==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡོན་ཏན་འོད།
འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཡོན་ཏན་འོད།
གང་ལ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཅི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་ལ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་ངམ་བསྐོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཤིང་བལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤིང་བལ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཤམ་ལའི་དང༌། ཨརྐའི་དང༌། སྤྲ་བའི་དང༌། ཨེར་ཀའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་འདྲེས་པས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་ནི་གོས་དང་ལུས་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་རྐང་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ།། དེ་ལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟོས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གདིང་བའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚད་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཚད་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་ཆོག་ན་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་
དོ་མན་ཆང་བཀྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཁྲུག་སུམ་གྱིས་མི་ཆོག་པ་དེས་ཇི་ཙམ་བཀྱེད་པས་དོན་འགྲུབ་པ་དེ་ཙམ་བཀྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་མན་ཆད་བཀྱེད་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོ་དང་བར་མ་དང་ཁྲུ་ཕྱེད་ལས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་དོ་དང་སོར་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཆུང་དུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་དེའོ། །འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལ་ཡང་ཚད་པས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལས་མདོ་གཉིས་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། འོག་མ་གཉིས་ལ་དེར་ཚིག་སྦྱར་ཏེ། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཆུང་དུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡན་པ་དགབ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་གདིང་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གཞན་འདི་ཚད་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་འདི་གཞན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
《律经》的注释，名为《显句释自性》，功德光著。
《律经》的注释，名为《显句释自性》。
功德光著。
若以木棉为衣，则犯堕罪吗？因此说“以木棉为衣”。“僧众的床或小床上”等，已于前述。若是自己做衣呢？因此说“自己或所指定者”。此处应如何理解木棉？因此说木棉有五种：香巴拉、阿嘎、斯巴瓦、埃尔嘎。这会因混杂而损坏。这些词是为了遮止衣服和身体的不适。以木棉为衣则犯堕罪。超过尺寸或使他人做，则称为从足支的学处中的第三学处。其中“以何”等是就所依而言，故说“垫子”。其尺寸如何？因此说“此之尺寸，长度为三肘”。若不足，则增加半肘或
少于二肘，意为若三肘不足，则应增加至足以满足所需，可增加半肘或少于二肘。意为不可做成大的、中等的或超过半肘的。此之宽度为二肘六指，应与“此之尺寸”相连。若将其变小而加持，则犯恶作，指的是那个垫子。对于下面的两个也是如此，指的是由遮雨布制成和由夏季大布制成的两种，若因尺寸小而加持，则会犯恶作。这两个经文出自婆罗门女，将词语加于下面的两个，若将夏季大布变小而加持，则犯恶作。同样，遮雨布也与之相同。这是因为追随其后，所以对垫子也这样说。此外，这种超过尺寸的安立，应在其他地方了解这种恶作。

【英语翻译】
A commentary on the Vinaya Sutra, called "Manifest Words Explaining Its Own Nature," by Gunaprabha.
A commentary on the Vinaya Sutra, called "Manifest Words Explaining Its Own Nature."
By Gunaprabha.
If one makes clothing from wood cotton, does one commit a downfall? Therefore, it is said, "By making clothing from wood cotton." "For the beds or small beds of the Sangha," etc., has already been explained above. What if one makes the clothing oneself? Therefore, it is said, "By oneself or by an appointed person." How should one understand wood cotton here? Therefore, it is said that there are five types of wood cotton: Shambala, Arka, Sprava, and Erka. This is because mixing them will cause deterioration. These words are to prevent discomfort to the clothing and body. Making clothing from wood cotton is a downfall. If one makes it larger than the prescribed size or causes others to do so, it is called the third training principle from the base of the foot training principles. "By what" etc., refers to the basis, so it says "mat." What is its size? Therefore, it is said, "The size of this is three cubits in length." If it is not enough, then add half a cubit or
less than two cubits, meaning if three cubits is not enough, then it should be increased to the extent that it fulfills the need, one can add half a cubit or less than two cubits. It means that it should not be made large, medium, or more than half a cubit. The width of this is two cubits and six fingers, which should be connected to "the size of this." If one blesses it after making it smaller, then one commits a misdeed, referring to that mat. The same applies to the following two, referring to the two made from rain-covering cloth and made from summer large cloth, if one blesses it after making it smaller due to the size, then one will commit a misdeed. These two sutras are from the Brahmin girl, add the words to the following two, if one blesses the summer large cloth after making it smaller, then one commits a misdeed. Similarly, the rain-covering cloth is also the same. This is because following after it, so it is said the same for the mat. Furthermore, this establishment of exceeding the size, one should understand this misdeed elsewhere.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གདིང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་
པ། དེ་ལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཡན་པ་དགབ་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྲུ་དྲུག་དང་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་དུ་ནི་ཁྲུ་དྲུག་གོ །ཞེང་དུ་ནི་གསུམ་མོ། །གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་གང་གིས་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགུ་དང་གསུམ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྲིད་དུ་ནི་ཁྲུ་དགུའོ། །ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྟོན་པ་རང་གི་ཁྲུ་ལྔ་དང་གསུམ་པའི་ཆོས་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལུས་ཙམ་མེད་པར་དེའི་ཚད་དམ་ལྷག་པའི་ཆོས་གོས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དམ། དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལའོ། །ཅི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལུས་ཙམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ལུས་མེད་པ་དེས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚད་ཀྱི་ལུས་ཡོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷག་པ་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ལུས་མེད་པ་དེས་དེ་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ལས་ནི་ཆུང་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་ནི་ཆེ་བའི་ཆོས་གོས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚད་ཙམ་མམ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་ལུས་ཡོད་པ་དེས་རང་གི་ཁྲུ་སུམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་འགྱུར་དུ་མ་ཆོག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་
བྱ་བར་འདིར་

【汉语翻译】
此不属于彼。是因坐垫而起的堕罪。若超过或使超过尺寸，则第四堕罪为何？
答：应依“以何”而说。因此说了“缝补疮口的布”。其尺寸为何？因此说了“六肘和三肘”。长度为六肘，宽度为三肘。是因缝补疮口而起的堕罪。第五，以何超过或使超过尺寸则为堕罪？答：应依“何者”而说。因此说了“夏季的大布”。其尺寸为何？因此说了“九、三和十八指”。应与“肘”字连用。长度为九肘，宽度为三肘和十八指。是因夏季的大布而起的堕罪。
“世尊自己的五肘和三肘的法衣”是指在何处会成为因如来法衣的尺寸而起的堕罪呢？因此说了“若无彼之身量，而做或使做彼之尺寸或更大的法衣”。即做或使做如来法衣的尺寸或超过此尺寸。若对所有如来法衣的尺寸做或使做，都会成为堕罪吗？因此说了“若无彼之身量”。即对没有如来身量之人而言。若有如来身量，则无堕罪。在其下剩余的，则依情况会成为不应作。此为意义。若没有如来身量之人，对此人做或使做此法衣的尺寸等，则为堕罪。若做法衣小于如来法衣，但大于自身，则为恶作。若有如来身量或超过此身量之人，做或使做自己的三肘等，若三肘不合，则为堕罪，若不合三肘，则称作恶作。在此

【英语翻译】
This does not belong here. It is a downfall arising from the cushion. If one exceeds or causes to exceed the measurement, what is the fourth downfall?
Answer: It should be stated in relation to "by what." Therefore, it is said, "the cloth for mending wounds." What is its measurement? Therefore, it is said, "six cubits and three cubits." The length is six cubits, and the width is three cubits. It is a downfall arising from mending wounds. Fifth, by what exceeding or causing to exceed the measurement is a downfall? Answer: It should be stated in relation to "what." Therefore, it is said, "the large summer cloth." What is its measurement? Therefore, it is said, "nine, three, and eighteen fingers." It should be connected with the word "cubit." The length is nine cubits, and the width is three cubits and eighteen fingers. It is a downfall arising from the large summer cloth.
"The Blessed One's own five-cubit and three-cubit Dharma robe" refers to where it becomes a downfall arising from the measurement of the Tathagata's Dharma robe? Therefore, it is said, "If one does not have that body size, but makes or causes to make a Dharma robe of that size or larger." That is, making or causing to make the size of the Tathagata's Dharma robe or exceeding that size. If one makes or causes to make all the sizes of the Tathagata's Dharma robe, will it become a downfall? Therefore, it is said, "If one does not have that body size." That is, for someone who does not have the body size of the Tathagata. If one has the body size of the Tathagata, there is no downfall. What remains below that will become inappropriate according to the situation. This is the meaning. If someone who does not have the body size of the Tathagata makes or causes to make the size of this Dharma robe, etc., it is a downfall. If one makes a Dharma robe smaller than the Tathagata's Dharma robe but larger than one's own body, it is a misdeed. If someone who has the body size of the Tathagata or exceeds that body size makes or causes to make one's own three cubits, etc., if the three cubits do not fit, it is a downfall; if the three cubits do not fit, it is called a misdeed. Here

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གཞག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བགྱིད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚད་དང་ལྡན་པར་མི་བགྱིད་པ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དུ་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་སམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ལས་ལྷག་པ་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་འབྲེལ་པས་སམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སམ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སམ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་བཙུན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཙམ་ལས་དེ་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འོག་མ་ཡང་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་མ་ལས་བསོད་སྙོམས་ལེན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་མི་འདྲི་མ་པར་བསྒྲུབས་པའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བདག་ཉིད་གྲོང་ན་འདུག་པས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གྲོང་ངམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ན་འདུག་པས་རང་གི་ལག་གིས་མི་འདྲིམ་པའི་རྣམ་པས་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་གྲོང་ན་འདུག་པས་རང་གི་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་པོ་ལ་སྨོས་སོ། །རང་གི་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཉེད་མ་ཡིན་པས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་
མཐུན་པ་གཞན་ལ་ལེན་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་གཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་བ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ན་མཆིས་པ་ན་དགེ་སློང་མ་གྲོང་ན་གནས་པས་མཆིས་སམ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་རྩོལ་ལ། དེས་དེ་ན་མཆིས་པ་ལས་ལེན་ཅིང་བླངས་ནས་འཚལ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང

【汉语翻译】
应当理解为分别安立。这里，经文是从言说的基础上，做合乎尺度的事会犯堕罪，不做合乎尺度的事不会犯堕罪，有这样的情况吗？世尊说：有。如果做成善逝的法衣的尺度，就会犯堕罪。如果做成坛城的尺度，就不会犯堕罪。这是世尊所说。不应当持有，对于“那”是指善逝的法衣，或者没有特别说明超过善逝的法衣。无论是与身体相连，还是其他，无论是加持过，还是观察过，或者没有观察过，都不应当持有。这里，经文是从衣服的基础上，比丘仅仅是善逝的法衣，这里说的是这个，那是跟随仪轨的，下面的也应当理解为包含在内。超过善逝的法衣的尺度，会犯堕罪。所有仅仅是堕罪的情况都结束了。

关于从比丘尼那里接受乞食的，应当个别忏悔，谁是作者呢？因此说了“以知为主”。如果以认识为主，那么因此说了“对比丘尼不是亲属”。如果跟随什么，那么谁是作者呢？因此说了“自己不询问而获得的食物和饮料，自己住在村子里拿来吃”。比丘尼住在村子里或者其他任何地方，以自己的手不询问的方式，比丘自己住在村子里，以自己的手拿来食物和饮料的意思。自己，是指布施接受者。自己的手，是指不是施主自己，跟随那个做了这个。跟随
符合其他接受，以完全执着的对境排除，是指完全了解自己的接受。这里，经文是从请求中，比丘暂时在比丘尼的夏安居处，比丘尼住在村子里，或者食物和饮料努力。他从那里接受，拿来食用，就会犯堕罪。

【英语翻译】
It should be understood as being established separately. Here, the scripture is based on speech, doing things according to measure will lead to transgression, and not doing things according to measure will not lead to transgression. Are there such cases? The Blessed One said: Yes. If it is made to the measure of the Sugata's Dharma robe, it will be a transgression. If it is made to the measure of a mandala, there will be no transgression. This is what the Blessed One said. One should not hold it. "That" refers to the Sugata's Dharma robe, or without specifically mentioning anything exceeding the Sugata's Dharma robe. Whether it is connected to the body or something else, whether it has been blessed or examined, or not examined, one should not hold it. Here, the scripture is based on clothing, the monk is only the Sugata's Dharma robe, this is what is said here, that is following the ritual, and the following should also be understood as included. Exceeding the measure of the Sugata's Dharma robe will lead to transgression. All cases that are only transgressions are finished.

Regarding taking alms from a Bhikshuni, one should confess individually. Who is the author? Therefore, it is said "mainly with knowledge." If it is mainly with recognition, then therefore it is said "to a Bhikshuni who is not a relative." If following what, then who is the author? Therefore, it is said "food and drink obtained without asking oneself, taking and eating it while living in the village oneself." The Bhikshuni lives in the village or anywhere else, in a way that one's own hand does not ask, the Bhikshu himself lives in the village, taking food and drink with his own hand is the meaning. Oneself refers to the giver and receiver. One's own hand means that it is not the donor himself, following that, this was done. Following
Consistent with others receiving, excluding the object of complete attachment, means fully understanding one's own acceptance. Here, the scripture is from the request, the monk is temporarily in the Bhikshuni's summer retreat, the Bhikshuni lives in the village, or food and drink are worked for. If he accepts from there, takes and eats it, he will commit a transgression.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིར་འགྱུར། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ལེན་པ་པོ་གྲོང་ན་གནས་པའི་ཉིད་རྟེན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་མོ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་འདིའི་ཡན་ལག་ཉིད་ལ་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་ཞིག་ལམ་ལ་བརྟེན་པས་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ན་དགེ་སློང་ལ་གྲོང་ན་གནས་པ་ཉིད་འདི་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཚུལ་འདི་ཞུ་བའི་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་འདི་རྫས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལས་རང་གིས་མི་འདྲིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བྱས་པས་བསོད་སྙོམས་སྡུད་པ་ལ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཁང་ནི་གྲོང་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་གནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གནས་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་དེ་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བླངས་ཏེ་འཆོས་ཤིང་འཚལ་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་དགེ་སློང་གནས་ན་འདུག་པས་དགེ་སློང་མའི་ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་ལས་ལེན་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་གནས་ལས་དགེ་སློང་གི་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔ་མ་ལས་ཀྱང་འདི་ཐོབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ་བླངས་ཏེ་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་གཞག་པ་ལེན་པ་ནི་དེ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འཇོག་པར་བྱེད་པས་བཟའ་བར་
བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་ལ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱང་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་དྲུང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མས་གྲོང་དུ་བཞག་པར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་གིས་ཡིད་གཅུགས་པས་བླངས་ཏེ་ཟ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་གཅུགས་པ་མེད་པས་ལེན་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་གཏོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་འདི་ལ་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་ལེན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། བཤགས་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་བྱ

【汉语翻译】
不堕罪，如是说。因此，此处取者以住在村中为依据。对于施舍的妇女则没有差别。对于两者来说，也只是将此支分本身在此处安立为恶作。如果说“依靠道路，为了在村中乞食而进入”，那么对于比丘来说，住在村中是为了指示此义，应从此请问之经中得知。如果从“此物”这个词中，以“自己不分发”来概括，那么这是为了指示乞食，不一致的形态也在此处安立。夏屋不是村庄，此经是请问之经。不堕罪，如前所示。比丘的住所也不是，即不是村庄。此处经是请问等的一些经中说：尊者暂时安住，如果比丘们从非亲属比丘尼的家中取得敷具和食物，进行修补和食用，是否会有堕罪？有，如果比丘住在比丘尼的家中而从中取用。比丘尼的住所与比丘的住所之间没有这样的必要差别，因此从前者也能获得。虚空是半边，意思是住在村庄上方的虚空中，如果取用而食，则会犯恶作罪。放置者不住在附近，取走放置之物不是从那里，这句话的意思是，放置者所要食用的东西，如果放置者不住在附近，即使取走，也是从放置者那里取走的意思。此处经中说：如果比丘尼放在村庄里的东西，比丘因为信任而取来食用，则不堕罪。如果不是因为信任而取，则不属于此处的罪过，但属于不予而取。因此，信任之词是针对此而说的。从比丘尼处取食的别解脱罪，这是第一个。第二个别解脱罪开始。

【英语翻译】
There is no transgression, so it is said. Therefore, here, the taker relies on residing in the village. There is no difference for the giving woman. For both, it is only this branch itself that is established here as a misdeed. If it is said, "Relying on the road, entering the village for alms," then for the bhikkhu, residing in the village is to indicate this meaning, which should be known from this very scripture of inquiry. If, from the word "this object," it is summarized by "not distributing oneself," then this is to indicate alms gathering, and the form of disagreement is also established here. A summer house is not a village, this scripture is from the scripture of inquiry. There is no transgression, as previously indicated. The residence of a bhikkhu is also not, that is, not a village. Here, some scriptures, such as the scripture of inquiry, say: The venerable one dwells temporarily, if bhikkhus take bedding and food from the house of a bhikkhuni who is not a relative, and repair and eat, is there any transgression? There is, if the bhikkhu dwells in the residence of a bhikkhuni and takes from it. There is no such necessary difference between the residence of a bhikkhuni and the residence of a bhikkhu, therefore this can also be obtained from the former. The sky is half, meaning that residing in the sky above the village, if one takes and eats, one will commit a misdeed. If the placer does not reside nearby, taking the placed object is not from there, the meaning of this sentence is that whatever is to be eaten by the placer, if the placer does not reside nearby, even if one takes it, it is taken from the placer. Here, the scripture says: If a bhikkhuni places something in the village, and a bhikkhu takes and eats it out of trust, there is no transgression. If one takes it not out of trust, then it does not belong to the transgression here, but belongs to taking what is not given. Therefore, the word of trust is directed towards this. The Pratimoksha offense of taking food from a bhikkhuni, this is the first. The second Pratimoksha offense begins.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའམ་དགེ་སློང་གཞན་དག་ལ་བཟའ་བའམ་བཏུང་བ་འམ་སྲན་ཚོད་དམ། བཅའ་བའམ་ཡང་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་མ་འདུག་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཟས་ལྷག་མ་དག་སྟོབས་པ་ཡང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འདི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་མ་འདུག་པ་ལ་ནི་དེ་བས་ན་ཚིག་འདིའོ། །དེའམ་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པའི་དགེ་སློང་གཟུང་བའོ། །ཅི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུག་པ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེའི་ཚིག་གིས་སམ། དེའི་ཉེ་དུས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བསྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཉེ་དུས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས། དེའི་ཚིག་གིས་ཉེ་དུའི་གནས་ནས་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་ལ་སྤྱིར་གཏང་བ་བསྟན་ནས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱུག་རིས་སྟོན་པ་དང༌། མ་བྱིན་པ་ལ་བྱིན་དུ་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་འདིར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲལ་རིམས་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་བྱུག་རིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །མ་བྱིན་པ་ལ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ནི། མ་བྱིན་པ་ལ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པའོ། །
ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་ལྷན་ཅིག་མི་ཟ་བས་ཀྱང་རུང་བས་སྲིང་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ཟན་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་དགེ་སློང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བཟློག་པའི་དོན་ལ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སུས་མ་བསྒོ་བར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔར་ལངས་པ་དེས་བསྐོ་བ་བྱས་ན་ཡང་དེ་ལ་བསྒོ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་མི་ཟ་བས་ཀྱང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཞན་དག་ཟོས་ཏེ་འབྱུང་ཞིང་གཞན་དག་འཇུག་པས་ཞེས་གསུང

【汉语翻译】
谁是作者呢？因此，如果比丘或其他比丘尼，对于食物、饮料或豆类、谷物等，说“也给一点吧”等等，参与分配的比丘尼不在场，那么就是作者。等等这个词，也包括了倒掉剩余的食物。参与分配，是指与此相关，这是在描述它的本质。对于参与分配的比丘尼不在场，因此有这句话。对于“他或其他的比丘”，这里的“他”是指依赖于堕落的施与者的比丘。如果所有这样的比丘尼都在场，那么她就是作者吗？因此，如果不是因为他的话语，或者不是他邀请的亲戚，那么就不是了。也就是说，对于参与分配的比丘尼，如果不是他邀请的亲戚，那么就不是了。这里的一些经文说：“因为他的话语，从亲戚的地位上来说，没有堕落。”为了表明普遍地给予分配，然后表明特别的排除，因此说了“展示涂饰，以及允许未给予的东西，除外”。也就是说，暂时地，按照顺序，在前面展示涂饰。允许未给予的东西，就是允许未给予的东西。

做什么才能成为作者呢？因此，如果任何比丘，即使不一起吃，也说：“姐妹，你们暂时等一下，等比丘们吃完饭。”如果没有这样告知，就邀请了三个比丘等等来吃饭。这里的“等一下”表示否定的意思。谁没有告知呢？因此说了“比丘”。难道只有堕落的施与者吗？不是的，因此说了“任何”。即使是先站起来的人做了分配，也仍然需要告知，因此说了“即使不一起吃也可以”。这里经文说：“其他的比丘吃完出来，其他的比丘进去。”

【英语翻译】
Who is the author? Therefore, if a monk or other nuns, for food, drink, or beans, grains, etc., say "Give a little too," etc., and the nun participating in the distribution is not present, then that is the author. The word "etc." also includes pouring out leftover food. Participating in the distribution means that it is related to this, and this is describing its essence. For the nun who is not present participating in the distribution, therefore there is this sentence. Regarding "he or other monks," here "he" refers to the monk who relies on the giver of the downfall. If all such nuns are present, then is she the author? Therefore, if it is not because of his words, or if it is not a relative invited by him, then it is not. That is to say, for the nun participating in the distribution, if it is not a relative invited by him, then it is not. Some texts here say, "Because of his words, from the position of relatives, there is no downfall." In order to show the general giving of distribution, and then to show the special exclusion, therefore it is said, "Showing the coating, and allowing what is not given, except." That is to say, temporarily, in order, showing the coating in front. Allowing what is not given is allowing what is not given.

What must be done to become the author? Therefore, if any monk, even if not eating together, says, "Sister, you wait a while until the monks finish eating." If without such notification, three monks, etc., are invited to eat. Here, "wait a while" indicates a negative meaning. Who did not notify? Therefore, it is said, "monk." Is it only the giver of the downfall? No, therefore it is said, "anyone." Even if the person who stood up first made the distribution, it is still necessary to notify, therefore it is said, "Even if not eating together is okay." Here the scripture says, "Other monks eat and come out, and other monks go in."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལངས་པར་གྱུར་ཟིན་ཅིང་གཞན་དག་འཁོད་པར་གྱུར་ན་འདུག་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཟ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་མ་ལངས་པ་ཉིད་ལ་སུ་ཞིག་གིས་ལངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཟན་གཅིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འདི་བརྗོད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མགྲོན་དུ་བོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཟོས་པ་ལའོ།། ཅི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཟོས་པ་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེས་སོ། །ཁྱིམ་ཉིད་དུ་ཟོས་ན་སྟེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་དགོན་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་འདུས་པའམ་དེས་བསྐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་ཟ་བས་ཏེ། དེའི་ཁྱིམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དེས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལས་དམན་པ་བདག་ཉིད་གནས་པས་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །རིགས་འདི་གང་གིས་འདི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་དམན་པར་ཁས་ལེན་པར་གྱུར་པ་འདིའི་ཟང་ཟིང་འཕྲོག་པ་ཉིད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཟང་ཟིང་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་བདག་པོར་མ་གྱུར་ཀྱང་བདག་པོ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་མ་མོའི་
ཚོགས་ཟང་ཟིང་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ་ཟང་ཟིང་དེ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །མང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་མི་བརྟེན་པ་འདིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱིམ་གྱི་ཟས་ལས་གཞན་པས་འདིར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཉིད་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཉམས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ལ་འདིར་ཁྱད་པར་རྣམས་བརྟེན་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཟན་ལས་གཞན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཟན་ལ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཟ་བར་བྱེད་ན་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་སློང་མ་ཐག་ཇི་སྲིད་ན་འདུག་པར་གྱུར་པ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཚིག་དེ་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བ་ན་དངོས་གཞིའོ། །གལ་ཏེ་མི་རུང་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྲིང་མོ་ཁྱོད་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་འདི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
是地。一切都已起身，其他安坐时，不是进入坐着者的面前。因此，此处一同进食是不合理的。因此，在所有进食者都未起身时，谁起身呢？这是这个意思。此处是就一同进食的情况而言，如此宣说。如果邀请三位比丘等为客人，这是指吃了东西。是否指吃了任何被邀请的东西呢？因此说了“在家里”。如果邀请婆罗门和户主到家里，就是指这个。在家里吃，而不是在其他地方，这是这个意思。如果是在寺院和精舍等处，施主家的人都聚集在一起，或者由他们指定的人等，由近事男进食，要知道这不是在他们家里。说“家”是为了能够实现将其纳入其中的目的。此处，由于自己处于比自己的僧团更低的位置，这是属于母亲僧团的规矩。哪种人以这种方式错误地行事，因此，对于那些承认自己非常卑劣的人，抢夺他们的财物本身就成了依靠，对于那些成为财物之主的人，以及那些虽然不是主人却像主人一样被纳入自己僧团的人，母亲的
僧团陷入财物之中，特别是在那里享受财物，因此这是有罪的。对于那些变得众多的人，不依赖于此，此处完全是除了家里的食物之外，因为这里非常困难，所以即使对于近事男，对于家里的俗人来说，也因为这里非常圆满而减少了供养。因此，对于这些人来说，这里的差别是依靠。如果吃除了家里的食物之外的寺院等的食物，吃一两口，应该通过跟随来理解。此处，如果比丘尼刚刚到达，一直坐着，会犯下什么样的罪过呢？因此，如果这个词可以近似地使用，那就是真实的。如果不能，那就是恶作，如此说道。如果说“姐妹你坐下”，如果这个比丘尼正在亲近

【英语翻译】
It is the place. When all have risen and others are seated, it is not to enter before those who are sitting. Therefore, it is unreasonable to eat together here. Therefore, when all the eaters have not risen, who should rise? This is the meaning. Here, it is in the context of eating together that this is stated. If three or more monks are invited as guests, it is in regard to eating. Does it mean eating anything that is invited? Therefore, it is said, "At home." If Brahmins and householders are invited to the house, it refers to that. Eating at home, and not elsewhere, is the meaning. If it is in monasteries and hermitages, etc., where all the people of the benefactor's house are gathered, or those designated by them, etc., are eating by the lay practitioners, it should be known that it is not in their house. Saying "house" is to achieve the purpose of including it. Here, since one is in a lower position than one's own sangha, it is the rule of the mother sangha. Whoever acts wrongly in this way, therefore, for those who admit that they are very inferior, seizing their possessions becomes the basis, for those who become the masters of possessions, and those who, although not masters, are included in their own sangha like masters, the mother's
sangha falls into possessions, especially enjoying possessions there, therefore this is blameworthy. For those who have become many, not relying on this, here it is completely other than the food of the house, because it is very difficult here, so even for the lay practitioner, for the householder, the offerings are reduced because it is very complete here. Therefore, for these people, the differences here are based on. If one eats one or two mouthfuls of food from monasteries etc. other than the food of the house, it should be understood by following. Here, if a bhikkhuni has just arrived and is sitting, what kind of offense would she commit? Therefore, if that word can be used approximately, then it is real. If not, it is an evil deed, so it is said. If one says, "Sister, sit down," if this bhikkhuni is approaching

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་སྨྲ་བར་ནུས་ན་ལྟུང་བ་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་མ་གདམས་ཤིང་མ་བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་དག་གི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་གཞུང་ནི་གང་དག་བར་མའི་ས་ལ་ཟ་བར་བྱེད་པ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྒོའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་དག་སྒོ་ཁང་ན་ཟ་བ་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྒོའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དངོས་གཞིའི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཁ་ཅིག་ནི་ཁང་ཐོག་ན་ཟ་བར་བྱེད་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་བར་ཁང་ན་ཟ་བར་བྱེད་ལ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་བསྐོ་ཤམ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །མ་བསྒོ་བར་ཟན་ཟ་ན་སོ་སོར་བཤགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་དགགས། དགེ་སློང་དག་ཁ་ཅིག་ནི་འོག་ཁང་ན་ཟ་བར་བྱེད་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་སྒོ་ཁང་ན་ཟ་བར་བྱེད་ལ། དེ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་བསྐོ་ཤམ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །མ་བསྒོ་བར་ཟ་ན་སོ་སོར་བཤགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདུ་ཤེས་པས་བསྒོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་བས་ན་འདི་འདྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་བསྒོ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཤེས་གཙོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་གཙོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་བསྒོ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལའོ། །འདི་ལ་རྒན་པ་མི་འཇུག་ན་གསར་བུས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་འདི་ལ་རྒན་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་མི་འཇུག་ན་གསར་བུས་འཇུག་པར་བྱའོ། །གྲལ་རིམས་སུ་མ་ཕེབས་པར་འདྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པར་ཟ་བའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དད་པ་ཅན་གལ་ཏེ་བྱིན་ན་དེ་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་ན་ཕོངས་པར་གྱ

【汉语翻译】
将获得，如果能够说话，就是根本堕落的作者。如果未曾劝告和教诫，就是轻罪的作者，这是它的意思。对于先前那些各自忏悔的事项，这里轻罪的规矩是，凡是在中间的地方吃东西的那些人，应该询问。应该问比丘尼是否教诫，不问而吃，就会犯轻罪。凡是在门口房间里吃东西的那些人，应该问比丘尼是否教诫，不问而吃，就会犯轻罪，是这样说的。这里根本的规矩是，有些比丘在屋顶上吃东西，有些在中间的房间里吃东西，如果比丘尼正在进行劝诫和坐着，那么那些比丘应该教诫那个比丘尼。不教诫而吃食物，就会各自忏悔。这里是规矩的遮止。有些比丘在下层的房间里吃东西，有些在门口的房间里吃东西，如果比丘尼正在进行劝诫和坐着，那么那些比丘应该教诫那个比丘尼。不教诫而吃，就会各自忏悔，是这样说的。
凡是这里应该询问的，因为理解了词语而进行教诫，因此安住于应该询问的状态，所以这显示了这被称为应该询问的状态。应该说，对于这个，安住于教诫的状态是知识为主。因此，应该努力提问，这样说了，知识为主，是因为主要进行理解，所以在学习的基础上安立教诫。如果这里长老不介入，那么新来者应该介入，这指的是，对于这个问题，长老应该介入。他不介入，那么新来者应该介入。在没有按顺序到达之前，允许询问，不阻止而吃，是各自忏悔的事项，这是第二个。
如果有信心的人给予，看到那会变得贫穷，应该给予在家的学处，对于这个，有信心的人指的是施主，对于他，应该给予在家的学处，这样连接。如果给予，会变得贫穷

【英语翻译】
will be obtained, and if one is able to speak, then one is the perpetrator of the fundamental downfall. If one has not advised or instructed, then one is the perpetrator of a minor offense, that is the meaning. Regarding the individual confessions of the previous ones, here the rule for minor offenses is that those who eat in the intermediate place should ask. One should ask whether that bhikshuni has been instructed, and if one eats without asking, one will commit a minor offense. Those who eat in the doorway room should ask whether that bhikshuni has been instructed, and if one eats without asking, one will commit a minor offense, it is said. Here, the fundamental rule is that some bhikshus eat on the roof, and some eat in the intermediate room, and if the bhikshuni is instructing and sitting, then those bhikshus should instruct that bhikshuni. If one eats food without instructing, one will have to confess individually. Here is the prohibition of the rule. Some bhikshus eat in the lower room, and some eat in the doorway room, and if the bhikshuni is instructing and sitting, then those bhikshus should instruct that bhikshuni. If one eats without instructing, one will have to confess individually, it is said.
Whoever here should be asked, because of understanding the words, one is instructing, therefore abiding in the state of being asked, so this shows that this is called the state of being asked. It should be said that for this, abiding in the state of instructing is knowledge as the main thing. Therefore, one should strive to ask, it is said, knowledge as the main thing, because one is mainly engaging in understanding, so on the basis of learning, one establishes instruction. If an elder does not intervene here, then a newcomer should intervene, which means that for this question, an elder should intervene. If he does not intervene, then a newcomer should intervene. Allowing inquiry without arriving in order, and eating without preventing it, is a matter of individual confession, this is the second.
If a faithful person gives, and sees that it will become impoverished, one should give the lay precepts, for this, a faithful person refers to a householder, and for him, one should give the lay precepts, thus connecting. If one gives, one will become impoverished

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་དད་པ་ཅན་དེ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དེ་ན་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཕལ་ཆེར་ཁས་བླངས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་བསླབ་པ་རྣམས་བརྗོད། འདིར་ཕལ་ཆེར་འཕགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་དད་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ། །དད་པ་ཅན་བཟང་པོ་དེ་དགེ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་མི་སྟེར་བ་དང་མི་འདིར་བར་ཡོངས་སུ་འདོར་མི་ཕོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དད་པ་ཙམ་གྱིས་འབུལ་བ་ཁས་བླངས་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བླག་ཏུ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ངེས་ཏེ་འདིར་དད་པ་ཙམ་ཞེས་སྨོས་པས་སློབ་བཞིན་པའི་དད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱིམ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པར་གྱུར་ཅིང་ངེས་པ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བག་ཡངས་སུ་བྱ་
ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་པ་དེའི་སེམས་རྟོགས་ནས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྟན་ལ་འདུག་པ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱིན་བ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དེ་བྱིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་སེམས་རྟོགས་པས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པས་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་བྱིས་པ་སློང་བ་དག་ལ་བསོད་སྙོམ་ལས་སྣུམ་ཁུར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་རིལ་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིལ་པོ་དང་རིལ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མ་བརྗོད་པས་ཐལ་ཆེས་པ་ལ་རིལ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་འདི་ལ་བག་ཡངས་སུ་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ན་བག་ཡངས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དད་པ་ཅན་དེ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་དེ་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དེ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་ཞིང་གཞིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་

【汉语翻译】
名为“观察”是指，如果布施后，信徒因资具匮乏，则应布施戒律，是这个意思。这里大多是承诺后，因生而宣说学处。这里大多会使对圣者布施产生信心。因此，对普通人也应如此行事。如果善良的信徒具有善念，不愿完全放弃少量施舍和不在此处，因为以“对佛”等仅凭信心承诺供养，所以非常容易确定即使对普通人也应守护，此处说“仅凭信心”并非指正在学习的信心。所谓“在家的”，是指特别安住于家的学处，即为在家的学处。其戒律是已成为戒律且确定的，因此应向比丘们布施该戒律。如何进入并布施呢？因此说了“以祈请”，意思是仅以祈请的行为。如何放宽呢？因此说了“放宽也是”，意思是这也是仅以祈请的行为来做。在了解了被布施者的心后，进入其家，安坐于座，并宣说佛法等。所谓“被布施者的”，是指对谁布施了在家的学处戒律，那个被布施者，即指被布施者，因此要了解其心。所谓“不应以空钵进入”，是指不应进入已布施学处戒律的家。所谓“应从乞讨中给予其孩童油渣，但不应给予丸状物”，是指未说明丸状和非丸状的区别，为了避免过于宽泛，所以说了非丸状。在哪里可以放宽此在家的学处戒律呢？因此说了“如果想要就放宽”，意思是如果信徒想要放宽，那时就应放宽并解除他对在家的学处戒律的束缚。对谁解除学处后，

【英语翻译】
The term "observing" means that if a devotee becomes impoverished due to offerings, then precepts should be given, that is the meaning. Here, mostly the trainings are spoken of due to the power of birth after having promised. Here, mostly it will cause faith to arise in giving to the noble ones. Therefore, this rite should also be done for ordinary people. If that good devotee has a virtuous thought, and is unwilling to completely give up a small amount of giving and not being here, because of promising offerings with just faith, such as "to the Buddha," it is very easy to determine that even ordinary people should be protected. Here, saying "just faith" does not refer to the faith that is being learned. The term "of the household" refers to the training that especially dwells in the household, which is the training of the household. Its precepts are those that have become precepts and are certain, therefore that precept should be given to the monks. How does one enter and give? Therefore, it is said "by requesting," meaning by the action of only requesting. How to relax? Therefore, it is said "relaxing is also," meaning this is also done by the action of only requesting. After understanding the mind of the one who has been given, one should go to his house, sit on a seat, and teach the Dharma, etc. The term "of the one who has been given" refers to the one to whom the precepts of the household training have been given, that one who has been given, that is, the one who has been given, therefore one should understand his mind. The term "one should not enter with an empty bowl" means that one should not enter the house where the precepts of training have been given. The term "one should give oil residue from begging to his children, but one should not give round objects" means that because the distinction between round and non-round objects has not been stated, the term non-round object is stated to avoid being too broad. Where should one relax this precept of household training? Therefore, it is said "if one wants, one should relax," meaning that if the devotee wants to relax, then one should relax and release him from the bonds of the precepts of household training. After breaking the training for whom,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཇུག་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱིན་པའི་མདུན་དུ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པས། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་བླངས་ཤིང་ཟོས་པ་ལས་ཏེ། ག་གོན་དང་ལ་ཕུག་དང་ལྡམ་ལྡུམ་མོད་པ་དག་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དེ་སྲིང་ངུ་འདིར་ཁྱིམ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཁྱིམ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པར་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་རིགས་པས་གཟུང་སྟེ། བཅའ་བར་བྱ་བ་དག་ཟ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འདི་འབྲེལ་པའོ། །ཅི་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྦྱིན་པའི་སྔ་རོལ་དུ་སྤྱན་མ་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པའི་སྦྱིན་པ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བསླབ་པ་བྱིན་ནས་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཅི་བཅའ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ག་གོན་དང་ལ་ཕུག་དང་ལྡམ་ལྡུམ་མོད་པ་དག་ནི་མ་
གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་འདོད་པ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞན་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་ལ་འདི་ལྟར་བརྟེན་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐོ་བ་དེའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དུད་བརྔ་བཏུལ་བར་བྱའོ། །བ་དན་སྔོན་པོ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །འདབ་མའི་ཆང་བུ་ལམ་ཀར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དཀར་པོ་དག་གོ །འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་ཁྱེའུ་སུས་དང་གྲོགས་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཉུལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤེས་གཙོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནགས་མ་ཉུལ་བ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་བདག་གི་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱི། དགེ་འདུན་གྱི་དང་སྦྱིན་པ་པོའི་གནོད་པ་བསྲུང་བ་འདིས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས

【汉语翻译】
若進入（僧團）而應個別懺悔之事將會發生嗎？因此，由於未邀請其供施之前的客人，（若有比丘）從供施之家取了已備辦和可食之物而食，除了大蒜、蘿蔔和蔓菁之外，如是說。只要是一體的供施，在此僧團中即為一家。此處的「家」僅是象徵，若無完全接受，由比丘等供養學徒等，此乃儀軌。以供施之理接受學處之律儀，若食用已備辦之物，如是，此乃關聯。是否對此一切皆應懺悔？此乃「供施之前未迎請」之意。從學處之供施中，若在之前已迎請，給予學處後而食用，則無墮罪。是否食用一切已備辦之物？因此，說了除了大蒜、蘿蔔和蔓菁之外，食用彼等則無墮罪。此乃過於貪求，若有人破壞特殊的學處而進入（僧團），如是所說是安立墮罪。破壞學處而進入（僧團）之個別懺悔事，此乃第三。

應指派森林巡邏比丘，此處不應信任他人，因此應如此依賴比丘。為了顯示其指派的原因，他應在半由旬的範圍內巡視。若有恐懼，則應馴服野獸。應豎立藍色旗幟。應在路口放置樹葉酒壺。否則，則是白色。若有需要，也應給予他童僕和朋友，如是說，若有尋求森林巡邏者，則應給予。以知為主，此乃以認識為主者。認識什麼呢？因此，說了不要巡邏森林，暫且我的目的已達成，但為了守護僧團和施主之損害，此人能為我做什麼呢？

【英语翻译】
If entering (the Sangha) will cause individual confessions to occur? Therefore, because the guests before the offering were not invited, (if a bhikkhu) takes and eats prepared and edible things from the house of offering, except for garlic, radishes, and turnips, it is said. As long as it is a unified offering, it is one family in this Sangha. Here, "family" is only a symbol. If there is no complete acceptance, and bhikkhus and others support disciples and others, this is the ritual. Accepting the precepts of the training with the reason of offering, if eating prepared things, thus, this is the connection. Should everything be confessed? This is the meaning of "not inviting before the offering." From the offering of the training, if invited before, and giving the training and then eating, there is no downfall. Is everything prepared eaten? Therefore, it is said that except for garlic, radishes, and turnips, there is no downfall in eating them. This is too greedy. If someone breaks the special training and enters (the Sangha), what is said is the establishment of downfall. Breaking the training and entering (the Sangha) for individual confession, this is the third.

A forest patrol bhikkhu should be appointed. Here, one should not trust others, so one should rely on the bhikkhu in this way. To show the reason for his appointment, he should patrol within half a yojana. If there is fear, wild animals should be tamed. A blue flag should be erected. A leaf wine pot should be placed at the crossroads. Otherwise, it is white. If there is a need, servants and friends should also be given to him, it is said. If there is someone seeking forest patrol, it should be given. Knowing is the main thing, this is the one who makes knowing the main thing. What is known? Therefore, it is said not to patrol the forest, for the time being my purpose has been achieved, but to protect the Sangha and the donor from harm, what can this person do for me?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་བདག་ཉིད་བཀང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ཅིང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་ཟས་བླངས་ཏེ་ཟ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགོན་པའི་གནས་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་གནས་གཞན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པར་བརྗོད་པ་དེ་བས་ན་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས། འདིར་ནགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགོན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཙམ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཚོགས་ཐིབས་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བྱའོ། །འཇུག་པ་གང་ལ་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགོན་པར་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགོན་པ་
ནས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲོང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་པོའི་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་སོ་སོར་བླངས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བར་དེ་དག་ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྲུང་བ་བསྒྲུབས་ན་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱུལ་བས་དགོན་པའི་བསྲུང་བ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དག་ཟོས་ན་ཕྱེད་ཉིད་དེ་མ་ཆོག་པས་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མདོ་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རང་གི་ལག་པས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བླངས་ཏེ་འཚལ་བར་བགྱིད་ཅིང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་དག་ཀྱང་སླར་བཟློག་པར་བགྱིད། སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་བདེ་བར་ཀུན་དགའ་ར་བར་འཇུག་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་མདོ་སྔ་མའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །བཤུལ་གྱི་ཕྱེད་དུ་མཆིས་ཏེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་གིས་ཤེས་པ་མ་སྨོས་པས་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དང་མངགས་པས་བླངས་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ

【汉语翻译】
仅仅认为满足于自身充满的行为，在令人恐惧的地方拿取食物食用，这在此处会变成过失。就像经文中说的那样，僧团的寺庙处所，被称为令人怀疑的地方，被称为令人恐惧的地方，被称为因各种恐惧而令人害怕的地方。同样，如果为了守护而努力，或者进入其他令人恐惧的地方，就会被称为过失，因此，要通过完全了解远离恐惧本身来理解这里所说的“森林”的含义。仅仅是变成寺庙本身，而不是指茂密的树木。如果问，这是谁的行为？回答说，如果在僧园外面的寺庙里拿取食物食用，就会犯过失。从寺庙到一由旬的边界，是城镇和僧园等僧侣们共同居住的地方。在那之外，分别拿取食物和饮料，无论在哪里食用，都是这个意思。如果努力守护，则只有一半，意思是说，由于没有恐惧而守护寺庙，那时如果食用食物和饮料，则只有一半，因为不满足，所以会犯下过失。这里，前一个经文和这个经文的依据是，如果比丘在僧园外面用自己的手拿取食物和饮料来食用，并且阻止盗贼，也让施主和施主能够安心进入僧园，会犯什么过失？回答说，会犯下过失，这是前一个经文的依据。如果在荒地的中间行走食用，会犯什么过失？回答说，会犯下过失。即使在远离令人恐惧的地方也是如此，之所以说“也是如此”，是因为“也是一半”是为了跟随食用而说的。对于三种需要分别忏悔的事项，因为没有提到自己知道，所以通过信件等或通过派遣他人拿取也会有过失。

【英语翻译】
Merely considering oneself satisfied with actions that are self-fulfilling, taking food and eating it in a place of fear, this will become a transgression here. As it is said in the scriptures, the monastery of the Sangha is known as a place of suspicion, known as a place of fear, known as a place of dread due to various fears. Similarly, if one strives for protection, or enters another place of fear, it will be called a transgression, therefore, one must understand the meaning of "forest" here by fully knowing the absence of fear itself. It is only becoming a monastery itself, not referring to dense trees. If one asks, whose action is this? The answer is, if one takes food and eats it in a monastery outside the Sangharama, one will commit a transgression. From the monastery to the boundary of one Yojana, it is the common dwelling place of monks such as towns and Sangharamas. Outside of that, separately taking food and drink, wherever one eats them, that is the meaning. If one strives to protect, it is only half, meaning that because there is no fear, one protects the monastery, at that time if one eats food and drink, it is only half, because one is not satisfied, one will commit a transgression. Here, the basis of the previous Sutra and this Sutra is, if a monk takes food and drink with his own hands outside the Sangharama and eats it, and also prevents thieves, and also allows donors and patrons to enter the Sangharama peacefully, what transgression will he commit? The answer is, he will commit a transgression, this is the basis of the previous Sutra. If one walks and eats in the middle of a wasteland, what transgression will one commit? The answer is, one will commit a transgression. Even in a place far from fear, the word "also" is said because "also half" is said to follow the eating. For the three matters that need to be confessed separately, because it is not mentioned that one knows oneself, there will also be a transgression if one takes it through letters or by sending others.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ནགས་བརྟག་པ་ལས་གྱུར་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ཤམ་ཐབས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཟླུམ་པོར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འདུག་པའོ། །ཧ་ཅུང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ༌། །ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མ་བསམས་པར་གྱུར་པ་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གྲྭ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ནར་བ་མ་ཡིན་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲྭ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་འོག་མ་ལ་ཡང་འདི་དང་འབྲེལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་གྱི་མཐའ་མ་བཅད་པའི་གྲྭ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །གོང་དུ་མ་ལྟེབས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གོང་རོལ་དུ་ལྟེབས་ཤིང་གནས་པའོ། །སྤྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་ཕྱིར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ནི་མདུན་གྱི་ནང་ན་འབྲེལ་པའི་རིམ་པ་ལ་གོང་དུ་མ་ལྟེབས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདི་དག་རིག་པར་བྱའོ། །ཕུར་མ་ལྟར་འདུག་པ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་སྟེང་གི་ཁ་ལོགས་ན་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི། གློ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་གོས་ཅི་ནས་ཀྱང་དང་པོ་གསུམ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་རོ། །ཤམ་ཐབས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་དག་རིག་པར་བྱའོ། །དང་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་འདུག་པ་དང་ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གོ །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། ལེགས་པར་བགོས་ཤིང་ངོ༌། །སྐྲ་བསྐྱུང་ཞིང་ངོ༌། །མིག་གཡེང་བར་མི་བྱ་ཞིང་ངོ༌། །གཉའ་ཞིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་གཡེང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ངེས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བའམ་སྙམ་པའི་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཉའ་ཞིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་ཞིང་ངོ༌། །མགོ་མི་གཡོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །མི་བརྫེ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྫེས་ཏེ་འ

【汉语翻译】
应当如是了知。从观察林中生起的别解脱事，此为第四。别解脱事完毕。无论如何都要使下裙变得圆润，应当那样穿。其中，“安住”的意思是平等安住。不要太翘起。不要太倾斜，意思是不要只想着“圆润”，而要想到“成为殊胜”等等，为了了解与其他的关联，所以说了“也”字。不要像大象的鼻子一样伸长。其中，“边”的意思是一方，对于下面的内容也应当联系起来理解。所谓“像大象的鼻子一样”，是指那些没有截断口和丰满边缘的边。不要向上折叠，意思是折叠并安住在肚脐上方。不要像蛇头的冠一样向外突出，这种形态是指与前面的内部关联的次第，应当了解不要向上折叠的形态。所谓“不要像柱子一样安住”，是指这是安住在上方的形态，而不是与从喉咙到外部的次第相关联。无论如何都要像最初三个一样穿袈裟，其中，袈裟指的是上衣和僧裙。对于加持下裙等，也应当了解这些形态。所谓最初三个，指的是圆润安住、不太翘起和不太倾斜。应当非常谨慎，并前往其他住所，这是与彻底观察紧密结合的，也就是好好地穿着。剃除头发。不要让眼睛散乱。颈部稍微抬起，看着前方，意思是不要让眼睛的官能散乱。为了避免因为不确定是否会那样，而想要全部观看的想法，所以颈部稍微抬起，看着前方。不要用遮盖头部的姿势。不要欺骗，也就是从姿势到欺骗

【英语翻译】
It should be understood in this way. The fourth is the separate confession arising from the examination of the forest. The separate confessions are completed. In any case, the lower garment must be made round, and it should be worn in that way. Among them, "dwelling" means dwelling equally. Do not be too upturned. Do not be too inclined, meaning do not only think of "roundness", but also think of "becoming excellent", etc. In order to understand the connection with others, the word "also" is used. Do not stretch out like an elephant's trunk. Among them, "side" means one side, and the following content should also be understood in connection with this. The so-called "like an elephant's trunk" refers to those sides that have not been cut off from the mouth and the full edge. Do not fold upwards, meaning fold and abide above the navel. Do not protrude outwards like the crown of a snake's head, this form refers to the order of internal connection with the front, and the form of not folding upwards should be understood. The so-called "do not dwell like a pillar" means that this is the form of dwelling on the upper side, and it is not related to the order from the throat to the outside. In any case, the robes should be worn like the first three, among which the robes refer to the upper garment and the monastic skirt. For the blessing of the lower garment, etc., these forms should also be understood. The so-called first three refer to dwelling roundly, not being too upturned, and not being too inclined. One should be very cautious and go to other dwellings, which is closely related to thorough observation, that is, wearing it well. Shave the hair. Do not let the eyes wander. Raise the neck slightly and look forward, meaning do not let the function of the eyes wander. In order to avoid the thought of wanting to see everything because of the uncertainty of whether it will be so, the neck is slightly raised and looking forward. Do not use the posture of covering the head. Do not deceive, that is, from posture to deception.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་མ་ལ་བར་གནས་པ་ཆར་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བྱུང་ཡང་ཤམ་ཐབས་དང་ཆོས་གོས་བརྫེས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་བར་ཆད་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མ་ཉམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་གཟར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་གཟར་ཏེ་སྟེང་དུ་བགོས་ཏེ་གཟར་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དགེ་སློང་དག་ལ་ནི་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་
གཟར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ལ་ངོས་གཉིས་ཀར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཟར་བའོ། །གཉའ་གོང་དུ་མི་བསྣོལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དལ་བ་འམ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ལག་པ་བརྐྱང་ཞིང་གཉའ་བ་ལ་སོགས་པར་དཔུང་པའམ་ལག་ངང་གཞག་པས། གང་ཞིག་ཀུན་ནས་འདུག་པས་ལག་པ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཞིང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟག་པར་མི་བསྣོལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལག་པ་ཕན་ཚུན་ནས་སྤྲད་དེ་སོར་མོ་བསྣོལ་བ་ནི་ལྟག་པར་བསྣོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་བསྣོལ་བར་རོ། །མི་བརྐྱང་བར་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱིད་པ་གཉིས་ཀས་སམ། གཉིས་ཀས་མ་ཡིན་པས་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མི་མཆོང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཙོག་པུས་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་པུས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །བྲང་བས་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲང་བས་འདིས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བྲང་བས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀུར་མི་བརྟེན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ་གྲུ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་སྨྱུང་སྨྱུང་པོར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ལུས་མི་བསྒྱུར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར་ལུས་བསྒྱུར་ཞིང་འགྲོ་བ་ནི་ལུས་བསྒྱུར་ཞིང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་དེ་ལ་འབྲེལ་པ་དེ་འདིས་ནི་འོག་མ་དག་ཀྱང་བཤད་པའོ། །ལག་པོ་མི་ཀྱོག་པར་རོ། །མགོ་མི་སྒྱུར་བར་རོ། །ཕྲག་པ་མི་སྤྲད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་སྤྲད་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་མི་སྒྲེལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་སྦྲེལ་བ་བཀག་པ་མ་སྦྲེལ་བའི་རྣམ་པས་གང་ཞིག་སྦྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བགོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེར་མ་བསྒོ་བར་སྟན་ལ་འདུ

【汉语翻译】
应当将“不应扰乱”一词用于此意。因此，即使在最后阶段遇到雨等灾害，也不应穿着内衣和法衣行走。应当理解，除非有生命危险。在未受损的情况下，由于“并非极其殊胜”一说已经成立，因此提到了“不应倾斜”。分别倾斜，向上分开倾斜，是法衣的实质。对于比丘们来说，向左肩倾斜是合适的。对于那些人来说，不应以十二指宽的形式在两侧倾斜。不应在颈前交叉，意思是缓慢或非常迅速地伸出手臂，并将手臂或手放在脖子上等处。无论谁完全坐着，都不应将手交叉，不应那样做。不应在后背交叉，意思是将手从后背方向伸出，手指交叉，这被称为在后背交叉。不应那样交叉。不应伸展，意思是无论是用双腿还是不用双腿，都不应伸展或弯曲行走。不应跳跃，意思是跳跃着行走。不应蹲着，意思是不要蹲着行走。不应弯腰，意思是将“弯腰完成”一词用于此，意思是弯腰完成。不应倚靠腰部，意思是双手支撑在腰部，弯曲手肘行走。不应转动身体，意思是无论去哪里，都转动身体行走，这被称为转动身体行走，因为这是行为的差别，因此与此相关，下面的内容也解释了。不要弯曲手臂。不要转动头部。不应并拢肩膀，意思是不要并拢双肩。不应握住手，意思是禁止握住手，应当理解为不握住的状态，即握住手。去其他人家里，应当与“妥善分配”等词语结合，直到最后。在那里未经告知，坐在垫子上。

【英语翻译】
The term "should not disturb" should be used for this meaning. Therefore, even if there is a disaster such as rain in the final stage, one should not walk wearing underwear and Dharma robes. It should be understood that this does not apply unless there is a life-threatening situation. In an undamaged state, since the statement "not extremely superior" has already been established, it is mentioned that "should not be tilted." Tilting separately, tilting upwards separately, is the essence of the Dharma robe. For monks, tilting to the left shoulder is appropriate. For those people, one should not tilt in the form of twelve finger-widths on both sides. One should not cross in front of the neck, meaning to extend the arm slowly or very quickly, and place the arm or hand on the neck, etc. Whoever is sitting completely should not cross their hands, and should not do so. One should not cross behind the back, meaning to extend the hands from the back direction and cross the fingers, which is called crossing behind the back. One should not cross like that. One should not stretch, meaning whether with both legs or without both legs, one should not stretch or bend while walking. One should not jump, meaning to walk while jumping. One should not squat, meaning do not walk while squatting. One should not bend over, meaning to use the word "bending over completed" for this, meaning bending over completed. One should not lean on the waist, meaning to support both hands on the waist and walk with bent elbows. One should not turn the body, meaning wherever one goes, one turns the body and walks, which is called turning the body and walking, because this is a difference in behavior, therefore related to this, the following content is also explained. Do not bend your arms. Do not turn your head. One should not put their shoulders together, meaning do not put both shoulders together. One should not hold hands, meaning that holding hands is prohibited, and it should be understood as the state of not holding hands, that is, holding hands. Going to other people's houses should be combined with words such as "properly distributed" until the end. There, without being told, sit on the mat.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུའོ། །སྟན་ལ་མ་བརྟགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་མི་དབབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དེ་སྟན་ལ་ཟོན་ཡོད་པར་དལ་བུས་ལུས་ཕབ་སྟེ་འདུག་པར་བྱའི། གྱ་ཚོམ་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་
ཁྲིག་ཅེས་བྱ་བར་འདུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དལ་བུ་དལ་བུས་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐང་བ་མི་བསྣོལ་བར་རོ། །བརླ་མི་བསྣོལ་བར་རོ། །ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་ལོང་བུ་མི་གཞག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་བསྣོལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་མི་དགུག་པར་རོ། །རྐང་པ་མི་གདང་བར་རོ། །མདོམས་མི་སྣང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བརླ་གཉིས་སམ་བྱིན་པ་གཉིས་སམ་རྐང་པ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐད་ཀར་གདངས་ཏེ་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལག་པ་འགྲམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་རྣམ་པ་འདི་ལ་རྣམ་འབྱེད་དུ་གྱུར་པ་དང་མདོར་གྱུར་པའི་གཞུང་མཐོང་བར་ཡིན་ནོ། །སྟན་ཐབས་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གང་ལ་འདུག་འདུག་པ་དེ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཁུར་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་ཟས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་གཞན་འོག་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་བསླབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་མ་ཡིན་པར་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁ་ལོགས་ཀྱི་མུལ་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇུག་པ་འདིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དང་མཉམ་པ་གཞན་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཆོག་པ་ཉིད་ཇི་སྙེད་མ་ཉིད་ལ་མ་ཆོག་པར་བཏགས་པ་དེ་སྙེད་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ལྟུང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་མཐར་ཐུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གིས་མུ་ལ་རེག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འགལ་བར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཚད་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདིའོ། །ཚོད་མ་ད

【汉语翻译】
所谓“何处不应作”，其中的“彼处”是指房屋内。所谓“不应不观察坐垫”，是指不应坐下。所谓“不以全身重量压下”，是指在其他房屋里，要小心坐垫，轻缓地放下身体坐下。不要突然以全身重量压下，发出“咔嚓”的声音坐下。因为应该轻缓地坐在坐垫上，这就是它的意思。不应交叉双腿。不应交叉大腿。所谓“不在踝骨上放置踝骨”，其中的“不应交叉”这两个词都应与以上两句相连。不应弯曲双腿。不应张开双腿。所谓“不显露下体”，是指无论是两条大腿、两条小腿、两条腿，还是全部，都不应直接张开而坐，这是要说明的。所谓“不应以手托腮”，在比丘尼的分别中，可以看到这种形式是分别和简要的论述。所谓“不应背负坐垫”，是指不要把坐着的坐垫背在背上行走，这也是比丘尼的分别中所说的。所谓“在一切处都应好好地接受食物”，不仅仅是在城市里，而且这指的是对所有其他的学习者。所谓“应接受”，是指为了他人也应该学习这个。因此，这是用具有为他人着想的词语来表达的。所谓“不要断绝边和口”，其中的“边”是指嘴唇的边缘。无论如何，不要以会断绝边和口的方式来接受食物，这是通过称为“进入之路”的进入方式来说明的。意思是不要像那样与它相同地改变。对于有多少不满足，就应该知道有多少不满足被认为是最终没有堕落的。不应以拇指的腹部接触边缘，不应这样理解为是矛盾的。因为那在意义上与钵的尺寸不相符，所以才有这句话。量度。

【英语翻译】
As for "Where one should not do," "there" refers to inside a house. As for "One should not sit without examining the cushion," it means one should not sit down. As for "Not pressing down with the weight of the whole body," it means that in another's house, one should be mindful of the cushion and gently lower the body to sit. One should not suddenly press down with the weight of the whole body, making a "crack" sound when sitting. Because one should sit gently on the cushion, that is its meaning. One should not cross the legs. One should not cross the thighs. As for "Not placing ankle upon ankle," the two words "should not cross" should be connected to both of the above. One should not bend the legs. One should not spread the legs. As for "Not exposing the genitals," this means that whether it is two thighs, two shins, two legs, or all, one should not sit with them directly spread open, this is what is being shown. As for "One should not rest the hand on the cheek," in the Bhikshuni's Differentiation, one can see that this form is a differentiation and a concise discourse. As for "One should not carry away the seat," it means one should not carry the seat one is sitting on away on one's back, this is also what is said in the Bhikshuni's Differentiation. As for "One should properly receive food in all places," it is not just in cities, but this refers to the learners in all other subsequent situations. As for "One should receive," it means that one should also learn this for the sake of others. Therefore, this is expressed with words that have the intention of benefiting others. As for "Not cutting off the edge and the mouth," the word "edge" refers to the edge of the lips. In any case, one should not receive food in a way that would cut off the edge and the mouth, this is explained through the way of entering called "the path of entry." It means one should not change it in the same way as that. As for how much dissatisfaction there is, one should know that that much dissatisfaction is considered to be ultimately without falling. One should not touch the edge with the belly of the thumb, one should not understand this as contradictory. Because that does not correspond to the size of the begging bowl in meaning, that is why there is this word. Measure.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་གང་ལ་ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་དེ་ནི་ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཚོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཚོད་
མ་ཇི་ཙམ་གྱི་མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིར་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ཚིག་འདིའོ། །སྔ་མ་ཁོ་ནས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅིང་སྨིན་པར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསོད་སྙོམས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སྦྱར་བས་རང་ལ་དགོས་པའི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་ཚོད་མ་ལེན་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚོད་མ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཚོད་མ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་ཇི་ཙམ་གྱིས་དེ་འཚོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ཏམ་ཟ་ན་ཐ་ན་ཁམ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དང་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་གསན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མོ་ལས་གང་གི་ཚེ་ཚོད་འཛིན་བར་མི་ནུས་སམ་ཕྱིར་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས། ཡོན་བདག་གིས་ནན་གྱིས་བླུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་ལེན་ཅིང་གཞན་ནམ་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐར་ཆགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ལ་ཅི་ལྟར་འདུག་པའི་གྲལ་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟན་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒན་རིམས་སུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་ཀྱིས་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་འདི་མི་བསྐྱེད་པའོ། །འདིར་ཉེས་དམིགས་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཐ་སྙད་འདིའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཟན་ཟབ་ན་ཚོད་མ་འཕྲལ་དུ་བྲི་མ་པ་མི་ནོད་པར་འོག་ཏུ་ཐག་རིང་དུ་ཐལ་བ་དང་འདོད་པས་བྲི་མ་པ་འཁྲུགས་ཤིང་ལོང་ལོང་དུ་གྱུར་པའི་ཉེས་དམིགས་དེ་ལྟ་བུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་ལྟ་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ལྷུང་བཟེད་ལ་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བ་ལ་བྱའོ། །མིག་གི་དབང་པོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་འབྲེལ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཟས་ལེན་པར་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཉའ་ཞིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་བཀག་ཟིན་ཏོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་འོངས་པར་ལྷུང་བཟེད་མི་བཟེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དོ། །སྟེང་དུ་བཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དོ། །ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་
ཆུང་བར་མ་

【汉语翻译】
“我不等同于菜肴”的意思是，对于任何食物，如果它与菜肴相等，那就是与菜肴相等。不应该这样接受。这里所说的“菜肴”是所有食物的例子。菜肴在何种程度上会变成污垢和唾液呢？这里并非是禁止，因此才有这句话。因为仅仅是先前所做的，所以这里所有已经完成和成熟的食物，都应视为纯粹的乞食食物。因此，禁止将身体与菜肴混合，超过自己需要的量来获取菜肴。这里提到菜肴只是一个象征，菜肴也有这种形式。同样，这里经典说，从母亲那里获得多少食物才能生存，如果超过这个量来获取或食用，哪怕只是一口，也应该首先供养，这应该被认为是听闻。当无法控制或无法拒绝母亲的给予时，如果施主坚持给予，或者因为怜悯而接受，那时可以多接受米饭等食物，并想着给予其他人或任何众生，要知道这没有堕落。 “依次”的意思是，应该按照坐在座位上的顺序来接受食物。这里不是指按照年龄顺序，因此，不会产生像按照年龄顺序坐着的过失。这里的过失是相同的，因为这个术语是这样说的。这是为了消除先前六群比丘在吃饭时，如果菜肴立刻减少，他们不会接受，而是远远地扔到下面，或者因为贪婪而使菜肴混乱和翻倒的过失。 “看着钵”的意思是，这里所说的“看着钵”是指用心去看，而不是用眼睛。因此，应该用心与钵联系起来接受食物。从字面上看，在脖子弯曲到什么程度时观看是被禁止的。 “对于未来准备和食用的食物，不要拿起钵”的意思是，对于钵，不要举起来，意思是对于准备和食用的食物，不要拿起钵。应该好好地吃食物。不要吃太小的食物。

【英语翻译】
"I am not equal to the dishes" means that for any food, if it is equal to the dishes, then it is equal to the dishes. It should not be accepted in this way. Here, "dishes" is an example of all food. To what extent will dishes become dirt and saliva? This is not a prohibition, hence this statement. Because it is only what was done previously, all food that is completed and matured here should be regarded as pure alms food. Therefore, it is forbidden to mix the body with the dishes, taking more dishes than one needs. Here, mentioning dishes is just a symbol, and dishes also have this form. Similarly, the scripture here says that how much food is obtained from the mother to survive, if you take or eat more than that amount, even if it is just one mouthful, you should first offer it, this should be considered hearing. When you cannot control or refuse the mother's giving, if the donor insists on giving, or accepts it out of compassion, then you can accept more food such as rice, and think of giving it to others or any sentient beings, know that there is no downfall in this. "In order" means that food should be accepted in the order of sitting on the seat. Here it does not mean in order of age, therefore, this fault of sitting in order of age will not arise. The fault here is the same, because this term says so. This is to eliminate the fault of the previous six groups of monks who, when eating, if the dishes were reduced immediately, they would not accept them, but would throw them far below, or because of greed, they would make the dishes chaotic and overturned. "Looking at the bowl" means that "looking at the bowl" here means looking with the mind, not with the eyes. Therefore, one should accept food by connecting the mind with the bowl. Literally, watching to what extent the neck is bent is prohibited. "For food that is prepared and eaten in the future, do not pick up the bowl" means, for the bowl, do not lift it up, meaning for food that is prepared and eaten, do not pick up the bowl. You should eat food well. Do not eat too small food.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་རོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེ་བར་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་ཁམ་ཚད་དུ་གཞུག་ཅིང་མིད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཁམ་རན་པར་རོ། །ཁམ་མ་གཟས་པར་ཁ་མི་གདང་ངོ༌། །ཁ་ཁམ་གྱིས་བཀང་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་ཆན་གྱིས་ཚོད་མ་མིད་དགབ་ཚོད་མས་འབྲས་ཆན་མི་དགབ་པར་རོ། །ཙུག་ཙུག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙུག་ཙུག་ཟེར་ཞིང་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དགབ་པ་དང་གདང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལ་འདི་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་མངོན་པར་འབབ་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པ་འདི་དག་བར་དུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅག་ཅག་མི་བྱའོ། །ཧུ་ཧུ་མི་བྱའོ། །ཕུ་ཕུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་བསོད་སྙོམས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཁམ་གྱིས་བཀང་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །འབྲུ་ནས་ཐ་དད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་རིགས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཁའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་འདི་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕྱས་མི་གདགས་སོ། །མཁུར་བ་མི་སྤོའོ། །ཁམ་འཕྲོར་མི་གཅད་དོ། །ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ཟས་མི་ཟའོ། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་བྱ་སྟེ་མི་གཞོམ་མོ། །ལག་པ་མི་བལྡག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་བྱོག་གོ །ལག་པ་མི་སྤྲུག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་བསྐྱམ་མོ། །རྐན་མི་གཏོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་གཟུང་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ལག་པ་མི་བལྡག་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་མི་བྱོག་པ་དང༌། ལག་པ་མི་སྤྲུག་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་མི་བསྐྱམ་པ་དང༌། རྐན་མི་གཏོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཁ་ཟས་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཤིང་ལྷུང་བཟེད་དང་འབྲེལ་པའི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མིག་ནི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དགོས་པ་ལ་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
དེ་བས་ན་དེའི་དབང་གིས་འདིར་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མཐོང་ཞིང་བལྟ་བའོ། །ལག་པ

【汉语翻译】
应当如此。所谓“不要太大口”，意思是说，口是指将食物放入嘴里并吞咽，因此要适量。不要量好一口的大小就张嘴。不要让嘴里塞满食物而不说话。还有，因为贪欲，不要用米饭盖住蔬菜，也不要用蔬菜盖住米饭。所谓“不要啧啧作声”，意思是说，不要发出啧啧的声音吃东西。盖住和张开这些词语，因为它们没有能力，所以没有关联。因此，这里是显现的。仅仅因为这些就能理解，所以这些形式之间有间隔，因此不是考察。不要咂咂作声。不要呼呼作声。不要噗噗作声”，意思是说，不要那样发出声音吃乞食。不要让嘴里塞满食物而不说话。所谓“不要区分谷物”，意思是说，不要那样做来吃乞食。这里的道理就是刚才所说的那些，那些是嘴巴变形的声音的差别，因此这是因为变形而禁止，要知道这不是为了考察而禁止。不要嘲笑。不要鼓腮帮子。不要把食物咬成两半。不要伸出舌头吃东西。要做得像佛塔一样，不要毁坏。不要舔手。不要摇晃钵。不要甩手。不要晃动钵。不要刮牙齿”，这些是应该遵循的词语，即不要舔手，不要摇晃钵，不要甩手，不要晃动钵，不要刮牙齿，这些是从比丘尼的分别中来的。具有钵的观念，正确地认识食物，以及用与钵相关的眼睛，是这个意思。这里眼睛是指心，因此，这里显示的是与它相关的心。不应该显示钵的必要性，因此，因为这个原因，这里说的是，以观察的方式进行思考是没有堕落的。看到和观察坐在旁边的比丘的钵，以嘲笑的自性来随顺追求意义。手

【英语翻译】
It should be so. The so-called "do not take too large a mouthful" means that the mouth refers to putting food in the mouth and swallowing it, so it should be moderate. Do not open your mouth without measuring the size of a mouthful. Do not fill your mouth with food and not speak. Also, because of greed, do not cover the vegetables with rice, nor cover the rice with vegetables. The so-called "do not make a clicking sound" means do not eat while making a clicking sound. These words of covering and opening, because they have no ability, are not related. Therefore, this is the manifestation. Just because of these, one can understand, so there is a gap between these forms, so it is not an examination. Do not smack your lips. Do not make a hooting sound. Do not make a puffing sound," which means do not make such sounds while eating alms. Do not fill your mouth with food and not speak. The so-called "do not distinguish grains" means do not do that to eat alms. The reason here is the same as what was just said, those are the differences in the sounds of the mouth deforming, so this is prohibited because of the deformation, and it should be known that this is not prohibited for the sake of examination. Do not mock. Do not puff out your cheeks. Do not bite the food in half. Do not stick out your tongue to eat. Act like a stupa, do not destroy it. Do not lick your hands. Do not shake the bowl. Do not shake your hands. Do not shake the bowl. Do not pick your teeth," these are the words to be followed, that is, do not lick your hands, do not shake the bowl, do not shake your hands, do not shake the bowl, do not pick your teeth, these come from the distinction of the Bhikshunis. Having the concept of a bowl, correctly recognizing food, and with the eyes related to the bowl, is the meaning. Here the eye refers to the mind, therefore, what is shown here is the mind related to it. It is not appropriate to show the necessity of the bowl, therefore, for this reason, it is said here that there is no downfall in thinking in a way of observation. Seeing and observing the bowl of the monk sitting next to him, following the pursuit of meaning with the nature of ridicule. Hand

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཟས་དང་འབགས་པས་ཆུ་སྣོད་ལ་མི་བཟུང་ངོ༌། །དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དང་འབགས་པའི་ཆུས་མི་གཏོར་རོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལམ་དྲིས་པར་དེའི་ཁྱིམ་དུ་མི་དབོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་དང་འབགས་པའི་ཆུའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་བླུགས་ཏེ་མི་དོར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ལེན་གསུམ་བཀྲུས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོག་གཞི་མེད་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཟེད་མི་གཞག་པར་རོ། །འགྲེང་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཀྲུ་བར་རོ། །དེ་གཉིས་དེ་གསུམ་དུ་མི་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་པོ་ནི་བཀྲུ་བ་དང་གཞག་པའོ། །གང་ཀམ་ཡིན་པར་རོ། །གཡང་ས་མ་ཡིན་པར་རོ། །དཀན་གཟར་པོ་མ་ཡིན་བར་རོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མི་བྱའོ། །དེས་འབབ་ཆུ་དྲུག་པོའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་ཆུ་མི་བཅུ་བར་རོ། །བཤང་གཅི་ཡན་ཆད་ནི་མི་ན་བ་ལའོ། །ལངས་ཏེ་བཤང་གཅི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གོང་རོལ་དུ་དེ་དག་ལ་ནི་མིན་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེར་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདུག་པ་ལ་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་རོ། །ཉལ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་མི་བཤད་པར་རོ། །སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྟན་ཞེས་པས་ནི་འདུག་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱང་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ངན་པ་དང་བཟང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཐོན་པོ་དང་དམའ་བ་གཉིས་གཏོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པར་བགྱིད་ན་སྒུར་མཆོག་གིས་ཞུས་པ་ལས། དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་མདོ་འདིའོ། །མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་
ཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལམ་མ་ཡིན་བ་ནས་སོ། །ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་གྱི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་ཞིང་མི་བཤད་པར་རོ། །མགོ་གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཞུང་ལས་གཟང་བ་རྣམས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ཞོན་བ་དང་ཁྱོགས་དང་བ་ཞོན་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེ་རེ་ནས་བཞོན་པའི་སྒྲས་འབབ་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
不要用食物和污秽之物盛在水器中。不要用食物和污秽之水泼向在座的比丘。如果有人问路，而有在家之人坐在那里，不要进入他的家，这里所说的“那”指的是食物和污秽之水。不要把食物的残渣倒进钵里。洗净钵三次后，用寺庙的偈颂念诵，并将钵中的水布施出去。不要把钵放在没有底座的地方。不要站着洗钵。不要把这两件事做成三件事，这里所说的两件事指的是洗钵和放置钵。不要在倾斜的地方。不要在悬崖边。不要在陡峭的地方。不要在道路的十字路口做这些事。因此，要避免六条河流的流水，不要饮用污水。大小便等不适宜之处也是如此。不要站着大小便，这句话应该放在前面，与那些不适宜的地方连在一起。在那里大小便时，不要在与那些事物完全相同的状态下进行。坐着的时候不要站着说法。躺着的时候不要坐着说法。坐在高座上的时候，不要坐在低座上说法。这里所说的“座”也应理解为坐的地方。同样，不好和好也应包括高和低。如果坐在宽大的座位上听法，而自己坐在非常低矮的地方说法，正如《请问斯古尔经》中所说：“不应如此说法”，因此，世尊所说的那样，就是这部经。对于走在前面的人，不要从后面走并说话，这就像不在路上一样。在路上行走时，不要在路边行走并说话。不要遮盖头部等等，这里“等等”一词指的是跳跃等等，这些都可以在分别的论典中找到。不要坐在大象、骑马、乘坐轿子或骑牛的上面，也不要穿着鞋子说话，例如骑在大象上等等，对于每一个骑乘的情况，都要用“骑乘”这个词来表示没有下来。

【英语翻译】
Do not use food and impure things to hold water in a water vessel. Do not throw food and impure water at the monks who are sitting there. If someone asks for directions and there is a householder sitting there, do not enter his house. Here, "that" refers to food and impure water. Do not pour food scraps into the alms bowl. After washing the alms bowl three times, recite the verses of the temple and give away the water from the alms bowl. Do not place the alms bowl in a place without a base. Do not wash the alms bowl while standing. Do not make these two things into three things. Here, the two things refer to washing the alms bowl and placing it. Do not do it in a tilted place. Do not do it on a cliff edge. Do not do it in a steep place. Do not do these things at the crossroads of roads. Therefore, avoid the flow of the six rivers and do not drink dirty water. The same applies to places where it is not appropriate to urinate or defecate. Do not urinate or defecate while standing. This sentence should be placed before and connected to those inappropriate places. When urinating or defecating there, do not do it in the same state as those things. Do not preach the Dharma while standing when sitting. Do not preach the Dharma while sitting when lying down. When sitting on a high seat, do not preach the Dharma while sitting on a low seat. Here, "seat" should also be understood as the place where one sits. Similarly, bad and good should also include high and low. If one sits on a wide seat and listens to the Dharma, and one preaches the Dharma while sitting in a very low place, as it is said in the "Sgul Asked Sutra": "One should not preach the Dharma in this way." Therefore, what the Bhagavan said is this sutra. For those who walk in front, do not walk from behind and speak, just like being off the road. When walking on the road, do not walk and speak on the side of the road. Do not cover the head, etc. Here, the word "etc." refers to jumping, etc., which can be found in the treatises on differentiation. Do not sit on top of an elephant, riding a horse, riding in a palanquin, or riding an ox, and do not speak while wearing shoes, such as riding on an elephant, etc. For each riding situation, the word "riding" should be used to indicate not getting off.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ང་རྒྱལ་གྱི་གནས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་བཀག་པ་ཡིན་གྱི་མཐོན་པོའི་གནས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་བཀག་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་བཀག་པའོ། །མགོ་དོ་ཀེར་ཅན་དང༌། ཞྭ་གྱོན་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་དང་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་དཀྲིས་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ། །ལག་ན་ཁར་བ་དང་གདུགས་དང་མཚོན་དང༌། རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ་དང་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ། །འགྲེང་སྟེ་བཤད་གཅི་མི་བྱ་བར་རོ། །རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མི་བྱ་མི་དོར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་གཅི་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་དོར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཤད་གཅིའོ། །མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང༌། སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མི་བྱ་མི་དོར་བའོ། །ཆུའི་ནང་དུ་མི་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་གཅིག་དང་མཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་དང་མི་དོར་པའོ། །གནོད་པ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཤིང་ལ་མི་གང་ཙམ་ལས་མཐོང་མི་འཛེག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གང་ཙམ་ལས་མཐོར་མི་འཛེག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསླབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། གོས་བགོ་བ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེར་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཟས་བླང་བ་དང༌། ཟན་བཟའ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསླབ་པ་རྣམས་སོ། །དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་
པ་རྫོགས་སོ།། །།འདིར་གང་ཞིག་བྱེ་བྲག་མེད་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤད་ཟིན་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་བ་དང༌། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལ་རྣམ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ངོ་བོའོ། །གང་ཞིག་འདིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འདི་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཡོད་བ་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཇོག་པ་འདི་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཉེས་པ་ཆུང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཉེས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡོད་

【汉语翻译】
因此，因为与我慢的位置相关联，所以禁止这样做，但不是因为与高位相关联。因为在那里已经被禁止了。因此，在所有情况下都禁止这样做。不要对头戴发髻、戴帽子、戴头饰、戴花环和缠头巾的人说法。不要对拿着手杖、伞、武器、剑、战斧和穿盔甲的人说法。不要站着大小便。不要在有青草的地方大小便或丢弃东西。不要丢弃东西的意思是，在有青草的地方大小便。痰、鼻涕、呕吐物和唾液也是如此，意思是这些也不要在有青草的地方大小便或丢弃。不要在水中大小便，意思是不要在水中大小便、吐痰等，也不要丢弃。除非发生损害，否则不要爬超过一个人高度的树，意思是不要爬超过一个人高度。戒律对地方的详细区分，简而言之有九种：穿衣服、去修行的地方、在那里坐在垫子上、接受食物、吃糌粑、使用钵、说法、修行的仪轨和行走。这些要按照顺序来安排。这些是戒律。比丘的分别

【英语翻译】
Therefore, this is prohibited because it is associated with the position of pride, but not because it is associated with a high position. Because it has already been prohibited there. Therefore, this is prohibited in all circumstances. Do not speak to those with hair knots, wearing hats, wearing crowns, wearing garlands, and wearing turbans. Do not speak to those holding canes, umbrellas, weapons, swords, battle axes, and wearing armor. Do not urinate or defecate while standing. Do not urinate, defecate, or discard things in places where there is green grass. The meaning of not discarding things is to urinate and defecate in places where there is green grass. Sputum, mucus, vomit, and saliva are also the same, meaning that these should also not be urinated, defecated, or discarded in places where there is green grass. Do not do it in water, meaning do not urinate, defecate, spit, etc., in water, and do not discard them. Unless harm occurs, do not climb a tree higher than the height of a person, meaning do not climb higher than the height of a person. The detailed distinctions of the precepts regarding places are, in short, nine types: wearing clothes, going to places of practice, sitting on mats there, receiving food, eating tsampa, using bowls, teaching the Dharma, the rituals of practice, and walking. These should be arranged in order. These are the precepts. The differentiation of a Bhikshu.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་འདི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གཏོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་བྱས་པ་གང་ཞིག་ཡང་ཉེས་པ་མང་ཉུང་གིས་གང་མི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོང་བའི་ཚིག་ཡན་ཆད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ། འོག་ནས་ཉམས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ཡན་ཆད་ནི་དགེ་སློང་མར་གྱུར་པ་ལ། དེ་རྟོགས་པ་པོའམ་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟ་བར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བཞི་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་དགེ་སློང་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་ལྟུང་བ་འཆབ་བ་དང་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་བ་དག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ལ་ལ་ཞིག་དང་ལུས་ཀྱི་རེག་བའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་ལ་རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡན་ལག་གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིག་ནས་པུས་མོའི་བར་གྱིས་
སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མིག་གི་གནས་མན་ཆད་ནས་བུས་མོའི་ལྷ་ང་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དེས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོམ་བར་བྱེད་ཉུག་པར་བྱེད་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནོམ་པར་བྱེད་ཉུག་བར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཞོལ་བར་བྱས་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རེག་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕོའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་གསུངས་པ་དེ་ལ་བསམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདུན་པས་དེའི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་གང་ཞིག་འདི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་ལ་ཚིག་འདིའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་གསུངས་པ་དེ་ལ་བསམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། འདིར་མདོ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཆགས་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་འཁྲིག་ཅིང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
彼，那是为了引发极大的（罪过）。因此，对于比丘尼也应如何存在持戒的归属。对此，凡是属于不可能进行区分的，以及作为障碍的，对于此未作安立的，凡是以罪过多少而安立为不相同的所有那些都应讲述。对此，直至堕罪的忏悔词，都属于比丘尼们的，这是从此处开始的。从下文“如果已失毁和未生起者犯堕罪，则犯恶作”等语句为止，对于已成为比丘尼者，应观察其证悟者或作者。暂时，对于所有所说的失败之因，都应在此观察，即四者。所谓“四者”，是指如不净行等四者，如同比丘一样，对于比丘尼也是如此。隐瞒他人的堕罪以及随顺舍弃者，对于某些戒律以及身体接触的所有行为，都会导致失败。对此，接触何者会导致失败呢？因此，说了“对于占有”。以何肢体呢？因此，说了“从眼睛到膝盖之间”。即从眼睛的位置以下，到膝盖骨之上为止。那是什么占有呢？因此，说了“接触”。所说的“爱抚、抚摸”是此处的例子。如此，所谓“爱抚、抚摸”，其区分方式是，所说的“以身体对身体进行亲近”。接触谁呢？因此，说了“男性的”。对于以身体官能方面进行占有而说的情况，以何种想法呢？因此，说了“以交合的贪欲”。即以渴望体验快乐，与其完全的贪着和相应的状态，凡是如此说者，即是此话语。对于以身体官能方面进行占有而说的情况，以何种想法呢？在此，其他经中说“生起贪着”，即以贪着，完全的贪着，完全的交合和欲望的贪欲。

【英语翻译】
That, that is for causing a very great (fault). Therefore, for the bhikkhuni also, how should the belonging to the precepts exist? Regarding this, whatever belongs to that which is impossible to distinguish, and as an obstacle, whatever has not been established for this, all those that are established as not the same by the amount of fault, all those should be spoken of. Regarding this, up to the words of confession of downfall, it belongs to the bhikkhunis, this is started from here. From below, up to the words that appear, "If those who have lost and those who have not arisen commit a downfall, then they commit a misdeed," for those who have become bhikkhunis, one should look at the one who realizes or the doer. For the time being, all that is said about the causes of defeat should be observed here, that is, the four. The so-called "four" refers to the four such as impure conduct, just like the bhikkhu, so it is for the bhikkhuni as well. Concealing the downfalls of others and following those who have abandoned, for some precepts and all actions of bodily contact, it will lead to defeat. Regarding this, touching whom will lead to defeat? Therefore, it is said, "For possession." With what limb? Therefore, it is said, "From the eyes to the knees." That is, from below the position of the eyes, up to above the kneecap. What is that possession? Therefore, it is said, "Contact." The saying "caressing, stroking" is an example here. Thus, the so-called "caressing, stroking," its distinction is, the saying "to approach the body with the body." Touching whom? Therefore, it is said, "Of the male." Regarding the situation of possessing with the aspect of the bodily faculty, with what thought? Therefore, it is said, "With the lust of intercourse." That is, with the desire to experience pleasure, with its complete attachment and corresponding state, whoever says this, that is this word. Regarding the situation of possessing with the aspect of the bodily faculty, with what thought? Here, another sutra says, "Arising attachment," that is, with attachment, complete attachment, complete intercourse and the lust of desire.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཡང་འདིར་ཆགས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་ལྟར་ཡང་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེས་པ་མ་ཆགས་པས་པུས་མོ་ཡན་ཆད་མིག་མན་ཆད་ནོམ་པར་བྱེད་ཉུག་པར་བྱེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན། ལྟུང་བ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཕམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕོ་ལ་འདིར་ཆགས་པ་མངོན་པར་མི་བསྟན་ནོ། །ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ནས་པུས་མོའི་བར་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཕོའི་རེག་པ་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་དག་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པར་རེག་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ལ་བར་དུ་ཆོད་པར་རེག་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དགེ་སློང་དུ་གཏོགས་བ་ལ་རེག་པའི་བསླབ་པའི་གཞིར་བཏགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་གཞན་གྱིས་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མ་ཡིན་པས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་གང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་ན་སྨད་ན་གང་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་དེ་དང་འདྲའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེས་ཤེས་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དུས་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡོད་པར་དགེ་སློང་མ་དེས་སྐྱེས་པ་འདི་བདག་ལ་ཆགས་སོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ལ་འདི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་སྐྱེས་པ་འདི་བདག་ལ་ཆགས་སོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་ལ་བསམ་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མེད་དམ་ཞེས་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ལ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མ་ཡིན་ན་ཡང་མི་ཤེས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ན་སྨད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ན་སྨད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ན་སྨད་པ་ལས་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་གང་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིར་མི་བ

【汉语翻译】
名为“何为制伏”的辨析之出处。如果又说“在此贪着”等语，即使是对男子也作了贪着的言辞，即使是对没有贪着的男子，也从辨析中贪着，男子没有贪着，从膝盖以上到眼睛以下，如果抚摸、爱抚、占为己有，因此说“堕落为他胜罪”。名为“他胜罪”者，于男子不明显表示贪着。名为“以其他肢体则粗重”者，是以眼睛到膝盖之间以外的肢体，以淫欲贪着占有男子的触摸，则罪过变得粗重。头发等以及与其相关的衣服不隔断而触摸则成为真实，隔断而触摸则粗重，此处应从属于比丘的触摸学处之安立中去理解。名为“以其他心则轻微呵责”者，不是以淫欲贪着之心占为己有，对何者说堕落为他胜罪，则粗重呵责，对何者说粗重，则轻微呵责之义。如果问：是否一切都与此相同？因此说了“如果彼时由彼所生之彼知晓时”等语。如果彼时彼比丘尼对欲的贪着，自己心中有此，彼比丘尼认为此男子贪着我，这是仪轨之义。彼认为此男子贪着我，即使没有现前生起欲的贪着之心，也唯有自己思考的罪过，因此此处是男子的贪着肢体。名为“如果无有则更甚”者，如果彼时男子没有欲的贪着，或者即使有也不对她，即使不对她也不知晓，则此时呵责比那更应呵责，对何者呵责而变得粗重，则成为轻罪，对何者成为轻罪，则成为轻微罪之义。不占为己有

【英语翻译】
The source of the distinction called "What is Subjugation." If it is also said, "Being attached here," etc., even if it is a statement of attachment to a man, even to a man who is not attached, from the distinction, there is attachment, the man is not attached, from the knees up to the eyes down, if he caresses, fondles, and takes possession, therefore it is said, "He falls into defeat." The one called "Defeat" does not clearly show attachment to a man here. The one called "With other limbs, it is heavy" is that with limbs other than from the eyes to the knees, with the touch of a man, with the desire of lust, taking possession, then the fault becomes heavy. If touching hair, etc., and clothes related to it without interruption becomes real, touching with interruption becomes heavy, here it should be understood from the establishment of the precept of touching belonging to a monk. The one called "With other minds, it is slightly reproached" is not taking possession with a mind of lustful desire, to whom it is said to fall into defeat, then severely reproach, to whom it is said to be heavy, then the meaning of slightly reproach. If asked: Is everything the same as this? Therefore it is said, "If at that time, he knows that which is born from him," etc. If at that time, that nun has the desire of lust in her own mind, that nun thinks that this man is attached to me, this is the meaning of the ritual. She thinks that this man is attached to me, even if the mind of lustful desire does not arise presently, there is only the fault of thinking for oneself, therefore here is the limb of a man's attachment. The one called "If there is none, then even more" is that if at that time the man does not have the desire of lust, or even if he has it, it is not for her, even if it is not for her, he does not know, then at this time, the reproach should be even more than that reproach, to whom the reproach becomes heavy, then it becomes a minor offense, to whom it becomes a minor offense, then it becomes a slight offense. Not taking possession

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་གིར་མི་བྱེད་ཅིང་དང་དུ་མི་ལེན་པ་དེ་ལ་ནི་བཅའ་བ་འདིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དོ། །བུ་ལ་རེག་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི། འདིར་མས་བུ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བུ་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་འདིའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཡིན་ན་བྱིས་པ་ལ་ཡང་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ནུའམ་ཕ་ཁུ་འམ་མཚན་ཞང་ངམ་བུ་ཚ་ལ་སོགས་ཕ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ལྟ་བུའམ། དགེ་བའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པའོ། །མདོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་
དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཚིག་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ནི་བསྟེན་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་འདོད་པ་དང་ཚིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འདིའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདིར་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་ལ་ལུས་ཀྱི་བཀན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་བཀན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏོ། །འདིར་ལུས་ཀྱིས་ལུས་སུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀང་དང་འབྲེལ་པ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་གནས་པའི་དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ལས་འདི་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ནི་འདི་ལྟར་འདིར་དགེ་སློང་མ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་བས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་པའོ། །སེམས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་གྱུར་པས་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་ལུས་བཀན་ན་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
说“没有堕落”是指无论如何不占有，也不接受，那么对于不属于此戒律的罪过，就没有堕落。说“触摸儿子没有过错”是指对于没有贪欲的人来说，母亲对儿子的慈爱之心不是其他的，也不能改变。因此，这句“仅仅因为慈爱儿子而触摸没有过错”的话就是这样。如果以不变的心对待他人，即使是孩子也不应该触摸，这是指像伯父、叔父、舅舅或侄子等对父亲的慈爱之心，或者以善良或未指明的心，因为没有差别而产生的分别念。这两部经的论述应该从细微之处去理解。依靠具有欲望的人，以及词句具有完全理解与之相应的意义的能力，这样的男子才是圆满的。也就是说，对于具有欲望的学处，依靠具有能力的人才是圆满的。对于讲法等，具有完全理解和领悟与之相应的意义、欲望和词句表达的意义的能力的人才是圆满的。如果缺乏能力，就意味着不能做到。从比丘的分别中，跟随其中的词句，在这里也依赖于此。这是触摸导致失败。如果身体的接触导致失败，那么就说了“因此，是身体的接触”。这里说的是以身体接触身体。与谁相关呢？从具有接近的必要性的词句中，对于具有适合于此的，堕落的产生者是这样的，这里比丘尼接近，因此与此相关是暗示的。以什么样的心呢？因此，说了“因为贪着而依靠，因为接近的男子贪着”。如果导致堕落的比丘尼，因为依靠她，而对接近的男子进行身体接触，那么他就会失败。

【英语翻译】
Saying "there is no transgression" means that there is no transgression of wrongdoing belonging to this precept for one who does not possess or accept in any way. Saying "there is no fault in touching a son" means that for one who is free from desire, the mother's loving heart for her son is not different, nor can it be transformed. Therefore, this statement that "there is no fault in touching because of loving the son" is like this. If one treats others with an unchanging mind, even a child should not be touched, which refers to the loving heart for the father, such as an uncle, or nephew, or with a virtuous or unspecified mind, because there is no difference, it is a distinction. The teachings of these two sutras should be understood from the subtle points. Relying on one who has desire, and the words have the power to fully understand the meaning corresponding to it, such a man is complete. That is to say, for the object of learning who has desire, the man who has the power to rely on is complete. For teaching the Dharma and so on, the man who has the power to fully understand and comprehend the meaning corresponding to it, the meaning of desire and words, is complete. If there is a lack of power, it means that it cannot be done. From the distinction of the monks, following the words in it, here also relies on this. This is touching leading to defeat. If physical contact leads to defeat, then it is said, "Therefore, it is physical contact." Here it is said that body touches body. With whom is it related? From the words with the necessity of approaching, for the one who has the suitability for this, the producer of the downfall is like this, here the bhikkhuni approaches, therefore related to this is implied. With what kind of mind? Therefore, it is said, "Because of attachment, relying on, because the approaching man is attached." If the bhikkhuni who causes the downfall, because of relying on her, makes physical contact with the approaching man, then he will be defeated.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་ལུས་བཀན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྲན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བདག་འདི་ལྟུང་བ་ནི། རེ་ཞིག་བཙུན་པ་ཁྱེད་ལ་ལན་འགའ་སྲན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཁོ་མོ་ལ་ཞོན་ཕོད་ན་ཁོ་མོ་ཉལ་ལོ་ཞེས་ལུས་བཀན་པ་ཡང་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་བཀན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད། སྲན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་འགལ་ཟླའི་ཕྱིར་བཀན་
པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ཆགས་པའི་བུད་མེད་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་ཉེ་བར་གནས་པའི་བུད་མེད་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡུན་རིང་ཞིག་སྡོད་སྡོད་པས་དེ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་དེ་ལ་བལྟ་བར་གྱུར་པ་ལ་རྨི་ལམ་འགྱུར་བའམ། སེམས་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་དོན་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་བཀན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟེ། ཆགས་པ་ཅན་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟེན་པ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་པས་བུད་མེད་བགྲོད་དུ་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བཀན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མདོ་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུའོ། །ལུས་བཀན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་དུ་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་བགྲོད་དུ་རུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ལུས་བཀན་པར་བྱེད་ན་གང་དུ་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོགས་སྟེགས་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། ཆགས་པར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོགས་སྟེགས་བྱེད་པ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་བྱེད་དམ་བྱེད

【汉语翻译】
这是“地”的意思。因为在一切处所各自安住，如果认为会因为贪欲而弯曲身体，那是不应该知道的，因此“会因为贪欲而弯曲”这句话就没有意义了，如果这样问。不是没有意义，因为为了试探她，我说“我这样堕落”，暂时为了试探尊者您几次，如果说“如果你敢骑我，我就躺下”，也有可能弯曲身体，因此因为害怕她而弯曲身体，这没有堕落。为了试探她，就会出现“犯了罪”这句话。如果问：为了什么样的具有特殊性的对立面而弯曲身体呢？因此，为了依靠她，说了“为了亲近安住的男子而贪欲”。如果认为“为了依靠而亲近安住的贪欲的女子”这句话没有意义，那也是不应该知道的。不是这样的，因为以前亲近安住的女子，如果长时间地住在没有特征的地方，那么也会在那个时候观看，或者梦境会改变，或者心会变成其他的，因此并不是没有意义的。如果问：是否在一切处所弯曲身体，就像所显示的那样，都会犯这种过失呢？因此，说了“因为那是可以交合的”。如果是可以交合的，那么那些具有贪欲的人一起亲近，这就是亲近安住的男子的意思。如果男子向可以交合的女子弯曲身体，那么这就是这里的经文，所谓“向那样的地方”，就是指无法挽回的地方。所谓“弯曲身体”，就是指躺下。像这样，从区分男子可以与女子交合的地方开始。就像所显示的堕落那样，如果在无法挽回的地方弯曲身体，如果在男子可以与女子交合的地方，就会失败，是这样说的。如果贪欲者与贪欲者一起进行性行为，那就是粗罪。这里，经文是：贪欲者与贪欲者一起进行性行为，就会犯粗罪。是女子做，还是做

【英语翻译】
This is the meaning of "earth." Because one abides separately in all places, it should not be understood that one would bend the body due to desire, so if one thinks that the phrase "would bend due to desire" is meaningless. It is not meaningless, because in order to test her, I say, "I fall like this." For the sake of testing you, venerable one, several times, if she says, "If you dare to ride me, I will lie down," it is also possible to bend the body, therefore, bending the body out of fear of her is not a downfall. For the sake of testing her, the phrase "committed an offense" will appear. If one asks, "For the sake of what kind of opposition with special characteristics does one bend the body?" Therefore, in order to rely on her, it is said, "For the sake of the man who dwells closely, due to desire." If one thinks that the phrase "for the woman of desire who dwells closely in order to rely on her" is meaningless, that should not be understood either. It is not like that, because if a woman who dwells closely in the past stays for a long time in a place without characteristics, then she will also look at that time, or the dream will change, or the mind will become something else, therefore it is not meaningless. If one asks, "Does bending the body in all places, as shown, lead to this fault?" Therefore, it is said, "Because it is something that can be joined." If it is something that can be joined, then those with desire approach together, this is the meaning of a man who dwells closely. If a man bends his body towards a woman who can be joined, then this is the sutra here, the so-called "towards such a place" refers to a place of no return. The so-called "bending the body" refers to lying down. Like this, it starts from distinguishing the place where a man can join with a woman. Just like the downfall that is shown, if one bends the body in a place of no return, if it is in a place where a man can join with a woman, one will fail, it is said like this. If a person with desire engages in sexual activity with a person with desire, that is a gross offense. Here, the text is: If a person with desire engages in sexual activity with a person with desire, they will commit a gross offense. Is it done by a woman, or does one do it

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་འོང་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱར་གཡེང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱར་གཡེང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྟན་པ་མ་ཉམས་པ་དང་ཧྲལ་བག་བྱེད་པའི་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཙབ་ཧྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་འགྲོ་བ་དང་བརྟན་པ་ཉམས་པ་དང༌། བཙུན་སྤུ་ཉམས་ཤིང་བསྟན་པའི་གཞོལ་བ་ལ་ངོ་ཚ་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང་ཟེ་ལངས་པར་གྱུར་ནས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །དེ་ལས་དུས་མལ་མནོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཤོག་ཤིག་ཅེའམ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཁོ་མོ་འོང་ངོ་ཞེས་དུས་མལ་ཚིག་གིས་ནོད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཁོ་མོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་འོང་གིས་ཁྱོད་ཀྱང་གནས་དེར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་དུས་མལ་བཏབ་པའི་ཚིག་གིས་ནོད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་དང་དུ་ཐེན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཞེ་ན། འདིར་གཞུང་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལས། ཚིག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡའོ་མཚན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཆགས་པ་ལ་བྱེད་པ་དང་ནོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚོད་ཀྱི་བརྡ་སྟེ། ཁོ་མོ་སྔ་དྲོ་སྟ་གོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚོད་ཀྱི་བརྡས་དུས་འདེབས་པར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་མོ་གོས་འདི་ལྟ་བུ་གོན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ན་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་འཇུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་དེ་འདུག་པ་དེར་འོང་བའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མལ་བཏབ་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་འཇུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུས་བཀན་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། གཞན་ནི་ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ལུས་བཀན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཆབ་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་

【汉语翻译】
如果进入，则会犯重罪。如果男子掌握了来、去、来，则如前所说，会犯重罪。所谓“摇摆不定”，在这里应与“两者都贪恋”结合起来理解。所谓“摇摆不定”，应理解为进入不迅速，稳定不丧失，以及轻率行事的行为。所谓“粗鲁”，是指非常迅速的行走，丧失稳定，僧相受损，毫不羞耻地投入到教法中，变得放荡，是身体和语言的行为。如果从那以后约定时间，意思是说，对那个贪恋的男子说：“来某某花园吧”，或者“我会去你某某家”，这样用语言约定时间；或者贪恋的男子说：“我会去某某花园，你也来那里吧”，这样用约定时间的语言来约定，意思是说会犯重罪。如果以身体的行为接受，则会犯轻罪。为什么呢？因为这里经文是总的说明，而“以语言”是特别说明。所谓“暗示或记号”，应与对贪恋的男子进行或约定的行为结合起来理解。所谓“暗示”，是指时间的暗示，例如“我早上准备好”等等，应理解为用时间的暗示来约定时间。所谓“记号”，是指“如果你看到我穿这样的衣服，就准备好”等等，应理解为做记号。所谓“掌握其来去之进入”，所谓“来”，是指去她所在的地方。所谓“去”，是指去约定时间的地方。如果男子掌握了那个贪恋的男子的来去之进入，则应与“对于比丘尼来说，会犯重罪”结合起来理解。身体的引诱对于比丘来说是重罪，对于其他人，如果没有说话，则是轻罪，应遵循这个来理解。如果对女子说话，则是僧残罪。身体的引诱会导致堕落。对于谁会因隐瞒罪过而堕落呢？

【英语翻译】
If one enters, a grave offense is committed. If a man controls coming, going, and coming, it is said that a grave offense is committed, as previously stated. The term "wavering" should be understood here in conjunction with "both are attached." The term "wavering" should be understood as entering without haste, not losing stability, and acting rashly. The term "crude" refers to walking very quickly, losing stability, damaging the appearance of a monk, shamelessly engaging in the Dharma, becoming dissolute, and is an act of body and speech. If a time is arranged after that, it means saying to the lustful man, "Come to such and such garden," or "I will go to your such and such house," thus arranging a time with words; or the lustful man says, "I will go to such and such garden, you come there too," thus arranging a time with words, meaning that a grave offense will be committed. If one accepts with a bodily action, a minor offense is committed. Why? Because here the scripture is a general statement, while "with words" is a specific statement. The terms "hint or sign" should be understood in conjunction with the act of making or arranging for a lustful man. The term "hint" refers to a hint of time, such as "I will prepare in the morning," etc., and should be understood as arranging a time with a hint of time. The term "sign" refers to "If you see me wearing such and such clothes, prepare yourself," etc., and should be understood as making a sign. Regarding "controlling the entry of coming and going," "coming" refers to going to where she is. "Going" refers to going to the place where the time was arranged. If a man controls the entry of the lustful man's coming and going, it should be understood in conjunction with "For a Bhikshuni, a grave offense will be committed." Bodily enticement is a grave offense for a monk, but for others, if no words are spoken, it is a minor offense, and this should be followed to understand. If one speaks to a woman, it is a Sanghavasesa offense. Bodily enticement leads to defeat. For whom will defeat occur by concealing faults?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འཆབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དང་འབྲེལ་པའི་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སུའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དགེ་སློང་མའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། མདུན་རོལ་དུ་ནི་ན་སྨད་དོ། །འདིར་
གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། དགེ་སློང་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ལ་དེ་བཅབས་ཤིང་འདུ་ཤེས་སྦས་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ན་སྨད་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྡེ་པ་འདི་ལ་སྦོམ་པོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཆབ་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བཟློག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ངེས་པ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་མི་གཏོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་འདྲེ་ཞིང་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱས་ནས། གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཞེས་ངེས་པར་གྱུར་ནས། སྦོམ་དགའ་མོས་དོན་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་ནི་བཟློག་པ་དེ་ཉིད་མ་གཏོང་བ་དེ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་མདོ་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་འདི་ལ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་བའོ། །དགེ་སློང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་ངེས་པར་ཤེས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་ངེས་ནས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་གཏོང་ན་ཕམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཏོང་བ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱེན་ལ་བརྟུལ་བ་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་བརྟུལ་བ

【汉语翻译】
那，因此说了比丘尼的堕罪隐瞒等。与比丘尼相关的八种堕罪中的任何一种都可以。谁的堕罪呢？因此这里说了比丘尼的，这里日夜结束时罪过就圆满了，前面是轻罪。这里，正文是谈话的基础，看到比丘尼行不净行，隐瞒了，隐藏了想法，天亮时就堕罪了，这样说的。这里轻罪就是重罪，因此要知道这个部派是重罪。是隐瞒的堕罪。做什么才能成为阻止的堕罪呢？因此说了，知道从僧团中驱逐的比丘请求宽恕，给予不应礼敬的戒律，如果明知不放弃从中阻止，这样说的。这样开示说，比丘性杂，与比丘尼们混杂，从僧团中，以世尊的命令，比丘的僧团做了驱逐出僧团的事，比丘尼的僧团也做了不应礼敬的戒律后，两个僧团在外面做了，比丘的僧团请求宽恕，确定后，大欢喜知道那个道理，对比丘尼的僧团进行呵责等，请求，用四种业进行呵责，就是不放弃那个阻止，就犯了堕罪，因此这里做了这个经。做了不应礼敬的戒律，就是比丘尼们做的不应礼敬的戒律，因此给予了不应礼敬的戒律。比丘从僧团中驱逐，就是明知给予了不应礼敬的戒律，知道僧团驱逐请求宽恕，确定后，从中出现请求宽恕，确定后，从中阻止的任何东西不放弃，就是堕罪的意思。怎样不放弃呢？因此说了，与分裂随顺相似，就像僧团的分裂随顺一样。

【英语翻译】
Now, therefore, it is said that the defeat of the bhikkhuni is concealed, etc. Any of the eight defeats related to the bhikkhuni is also possible. Whose defeat is it? Therefore, it is said here of the bhikkhuni, here the transgression is completed at the end of the day and night, and in front is a minor offense. Here, the text is the basis of the conversation, seeing the bhikkhuni engaging in impure conduct, concealing it, hiding the thought, at dawn she will be defeated, it is said. Here, a minor offense is a major offense, therefore it should be understood that this sect is a major offense. It is the defeat of concealment. What must be done to become a defeat of prevention? Therefore, it is said, knowing that the monk expelled from the Sangha requests forgiveness, giving precepts that should not be revered, if knowingly not abandoning the prevention from it, it is said. Thus it is taught that the monk is promiscuous, mixes with the bhikkhunis, from the Sangha, by the command of the Blessed One, the Sangha of monks has done the act of expelling from the Sangha, and the Sangha of bhikkhunis has also made precepts that should not be revered, after the two Sanghas have done it outside, the Sangha of monks requests forgiveness, after it is determined, the great joy knowing that reason, the Sangha of bhikkhunis rebukes, etc., requests, rebukes with four kinds of actions, that is, not abandoning that prevention, then the defeat is committed, therefore this sutra is made here. Having made precepts that should not be revered, that is, the precepts that should not be revered made by the bhikkhunis, therefore the precepts that should not be revered are given. The monk expelled from the Sangha, that is, knowingly giving precepts that should not be revered, knowing that the Sangha expels requesting forgiveness, after it is determined, arising from it requesting forgiveness, after it is determined, whatever prevents from it is not abandoned, that is the meaning of defeat. How not to abandon? Therefore it is said, it is similar to conforming to division, just like conforming to the division of the Sangha.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་དེ་མི་གཏོང་བ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བཞམས་པ་དང་གསོལ་བ་
མངོན་དུ་བཏང་བའི་ལས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འདའ་བར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་བསྒོ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཇུག་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཅི་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་བཟློག་པ་ལ་ནི་འདི་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །བཟློག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ཁུ་བ་འབྱིན་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཟིན་ཏོ། །རེག་པར་གཏོགས་པའི་ཕམ་པ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང་འཁྲིག་པ་ལ་ནི་བུད་མེད་དོ། །བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐྱེས་པ་ནི་གཡོག་ཕྲན་གྱི་ཆ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འབྲེལ་པའི་འཇུག་པ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཁྱིམ་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འཇུག་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདི་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མཆོག་པ་ལྷག་མ་རྣམས་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཐུན་མོང་བ་ནི་མིང་ཙམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དག་ཅི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྱན་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་སྨྱན་བྱེད་པ་ནི་ངོ་བོ་བསྟན་པས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་མཚན་ཉིད་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདི་དང་འོག་མ་དག་ལས་ཆོས་འདི་ནི་དང་པོས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་མདོ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་སྤྱད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་མི་གཏོང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
不做那件事就像不放弃性行为一样，是这个意思。同样，做了爱抚和祈求等行为，只要持续下去，就应该理解为以不同的方式表达劝诫的次第，以及与其相关的理由。对于比丘尼来说，阻止性行为应该被理解为仅仅是堕落的原因。阻止性行为会导致失败。比丘尼的失败到此结束。

属于排出精液的僧残，已经确定为比丘尼的堕落原因。属于触摸的失败，仅仅是因为进入。同样，与表达相关的尊敬和赞美也会发生。因为尊敬和赞美以及性行为的对象是女性。对于将要进行尊敬的人来说，则不是这样。这里，男性指的是与侍者的一部分、女性的房间和寺庙相关的进入。这种情况很少发生，因为对于这些来说，没有真正有能力的主动者。即使是让他人做的情况也不存在，因为没有所有者。对于女性来说，在家做事的烦恼也很少存在，因为男性本身就具有力量。僧残进入的剩余部分，对于这些来说，罪过最严重的是剩余部分，对于没有罪过的人来说，对比丘来说，仅仅是因为僧残的进入而确定的。这两者也应该被表达，对于它们来说，共同之处仅仅是名称的确定，为了显示什么而说“媒介”这个词，其他的媒介则是通过显示其本质。僧残罪过的这个特征，应该理解为与之前所说的比丘尼的特征相同。从这个章节和接下来的章节中，对于“这个法首先会导致堕落”这句话的解释是，经文中说“会导致堕落”，其含义是仅仅通过实践就会导致这个罪过，但是应该理解为不是反复阻止和不放弃的情况。将会发生

【英语翻译】
It means that not doing that is like not giving up sexual activity. Similarly, having done acts such as caressing and praying, as long as it continues, it should be understood as the order of expressing admonishments in different ways, and the reasons related to it. For a bhikṣuṇī, preventing sexual activity should be understood as merely the cause of downfall. Preventing sexual activity leads to defeat. The defeats of the bhikṣuṇīs end here.

The saṃghāvaśeṣa belonging to the emission of semen has been determined as the cause of downfall for the bhikṣuṇīs. The defeat belonging to touching is merely because of entering. Similarly, respect and praise related to expression also occur. Because the object of respect and praise and sexual activity is a woman. For someone who is going to perform respect, it is not so. Here, a man refers to entering related to a part of a servant, a woman's room, and a temple. This rarely occurs, because for these, there is no truly capable actor. Even causing others to do it does not exist, because there is no owner. For women, the afflictions of doing household chores are also very rare, because men themselves possess power. The remaining parts of the saṃghāvaśeṣa entering, for these, the most serious offense is the remaining part, and for those without offense, for a bhikṣu, it is determined merely because of the saṃghāvaśeṣa entering. These two should also be expressed, and for them, the commonality is merely the determination of the name, and the word "mediator" is mentioned to show what, and the other mediator is through showing its essence. This characteristic of the saṃghāvaśeṣa offense should be understood as the same as the characteristic of the bhikṣuṇīs mentioned earlier. From this chapter and the following chapters, the explanation of the phrase "this dharma will first lead to downfall" is that the sūtra says "will lead to downfall," and its meaning is that merely through practice it will lead to this offense, but it should be understood that it is not the case of repeatedly preventing and not giving up. Will occur.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】

བས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ལྟུང་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དག་ལྟར་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཅུང་ཟད་དགེ་སློང་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་གསུངས་པ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་ཁྱིམ་པ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འབྲེལ་པ་བསྟན་པས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཡང་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་མངོན་པར་འདོད་པ་གླེང་གཞི་ལས་རྟོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱས་པ་ན་སྦོམ་དགའ་མོས་ཚིག་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ལས། འདི་བཅས་ཏེ་དེ་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་སྨད་འཚོང་མར་འགྱུར་བ་སུ་ཞིག་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བ་ན་དགེ་སློང་ལ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་སྨན་འཚོང་མ་ཉིད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེག་པའི་དོན་དུའོ། །བདག་ཉིད་ལ་བུད་མེད་གཞན་སྨད་འཚོང་མ་ཉིད་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྨད་འཚོང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇུད་མཐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་ལ་བྱས་ཏེ། འཇུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཇུད་པ་སྟེ། དེས་འཇུད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇུད་མཐུན་མ་ཡིན་ཏེ་སྨད་འཚོང་མའོ། །བྲན་མོ་ཟོང་ཉིད་དུ་གཏོང་བ་ནི་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་བྲན་མོ་ཟོང་གི་ཕྱིར་སླར་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྨད་འཚོང་མ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདྲ་བས་འདི་ལ་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཟོང་འགྲེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
འཇུག་པ་འདི་ནི་གྲགས་པའི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་མདོར་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།གཞི་མེད་པའོ། །བག་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས

【汉语翻译】
所谓“已舍”是指，从堕落中产生并随顺堕落的，不像失败一样不可补救。就像那样，对它的辨别就是“伴随堕落”。这里稍微依靠比丘尼，为了阐述从细微之处稍微增多的内容，如果对比丘尼赞扬在家妇女本身，就称为“粗罪”。所谓“赞扬”是指，通过展示关联而使之正确领会。这也要从依赖欲望和展示利益的任何一种明显欲望的论题中理解。要依靠那些想要出家的人，如果被烦恼所损害的人理解了，就会说出粗重的欢喜爱乐之词。因此制定此条，因为它既是媒人，又是同类，所以要通过与此的关联来了解这些。如果比丘尼变成妓女，并非在任何情况下都没有罪过，要知道，那样的话，比丘也因为追随她而犯下粗罪。对于让其他人做妓女这件事，也是如此。所谓“也是如此”的“也”字，是为了趋向“粗罪”之义。如果自己让其他妇女做妓女，就会犯下粗罪。所谓“妓女”是指“行淫者”，所谓“行淫”是指男性的性器官，因为是行淫的工具，所以是行淫者，谁拥有行淫，她就是行淫者，也就是妓女。把女奴当商品出售，并不是超出那个范围，也就是说，比丘尼把女奴为了商品而再次出售，这表明让她从事妓女职业，这并不是超出那个范围，意思是说，因为意义相同，所以对此也会犯下粗罪。像这样，以贩卖商品的方式进入，这是因为名声的缘故而如此简略地叙述。比丘尼做媒人的僧残罪。没有根据。所谓“少分”是指伴随僧残

【英语翻译】
That which is called "having abandoned" means that which arises from falling and follows falling is not irremediable like those who are defeated. Likewise, its distinction is said to be "accompanied by falling." Here, relying slightly on the bhikkhuni, in order to explain what is slightly more than the minor details, if one praises a female householder herself to a bhikkhuni, it is called a "grave offense." "Praising" means causing one to correctly understand by showing the connection. This is also to be understood from the topic of any manifest desire that relies on desire and shows benefits. Rely on those who desire to renounce, and if those who are harmed by afflictions understand, they will utter words of gross joy and delight. Therefore, this is enacted because it is both a matchmaker and of the same kind, so these should be understood through their connection to this. If a bhikkhuni becomes a prostitute, it is not that there is no fault in any case; know that in that case, a bhikkhu also incurs a grave offense by following her. Regarding causing another to become a prostitute, it is also so. The word "also" in "it is also so" is for the meaning of tending towards "grave offense." If one causes another woman to become a prostitute, one will incur a grave offense. The word "prostitute" means "one who engages in intercourse," and "engaging in intercourse" refers to the male sexual organ; because it is the instrument of engaging in intercourse, it is the one who engages in intercourse; whoever possesses engaging in intercourse, she is the one who engages in intercourse, that is, a prostitute. Selling a female slave as merchandise is not beyond that, that is, the bhikkhuni sells the female slave again for merchandise, which indicates that she is engaged in the profession of a prostitute, which is not beyond that; it means that because the meaning is the same, one will also incur a grave offense for this. In this way, entering by way of selling merchandise, this is briefly narrated in this way because of fame. The sanghadisesa offense of a bhikkhuni acting as a matchmaker. Without basis. "A small portion" means accompanied by sanghadisesa.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕོ་ཉིད་ལ་ནི་མོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོའི་རྟགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་མོའི་རྟགས་བལྟ་བར་བྱ་ལ། མོའི་རྟགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་ཕོའི་རྟགས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་སོ། །གང་ལ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་དར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཅི་ཡང་རུང་བའོ། །ཀ་ཡིག་ནི་སྨོད་པ་ལའོ། །འཁྲིག་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ལ་འཁྲིག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ལ་འདིར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའོ། །བདག་གིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དང་འོག་མ་དག་ལས་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །གང་ལས་བདག་གིར་བྱེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་ནི་པོའོ། །ཆགས་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས། སྐྱེས་པ་ཆགས་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཆགས་པར་མ་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཆགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གོང་མ་ལས་ཤེས་
པར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་བསམ་པ་སྐྱོན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །མེད་པ་ལ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ཀྱང་ལྕི་བ་ཉིད་དོ། །བསམ་པའི་ཉེས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཤེས་ཀྱང་རུང་དོགས་ཀྱང་རུང༌། ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་གྱུ

【汉语翻译】
这些违犯之处如何陈述，应当知道这些也是比丘尼们的。对于包括女性和男性在内的一切，应当知道有这种差别：男性是女性。所谓“男性是女性”，意思是指在男性的性器官位置观察女性的性器官，在女性的性器官位置观察男性的性器官。两种僧残罪：无根据的和稍微的。如果问：对于什么接受任何东西会成为僧残？因此说：对于占有任何东西。所谓“任何东西”，是指从拂尘开始的任何物品。字母“ཀ”是指责骂。因为性行为的本质，在这种情况下，由于依赖性行为的缘故，施舍本身安住于这种状态，所以要知道这里所说的是这个。所谓“占有”，是指自己显现出来，即接受。因此，在分别中也说，占有就是接受。如果问：以什么样的方式？因此说：因为比丘尼变得贪恋。从这里和下面的内容中，可以理解到因为对性行为的贪欲而变得贪恋的意思。如果问：从什么那里占有？因此说：从男人变得贪恋那里。如果问：从什么样的那里？因此说：对于没有变得贪恋的，是堕罪。对于没有变得贪恋的，是恶作。比丘尼没有变得贪恋，从男人贪恋那里接受任何东西，是粗罪。没有变得贪恋的是恶作，通过“从贪恋那里”这句话，要从前面的内容中理解。

【英语翻译】
It should be understood that these transgressions, as stated, also apply to nuns. It should be understood that there is a distinction for all, including women and men: male is female. The meaning of "male is female" is that the female organ should be viewed in the place of the male organ, and the male organ should be viewed in the place of the female organ. Two sanghavaseshas: unfounded and slight. If asked, "Accepting anything, what becomes a sanghavasesha?" Therefore, it is said, "For possessing anything." "Anything" refers to anything starting from a whisk. The letter 'ka' refers to scolding. Because of the nature of sexual activity, in this case, due to dependence on sexual activity, the act of giving itself abides in this state, so it should be known that this is what is being referred to here. "Possessing" means that it becomes manifest by oneself, that is, accepting. Thus, it is also said in the distinctions that possessing is accepting. If asked, "In what way?" Therefore, it is said, "Because the nun has become attached." From this and the following, it can be understood that it means becoming attached due to lust for sexual activity. If asked, "From what does one possess?" Therefore, it is said, "From a man becoming attached." If asked, "From what kind?" Therefore, it is said, "For one who has not become attached, it is a patayantika. For one who has not become attached, it is a dushkrita." If a nun has not become attached and accepts anything from a man who has become attached, it is a sthulatyaya. For one who has not become attached, it is a dushkrita. Through the phrase "from attachment," it should be understood from the previous content.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་བཞི་པོ་དག་ལ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷག་མ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ལྟུང་བྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤི་བའི་ནོར་ལེན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་བཀུར་བ་ལས་བླང་བའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདས་ན་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། མ་འདས་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགེ་སློང་མ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་བྱའི་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྦོམ་དགའ་མོས་གཙུག་དགའ་མོ་ལ་ཀྱེ་ཁྱོད་ཆགས་པར་མ་གྱུར་ན། ཁྱོད་ཆགས་སུ་མེད་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱ་བ་རུང་ངོ་ཞེས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་གཏོགས་པར་བྱའོ། །ལྟོས་
པ་མེད་པས་གཟུང་བ་ལན་དུ་འཇུག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཚིག་ཅན་འདི་ལ་སྦོམ་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །འོག་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་མེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདིའི་འོག་མ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པོ་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་མེད་པར་འགྲོ་ན་ཚིག་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉིད་ནི་སུམ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཆ་དང་བྲལ་ཞིང་སུམ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་སུམ་ཆ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དགེ་སློབ་མ་ལས་སུམ་ཆ་གཉིས། དགེ་སློང་མ་དང་བྲལ་བས་

【汉语翻译】
如是，则如所说示。其中十三种中，于某处行走的四种，比丘们单独行走没有堕罪。其余的则安住于恶作。有些则成为堕罪物。或者没有堕罪，譬如取已死之财物。从尊重法衣之价而取的仪轨，如果超过了那个，则成为舍堕，如果不超过，则没有堕罪。是令取任何物的僧残。于何者令取任何物成为僧残耶？因此，未生贪者，从已生贪者处，对于拥有任何物没有罪过，对比丘尼使之明白，如是说。未生贪者，此处是指贪欲未现前者，并非指无所顾忌者。比丘尼未生贪者，从已生贪之男子处，对于拥有任何物没有罪过，如是说。如是，对比丘尼使之明白之义。如是，丰喜女对顶喜女说：喂！汝若未生贪，汝无贪故，从已生贪者处，拥有任何物是可以的，令其如实领受粗罪，此处说的是那个罪过。因此，从已生贪者处，令取应拥有之任何物，因为极其严重，所以此罪过应属于此处。无所顾忌而令取，因为没有阻碍，所以对于这个具有罪过之语，应理解为粗罪。是令取任何物的僧残。下面的四种，没有比丘尼，名为夜晚分离等等，对于此之下的四种学处，如果比丘尼不在而行走，则应理解此语。比丘尼自身即是与三分之一分离，如是说，不是与三分之一分离而有三分之二，因为比丘尼不是三分之一，不是非比丘尼，即是从式叉摩那处的三分之二。与比丘尼分离故。

【英语翻译】
Thus, it is as it is shown. Among the thirteen, for the four that travel in some places, there is no offense for monks to travel alone. For the rest, it remains as an evil deed. Some become objects of offense. Or there is no offense, like taking the wealth of the dead. If the ritual of taking from the price of respecting the Dharma garment exceeds that, it becomes a Nissaggiya Pacittiya, but if it does not exceed, there is no offense. It is a Sanghavasesa for taking anything. In what way does causing someone to take anything become a Sanghavasesa? Therefore, for one who has not developed attachment, there is no fault in possessing anything from one who has developed attachment, making it clear to the bhikkhuni, as it is said. 'One who has not developed attachment' here refers to one in whom desire has not yet manifested, not to one who is without regard. It is said that there is no fault for a bhikkhuni who has not developed attachment to possess anything from a man who has developed attachment. Thus, it means to make it clear to the bhikkhuni. Thus, Pūrṇānandā said to Cūḍānandā: 'Hey! If you have not developed attachment, because you are without attachment, it is permissible to possess anything from one who has developed attachment,' causing her to fully accept a grave offense, it is this offense that is spoken of here. Therefore, causing someone to take anything that should be possessed from one who has developed attachment, because it is extremely serious, this offense should belong here. Causing someone to take without regard, because there is no obstruction, this word with offense should be understood as a grave offense. It is a Sanghavasesa for causing someone to take anything. For the following four, 'without a bhikkhuni' means for those such as separating at night, for the four training grounds below this, if one travels without a bhikkhuni, then this word should be understood. The bhikkhuni herself is separated from one-third, as it is said, not separated from one-third and having two-thirds, because the bhikkhuni is not one-third, not a non-bhikkhuni, that is, two-thirds from the sikṣamāṇā. Because of separation from the bhikkhuni.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སུམ་ཆར་གྱུར་བའི་སུམ་ཆའི་ཚིག་ལ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིག་ལ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་ཆོག་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །དགེ་ཚུལ་མ་ནི་སུམ་ཆའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་མ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་སུམ་ཆ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་དགེ་སློང་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་པོ་ནི་རྗེས་སུ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྦོམ་པོ་ཆ་གཅིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་བྲལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གལ་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་མ་བརྡེགས་སམ། ཤིའམ་ཉམས་སམ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏམ། གཞན་གྱི་ཡུལ་འཁོར་རམ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྲོས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འདོད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བྲལ་བ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་འཕྲོག་པ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་དངོས་པོར་གཏོགས་པ་ལ་འདིར་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་ལ་ཉམས་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་
སོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྟུང་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲིམས་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་དང་འབྲེལ་པ་ལས་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བྱ་བ་གང་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་དེའི་གང་ཞིག་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལས་གང་ཞིག་མདུན་རོལ་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །མཐའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
这是指不会被认可的意思。这里，三分之一的三分之一的词语，会变成根本的、有罪过的恶行。紧接着的词语，会变成轻微的罪过。对于第三种情况，因为非常不合适，所以才指出了这一点。比丘尼的三分之一，是指比丘尼与比丘尼一起的三分之一会被认可，而与比丘尼分离的会被认可，两者都不会被认可。因此，这里对粗大的部分进行认可，意味着会变成较小的罪过。对于不情愿的分离，没有罪过，没有罪过，是指对于那样的分离，不会产生堕落。这里，经文是：如果跟随的比丘尼被殴打，或者死亡，或者衰退，或者堕落，或者逃到其他地方，或者逃到其他国家，那么就没有堕落。从不情愿中产生的分离，是唯一确定的，在这里是完全存在的。这里，其他的理由还有抢夺和衰退等等，不是没有发生，所以才这样说。属于在家人的事物，这里对比丘尼本身所属的事物，才说了衰退。堕落这个词，是指堕落本身，堕落是指失败。由于障碍产生的原因，是指由于修行和梵行的障碍产生的原因，与戒律同伴分离也没有罪过。与时间相关联的，尽头的面前就是结合，是指对于依赖于某个时间的行为差别进行描述，就像夜晚和白天的尽头的瞬间所发生的行为，那就会变成根本。面前的，就是紧接着那个词语的意思。属于时间范畴的，在面前的时间里所发生的行为，那就是结合。在尽头的时间里所发生的行为，那就是根本。

【英语翻译】
This refers to the meaning of not being approved. Here, one-third of one-third of the words becomes a fundamental, sinful misdeed. The immediately following words become a minor offense. For the third case, because it is very inappropriate, this is pointed out. One-third of a Bhikshuni means that one-third of a Bhikshuni who is with a Bhikshuni will be approved, and separation from a Bhikshuni will be approved, but the two will not be approved. Therefore, here, approving a large part means that it will become a minor offense. For unwilling separation, there is no fault, no fault means that for such separation, no downfall will occur. Here, the scripture is: If the following Bhikshuni is beaten, or dies, or declines, or falls, or flees to another place, or flees to another country, then there is no downfall. Separation arising from unwillingness is the only certainty, and it exists completely here. Here, other reasons such as robbery and decline, etc., are not non-existent, so it is said that way. Belonging to the things of a householder, here, for the things belonging to the Bhikshuni herself, decline is mentioned. The word downfall refers to the downfall itself, and downfall means failure. Due to the cause of obstacles, it means that due to the cause of obstacles to practice and Brahmacharya, there is no fault in separating from a disciplinary companion. Related to time, the front of the end is the combination, which means describing the difference in actions that depend on a certain time, just like the actions that occur at the moment of the end of night and day, that will become fundamental. The front is the meaning of the word immediately following that. Belonging to the category of time, the actions that occur in the time in front, that is the combination. The actions that occur at the time of the end, that is the fundamental.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གང་ལ་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་ཁང་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་གཞན་དུ་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་དབྱར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གཞན་དུ་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འདིར་ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། མཚན་མོ་འབྲལ་བ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མཐར་ཙམ་ལ་དངོས་གཞིར་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར། མདུན་རོལ་གྱི་དུས་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བས་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཉིན་མོའི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་ནུབ་ཀར་འཇུག་པའི་མཐའ་ནི་ཉིན་མོའི་མཐའོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་མཚན་མོར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་མ་བཞི་པོ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་མཚན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་དབྱར་ཁང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དབྱར་ཁང་ན་གནས་པ་ནི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ།
ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་འདིར་གནས་པ་ཉིད་དུ་བརྟེན་པ་འཕེན་པའོ། །གྲོང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་བསྙེགས་པའོ། །དགོན་པ་ལ་ཡང་དོན་དང་བཅས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྙེགས་པའོ། །བུད་མེད་འཇུག་པ་ལ་ཡང་འདི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་དེ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་ནི་དབྱར་ཁང་གི་མཚམས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་སྐོར་བ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ཉིད་ལའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ནི་དེ་ཉིད་ལའོ། །མཚན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་ཉིན་མོ་བྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱར་ཁང་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །གཅིག་པུ་ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་གྱི་ཕྱིར་ལོ་ཉེས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གནང་བ་ཐོབ་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས། ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་ཐོབ་ནའོ། །དེའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ན་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་གཉེན་འདུན་གྱི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་དུས་ཐམས་

【汉语翻译】
这是如何知道的呢？因此，因为经中说“离开了夏屋，在别处迎接黎明”，如果比丘尼独自在夏屋之外的别处迎接黎明，那么一切都将成为僧残。这两句话表明了这里白天分离和夜晚分离两种情况。这里因为将结尾作为主要内容来说，因此，对于前面的时间，仅仅是连接而已，因此这样紧密相连。所谓“太阳落山的尽头是白天的尽头”是指，太阳西沉的尽头就是白天的尽头。从那以后就属于夜晚，会变成不合适的，这是它的意思。上面四个的共同特征已经说完了。现在要分别解释了。什么情况下会成为夜晚分离的僧残呢？因此，经中说了“夜晚离开了夏屋”，这里住在夏屋里，是表示靠近住所，即使在房屋里，也依赖于住处。接近村庄和花园等外部场所。对于寺院，也接近有意义的地点的一个方向等。对于妇女进入，也有四种确定的连接方式。因此，这里的外部方面是夏屋的边界。如果这里有围墙，那就是那里。如果没有，那就是那里。这是夜晚分离的僧残。什么情况下会成为白天分离的僧残呢？因此，经中说了“白天”，与“离开了夏屋”相连。独自为了食物去亲戚家，因为发生了灾年，如果获得了与亲戚们一起交往的许可，就可以去，这是在故事中说的。如果获得了与亲戚们的身体一起交往的许可。为了那个目的而去，如果从比丘尼僧团那里获得许可，那么比丘尼独自可以为了食物去亲戚家。什么时候

【英语翻译】
How is that known? Therefore, because it is said in the sutra, "Having left the summer dwelling, welcoming the dawn elsewhere," if a bhikshuni alone welcomes the dawn elsewhere outside the summer dwelling, then everything will become a sanghavasesa. These two sentences indicate the two situations of daytime separation and nighttime separation here. Here, because the ending is spoken of as the main content, therefore, for the preceding time, it is merely a connection, thus closely connected. The so-called "The end of the setting sun is the end of the day" means that the end of the setting sun is the end of the day. From then on, it belongs to the night and will become inappropriate, that is its meaning. The common characteristics of the above four have been explained. Now, the individual distinctions will be explained. In what situation will it become a sanghavasesa of nighttime separation? Therefore, the sutra says, "The night has left the summer dwelling," here, residing in the summer dwelling indicates being close to the residence, even in the house, it relies on the residence. Approaching external places such as villages and gardens. For monasteries, it also approaches one direction of a meaningful place, etc. For women entering, there are also four definite ways of connecting. Therefore, here the external aspect is the boundary of the summer dwelling. If there is a wall here, then that is it. If not, then that is it. This is the sanghavasesa of nighttime separation. In what situation will it become a sanghavasesa of daytime separation? Therefore, the sutra says, "Daytime," connecting with "having left the summer dwelling." Alone going to a relative's house for food, because a famine has occurred, if permission is obtained to associate with the relatives, one may go, this is said in the stories. If permission is obtained to associate with the bodies of the relatives. Going for that purpose, if permission is obtained from the bhikshuni sangha, then the bhikshuni alone may go to the relatives' houses for food. When

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དུའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལོ་ཉེས་བྱུང་བའི་ཚེའོ། །དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལོ་ཉེས་བྱུང་བའི་ཚེ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བའོ། །ཉིན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་ན་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གྲོང་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་གྲོང་ཉིད་དོ། །དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོས་གོས་དང་བྲལ་བའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྷའི་གནས་དང་ཚོགས་པའི་ནང་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་གྲོང་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་ཉེ་འཁོར་
ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐག་རིང་པོས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྦོམ་དགའ་མོ་གཅིག་པུ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཏུ་འཕྱེན་པའི་གླེང་གཞི་དེ་ལས་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་བཅས་སོ། །ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་ཆུ་རྒལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ཀླུང་གི་ཕ་རོལ་དུ་རྒལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གྲུ་ཚུགས་ཙམ་ལས་འདས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་སམ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ན། འདིར་ཕ་རོལ་དུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལག་རྐྱལ་དག་གིས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཕ་རོལ་དུ་རྒལ་བ་ལ་གྲུ་ཚུགས་ཙམ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་འདིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལག་རྐྱལ་དག་གིས་རྒལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་ཁོ་ན་ལ་ནི་དངོས་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་ལག་རྐྱལ་དག་གིས་ཆུ་ཀླུང་གི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུན་ཕྲན་ཕ་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་མཆོངས་པས་རྒལ་བར་ནུས་པས་ཏེ། དེ་ལ་ཡུར་ཕྲན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་རྣ

【汉语翻译】
是恒常如此吗？不是的。因为是发生灾年的时候啊。说“应当布施”，是指发生灾年的时候，允许与亲属们一起亲近交往。是离群的僧残。什么情况下会成为入路的僧残呢？因此说“在入路的时候啊”，是指如果超过村庄的近处，就是进入路了。这里没有村庄的地方，以家的处所就是村庄。对于有意义的事物，以及与村庄等近处相关的事物，在失去法衣的时候，如前所述的一切，在这里也应当同样理解。除了花园、天神的住所和集会场所等。如果花园等与村庄的近处相关联，那么被村庄等围绕的近处，就是近处本身。如果被遥远的距离隔开，就是亲近交往本身。只有斯波姆达嘎摩，在六大城市中游荡的缘起，由此制定了这个学处。是入路的僧残。什么情况下会成为渡河的僧残呢？因此说“在渡过河流的彼岸的时候啊”，是指在路上行走的时候，这是过失。因此，如果超过渡口，这个过失就完全成立了。是顺流而下还是逆流而上呢？这里所说的“彼岸”，应当理解为只是一个例子。说“用手划水到达彼岸”，是指渡过河流的彼岸，如果超过渡口，那么这个僧残的堕罪，就是到达了彼岸的意思。用双手划水渡过，只是对到达彼岸的情况进行了实际的安立。前面所说的“斯波姆波”，是指独自一人用手划水渡过河流，到达彼岸的前面就是斯波姆波的意思。“短时间到达彼岸就是恶作”，是指与“到达”相连。“短时间”是指，能够跳跃渡过的地方，对于那里，应当明显地依赖于小水沟。

【英语翻译】
Is it always like this? No. Because it is during times of famine. Saying "one should give alms" means that during times of famine, it is permitted to associate closely with relatives. It is a sanghādisesa of separation. Under what circumstances does it become a sanghādisesa of entering the road? Therefore, it is said, "When entering the road," which means that if one goes beyond the vicinity of the village, one has entered the road. Where there is no village, the place of the house itself is the village. Regarding meaningful things, and things related to the vicinity of villages, etc., when one is separated from the Dharma garment, everything that was taught before should be understood in the same way here as well. Except for gardens, abodes of gods, and gathering places, etc. If gardens, etc., are related to the vicinity of the village, then the vicinity surrounded by villages, etc., is the vicinity itself. If it is separated by a long distance, it is the close association itself. Only Sbomdagamo, the origin of wandering in the six great cities, from this, this training rule was established. It is a sanghādisesa of entering the road. Under what circumstances does it become a sanghādisesa of crossing the river? Therefore, it is said, "When crossing to the other side of the river," which means that when walking on the road, this is a fault. Therefore, if one goes beyond the ferry crossing, this fault is completely established. Is it going downstream or upstream? Here, the "other shore" should be understood as just an example. Saying "reaching the other shore by paddling with hands" means crossing to the other side of the river, and if one goes beyond the ferry crossing, then this downfall of sanghādisesa means reaching the other shore. Crossing with both hands by paddling is only the actual establishment for reaching the other shore. The "Sbompo" mentioned earlier means that when one crosses the river alone by paddling with hands, the front of reaching the other shore is the meaning of Sbompo. "Reaching the other shore for a short time is a misdeed" is connected to "reaching." "Short time" means that which can be crossed by jumping, and for that, one should clearly rely on a small ditch.

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆུ་རྒལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་བྱེད་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་སྦོམ་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡིད་མཐུན་པ་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་དུ་
འགྱུར་བའི་གང་ཟག་གང་ལ་ཚོགས་པའི་ཡིད་མཐུན་པ་ཉིད་དང་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཡོད་པའི་བུད་མེད་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་དེ་དག་ལས་གཅིག་ཡོད་ན་ནི་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་གང་ལ་ཚོགས་པ་ཡིད་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞན་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་ནི་སྡེ་བྱེད་ཀྱི་བུ་མོ་མཻ་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱེད་དེ། བུད་མེད་འདི་གསད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡིད་མཐུན་པ་དང༌། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གཞི་དེ་དག་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་ནོར་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་ནོར་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་འཚམས་པའི་བློ་འདི་སོ་སོར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཚེགས་དང་བཅས་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤི་བའི་ན

【汉语翻译】
如前安住。其余常余者，则如前各各随宜配合。是渡河之僧残。于何为驱摈之僧残耶？故说于驱摈也。此处使此出家者与彼等成为平等，是为主要。是故若仅最初作比丘尼等事物，亦成圆满之罪。此处近摄等，是此处配合之配合，是为恶作。祈请等，是此处配合，是名为粗罪而安住。何者耶？故说僧众和合、施主舍弃、国王开许也。于成为妇女之何者，有僧众之和合性，与施主之舍弃性，及国王之开许性之三种法者，谓于如是之妇女也。若有彼等支分中之一者，当知唯成粗罪。于何义僧众和合性等为何之故耶？故说为杀害之故也。以何配合而驱摈耶？故说唯以尼师坛母也。此处见他人之彼配合为恶作也。以何如之理而出家耶？故说以彼知晓性也。于安立僧众等三者之自性，是为安住于能超离彼也。事由者，谓破僧之女弥那迦，为其他男子所受用，说知晓为杀此妇女之故，僧众和合，及施主舍弃，与国王开许之彼等根据也。是驱摈之僧残。于何为取财物之僧残耶？故说于取已死者之财物也。此相违之意乐是各别安住，此于妇女等是具勤劬者，是故此成有罪。已死之

【英语翻译】
It remains as before. The remaining residues are to be combined appropriately as before. It is a Sanghavasesa for crossing the river. In what does it become a Sanghavasesa for expulsion? Therefore, it is said to be for expulsion. Here, making this ordained person equal to them is the main thing. Therefore, if one only initially makes things like nuns, it also becomes a complete offense. Here, things like approaching are the combinations of combinations here, which are misdeeds. Requests and so on are the combinations here, which are established as gross offenses. What is it? Therefore, it is said that the Sangha is in harmony, the patron has abandoned, and the king has permitted. To whom who becomes a woman, who has the three qualities of the Sangha's harmony, the patron's abandonment, and the king's permission, it means to such a woman. If one of those limbs is present, it should be known that it only becomes a gross offense. For what reason are the Sangha's harmony and so on for? Therefore, it is said to be for the sake of killing. By what combination is it expelled? Therefore, it is said to be only by the nun's mat. Here, seeing the combination of others as a misdeed. By what kind of reasoning is one ordained? Therefore, it is said to be by knowing that. In establishing the nature of the Sangha and the other three, it is to abide in being able to transcend them. The reason is that the daughter of the one who breaks the Sangha, Mainaka, is enjoyed by other men, and it is said to know the basis of the Sangha's harmony, the patron's abandonment, and the king's permission for the sake of killing this woman. It is a Sanghavasesa for expulsion. In what does it become a Sanghavasesa for taking property? Therefore, it is said to be for taking the property of the dead. This contradictory intention is to abide separately, and this is diligent for women and so on, therefore this becomes an offense. The dead

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དེད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྟེ། ཐོབ་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དོ། །དེད་པའི་དུས་དེ་ནི་ཐོ་འཚམས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཤི་བའི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ནོར་གྱི་བདག་པོ་མེད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ལེན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལེན་དུ་བཅུག་ན་ནི་འདིར་ན་སྨད་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་རྙེད་པ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཏེ། ཤི་བའི་ནོར་དེ་ལེན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཚེགས་ཆུང་དུས་ནའོ་ཞེས་
སྨོས་ཏེ། དེ་དེད་ཅིང་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཚེགས་ཆུང་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་རིགས་པ་ལས་མི་འདའ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་ཚེགས་དང་བཅས་ཤིང་རང་གི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ལེན་ན་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་མངོན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་ཆ་དང་འབྲེལ་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤི་བའི་ནོར་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པའི་ལས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དགེ་སློང་མ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་སྡིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་སྟེ། དེ་བས་ན་དགེ་འདུན་ནམ་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་མེད་པ་ན་དེ་ལ་འདི་གཙོ་བོ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་དབྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཚོགས་པ་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཐུན་པ་འབྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྨད་པར་བྱ་བས་ན། འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དགེ་སློང་བ་གང་ཞིག་དགེ་སློང་མ་གང་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ལས་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲིད་དེ་

【汉语翻译】
仅仅是追逐，不仅仅是在获得的时候。追逐的时候是阻止的，因此说“死者的”主要是指这里没有财物的主人，因为与有主人的财物一样，是粗大的存在。如果让别人拿取，这里是被呵责的。如果问：僧团也会有这样的获得吗？为了特别排除这一点，说了“僧团的没有堕罪”，僧团获得的，就是僧团的，拿取死者的财物没有堕罪。是所有情况都这样吗？因此说了“如果是在小事的时候”，意思是追逐和拿取没有堕罪。这里说的小事，不是指法衣的价格低廉，而是指尊敬等等，要理解为不超出道理。否则，如果带着困难，并且是为了自己的利益而拿取，就是僧团的剩余。仅仅是为了别人的利益，对于不想要的东西，自己没有关联的想法，就是粗大的存在。拿取死者财物的僧团剩余。什么情况下会变成请求宽恕的僧团剩余呢？因此说了“在界限之外请求宽恕”，意思是对于威胁等等的惩罚行为进行安置的比丘尼，在界限之外请求宽恕。在这里，在界限之内请求宽恕，看起来罪过非常大，因此在僧团或者进行惩罚行为的人不在的时候，这个罪过就更大了。这样，它就不会摧毁分裂的集合。因为妇女们的修行具有力量，同样，制造不和合的行为应该受到极大的谴责，因为这些是非常放肆的，因此会变成罪过。还有，如果比丘知道对比丘尼做了比丘尼僧团一致同意驱逐出住处的行为，还把她带到界限之外，

【英语翻译】
It is only chasing, not just at the time of obtaining. The time of chasing is the time of obstruction, therefore, saying "of the dead" mainly refers to the absence of the owner of the property here, because it is a gross existence just like taking property with an owner. If you let others take it, it is blamed here. If you ask: Will the Sangha also have such gains? In order to specifically exclude this, it is said that "there is no downfall for the Sangha," what the Sangha obtains is the Sangha's, and there is no downfall for taking the property of the dead. Is this the case in all situations? Therefore, it is said, "If it is in small matters," meaning that there is no downfall in chasing and taking. Here, the so-called small matter does not refer to the low price of the Dharma robe, but to respect, etc., and it should be understood that it does not go beyond reason. Otherwise, if it is taken with difficulty and for one's own benefit, it is the remainder of the Sangha. It is only for the benefit of others, and for things that are not wanted, if one has no thoughts of association with oneself, it is a gross existence. The remainder of the Sangha that takes the property of the dead. In what situation does it become the remainder of the Sangha that asks for forgiveness? Therefore, it is said, "Asking for forgiveness outside the boundary," meaning that the Bhikshuni who is placed in the act of punishment such as threats asks for forgiveness outside the boundary. Here, asking for forgiveness within the boundary seems to be a very serious sin, so when the Sangha or those who perform the act of punishment are not present, this sin is even greater. In this way, it will not destroy the divided assembly. Because the practice of women has power, and similarly, the act of creating discord should be greatly condemned, because these are very presumptuous, therefore it will become a sin. Also, if a Bhikshu knows that a Bhikshuni has been subjected to an act of expulsion from the dwelling by the unanimous consent of the Bhikshuni Sangha, and still takes her outside the boundary,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བཟོད་པར་བྱེད་ན། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཆད་པའི་ལས་དག་གི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཆད་པའི་ལས་བྱས་པར་འཇུག་པ་འདི་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་སྤོང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གཏོང་ངོ༌། །འདི་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སློང་གཞན་དག་
ཀྱང་ཡོད་ཀྱི། དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ལ་ཞུགས་པ་མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་མ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་གཏོང་ངོ༌། །ཆོས་གཏོང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གཏོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་དག་ཉིད། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གཞན་དེ་དག་ལའོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་སྤྱད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་སྤྱད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བསྡུ་བའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་སྨོས་པ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྨོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་རུ་སྨོས་པ་འདི་ལ་ཡང་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཚིག་དེ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་གཏོང་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཏོང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེ་ན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ། འོག་མའི་འཇུག་པ་རྣམས་ལས་དགེ་

【汉语翻译】
如果容忍，就会犯僧残罪。因此，这里所说的“逐出僧团之业”，只不过是惩罚之业的例子而已。因此，凭借产生它的力量而安住。否则，如果进行惩罚之业，这本身就是堕落，因此没有特别说明应该逐出僧团之业。这是容忍请求宽恕的僧残罪。对谁会变成舍弃的僧残罪呢？因此，舍弃三宝。还有其他与此相似的比丘，对于他们，会说“行梵行”，对于不舍弃这句话的人来说。舍弃三宝，是指其他从外道出家的比丘尼，名叫黑女，她与比丘尼们一起争吵，并且说舍弃佛，舍弃法，舍弃僧。这就是那个意思。因此，说“与此相似”。“还有其他沙门”是指释迦族的沙门们，他们具有戒律，具有功德，傲慢，不是善良的法，沙门和婆罗门具有戒律，具有功德，傲慢，会说“还有其他善良的法”。对于他们，说“行梵行”，对于他们是指其他的沙门和婆罗门。行梵行的事物本身就是行梵行，在他们面前行梵行，这是收集。无论说哪个，都会说所有那些，因此在一个方向上说，对于这个，也是实际的堕落者。进入那句话的是舍弃眼睛的罪过。如何不舍弃呢？因此，说“如同进入僧团的分裂中”。如同对那个结合的堕落变成实际一样，对于这个也同样，应该理解为这是通过违越来指示的。下面的也一样，是从这里开始，从下面的进入中获得利益。

【英语翻译】
If one tolerates, it becomes a saṃghāvaśeṣa offense. Therefore, the statement "the act of expelling from the community" here is merely an example of the acts of punishment. Therefore, it abides by the power of generating it. Otherwise, if the act of punishment is performed, this itself is a downfall, therefore the act of expelling from the community is not specifically mentioned here. This is the saṃghāvaśeṣa of tolerating the request for forgiveness. To whom will it become a saṃghāvaśeṣa of abandoning? Therefore, abandoning the Three Jewels. There are also other monks similar to this, for them, it is said "practicing brahmacarya," for those who do not abandon this statement. Abandoning the Three Jewels refers to other nuns who have renounced from other sects, named Black Woman, she quarrels with the nuns, and says abandoning the Buddha, abandoning the Dharma, abandoning the Saṃgha. That is the meaning. Therefore, it is said "similar to this." "There are also other śramaṇas" refers to the śramaṇas of the Śākya clan, they possess discipline, possess qualities, are arrogant, are not virtuous dharmas, śramaṇas and brahmins possess discipline, possess qualities, are arrogant, and say "there are also other virtuous dharmas." For them, it is said "practicing brahmacarya," for them refers to the other śramaṇas and brahmins. The object of practicing brahmacarya itself is practicing brahmacarya, practicing brahmacarya in front of them, this is collecting. Whichever is said, all those will be said, therefore speaking in one direction, for this, it is also the actual offender. Entering that statement is the offense of abandoning the eyes. How not to abandon? Therefore, it is said "like entering the division of the community." Just as the offenses of combining with that become actual, so too for this, it should be understood that this is indicated by transgression. The following is also the same, starting from here, gaining benefit from the following entries.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་མི་གཏོང་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །སྤོང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཁྱིམ་
སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདིར་འདི་རྒུད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདི་ལས་ལྡོག་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང་ཉེ་བར་ཕྲད་པས། ཉེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་མི་གཏོང་བ་དེ་བས་འདི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །དོན་གང་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་ཀྲོལ་དང་མཚང་འབྲུ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ་བཟློག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཐབ་ཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་དང་ཕྱིར་སྨྲ་བའོ། །མཚང་འབྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩུབ་ཀྱང་རུང་འཇམ་པོ་ཡང་རུང་བའི་ཚིག་གི་བྱ་བས་ཅོ་འདྲི་བའོ། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོན་དུ་འཛིན་ཅིང་གནས་པའོ། །འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤགས་འགྱེད་པའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་ཀྲོལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་ལྕི་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། གང་ལ་བུད་མེད་དང་བསྟེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །སུ་དང་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བདག་ཏུ་བྱ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི་ཁྱིམ་པ་མོ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་མོ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག་

【汉语翻译】
如同加入僧团分裂般不舍弃，则成为僧残。这是舍弃的僧残。于何事争斗成为僧残呢？因此说，对于比丘尼们以欲望等随行而随顺。所谓“不舍弃”等等，是先前已说明的。等等之语也包括以嗔恨、愚痴和恐惧而随行。应当知晓，这是随顺那些以这些（嗔恨、愚痴和恐惧）败坏家庭的僧残。在极其无耻的妇女集会前，这实在是巨大的衰败，是特殊的极致。由于背离此（衰败）、不愿和接近，对于安住者，僧团说不舍弃，因此这是罪过。于何事以欲望等随行呢？因此说，与比丘尼们一同争斗和揭露过失，以及阻止争论和辩论。所谓“争斗”，是指说粗语和反驳。所谓“揭露过失”，是指以粗语或柔语的言语行为进行嘲讽。所谓“争论”，是指怀恨在心并持续存在。所谓“辩论”，是指打赌。与谁一同进行争斗等呢？因此说，与比丘尼们。在此，应当知晓与比丘一同是重罪。与其他人一同进行争斗等则是恶作。这是争斗的僧残。于何事成为与妇女交往的僧残呢？因此说，安住于共同之处。所谓“不舍弃”，以及“如同加入僧团分裂般”，应随其后。与谁安住于共同之处呢？因此说，与比丘尼第一。所谓“一同”，应当通过占有来理解。仅仅因为话题的缘故才说“与比丘尼”，实际上与在家女、外道女、沙弥尼、式叉摩尼一同安住于共同之处，则是极大的罪过。

【英语翻译】
Not abandoning as if joining a schism in the Sangha becomes a Sanghavasesa. This is a Sanghavasesa of abandonment. In what does quarreling become a Sanghavasesa? Therefore, it is said that following after nuns with desire, etc., is in accordance. The so-called "not abandoning," etc., has been previously explained. The word "etc." also includes following with hatred, delusion, and fear. It should be known that this follows those Sanghavasesas that ruin families with these (hatred, delusion, and fear). In front of a gathering of extremely shameless women, this is truly a great decline, the ultimate of the special. Because of turning away from this (decline), being unwilling, and approaching, for the one who abides, the Sangha says not abandoning, therefore this is a transgression. In what does following with desire, etc., occur? Therefore, it is said to prevent quarreling and exposing faults together with the nuns, as well as preventing arguments and debates. The so-called "quarreling" refers to speaking harshly and refuting. The so-called "exposing faults" refers to mocking with verbal actions, whether harsh or gentle. The so-called "arguing" refers to holding grudges and persisting. The so-called "debating" refers to gambling. With whom does one quarrel, etc.? Therefore, it is said, "with the nuns." Here, it should be known that being with a monk is a grave offense. Engaging in quarrels, etc., with other individuals is a Dukkritta. This is the Sanghavasesa of quarreling. In what does becoming a Sanghavasesa by associating with women occur? Therefore, it is said, "abiding in a shared place." The so-called "not abandoning" and "as if joining a schism in the Sangha" should follow after. With whom does one abide in a shared place? Therefore, it is said, "with the first nun." The so-called "together" should be understood through possession. It is only because of the topic that it is said "with the nun," but actually abiding in a shared place with a laywoman, a heretical woman, a female novice, or a female trainee is a very great sin.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་མོ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་མོ་དག་ལ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་བ་དོན་འདིར་དགེ་སློང་མ་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་མི་བསྟན་པའོ། །སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཕམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞོགས་སྟེགས་དང་
འཕྱར་གཡེང་དང་རྩབ་ཧྲལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞོགས་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཐོ་འཚམས་པ་དང་ཀུན་དུ་རྩེ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་པ་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་བརྗོད་པའོ། །ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུ་འཛིའི་སྐྱོན་ལ་འདིས་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་འདིར་ལྟུང་བ་ཞན་རྣམས་སྐྱེས་པའོ། །བུད་མེད་དང་བསྟེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་བུད་མེད་དང་བསྟེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡེ་པ་དེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞོགས་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་རྒྱུན་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡེ་པ་དེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བཞི་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་སྐབས་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་དགེ་སློང་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ལོག་པའི་འཇུག་པ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་མི་གཏོང་བ་ལ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ལས། འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྤང་བ་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་དང་དངུལ་ལ་རེག་པ་དང༌། མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་དང༌། ས

【汉语翻译】
这是为了说明其重要性。对于在家妇女和外道妇女，这里不说明痛苦，因为比丘尼僧团居住于此会令她们感到高兴。与男子一同居住应被视为失败的行为。如果问以何种方式居住，因此提到了会导致倾斜、摇摆和粗糙的原因。这里，倾斜等词语的意思是互相摩擦、一起玩耍和发出各种声音，正如各种名称所表达的含义一样。对于所有执着的事物，都应认识到这包含了聚集的过患。至于其特征，这里较轻的堕落是针对男性的。是与妇女交往的僧残。如果问，什么情况下会导致与妇女交往的僧残？因此提到了“允许持有该团体”，意思是对于那些会导致倾斜等原因的持续行为，就像之前所说的那样，不允许与比丘尼一同持有该团体，就像参与僧团分裂一样。是允许持有该团体的僧残。如果问，什么情况下会导致僧团分裂等四种僧残？因此提到了“分裂僧团等第四种情况是从比丘尼的角度出发”，意思是比丘尼分裂僧团，追随比丘尼，对比丘尼采取错误的行动，对比丘尼保持沉默，不允许这样做，就像参与僧团分裂一样。比丘尼的僧残戒律到此结束。在第一品戒律的偈颂中，对于按照所说的顺序放弃持有等行为，属于比丘的区分方式应如先前所示的那样看待，即触摸金银、明显的性行为、买卖、寻找钵、允许纺织、制造纺织品、抢劫、改变供品等。

【英语翻译】
This is stated to emphasize its importance. For laywomen and female heretics, suffering is not mentioned here, because the Bhikshuni Sangha residing here would make them happy. Living together with men should be regarded as a defeat. If asked in what way to live, therefore it is mentioned that it leads to leaning, swaying, and roughness. Here, the meaning of leaning, etc., is rubbing against each other, playing together, and making various sounds, just as the various names express the meaning. For all attached things, it should be recognized that this includes the fault of gathering. As for its characteristics, here the lighter falls are for men. It is the Sanghavasesa of associating with women. If asked, under what circumstances does it become the Sanghavasesa of associating with women? Therefore, it is mentioned that "allowing to hold that group," meaning that for the continuous behavior that leads to leaning, etc., as mentioned before, it is not allowed to hold that group together with the Bhikshunis, just like participating in the division of the Sangha. It is the Sanghavasesa of allowing to hold that group. If asked, under what circumstances does it lead to the four Sanghavasesas, such as the division of the Sangha? Therefore, it is mentioned that "the fourth situation, such as dividing the Sangha, is from the perspective of the Bhikshunis," meaning that the Bhikshuni divides the Sangha, follows the Bhikshunis, takes wrong actions against the Bhikshunis, remains silent to the Bhikshunis, and is not allowed to do so, just like participating in the division of the Sangha. The Bhikshuni's Sanghavasesa precepts end here. In the verses of the first chapter of the Vinaya, for abandoning holding, etc., in the order as stated, the distinctions belonging to the Bhikshu should be regarded as shown before, that is, touching gold and silver, obvious sexual behavior, buying and selling, seeking alms bowls, allowing weaving, manufacturing textiles, robbing, changing offerings, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོག་འཇོག་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རེ་རེ་དང་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
བྱེ་བྲག་ནི་སྔར་གྱི་མདོ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཕོ་ཉིད་ལ་ནི་མོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་འདི་ནི་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྡུས་པ་ལ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དེ་བས་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་དབང་བའི་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་གོས་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ལེན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལས་བླངས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དགེ་སློང་མ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་དགེ་སློང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཉིད་འདིར་སྨོས་ན། འདིར་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤང་པའི་ལྟུང་བ་ཉིད་རྟེན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དང་པོར་སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་བྱེད་པ་ནས་བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དག་དང༌། བཅུ་པ་གསུམ་པ་ལས་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་དང༌། བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དག་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་འདིར་སྤངས་པའོ། །ལྷ་རྟེན་བཅད་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམ་དགའ་མོ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེས་ལྷ་བོན་མོ་ལྷ་རྟེན་ཐོགས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ཞིག་མཐོང་ནས། སྦོམ་དགའ་མོས་བསམས་པ། ཐབས་འདི་ནི་བཟང་པོ་ཞིག་ཡིན་པས། བདག་གིས་སང་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེའི་ཕྱི་དེའི་ཉིན་པར་ལྷ་རྟེན་ཐོགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་ཞུགས་ནས། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་ཅིང་དེས་གང་དང་གང་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱས་པ་དེ་དང་དེ་དག་བདེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ནས། དེའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་དག་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱ་དགོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦོམ་དགའ་མོ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ལྷ་བོ་ན་མོ་འཕྱ་བར་གྱུར་པ་ནས། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་ལྷ་རྟེན་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་སྐྱོབ་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྣོད་ཟ་མ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་
ཀྱིས་བཀང

【汉语翻译】
名为“由触生”。这里的“生”字，要一个一个地、分别地对应。例如“由触碰金银而生”的差别，是依据之前的这部经。如经中所示“男为男，女为女”，应如是理解。这个差别是为了特别指出允许清洗等情况，为了说明其他显而易见的内容，因为内容简略，所以才这样指示，因此应当简要说明。所谓“清洗等比丘的”，是指如果比丘尼清洗了属于比丘的衣服，那么凡是属于比丘的衣服，清洗等行为都属于应舍堕。所谓“从彼取”，是指从比丘处拿取才构成应舍，从比丘尼处则不然，这是“对比丘”的意思。那么，既然对比丘来说是罪过，为何此处要说呢？难道此处是依据清洗等的应舍堕吗？并非如此。因此，首先是七种情况，即从制作丝棉坐垫到最终允许使用羊毛；以及第十种、第三种，即持钵、因病而生、七日内分离、夏季大布的舍弃这四种情况。这十一种情况，在此被舍弃。所谓“不得中断神像”，是指斯布姆嘎摩前往舍卫城乞食时，看到一位神巫女拿着神像行走。斯布姆嘎摩心想：这个方法很好，我明天也学着做。第二天，她拿着神像进入舍卫城，为男孩和女孩们提供保护，凡是被她保护的人都变得安乐。因此，所有需要保护的人都让斯布姆嘎摩提供保护，以至于神巫女受到了嘲笑。直到世尊开示说：因此，比丘尼不得携带神像。所谓神像，是指为了保护而用容器珍宝装饰，并用泥土制作的形象来装满。

【英语翻译】
It is called "arising from contact." Here, the word "arising" should be applied individually and separately. For example, the distinction of "arising from touching gold and silver" is based on this previous sutra. Just as it is shown in the sutra, "male is male, female is female," it should be understood in this way. This distinction is to specifically point out situations where washing is allowed, etc. To explain other obvious contents, it is indicated in this way because the content is concise, therefore it should be briefly explained. The so-called "washing, etc., of a bhikshu" means that if a bhikshuni washes the clothes belonging to a bhikshu, then all clothes belonging to the bhikshu, washing and other actions, constitute a nissaggiya pacittiya. The so-called "taking from him" means that taking from a bhikshu constitutes a nissaggiya, but not from a bhikshuni, this is the meaning of "to a bhikshu." Then, since it is a fault for a bhikshu, why is it mentioned here? Is it based on the nissaggiya pacittiya of washing, etc.? It is not so. Therefore, first are the seven situations, from making silk and cotton cushions to ultimately allowing the use of wool; as well as the tenth and third, which are holding a bowl, arising from illness, separation within seven days, and the four situations of abandoning the large summer cloth. These eleven situations are abandoned here. The so-called "do not interrupt the divine image" refers to when Sbomga'mo went to Shravasti for alms, she saw a divine sorceress carrying a divine image and walking. Sbomga'mo thought: This method is good, I will learn to do it tomorrow. The next day, she took the divine image and entered Shravasti, providing protection for boys and girls, and all those who were protected by her became happy. Therefore, all those who needed protection had Sbomga'mo provide protection, to the point that the divine sorceress was ridiculed. Until the Blessed One taught: Therefore, bhikshunis should not carry divine images. The so-called divine image refers to the image made of earth and filled with containers and jewels for the purpose of protection.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ལ་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤག་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཞག་གཅིག་ལས་འདས་པར་འཆང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་ལས་འདས་པར་འཆང་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་བའོ། །གང་ལ་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཉི་མ་དང་པོ་ལའམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལྔ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མ་གང་ལ་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་རྙེད་ན་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེར་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་གོས་རྙེད་པའི་ཞག་ལ་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ནའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཉིན་ཞག་པར་མ་ཆད་པ་དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བསྟན་ནས་ཉི་མ་དང་པོ་དེ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་རྒྱུ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཞག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དགེ་སློང་ལ་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་མེད་ན་འདི་དང་བྲལ་བའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་སྤང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤོང་བ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐ་མ་གཉིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་གཞན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པའི་སྤང་བའོ། །གང་ལ་འབྱིན་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉའི་ཉིན་མོའི་མདུན་རོལ་དུ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉའི་ཉིན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མདུན་རོལ་ཕན་ཆད་ཀྱི་དུས་གང་ཡང་རུང་བར་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ཐ་སྙད་འདི་ནི་
དགེ་འདུན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་འདི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
是这样的，这样说。什么情况下，持有钵器的舍堕罪会发生呢？因此说，对于持有超过一晚的钵器，会发生舍堕罪。因为妇女们对于用具特别执着，非常强烈，因此对于持有超过一晚的钵器，在此安立这种罪过。这是持有钵器的舍堕罪。什么情况下，不加持的舍堕罪会发生呢？因此说，对于可以加持的第一天，或者半月半月却未加持的，会发生舍堕罪。这里“半月半月”的说法是重复两次。所谓“半月半月”，是指没有五种情况，无论在哪一天得到任何一种法衣，都应当在那一天加持，也就是从那以后半月半月地加持。这是在此安立的。在没有（法衣）的情况下，得到法衣的那天不加持也可以。在有的情况下，如果半月半月不加持，就会发生舍堕罪。加持过的法衣，也要先做不间断的日夜，最初就要显现，如果第一天没有在半月半月里加持法衣，那么到第十六天就会发生舍堕罪，是这个意思。这里，如果比丘没有可以加持的法衣，那么与此分离的黎明升起也不会成为舍堕罪，因此应当知道这是恶作罪。对于下面的舍罪，最后两个没有堕罪，对于其他人则会成为恶作罪。这是不加持的舍堕罪。什么情况下，施舍的舍堕罪会发生呢？因此说，在春季第一个月的鱼日之前施舍硬食，会发生舍堕罪。所谓春季第一个月的鱼日，是指在那一天之前的任何时间，对于施舍硬食的僧尼们，是这个意思。因为非常强壮，所以对于妇女们的获得，这个名称是
僧团的作为，而不是针对个人。因此，对于所有僧团，都会各自产生这个（舍堕罪）。

【英语翻译】
It is so, it is said so. In what circumstances does the Nissaggiya Pacittiya offense of holding a bowl occur? Therefore, it is said that the Nissaggiya Pacittiya offense occurs for holding a bowl for more than one night. Because women are particularly attached to utensils, very strongly, therefore, this offense is established here for holding a bowl for more than one night. This is the Nissaggiya Pacittiya offense of holding a bowl. In what circumstances does the Nissaggiya Pacittiya offense of not blessing occur? Therefore, it is said that the Nissaggiya Pacittiya offense occurs for the first day that can be blessed, or for half a month and half a month without blessing. Here, the saying "half a month and half a month" is repeated twice. The so-called "half a month and half a month" means that if there are no five conditions, then on whatever day any kind of robe is obtained, it should be blessed on that day, that is, from then on, bless it half a month and half a month. This is what is established here. If there is no (robe), it is okay not to bless it on the day the robe is obtained. If there is (robe), if it is not blessed half a month and half a month, the Nissaggiya Pacittiya offense will occur. The blessed robe should also be done day and night without interruption, and it should be manifested at the beginning. If the robe is not blessed in half a month and half a month on the first day, then the Nissaggiya Pacittiya offense will occur on the sixteenth day, that is the meaning. Here, if a monk does not have a robe that can be blessed, then the dawn that rises apart from this will not become a Nissaggiya Pacittiya offense, therefore it should be known that this is a Dukkaṭa offense. For the following Nissaggiya offenses, the last two are not offenses, but for others they will become Dukkaṭa offenses. This is the Nissaggiya Pacittiya offense of not blessing. In what circumstances does the Nissaggiya Pacittiya offense of giving away occur? Therefore, it is said that the Nissaggiya Pacittiya offense occurs for giving away hard food before the fish day of the first month of spring. The so-called fish day of the first month of spring means that at any time before that day, for the nuns who give away hard food, that is the meaning. Because it is very strong, this term for the gains of women is
the action of the Sangha, not directed at individuals. Therefore, for all Sanghas, this (Nissaggiya Pacittiya offense) will arise separately.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
། །དགེ་འདུན་མའི་ཚད་རྣམ་པར་ཆད་པ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་འདི་ནི་སྤང་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་པ་དང་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཆོམ་རྐུན་པས་ཀྱང་བཅོམ་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་འདིར་དོན་གཅིག་ལ་མདུན་རོལ་དུ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་པར་གྱུར་ན་དེའི་དོན་དུ་ཉིད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་བཤད་མཚོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པའི་སྤང་བའོ། །གང་ལ་མི་འབྱིན་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པའི་དོན་དུ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པའི་ལས་ལ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནས་འདི་ལ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་སྤང་བའི་ལྷུང་བྱེད་དོ། །རྙེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ལ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པའི་དོན་དུ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་རྙེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཅི་སྙེད་པ་འདིར་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་འདི་སྙེད་རྣམས་ལ་ལྟུང་བ་འདི་སྐྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ན་མི་འབྱིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉའི་མདུན་རོལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྲ་བརྐྱང་མི་འབྱིན་པའི་སྤང་བའོ། །གང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སློང་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱིག་དང་གསེར་སློང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་འདི་ལས་མངོན་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དགེ་སློང་མ་བདག་གི་ཕྱིར་མངོན་མཚན་ཅན་སློང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་
བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ངོ་བོ་འདི་བཤད་པའོ། །མངོན་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་གམ་གསེར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་གཙོ་བོར་

【汉语翻译】
对于比丘尼众的戒律完全断绝而产生舍堕罪。因此，由于不是分别，所以这才是舍堕。那时，在没有完成和没有分别的情况下，没有需要舍弃的东西。即使比丘尼被盗贼抢劫，也没有堕罪，这里说的是对于同一件事，提前给予坚硬之物没有堕罪。如果比丘尼被盗贼抢劫，那么为此而犯的恶作，应该从《分别说海》中了解。给予坚硬之物的舍堕。如果不给予会变成什么舍堕呢？因此，说了“不给予”这几个字，要加在“坚硬之物”上。“不给予”的意思是不给予僧团，而是分别存在。所谓“对于”，是指为了给予坚硬之物，对于给予坚硬之物的事业，给予僧团，这被认为是单独的堕罪，从这里应该了解时间的差别。为了取出坚硬之物而不给予僧团，会犯舍堕罪。因为没有允许获得的原因，所以没有（堕罪）。为了给予坚硬之物而不给予僧团，会变成单独的堕罪。因为这里没有做成为获得的原因，因此要知道，在这里不给予僧团，对于这些人来说，会产生这种堕罪。什么时候不给予呢？因此，说了“在春季第一个月的初一之前”。不给予坚硬之物的舍堕。对于什么乞讨珍宝会变成舍堕呢？因此，说了“乞讨财物和黄金”。像这样，这部经中说了“有明显标志的”，又说“如果比丘尼为了自己乞讨有明显标志的，会犯舍堕罪”，但从它的分别中说明了这个体性。“有明显标志的”是指财物或黄金，因为所有这些在表示珍宝的意义上没有差别，所以主要是

【英语翻译】
The arising of a Nissaggiya Pacittiya offense for the complete severance of the measure of the Bhikkhuni Sangha. Therefore, since it is not a distinction, this is indeed a Nissaggiya. At that time, there is nothing to be abandoned if it has not been accomplished and not distinguished. Even if a Bhikkhuni is robbed by thieves, there is no offense in that very matter. Here, it is said that there is no offense in giving a solid object in advance for the same matter. If a Bhikkhuni is robbed by thieves, then the misdeed committed for that purpose should be understood from the 'Ocean of Distinctions.' The Nissaggiya of giving a solid object. To what would it become a Nissaggiya of not giving? Therefore, the words 'not giving' are spoken, and should be added to 'solid object.' 'Not giving' means not giving to the Sangha, but existing separately. 'Regarding that' means that for the purpose of giving a solid object, giving to the Sangha for the activity of giving a solid object is considered a separate Pacittiya offense. From this, the distinction of the difference in time should be understood. For the purpose of taking out a solid object, not giving to the Sangha incurs a Nissaggiya Pacittiya offense. Because the reason for obtaining is not subsequently permitted, there is none. For the purpose of giving a solid object, not giving to the Sangha becomes a separate Pacittiya offense. Because here, what has become the reason for obtaining has not been done. Therefore, it should be known that here, not giving to the Sangha, for these people, this offense arises. At what time is it not given? Therefore, it is said, 'Before the first day of the first month of spring.' The Nissaggiya of not giving a solid object. To what does begging for jewels become a Nissaggiya? Therefore, it is said, 'Begging for wealth and gold.' Thus, in this Sutra, the term 'with obvious signs' is mentioned, and it is also said, 'If a Bhikkhuni begs for something with obvious signs for herself, she incurs a Nissaggiya Pacittiya offense,' but from its distinction, this nature is explained. 'With obvious signs' means wealth or gold, because all of these are not different in the sense of representing jewels, so mainly

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རིན་པོ་ཆེ་འགའ་ཞིག་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ནི་མི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྤང་བའི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་གླགས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སློང་བ་གྲུབ་ལ་སྤང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་གླགས་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སློང་བ་ཉིད་ལ་ཐབས་ཀྱིས་འདི་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་འདིར་སློང་བའི་ཚིག་གོ །གང་དུ་སློང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལེན་པ་ལ་ནི་སྤང་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །གནག་དུ་འདིར་ཡང་མ་བླངས་པ་ལ་དབྱར་ཁང་གི་དགོས་པའི་དབང་གིས་སློང་བ་དང༌། ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཞུགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སློང་བའི་སྤང་བའོ། །གང་ལ་གོས་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་རྙེད་པའི་གོས་ཟས་སུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟས་ལས་གཞན་པ་གླེགས་བམ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་རྙེད་པའི་གོས་ཟས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱས་ཏེ། ཚོང་གིས་བསྒྱུར་བ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་འདི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དོན་གཞན་ཉིད་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མདོའི་ཚིག་སྟེ། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དོན་གཞན་ཉིད་ཙམ་ཁས་བླངས་པ་སྟེ། འདིར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤང་བའོ། །གང་ལ་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མལ་ཆ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱར་ཁང་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤང་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གོས་
དང་མལ་ཆ་དང་དབྱར་ཁང་གི་ཆེད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་རྙེད་པ་ཟས་སུ་བྱ་སྟེ། བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྔ་མ་ལས་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་གཅིག་པུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འཇུག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་འདི་གདགས་སོ། །གོས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤང་བའོ།། །།གང་ལ་གང་གིས

【汉语翻译】
是如是安住的。因此，要知道一切珍宝都由此显示。在此，特别依赖某些珍宝是不合理的，因为没有差别。先提出请求然后舍弃的存在本身不是机会，因为在此请求成立，而舍弃本身的存在不是机会。因此，以方便法显示请求本身。因此，什么是这里的请求之词？在何处，先提出请求然后接受，被称为舍弃，那是有果的。如果在这里没有接受，由于夏季住所的需要而请求和接受，是没有罪过的。因此，这里是进入。请求珍宝的舍弃。对于什么，会变成由吃衣服而产生的舍弃呢？因此，说了“为了他人而获得的衣服，做成食物来吃而放置”。为了食物以外的，为了书写经卷等而获得的衣服，变成食物并做了，以贸易转变来吃，因此，必定放置的这个意义，是名为完全确定的意义。在此，对于其他的意义，没有完全执取的差别，因为“他人的事物”是这里的经文之词。“他人的事物”是，以完全奉献于他物来区分这个。因此，在此仅仅承诺了其他的意义，在此是承诺，但不是显示差别。由吃衣服而产生的舍弃。对于什么，由吃衣服的材料而产生的，由吃卧具而产生的，由吃夏季住所的材料而产生的，会变成三种舍弃呢？因此，依次说了“为了衣服、卧具和夏季住所也是”。获得任何用具做成食物，为了吃而放置，为了追随这个，从之前的经中说了“也是”这个词。任何也是，不是仅仅对于衣服，为了排除随声音而跟随的进入者，安立了这个名称。由吃衣服材料等而产生的舍弃。对于什么，以什么？

【英语翻译】
It is thus abiding. Therefore, know that all jewels are shown by this. Here, it is unreasonable to particularly rely on some jewels, because there is no difference. The existence of first requesting and then abandoning is not an opportunity, because here the request is established, and the existence of abandoning itself is not an opportunity. Therefore, this is shown by means of requesting itself. Therefore, what is the word of request here? Where, first requesting and then accepting, is called abandoning, that is with fruit. If here, without accepting, requesting and accepting due to the need for summer residence, there is no fault. Therefore, here is entering. Abandoning the request for jewels. For what, will it become abandonment arising from eating clothes? Therefore, it is said, "Clothes obtained for the sake of others, made into food to eat and placed." For other than food, clothes obtained for the sake of writing scriptures, etc., are turned into food and made, and eating by transforming through trade, therefore, this meaning of definitely placing, is the meaning called complete determination. Here, for other meanings, there is no difference of complete grasping, because "the things of others" is the word of the sutra here. "The things of others" is, distinguishing this by completely dedicating to other things. Therefore, here only the other meaning is promised, here is the promise, but it is not showing the difference. Abandonment arising from eating clothes. For what, arising from eating the material of clothes, arising from eating bedding, arising from eating the material of summer residence, will it become three abandonments? Therefore, in order, it is said, "Also for the sake of clothes, bedding, and summer residence." Obtaining any utensils and making them into food, placing them for eating, in order to follow this, from the previous sutra, the word "also" is said. Anything also, is not only for clothes, in order to eliminate those who enter following the sound, this term is established. Abandonment arising from eating clothes material, etc. For what, with what?

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔོས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་རང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་བཞི་ཡན་ཆད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཏུ་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་ཀྱི་ས་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་དགེ་འདུན་ལས་ཕྱེད་བཅད་པའི་ཚོགས་ལས་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར། དེའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པན་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འོག་ནས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ཞེས་སྨོས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱིམ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་རང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བསྔོས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྤང་བའོ། །གང་ལ་རང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲས་ནི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་རང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འདིར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ཉིད་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་མའི་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དོན་གཞན་ཉིད་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གྲངས་ཆད་པ་མེད་པར་དགེ་འདུན་མ་སྤྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་སྔ་མ་ལས་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲངས་ཆད་པ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་བདག་གཅིག་པུས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་སྔ་མར་གཏོགས་པའི་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་བྱིང་ཡིས་བརླབ་པའི་སྤང་བའོ།

【汉语翻译】
如果说是献给僧众的，会成为被加持的抛弃物吗？因此说，为了众多比丘尼的缘故而施舍，然后完全转为己有。意思是说，为了比丘尼自体的众多人的缘故，凡是施舍的物品，都变成完全转为自己的。众人之集合即是人，四人以上等等。因此，四人等应理解为众多人。同样，在分别中说，如同众多人一样，为了比丘尼僧团的缘故也是如此。因为没有在词语中说“为了比丘尼僧团的意义”，如何能相信从与其住所之地相近的僧团中分割出来的团体？为了不要以心识去理解完全依赖于与其家之住所相近的一切僧团，并且下面也将提到“僧团”。为了比丘的缘故，以及为了对这位出家人进行近圆戒的缘故，以及为了外道出家人的缘故，以及为了在家人的缘故而施舍，如果转为己有，应当知道是恶作。献给众多人的，是会被加持的抛弃物。如果说是转为己有的抛弃物，那么因此说，为了僧团的缘故也是如此。又，这个“又”字，是为了追随“施舍后转为己有”的缘故。
此处也是从分别的词语本身来说的，说“僧团的”是为了比丘尼僧团的缘故，因此是比丘尼的词语。对于其他意义，也应如前一样认知为恶作。此处所说的“僧团”，是指没有缺少数量，为了整个比丘尼僧团而施舍，这是从之前的学处中可以了解的。因此，为了没有缺少数量的僧团而施舍，自己一个人享用，应知是属于之前的行为。献给僧团的是会被加持的抛弃物。

【英语翻译】
If it is said that what is dedicated to the Sangha will become an object of abandonment that is blessed, then it is said that it is given for the sake of many people of the Bhikshunis, and then completely transformed into oneself. It means that for the sake of many people of the Bhikshuni herself, whatever is given is transformed into oneself completely. The collection of people is people, four or more. Therefore, four or more should be understood as many people. Similarly, in the distinction, it is said that just like many people, it is the same for the sake of the Bhikshuni Sangha. Because it is not said in words "for the meaning of the Bhikshuni Sangha," how can one believe in the group that is divided from the Sangha that is close to its place of residence? In order not to understand with the mind relying entirely on all the Sanghas that are close to the place of residence of its home, and also below will be mentioned "Sangha." For the sake of the Bhikshu, and for the sake of bestowing the full ordination on this renunciate, and for the sake of the heretical renunciate, and for the sake of the householder, if it is given and transformed into oneself, it should be known as a misdeed. What is dedicated to many people is an object of abandonment that will be blessed. If it is said to be an object of abandonment that is transformed into oneself, then it is said that it is also for the sake of the Sangha. Also, this word "also" is for following the reason of "giving and then transforming into oneself."
Here also, from the words of the distinction itself, saying "of the Sangha" is said for the sake of the Bhikshuni Sangha, therefore it is the word of the Bhikshuni. For other meanings, it should also be recognized as a misdeed as before. The "Sangha" mentioned here refers to giving for the entire Bhikshuni Sangha without lacking the number, which can be understood from the previous training. Therefore, giving for the Sangha without lacking the number, and enjoying it alone, should be known as belonging to the previous action. What is dedicated to the Sangha is an object of abandonment that will be blessed.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ལ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྫས་བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་གཞུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་གཙུག་ལག་དག་དགའ་མོས་སྤོས་འཚོང་གི་ཁྱེའུ་ལ་ཆགས་ནས་དེས་དེའི་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྫས་ཉོ་ཞིང་ཐུམ་བུ་བཅིངས་ཤིང་བཅིངས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་འགྲོལ་དུ་བཅུག་ན་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས། དགེ་སློང་མས་དེ་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཇི་ཙམ་དུ་ཐུམ་བུ་བཅིང་དུ་བཅུག་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་འགྲོལ་དུ་བཅུག་ན་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་བདེན་པར་གནས་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བོ་ལ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉེ་བར་བསྡུའོ། །འཁྲིག་པའི་རོ་ཉེ་བར་གོས་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །མཚན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པ་བསྟེན་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཁྲིག་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་འདུལ་བ་ལས་འགལ་བའི་ཟླ་ནི་མངོན་པར་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཡང་འདིས་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྟོགས་པའོ། །རྫས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འགྲོལ་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཐུན་བུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྫས་ཉིད་
དུ་བཟུང་བའོ། །འོ་ན་སྤང་བའི་སྙིམ་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱིའི་འགྲེལ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནུ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བ་ལང་གི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དབང་པའི་ཐུམ་བུ་བཅིང་བ་དང་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྲོལ་དུ་འཇུག་ན་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གཞན་གྱིས་བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་དང་ཐུམ་བུ་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཙམ་ཐུམ་བུའི་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་འདིར་འདི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བའོ

【汉语翻译】
什麼情況下，解開束縛會構成墮罪呢？因此，說到為了使人聽從（自己的）話語，而解開物品的束縛。這裡的經文是說，如果比丘尼迷戀上一個喜歡買賣香料的男孩，為了使他聽從自己的話，就向他購買物品，（讓他）捆紮包裹，捆紮又捆紮，並且一次又一次地解開，那麼這一切都會構成捨墮罪。這裡「為了使人聽從（自己的）話語」的經文，是在《墮罪事》中說：「比丘尼為了使他聽從自己的話，讓他捆紮包裹多少次，又一次又一次地解開，那麼這一切都會構成捨墮罪。」如果為了真實地安住於意義，而讓那樣的朋友解開束縛，那是不應被視為過失的。因此，這裡作了簡要的歸納。使性愛的滋味接近，就是佔有。對於沒有性別差異，有能力侍奉男性的那種人，親近性愛，以及違背律法的伴侶，都是顯而易見的。因此，這裡也用這個來表示。對於性別相同的人等等，則是由於遵循「犯了惡作」之後而理解的。所謂「物品的束縛」，是為了說明解開的本質。這裡提到「包裹」，是指所有內在的，如自己的手掌等等，以及外在的，如柳條筐等等，都被視為物品。如果解開捨棄的手掌等等，是否會相違背呢？這不是的，為了闡明並非所有情況都如此，因此經典也說，為了簡要地說明一般的解釋，（例如）具有四個乳房的母牛種類。對於受他人控制的包裹，捆紮和解開，如果無意義地解開，那將是非常嚴重的罪過，因此這是一個完全具備所有罪過的狀態。因此，讓他人解開束縛，與解開包裹之間，沒有任何細微的差別。因此，由於出生的原因，這裡僅僅是象徵性的，僅僅是包裹這個詞的含義。因此，這裡不包括這個。解開束縛的捨墮。

【英语翻译】
Under what circumstances does untying a bond constitute a Patayantika offense? Therefore, it is stated that untying a bound object is done to make someone listen to (one's) words. Here, the scripture says that if a Bhikshuni becomes infatuated with a boy who likes to trade in spices, and in order to make him listen to her, she buys things from him, (has him) tie up packages, tie them up again and again, and unties them again and again, then all of this will constitute a Nissaggiya Patayantika offense. Here, the scripture "in order to make someone listen to (one's) words" is stated in the Vinaya-vastu: "If a Bhikshuni, in order to make him listen to her, has him tie up packages as many times as she wants, and unties them again and again, then all of this will constitute a Nissaggiya Patayantika offense." If, in order to truly abide in meaning, one allows such a friend to untie a bond, that should not be considered an offense. Therefore, this is briefly summarized here. To bring the taste of sexual intercourse close is to possess. For those who have no gender difference and have the ability to serve men, approaching sexual intercourse, and partners who violate the Vinaya, are obvious. Therefore, this is also indicated by this. For those of the same gender, etc., it is understood by following after "committed a Dukkata offense." The so-called "binding of objects" is to explain the nature of untying. Here, the mention of "package" refers to all internal things, such as one's own palms, etc., and external things, such as wicker baskets, etc., which are regarded as objects. If untying the palms of renunciation, etc., is contradictory, is it? This is not so, in order to clarify that not all situations are like this, therefore the scriptures also say, in order to briefly explain the general explanation, (for example) the type of cow with four breasts. Regarding the tying and untying of packages controlled by others, if they are untied meaninglessly, it would be a very serious sin, therefore this is a state that fully possesses all offenses. Therefore, there is no subtle difference between letting others untie a bond and untying a package. Therefore, due to the cause of birth, here it is only symbolic, only the meaning of the word package. Therefore, this is not included here. The Nissaggiya Patayantika of untying a bond.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ལ་གོས་ལྕི་བ་བསྟན་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲང་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རི་བའི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་རལ་གྱི་མཐུ་ཅན་གྱིས་ཁྲོམ་ནས་ལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་རྙེད་ནས་དེས་ཀྱང་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་བྱིན་པས། དེས་དེ་གྱོན་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་བཅས་ཏེ། ཡང་དགེ་སློང་མ་གོས་ལྕི་བ་དང་རིན་ཐམས་ཆེན་པོ་འཆག་བར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། འོག་མའི་ཡང་མདོ་ཡིན་ཏེ། འཆང་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་སོ། །འཆང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དང༌། འདིར་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་གོས་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་བརྗེ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཙོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་གོན་པ་ལས་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་འདི་ལས་ལྗིད་དང་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་གྱིས་རྙེད་
པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྟགས་པ་གང་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ནི་གོས་བཟང་པོ་གྱོན་ན་གསོ་རོ་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་གོས་འདི་གཉིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལེན་པ་ནི་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གོས་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའོ། །འདིར་གཞན་གྱིས་གྱོན་པ་ལ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲང་བརྒྱལ་སོགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྣ་མ་བུ་དང་བླངས་པའི་ལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་ཅན་ལའོ། །ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ལ་སོགས་པ་གཉི་གའི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཕྲན་དང་དར་ལ་དང༌། དར་གོས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
什麼情況下，穿著厚重的衣服會導致墮落呢？因此，經文中說，擁有一百個索朗（srang）以上的，或者二十個卡爾沙帕納（kārṣāpaṇa）以上的貴重衣服。這個學處的緣起是，供施者拉爾（Ral）以其神力從市場上獲得了價值連城的寶石拉瓦（lāva），並將其贈予了斯邦嘎莫（sbom dga' mo）。她穿著它去乞食，因此制定了這條戒律。此外，比丘尼如果穿著厚重且非常貴重的衣服，就會犯下墮落罪。這也是下部經文的內容。如果允許穿著，這就是關於墮落的描述。關於“允許穿著”的解釋是“擁有”。因此，經文中提到了“從擁有開始”。這裡說的是為了交換而沒有墮落罪。比丘尼為了交換貴重衣服而擁有它是可以理解的。為了出售等目的而擁有，則在任何情況下都會導致墮落。即使從他人穿過的衣服中沒有可拋棄的物品，也會完全構成違犯。從那裡產生的寶石，也比這更重更貴，因為它必須通過價值來獲得。因此，那些通過檢查來接受寶石的人，應該明白接受這個是沒有墮落罪的。女人穿著漂亮的衣服會滋生貪欲，因此禁止這兩種衣服。這裡的接受是為了使用而擁有。因此，這也是關於衣服的違犯。這裡，即使從他人穿過的衣服中沒有可拋棄的物品，但由於沒有單一的物品，也會完全構成違犯。所謂的“一百個索朗等”指的是花朵、鼻煙、棉線和獲得的拉瓦等同類物品。“卡爾沙帕納等”中提到“等”字，是為了讓下文也能同樣理解。所謂的“根據地方術語進行分類”，應該理解為跟隨不予而取的他勝罪之後。所謂的“衣服”指的是卡西卡（kāśika）的細棉布、絲綢和絲綢衣服等。

【英语翻译】
Under what circumstances does wearing heavy clothing lead to downfall? Therefore, it is stated in the text that owning valuable clothes worth one hundred srang or more, or twenty kārṣāpaṇas or more, is the issue. The origin of this precept is that a donor named Ral, through his power, obtained a priceless jewel lāva from the market and gave it to sbom dga' mo. She wore it to go begging, and thus this rule was established. Furthermore, if a bhikkhuni wears heavy and very valuable clothes, she commits a downfall offense. This is also the content of the lower sutra. If she allows wearing, this is a description of the downfall. The explanation of "allows wearing" is "owning." Therefore, the text mentions "starting from owning." Here, it is said that there is no downfall for exchanging. It is understandable that a bhikkhuni owns valuable clothes for the purpose of exchange. Owning for the purpose of selling, etc., will lead to downfall in any case. Even if there is nothing to be discarded from clothes worn by others, it will fully constitute a violation. The jewels that arise from there are also heavier and more expensive than this, because they must be obtained through value. Therefore, those who accept jewels through inspection should understand that there is no downfall in accepting this. Women wearing beautiful clothes will breed desire, so these two types of clothes are prohibited. Here, acceptance is owning for the purpose of use. Therefore, this is also a violation regarding clothes. Here, even if there is nothing to be discarded from clothes worn by others, but because there is no single item, it will fully constitute a violation. The so-called "one hundred srang etc." refers to items of the same kind as flowers, snuff, cotton thread, and the obtained lāva. The word "etc." mentioned in "kārṣāpaṇa etc." is so that the following can also be understood in the same way. The so-called "classification according to local terminology" should be understood as following after the pārājika of taking what is not given. The so-called "clothes" refers to fine cotton cloth from Kāśika, silk, and silk clothes, etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཞན་ཡང་རུང་བ་སྟེ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སྨོས་པ་དེ་ནི་འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཐང་ཆེན་པོ་འདིར་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་དངོས་པོ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁས་མ་བླངས་སོ། །གོས་ལྕི་བ་བསྟེན་པའི་སྤང་བའོ། །གང་ལ་གོས་ཡང་བ་བསྟེན་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲང་ལྔ་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རི་བའི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་པོའི་གྲངས་བཟུང་བར་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་ལྔའམ་ལྔ་ལས་ཆུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བུད་མེད་ནི་གོས་བཟང་པོ་གྱོན་ན་གསོ་རོ་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་བཀག་པའོ། །གོས་ཡང་བ་བསྟེན་པའི་སྤང་བའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་
ཞེ་ན། མ་བསྐོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། ཟས་བསོད་པ་སློང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། ཕྱིར་མ་བླངས་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་ལོན་པ་དང་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ལས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ཇི་སྙེད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་མི་གཞག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བླངས་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་པས་བླངས་པ་ཟ་བ་ལ། བུད་མེད་ཀྱིས་ཟ་བ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ལ། དགེ་སློང་གི་ཅུང་ཟད་འཇུག་པ་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལྟ་བུའོ། །ཅུང་ཟད་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
其他的也可以，就是说从分别中说到的，这只是在这里做一个例子。因为在这个大价值中，这个东西与其他大价值相比没有区别，所以才这样存在。因此，没有接受。这是舍弃穿重衣服的罪过。如果穿轻衣服也会导致舍弃的罪过，那么，因此说了“最多五两”。“等等”这个词的意思是为了追随拥有价值二十嘎尔沙巴纳等的山居衣服的人。这里“最多”这个词，应该理解为计算人的数量。这里经文说“舍弃”是指舍弃五两或者比五两更少的。这是因为，如果女人穿好衣服，就会生出贪欲，因此禁止了这两者。这是舍弃穿轻衣服的罪过。舍弃的堕罪都结束了。

现在要说只有比丘尼才有的堕罪，也就是七十二条，这在之前比丘的分别中已经说过了。那些是什么呢？就是未经允许等十条，还有驱赶，反复吃，乞讨食物，坐，站，使用没有取回的东西，以及没有得到和用夏季大布做的东西，这些都说了。意思是说，在这九十条堕罪中，除了这十八条之外，剩下的所有。这里有些人认为，因为不可能，所以有些不被认为是比丘尼的堕罪，比如未经允许说法等，因为比丘尼不应该对比丘说法。有些人认为，有些不是非常应该责备的，比如接受后吃的堕罪，因为男人接受后吃是应该责备的，但女人吃则不应该责备。同样，在其他地方也应该这样理解。在比丘尼的堕罪中，比丘稍微涉及的是相同的，比如驱赶的堕罪。稍微没有的是这样。

【英语翻译】
Others are also acceptable, that is, what is mentioned from the distinctions, this is only an example here. Because in this great value, this thing is no different from other great values, so it exists in this way. Therefore, it was not accepted. This is the fault of abandoning wearing heavy clothes. If wearing light clothes also leads to the fault of abandonment, then, therefore, it is said "at most five srangs." The word "etc." means to follow those who possess mountain dwelling clothes worth twenty karshapanas, etc. Here, the word "at most" should be understood as calculating the number of people. Here, the scripture says "abandonment" refers to abandoning five srangs or less than five srangs. This is because if a woman wears good clothes, lust will arise, therefore these two are prohibited. This is the fault of abandoning wearing light clothes. All the faults of abandonment are finished.

Now I will explain the faults that only nuns have, that is, seventy-two, which have been mentioned before in the distinctions of monks. What are those? That is, ten such as without permission, and expulsion, eating repeatedly, begging for food, sitting, standing, using things that have not been taken back, and things that have not been obtained and made of summer great cloth, these have been said. It means that among these ninety faults, except for these eighteen, all the remaining ones. Here, some people think that because it is impossible, some are not considered to be the faults of nuns, such as teaching without permission, etc., because nuns should not teach monks. Some people think that some are not very blameworthy, such as the fault of eating after accepting, because it is blameworthy for a man to eat after accepting, but it is not blameworthy for a woman to eat. Similarly, it should be understood in other places as well. Among the faults of nuns, the slight involvement of monks is the same, such as the fault of expulsion. What is slightly absent is like this.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། མ་བསླབས་པའི་བསླབ་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པ་བསླབ་པ་སྤྱོད་པ་ལའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉེས་པའི་གླགས་མི་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལོ་ར་རེར་རབ་ཏུ་འབྱིན་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྲེད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཉེས་བྱས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཁྲི་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་དག་ཉལ་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་རེག་པར་འགྱུར་ནའོ། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་ནི་བྱེ་བྲག་བཤད་མཚོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་དགེ་སློང་ལས་དགེ་སློང་མས་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་ལས་ཐོབ་པ་ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཅུག་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་སྟེ། ཆུང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཁྱིམ་པར་གནས་པའི་ཚེ་གང་ཞིག་
ཆུང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཟིན་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་བླང་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་དེས་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལས་ཟང་ཟིང་བླང་དུ་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མལ་དུ་གཏོགས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་ཆུང་དུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་པ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་གང་མ་མེད་པར་མཚན་མོ་ཉལ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་བུ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བུ་ཆུང་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་དོན་དུ་འདི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་གླེང་གཞི་དང་དོན་ལས་གཏོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུ་ཆུང་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་གང་གིས་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གནང་བ་དེ་སྦྱིན་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་རིགས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་ཆོས

【汉语翻译】
即，因为没有如法安立未受学处的比丘尼受具足戒。对于男子行学处。有些情况下没有堕罪。因为没有找到过失的机会。比如每年允许出家，为什么妇女众生中接近的烦恼贪欲较重，而男子则不然。有些情况下，如何获得的罪过是这样的，比如一万个比丘像睡觉一样互相接触。这里只是略微指示，详细的要从《分别说海》中了解。从所请问的法中，比丘尼比比丘更容易获得财物，这是从零星的条目中，收集者们正确地放入的，应当说明：比丘因为出家女的缘故容易获得财物，即使是成为妻子也是如此。以前在家的时候，曾经成为妻子，对于她，即使已经成为比丘尼，比丘也只能接近，要知道那是不允许的。她说可以接受，意思是说，那个比丘尼只能从帮助她获得财物的比丘那里接受财物。应当说明从零星的条目中，与男子们一起入睡的情况，除了与小儿子一起睡觉的情况。所谓的小儿子，是指没有母亲就无法在晚上睡觉的孩子，这被认为是小儿子。允许与自己的小儿子一起住，是因为这与话题和意义相关。难道不是所有比丘尼都排除在外吗？因此说了“对于获得允许的”。意思是说，对于不是小儿子，以及获得允许一起睡觉的人，才不是排除在外。那么，那个允许是布施符合正法吗？因此说了“应当布施”，意思是说，对于此，比丘尼僧团给予的允许，布施才是正法。

【英语翻译】
That is, because the full ordination of a bhikshuni who has not been trained in the precepts has not been properly established. For a man to practice the precepts. In some cases, there is no downfall. Because there is no opportunity to find fault. For example, allowing ordination every year, why is the attachment of afflictions closer to the assembly of women heavier, but not so for men? In some cases, how the transgression is obtained is like this: for example, if ten thousand monks were to touch each other all over as if sleeping. Here, only a brief indication is given, and the details should be learned from the Ocean of Discriminations. From the Dharma that has been fully asked, it is easier for a bhikshuni than a bhikshu to obtain material possessions. This is what the collectors have correctly included from the scattered items, and it should be explained: a bhikshu can easily obtain material possessions because of the ordained woman, even if she becomes a wife. When she was formerly a householder, she had been a wife, and even if she has already become a bhikshuni, a bhikshu can only approach her. It should be known that this is not allowed. She says that it is acceptable, meaning that the bhikshuni can only accept material possessions from the bhikshu who helps her obtain them. It should be explained that from the scattered items, the situation of sleeping together with men, except for the situation of sleeping with a young son. The so-called young son refers to a child who cannot sleep at night without a mother, and this is considered a young son. Allowing to stay with one's own young son is because it is related to the topic and meaning. Is it not the case that all bhikshunis are excluded? Therefore, it is said, "For those who have obtained permission." It means that it is only for those who are not young sons and who have obtained permission to sleep together that they are not excluded. So, is that permission a donation that is in accordance with the Dharma? Therefore, it is said, "It should be donated," meaning that for this, the permission given by the bhikshuni sangha, the donation is the Dharma.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། ངེས་པར་ལེན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། རྩེ་བ་དང༌། འཇོ་སྒེག་དང༌། སྟན་གདིང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང༌། གནས་ཁང་ན་འདུག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་གཏོགས་པའི་འཇུག་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དག་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་མན་ཆད་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་ལོན་པ་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །གནས་སྐབས་གན་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོ་ན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་
ཏེ། བདག་ཉིད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པར་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མ་ལོན་པས་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འཁོར་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མེའི་སྒྲ་ནི་མང་པོ་ལས་ཏེ། དེ་བས་ན་འཁོར་མང་པོ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྟོགས་པ་མང་པོས་ཚོལ་བ་ཉིད་དོ། །མེའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་རྟོགས་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འདིར་མེའི་སྒྲ་འདི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་འཇོག་ནུས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་དེ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང་འཇོག་ནུས་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །འདིར་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ནད་གཡོག་དང་འགྱོད་པ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔ་མ་ལ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་གིས་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པར་ནུས་པ་དེས་དགེ་འདུན་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ལགས་ཏེ། འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པར་སྤྲོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱ

【汉语翻译】
这与……相符。必须布施，必须接受，如实成办，梵行，资具，嬉戏，娇媚，床座，食物，衣服，悭吝，前往住所，以及属于必须出离的行持之外的，成为唯一堕罪的一百零八种，是对成为对境的那些行为进行安立的。现在从这以下进行分别解说，对于谁，安立未满之人的堕罪呢？因此说了“对于出家和受比丘戒者”。那么，在什么情况下呢？因此说了“对于未满十二岁者”。由谁呢？因此说了“由自己受比丘戒者”。自己受比丘戒后，未满十二岁而出家和允许受比丘戒者，对此安立此堕罪。未满者安立的堕罪。应当给予安立僧团和安立众多僧团的许可，意思是说，安立僧团的许可和安立众多僧团的许可，应由比丘尼们给予。这里“མེ”的词是多的意思。因此，从“众多僧团其他”这里，以众多理解来寻求。因为“མེ”的法是什么，以及众多理解的理由，所以这里使用“མེ”这个词。难道要给予所有比丘尼吗？因此说了“对于能够安立者”。给予安立僧团和能够安立的许可。这里“能”这个词，对于两者，无论是照顾病人还是消除后悔等等所说，都应属于前者。后者是为了成办而出现的各种能力。这里经典说的是，谁能够安立僧团，那么他从僧团获得安立僧团的许可后，就应安立僧团。比丘尼名为某某，年满十二岁，乐于安立僧团等等，也与之前和之后

【英语翻译】
This is in accordance with... It is necessary to give, necessary to receive, to accomplish truthfully, to practice celibacy, to have possessions, to play, to be coquettish, to have a seat, to eat, to have clothes, to be miserly, to go to a dwelling, and other than the practices that belong to necessary renunciation, the one hundred and eight that become the only downfall, are established for those actions that become the object. Now, from here onwards, let us explain separately, for whom does the downfall of establishing one who is not yet mature occur? Therefore, it is said, "For those who ordain and receive full ordination." Then, in what situation? Therefore, it is said, "For those who are not yet twelve years old." By whom? Therefore, it is said, "By oneself having received full ordination." After oneself has received full ordination, this downfall is established for those who ordain and allow to receive full ordination before the age of twelve. The downfall established by the immature. The permission to establish a community and to establish many communities should be given, which means that the permission to establish a community and the permission to establish many communities should be given by the nuns. Here, the word "མེ" means many. Therefore, from "many other communities," it is sought with many understandings. Because what is the Dharma of "མེ," and the reason for many understandings, this word "མེ" is used here. Should it be given to all nuns? Therefore, it is said, "For those who are able to establish." Giving the permission to establish a community and to be able to establish. Here, the word "able," for both, whether it is taking care of the sick or eliminating regrets, etc., whatever is said should belong to the former. The latter is the ability of the elements that arise for the sake of accomplishment. Here, the scripture says that whoever is able to establish a community, then after he has obtained the permission to establish a community from the community, he should establish a community. The nun is named so-and-so, is twelve years old, is happy to establish a community, etc., also with before and after.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ལ་གང་ཞིག་དང་ལྡན་པ་དེས་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ལགས་ཏེ། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྤྲོ་ནས་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གང་བ་གསོལ་ནས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་འཁོར་མང་པོ་གཞག་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཅི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནང་བ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལུང་ནི་གནང་བ་སློང་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་སྔ་མ་
བཅས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཐོབ་པའོ། །གནས་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ལོ་བཅུའི་གནས་ལ་ཡང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདི་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པས་གནང་བ་འདི་དག་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་ཚིག་འདི་དག་ཉིད་མདོ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིར་དངོས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དོན་གཞན་དང་གཞན་ལས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གང་གིས་སྔར་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལའོ། །འཇུག་པ་གང་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ན་དེ་ལ་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སླར་དེ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློབ་མར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ནི་འཁོར་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱང་དོན་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི

【汉语翻译】
具足何者，以此请求安住众多眷属之许可等是也。我名某某，年满十二，乐于安住众多眷属，请求安住众多眷属之许可，我名某某，年满十二，乐于为安住众多眷属之义是也。是否应施予一切所能之许可耶？是故说受具足戒后年满十二者也。此处之文句乃请求许可之明咒等，受具足戒后年满十二等也。于先所制之学处亦得此也。于施予住处，十年之住处，亦应知年满十二者，于比丘尼众乃从此所生也。他人不应请求者，不能者，未满十二岁者，不应请求此等许可之义也。此处亦应从经中了知此等词句也。何者为能者，此乃真实之词，从其他意义而获得也。于何者安住眷属成为堕罪耶？是故说未得许可者也。何比丘尼先未得安住眷属之许可者也。于何入门应作何事，于彼成为彼耶？是故说安住眷属也。再次安住者，谓出家与受具足戒，及作比丘尼，与施予住处，应知此四种无有差别之故也。安住眷属之堕罪也。于何者安住众多眷属成为堕罪耶？是故说另一为众多眷属也。应与安住连结也。先前未得许可者，与安住众多眷属二者，亦以意义转变，安住众多眷属之堕罪之义也。安住众多眷属之堕罪也。于何者未满十二岁而摄受成为堕罪耶？

【英语翻译】
That which possesses what, by this, requesting permission to settle many retinues, etc., is also that. I am named so-and-so, having reached the age of twelve. Being delighted to settle many retinues, requesting permission to settle many retinues, I am named so-and-so, having reached the age of twelve, being delighted for the sake of settling many retinues, is also that. Should permission be granted to all that is capable? Therefore, it is said that it is precisely one who has taken full ordination and reached the age of twelve. Here, the text is the mantras for requesting permission, etc., having taken full ordination and reached the age of twelve, etc. This is also obtained in the previously established training ground. Also, in giving a dwelling place, for a dwelling place of ten years, it should also be known that it is precisely one who has reached the age of twelve, among the nuns, it is born from this. Others should not request, meaning those who are not capable, those who have not reached the age of twelve, should not request these permissions. Here also, these words should be understood from the sutras. What is capable, that is the actual word here, it is obtained from other meanings. For whom does settling a retinue become a downfall? Therefore, it is said that it is for one who has not obtained permission. Whichever nun has not previously obtained permission to settle a retinue. Upon entering what, what should be done, upon that, does it become that? Therefore, it is said to settle a retinue. Again, settling that is to be known by these four aspects: ordination and full ordination, and making a nun, and giving a dwelling place, because there is no difference. It is a downfall of settling a retinue. For whom does settling many retinues become a downfall? Therefore, it is said that the other is many retinues. It should be connected to settling. The two, previously not having obtained permission, and settling many retinues, are also transformed in meaning, the meaning of the downfall of settling many retinues. It is a downfall of settling many retinues. For whom does taking in one who has not reached the age of twelve become a downfall?

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་བག་མར་བཏང་བ་ནི་ན་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་ལོ་ཉི་ཤུའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མདུན་རོལ་དུ་
བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ཉེ་བར་ལྟུང་བའོ། །ལོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལོ་རྣམས་ནི་ལོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱུར་བ་ལ་ཉེ་བར་ལྟུང་བའོ། །ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལས་གཞན་པའི་ཁྱིམ་སོ་མ་བཟུང་བ་ནི་ན་ཚོད་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བྱེ་བྲག་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་དག་གི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དངོས་པོ་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་རྟོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་ཚིག་ལས་བཟླས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་མ་བྱིན་པ་གཉིས་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་དང་བསླབ་པ་གནང་བ་མ་བྱིན་པ་ཉིད་མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །སྦོམ་དགའ་མོས་བུད་མེད་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཞིག་དང༌། ཁྱིམ་སོ་མ་བཟུང་བ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་གཅིག་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་མ་བྱིན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས། བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་སོ་སོར་བཅའ་བ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅའ་བ་གཉིས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་བསྟན་པ་མཛད་པ་འདི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཚིགས་གསུམ་ཡོད་དེ། དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློབ་མ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚིགས་གཅིག་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་འདི་དག་ལ་མིང་དང་ཚིགས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིགས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ། །གང་ལ་སྤྱད་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་

【汉语翻译】
因此，提到“在已婚妇女满十二岁之前，就让她受比丘尼戒”，这是因为之前已经说明，受比丘尼戒的年龄最早是十二岁。因此，如果让已婚妇女（已出嫁）在未满十二岁时受比丘尼戒，就会构成堕罪。未满十二岁就受比丘尼戒，是堕罪。那么，对于其他人来说呢？因此，提到“其他人是二十岁”，意思是说，如果在此之前受比丘尼戒，就会构成近堕罪。提到“岁”是因为“年岁就是年岁”，意思是说，对于那些在意义上接近放弃的人来说，是近堕罪。对于未婚妇女（未出嫁）来说，意思是说，如果让未满二十岁的女子受比丘尼戒。这只是指出了一个差别，除此之外，所有其他受比丘尼戒的事物，都应该理解为会构成堕罪。未满二十岁就受比丘尼戒，是堕罪。那么，对于谁来说，会构成重复词句的两种堕罪呢？因此，提到“未给予学处，由尼师自己”，意思是说，如果已婚妇女和未给予学处，由尼师自己来授予比丘尼戒，就会构成两种堕罪。斯布达噶摩（Sphoṃ Dga’ Mos）认为，对于已婚年满十二岁的妇女，以及未婚年满二十岁的妇女，在未给予学处戒律的情况下授予比丘尼戒，是因为分别安立了两个学处的基础，这是由于性别的不同，依赖于不同的处境而安立了两种戒律。因此，跟随其后，安立了两种学处的基础，这是依赖于不同的处境。对于妇女来说，有三种身份：沙弥尼、式叉摩尼、比丘尼。因此，“超越一个身份”的意思是，对于这些人来说，超越了名称和身份。超越身份的两种堕罪。那么，对于谁来说，会构成超越行为的堕罪呢？

【英语翻译】
Therefore, it is mentioned that "to ordain a married woman before she is twelve years old," because it has been previously stated that the earliest age for ordination is twelve. Therefore, if a married woman (who has been given in marriage) is ordained before she is twelve years old, it constitutes a downfall. Ordaining someone before they are twelve years old is a downfall. Then, what about others? Therefore, it is mentioned that "others are twenty years old," meaning that if they are ordained before this age, it constitutes a near downfall. The mention of "years" is because "years are years," meaning that for those who are close to abandoning the meaning, it is a near downfall. For unmarried women (who have not been given in marriage), it means that if a woman under twenty years old is ordained. This only points out a difference, and apart from this, all other things related to ordination should be understood as constituting a downfall. Ordaining someone before they are twenty years old is a downfall. Then, for whom does it constitute two downfalls of repeating words? Therefore, it is mentioned that "without giving the precepts, by the nun herself," meaning that if a married woman and without giving the precepts, the nun herself gives the Bhikkhuni ordination, it constitutes two downfalls. Sphoṃ Dga’ Mos believes that for a married woman who is twelve years old and an unmarried woman who is twenty years old, if the Bhikkhuni ordination is given without giving the precepts of the training, it is because two foundations of training are established separately, which is due to the difference in gender, relying on different circumstances, two precepts are established. Therefore, following after, the establishment of the two foundations of training is based on different circumstances. For women, there are three stages: Śrāmaṇerī, Śikṣamāṇā, and Bhikṣuṇī. Therefore, "transcending one stage" means that for these people, it transcends the name and stage. Two downfalls of transcending the stage. Then, for whom does it constitute a downfall of transcending conduct?

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དེ་ལས་མ་སྤྱད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་འདི་ལ་ལོ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་མ་སྤྱད་པ་ཉིད་ལ་མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ། ལོ་གཉིས་སུ་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ལོ་གཉིས་མ་ལོན་པ་ཁོ་ནར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་ལམ་བསླབས་
པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་གཞན་བསླབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་ཉིད་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལོ་གཉིས་སུ་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པ་ལ་སྤྱད་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་གིས་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བསླབས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་འདིའི་ངོ་བོའོ། །འདི་ནི་བསླུ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་གང་གི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་པའོ་སྙམ་པ་དེ་བས་ན་འདི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །བསླབ་པ་ལ་བསླབ་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་ཆོས་འཚོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཁོ་མོ་ལ་གོས་བྱིན་པ་ལྟ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ཟེར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ད་ལྟར་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་གང་འཚོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་འཚོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་ནི་རྙེད་པ་སྟེ། འདིར་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ལ་སྒྱིད་ལུག་པ་དེ་བས་ན་འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གོས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེར་སེར་སྣའི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་ཐ་མ་རྐང་པ་ཉེད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆོས་ལ་ལྟུང་བ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བའ

【汉语翻译】
又说了“没有修习”这句话，意思是说，对于没有修习这个学处两年的人，如果比丘尼自己让她受具足戒，就是这个意思。这个学处的缘起是，斯布姆嘎（地名）的喜悦女（人名）让一个十八岁的少女出家，给了她两年的比丘尼学处戒律，在她没有满两年的时候就让她受了具足戒，因此制定了这个戒条。学处之路，没有学处就受具足戒，是堕罪。对谁会成为其他的堕罪呢？因此说了“没有修习”这句话，意思是说，对于已经修习了两年比丘尼学处的，如果比丘尼自己不让她受具足戒，就是这个意思。像那样，任何比丘尼对于六法和随顺的六法都没有学，就不让她受具足戒，就犯堕罪。在这里，因为因缘不具足而不让她受具足戒，这不算是过失，因此，不随顺而出现的不是具足戒的体性。这是被欺骗了，如果认为对于圆满的苦行，为了谁的利益而给予苦行却没有成就，因此这是罪过。对于学处没有学处就不受具足戒，是堕罪。对谁会成为卖法的堕罪呢？因此说了“如果给她衣服，因此我会让你受具足戒”这样对想要受具足戒的人说。现在存在的东西会卖什么法呢？说“卖法”这句话的意思就是为了利养，在这里对于具有威力的法懈怠，因此这是罪过。因此这里说“衣服”只是一个例子，对于承诺极其殊胜的利益，这里会产生罪过，因为在那里悭吝的法具有极大的力量。即使是最下等的，最后是揉脚，也是只有堕罪。在这里，对于法堕落本身也会产生。会成为善逝的法

【英语翻译】
It is also said that "not practiced," which means that if a nun herself gives full ordination to someone who has not practiced this precept for two years, that is the meaning. The origin of this precept is that Sbom-dga's (place name) Joyful Woman (person's name) had an eighteen-year-old girl ordained, gave her the two-year nun's precepts, and had her fully ordained before she had completed two years, so this precept was established. The path of learning, receiving full ordination without learning, is a downfall. To whom will it become another downfall? Therefore, it is said, "not practiced," which means that if a nun herself does not give full ordination to someone who has already practiced the two-year nun's precepts, that is the meaning. Likewise, any nun who has not learned the six dharmas and the six dharmas that are in accordance with them will commit a downfall if she does not give full ordination. Here, it is not considered a fault not to give full ordination because the conditions are not complete, therefore, what arises not in accordance with it is not the nature of full ordination. This is being deceived, if one thinks that for the sake of complete asceticism, giving asceticism for whose benefit has not been achieved, therefore this is a transgression. Not receiving full ordination for a precept without learning the precept is a downfall. To whom will it become a downfall of selling the Dharma? Therefore, it is said, "If you give her clothes, therefore I will give you full ordination," saying this to someone who wants to receive full ordination. What Dharma will something that exists now sell? The meaning of saying "selling the Dharma" is for the sake of gain, here being lazy towards the powerful Dharma, therefore this is a transgression. Therefore, saying "clothes" here is just an example, a transgression will arise here for promising extremely excellent benefits, because there the Dharma of stinginess has great power. Even the lowest, the last is rubbing the feet, is also only a downfall. Here, the downfall itself will arise for the Dharma. It will become the Dharma of the Sugata.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་གཞན་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་མོ་ལ་ཆོས་གོས་སྟེར་བལྟ་ན་དེའི་ཕྱི་ཁྱོད་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེའམ། ཀློག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་
རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། སེར་སྣའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་འདིར་ན་སྨད་པའོ། །ཆོས་འཚོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདྲིད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པས་ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྤོང་དུ་བཅུག་ནས་རབ་ཏུ་མི་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་གཽ་ཏ་མ་སྐེམ་མོས་ཕྱུག་པོའི་ཡུགས་ས་མོ་གཞན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་གཟིར་བ་ཞིག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ན་རེ་གལ་ཏེ་འཕགས་མས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་གནང་ན་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེས་དེ་ལ་ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་འདི་དག་སྤོང་ན་དེ་བས་ན་ཁྱོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མི་དཀའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྤངས་པ་ན་དེས་དེ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཁས་མ་བླངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཕྱིས་ཁྱོད་ལ་དཀའ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དལ་འདི་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་འདི་དག་སྤོང་ན་ཁོ་མོས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གསལ་པོར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་ཁས་བླངས་པ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་འདིས་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བས་གཞན་དག་འདྲིད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདྲིད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འཁོར་མང་པོ་སོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལོའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མཐར་ཐུག་པའི་གཙོ་བོ་ལོ་གཞན་གཟུང་བ་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལོ་དང་པོ་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལོ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་མང་པོ་སོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་མ་གནང་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
对于此义，诵读佛语等会构成恶作罪。为了布施其他戒律而诵读等，例如对她说：“如果你给我法衣，我就让你出家。”或者说：“让你去诵经。”等等，这些都会构成恶作罪。无论女性有何过失，以及对于悭吝之法坚定不移者，与此相似的男子比丘在此也应受到呵责。这是名为“贩卖佛法”的堕罪。什么情况下会构成诱骗的堕罪呢？因此，经中说，通过展示与出家相符的行为，劝人放弃兴旺家业，却不让人出家。这个学处是乔答摩·凯玛（Gautama Kema）对一位富有的寡妇，因悲伤的痛苦所折磨，问道：“你为什么不出家？”那人回答说：“如果圣母允许我出家，我就出家。”于是乔答摩·凯玛对她说：“如果你放弃这些兴旺家业的事情，那么你出家就不会困难了。”当她放弃了兴旺家业的事情后，乔答摩·凯玛没有让她出家，因此制定了这个戒律。这并非没有承诺，应该理解为，这是在暗示“以后对你来说不会困难”这样委婉的话语。如果她说：“如果你放弃这些兴旺家业的事情，她会让你出家的”，这种明确的承诺，并不是暗示后来不一致的承诺。因此，这并没有包含在其中。跟随这个例子诱骗其他人，应该理解为构成恶作罪。这是诱骗的堕罪。什么情况下会构成聚集众多眷属等的堕罪呢？因此，经中说，在一年之后让人出家。意思是说，让人出家的第二种方式。这里，最终的重点在于，那些接受其他年份的人仍然存在。因此，应该理解为，在第一年，与他一起或之后出家，会构成堕罪。应该知道，在第三年等等，不会有堕罪。这是聚集众多眷属等的堕罪。什么情况下会构成聚集未经允许者的堕罪呢？

【英语翻译】
Regarding this meaning, reciting the Buddha's words, etc., constitutes a misdeed. Reciting, etc., for the sake of bestowing other precepts, such as saying to her, "If you give me a Dharma robe, I will ordain you." Or saying, "I will have you recite scriptures," etc., these constitute a misdeed. Whatever faults women may have, and those who are steadfast in the Dharma of stinginess, male monks similar to them should also be reproached here. This is the downfall called "selling the Dharma." In what circumstances does the downfall of enticing occur? Therefore, it is said in the sutra that by showing conduct in accordance with ordination, one is persuaded to abandon flourishing household affairs, but is not ordained. This precept was established because Gautama Kema asked a wealthy widow tormented by the pain of sorrow, "Why don't you ordain?" The person replied, "If the Holy Mother allows me to ordain, I will ordain." Then Gautama Kema said to her, "If you abandon these matters of flourishing household affairs, then it will not be difficult for you to ordain." When she abandoned the matters of flourishing household affairs, Gautama Kema did not ordain her, hence this precept was established. This is not without a promise; it should be understood as implying the subtle words, "It will not be difficult for you later." If she said, "If you abandon these matters of flourishing household affairs, she will ordain you," this clear promise is not implying a later inconsistent promise. Therefore, this is not included in it. Following this example and enticing others should be understood as constituting a misdeed. This is the downfall of enticing. In what circumstances does the downfall of gathering many retinues, etc., occur? Therefore, it is said in the sutra that ordination should be given after one year. This means the second way of giving ordination. Here, the ultimate emphasis is on those who accept other years still existing. Therefore, it should be understood that ordaining together with him or after him in the first year constitutes a downfall. It should be known that there is no downfall in the third year, etc. This is the downfall of gathering many retinues, etc. In what circumstances does the downfall of gathering those who are not allowed occur?

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ཕྱིར་བདག་པོས་མ་གནང་བ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འོག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་
པོ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུང་མ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆུང་མ་སྤང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་འདི་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་འཇུག་པ་དེ་བས་ན་འདིར་ལྕི་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །མ་གནང་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྐྱོན་ཅན་སྡུད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞི་པོ་དག་ལས་གང་ལ་འཁྲུལ་པ་མོ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྦྲུམ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །བཞི་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཙབ་ཀྲོལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཙབ་ཀྲོལ་ཅན་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ཁོ་ན་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་མ་ཟད་དོ། །འོ་ན་གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྦྲུམ་མ་ལ་སྣོད་མི་སྲིང་བ་ཉིད་ནི་མ་གནང་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་འདིས་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །མཐར་བྱས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལྟུང་བྱེད་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བུད་མེད་མ་རུངས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཙབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཙབ་ཀྲོལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་མ་རུངས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་ལས་ཀྱང་བུད་མེད་གཞན་དེ་མཐོང་བ་ནི་མ་རུངས་པ་ཁྲོ་བ་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ། གཞན་ལ་ནང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ན་སྐྲ་རྣམས་ཞིག་པར་གྱུར་ཅིང་དེས་དེ་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་ཅེ་སྦྱང་མོའི་སྐད་འདོན་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དེའི་སྐད་ཐོས་པ་ལ་འགྱེལ་བ་དེ་མཐོང་ནས་སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུའི་གྲོགས་མོ་རྩོད་པར་བྱེད་པ་མོ་འདི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་

【汉语翻译】
因此，说了“主人不允许而驱逐”等语。所谓“驱逐”等语，在这里也应加于下面的四种情况。对于主人来说，如果驱逐妻子会造成损害，那么像这样驱逐就不会造成损害，因此可以抛弃妻子。因为断绝了与生命分离的、最有利的事物，所以要知道这里是重罪。收集不允许之物，是堕落之因。在收集有缺陷之物所造成的四种堕落中，哪一种会导致收集迷惑之女而堕落呢？因此，说了“迷惑之女”等语，应加于“驱逐”等语。第二种是什么呢？因此，说了“孕妇”等语，应加于“驱逐”等语。第三种是什么呢？因此，说了“被忧愁折磨”等语，应加于“驱逐”等语。第四种是什么呢？因此，说了“多嘴多舌者”等语，这是就“驱逐”等语而言的。驱逐多嘴多舌者，不仅会导致堕落。那么，还会导致什么呢？因此，也会导致受具足戒。对于孕妇来说，不容纳（胎儿）本身，应知是收集不允许之物的堕落之因。在这里，受具足戒者，因此原因应知是轻罪。对于已完成的僧团来说，此“彼”等语，是指在此堕落中进行分别。不应驱逐不驯服的妇女，这是出自多嘴多舌者的经典。在分别中，所谓“多嘴多舌者”，就是指“不驯服的妇女”。在事缘中也说，看到其他妇女是不驯服的，愤怒粗暴地说话，向他人展示内心，与其他妇女一起争吵，争吵时头发散乱，为了恐吓对方而发出“切切”的声音，对方听到她的声音后倒下，看到这些后，（某人）心想：像这样有力量的朋友争吵，这个女人为什么对我

【英语翻译】
Therefore, it is said, "Expelling without the owner's permission." The term "expelling" should also be applied to the following four cases. For the owner, if expelling the wife would cause harm, then expelling in this way would not cause harm, so the wife can be abandoned. Because the act of cutting off the most beneficial thing, which is separation from life, is involved, one should know that this is a serious offense. Collecting what is not allowed is a cause of downfall. Among the four downfalls caused by collecting defective things, which one would lead to downfall by collecting a confused woman? Therefore, it is said, "Confused woman," which should be added to "expelling." What is the second one? Therefore, it is said, "Pregnant woman," which should be added to "expelling." What is the third one? Therefore, it is said, "Tormented by sorrow," which should be added to "expelling." What is the fourth one? Therefore, it is said, "Talkative one," which is in reference to "expelling." Expelling a talkative one not only leads to downfall. Then, what else does it lead to? Therefore, it also leads to ordination. For a pregnant woman, the very inability to contain (the fetus) should be known as the cause of downfall for collecting what is not allowed. Here, for the ordained one, for this reason, it should be known as a minor offense. For the accomplished Sangha, the term "that" here refers to the distinction made in this downfall. One should not expel an unruly woman, this is from the Sutra of the Talkative One. In the analysis, the term "talkative one" refers to what is said as "unruly woman." In the origin story, it is also said that seeing another woman who is unruly, speaking angrily and harshly, showing her inner thoughts to others, arguing with other women, and when arguing, her hair becomes disheveled, and to intimidate the other, she makes a "che che" sound, and the other, hearing her sound, falls down, and seeing this, (someone) thinks, "Why is this woman, whose friend is so powerful and argumentative, against me?"

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་སྐྱེ་དགུའི་
བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྐྲ་རང་གིས་འཇར་བར་བྱེད་པའི་བར་དུ་འདི་ནི་གནོད་པ་སྟེ། ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་ཅན་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་སྨད་འཚོང་མར་གྱུར་པ་ན་ཆོས་སྦྱིན་མའི་ཕོ་ཉ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པས། གཽ་ཏ་མ་སྐེམ་མོའི་ཁྱོས་བཟུང་བ་དང༌། བུའི་ཤ་ཟོས་པས་དེ་ལ་འདི་ནི་གནད་པའོ། །དེ་ཐོས་ནས་སྦོམ་དགའ་མོའི་གྲོགས་མོ་མ་རུངས་པ་དང་རྩོད་པ་ན་དགེ་སློང་མ་ཙབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་འདི་སྐད་ཅེས་ཡང་མ་རུངས་མ་ཁྲོ་བས་སྨྲ་བ་དང་བཅས་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བས་ན་མ་རུངས་པ་འདི་ལ་ཙབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་པ། ཙབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དེ་པས་ན། ཙབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའི་ཁྲོ་བས་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མནན་པ་ལ་དགེ་སྦྱོང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་གཤེ་བ་མཚང་འདྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་འདི་བཀག་པའོ། །སྐྱོན་ཅན་སྡུད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གཏོགས་པའོ། །ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་དག་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དག་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དག་ལ་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོང་ཞིང༌། ཕན་མི་འདོགས་པ་དག་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་ཆད་མཐོང་བ་ནི་མི་འདྲེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་མཐོང་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་བར་ཆད་ཀྱི་གནས་དེ་ལས་མི་འདྲེན་ཏམ། དེ་ཉིད་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གནས་སུ་མི་འདྲེན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །གང་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་ལ་
མི་སློབ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དག་ལ་མི་སློབ་པ་དེ་ལ་ལྟུང

【汉语翻译】
我将完全出家。因此，通过完全出家，直到众生之主大母自己剪发为止，这是一种损害。当具有莲花颜色的女子在六大城市成为妓女时，通过使施法女的使者受具足戒，乔达摩被干瘦女子的丈夫抓住，并吃了儿子的肉，这对她来说是关键。听到这些后，当肥胖快乐女的邪恶朋友争吵时，比丘尼喋喋不休。然后，许多比丘尼这样说，邪恶者愤怒地说，谁使你完全出家？因此，对这个邪恶者喋喋不休本身就是可靠的。非常一致本身就变成了强大的过失。喋喋不休因此。对于所有喋喋不休的人，应该知道这种仪式是确定的，而不是对于愤怒的说话。对于受具足戒者来说，非常强大本身就是压制，与没有修行者的法相一致，辱骂和揭露缺点被称为对受具足戒者的禁止。属于由收集有缺陷者而产生的堕罪。在由遗弃而产生的四种堕落中，它们中的第一个是什么？因此，据说对于已经出家和受具足戒的人不提供帮助。应该知道，说“尼师自己”是指所有情况。对于出家和将要受具足戒的人，不通过建议等来完全保护，并且不提供帮助，将会导致堕罪。什么将成为第二个学习的基础？因此，据说不引导看到障碍的人。如果主人等看到会变成障碍，那么不要引导出家和受具足戒者离开障碍之地，或者不引导到没有恐惧的地方，就会导致堕罪。什么将成为第三个学习的基础？因此，据说不学习比丘尼的学处。如果尼师自己使之出家和受具足戒，那么不学习的人就会导致堕罪。

【英语翻译】
I will fully ordain. Therefore, by fully ordaining, until the great mother, the lord of beings, cuts her own hair, this is a harm. When the woman with the color of a lotus became a prostitute in six great cities, by having the messenger of the Dharma-giving woman fully ordained, Gautama was seized by the husband of the skinny woman, and because she ate the flesh of her son, this is crucial for her. Having heard this, when the evil friend of the fat happy woman argued, the bhikkhuni chattered. Then, many bhikkhunis said this, the evil one spoke with anger, saying, who made you fully ordained? Therefore, chattering to this evil one itself is considered reliable. Being very consistent itself becomes a powerful fault. Chattering therefore. For all who chatter, it should be known that this ritual is determined, but not for speaking with anger. For those who are fully ordained, being very powerful itself is suppression, being consistent with the Dharma of those who are not practitioners, scolding and exposing faults is called a prohibition for those who are fully ordained. It belongs to the downfall that arises from gathering the flawed. Among the four downfalls that arise from abandonment, which is the first of them? Therefore, it is said that not providing help to those who have been ordained and fully ordained. It should be known that saying "the abbess herself" refers to all situations. For those who have been ordained and are to be fully ordained, not fully protecting them through advice etc., and not providing help, will lead to a downfall. What will become the second basis for learning? Therefore, it is said that not leading those who see obstacles. If the master etc. see that it will become an obstacle, then not leading the ordained and fully ordained away from the place of obstacle, or not leading them to a place without fear, will lead to a downfall. What will become the third basis for learning? Therefore, it is said that not learning the precepts of the bhikkhunis. If the abbess herself makes them ordained and fully ordained, then those who do not learn will lead to a downfall.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བཞི་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནད་པ་དག་ལ་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཉེ་གནས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྦྱིན་པའི་གནས་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་ཉེ་གནས་ནད་པ་དག་ལ་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ན་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བར་ཆད་མཐོང་བ་ལ་སྦོམ་དགའ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡུལ་གཞན་དུ་མ་ཁྲིད་པས། དེ་ཇོ་བོས་འགྲོས་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱིན་དུ་བཅུག་པ་ལས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མགོན་མེད་རྣམས་བཅད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པ་དང་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་པའོ། །ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞིའོ། །གང་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ནང་དུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་འཛུད་པ་ལ་བྱའི། གཞན་དང་གཞན་གྱིས་འཛུད་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ནང་དུ་གཞན་འཛུད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོའི་དབང་པོའོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་གྲོགས་པོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བསྐུས་པ་འཆང་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་གྲོགས་པོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མས་བསྐུས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མའི་ཆང་བུ་བདག་ཉིད་འཆང་ན་ཞེས་གསུངས་པས། བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ནང་དུ་འཆང་ན་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉེ་བར་འཇོག་ན་ཞེས་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་
གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དངོས་སུ་ཡང་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། དགེ་སློང་གིས་བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དགེ་སློང་མས་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རྩོལ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
被安立为“将成为堕罪”。如果问：哪四种属于舍弃？答：因此说，对于病人不作侍候。应与“已经出家和受具足戒者”连在一起。不仅是他们，而且也包括侍者，因此说：即使对于安置在施舍处的侍者病人，不作侍候也只是堕罪。对于见到出家障碍，与粗女一起居住而不带往他处，因此上师允许其无条件出家，从而制定了学处。在门房等处囚禁无依无靠者，并且不接纳那些由他剃度者。如是，出家之学处和不侍候病人。由舍弃所造成的四种堕罪。如果问：哪些将成为由耽著欲妙所造成的堕罪？答：因此说，将印度甘蔗酒注入自己所应亲近之处。所谓“自己”，是指自己注入，而不是他人或让他人注入。因为让别人注入所应亲近之处，将被安立为属于不净行的粗罪。所谓“所应亲近之处”，是指女人的性器官。所谓“注入”，是指为了所应亲近之处。所谓“印度甘蔗酒”，是指经文中说到的“如果朋友用印度甘蔗涂抹后饮用”。在《分别》中也说：“如果朋友用印度甘蔗的茎涂抹的印度甘蔗茎酒自己饮用”。因此，安立为“如果在所应亲近之处饮用”。因此，如果靠近，就是这样紧密相连。对于比丘尼们，排出精液的罪过
被安立为其他罪过。能够容纳的罪过，这是所见。如此，实际上也从言论的根本上说：如果比丘故意排出精液，则是僧残。如果比丘尼排出，则是堕罪。自己努力

【英语翻译】
It is established as "will become a downfall." If asked, which four belong to abandonment? The answer is: Therefore, it is said, not attending to the sick. It should be connected with "those who have renounced and taken full ordination." Not only them, but also including attendants, therefore it is said: Even for attendant patients placed in the place of offering, not attending is only a downfall. For seeing obstacles to renunciation, living with a coarse woman without taking her elsewhere, therefore the master allowed him to renounce unconditionally, thereby establishing the training. Imprisoning the helpless in doorways and so on, and not accepting those who are tonsured by him. Thus, the training of renunciation and not attending to the sick. The four downfalls caused by abandonment. If asked, which will become the downfalls caused by attachment to sensual pleasures? The answer is: Therefore, it is said, pouring Indian sugarcane wine into one's own place to be approached. The so-called "oneself" refers to pouring it oneself, not by others or allowing others to pour it. Because allowing others to pour it into the place to be approached will be established as a coarse offense belonging to impure conduct. The so-called "place to be approached" refers to the female sexual organ. The so-called "pouring" refers to for the sake of the place to be approached. The so-called "Indian sugarcane wine" refers to what is said in the sutra, "If a friend smears with Indian sugarcane and drinks it." In the Vibhanga it is also said, "If one drinks Indian sugarcane stem wine smeared with Indian sugarcane stem by a friend oneself." Therefore, it is established as "if one drinks in the place to be approached." Therefore, if one approaches, it is thus closely connected. For nuns, the offense of emitting semen
is established as another offense. The offense that can be contained, this is what is seen. Thus, in reality, it is also said from the root of speech: If a monk intentionally emits semen, it is a sanghavasesa. If a nun emits it, it is a downfall. One's own effort.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐུད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་གྱུར་པའི་འཇུག་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མའི་ཆང་བུ་བཅུག་པ་ཙམ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བྱེད་ན་ནི་ལས་སུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་ཕྱུང་བའི་མཐར་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་སོར་གཉིས་ཙམ་གཞུག་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡན་ཆད་ནི་འདིར་དང་པོ་ཡིན་གྱི། པགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའོ། །འདྲི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པ་དང་ཧ་ཅང་ཕྲ་མོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མི་འཇམ་པ་དང་ཧ་ཅང་ཕྲ་མོ་ཉིད་ལ་ནི་འདིར་དངོས་གཞིའི་མཐར་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕོ་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་རེག་པ་ཚོར་གྱི་བར་དུ་འདིར་དེ་ཙམ་འཇམ་པ་ཉིད་ལ་མཐར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕོ་ལ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མའི་ཆང་བུ་གཞུག་པའི་གནས་གཉིས་ཡོད་དེ། ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་སྟེ། འདིར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ལ་སྐུད་པས་དགེ་སློང་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་བརྩལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་འདི་མན་ཆད་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོ་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ན། དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་བསྡུས་པ་
ཡིན་ཏེ། དེ་བས་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་གྱི་སྒོར་ཁུ་ཆུ་བླུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། སྦེད་མའི་གླེང་གཞི་ལས་སོ། །རྐེད་བཅིངས་ཀྱིས་གློ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་གཉིས་ཕྲ་མོར་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐེད་བཅིངས་འཆད་བའོ། །འདིར་གློ་བཅིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐེད་བཅིངས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྱིར་རྐེད་བཅིངས་ཞེས་བྱའོ། །བྲང་བཅིངས་ཀྱིས་ནུ་མ་གཉིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅིངས་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནུ་མ་ག

【汉语翻译】
因为对于妇女来说，这是具有力量的线。因此，在这里被安置于僧团的剩余部分。名为“由非梵行所生的进入”是指：仅仅放入竹节酒器中，就只会构成堕罪。在这里，在那之前所做的一切，如果作为一个整体来做，那么行为就是一体的。要知道，在精液流出之后，只会构成堕罪。为了清洗而放入两指左右是被允许的，在那之前是最初的。要知道，皮肤的层次不是最初的。提到“竹节酒器”只是作为一个例子。对于柔软且不太细微的，以及不柔软且非常细微的，在这里，在实际的最后会构成恶作。对于男性来说，只要触碰能够感觉到，在这里，只要那么柔软，最终就会被安置。只要欲望被体验到，就会变得粗大。对于男性来说，放入竹节酒器的地方有两个：口和排泄的通道。在这里，因为具有非常强大的力量，所以对于男性来说，用线对比丘来说，要知道是粗罪。不要努力去做与常轨相反的事情，这意味着，从那之后，要知道是恶作。这些是从细微之处产生的，这些也是与此类似的其他例子的例子。这部经是从进入斯波姆嘎莫河的住所，努力去做与常轨相反的事情，然后比丘尼们问她们在做什么，她们说在享受触觉中总结出来的，

【英语翻译】
Because for women, this is a thread with power. Therefore, here it is placed in the remainder of the Sangha. The entry called "born of non-celibacy" means: just putting it in a bamboo joint wine vessel will only constitute a downfall. Here, everything done before that, if done as a whole, then the action is one. Know that after the semen flows out, it will only constitute a downfall. Putting in about two fingers for washing is allowed, before that is the beginning. Know that the skin layer is not the beginning. Mentioning "bamboo joint wine vessel" is just as an example. For that which is soft and not very subtle, and that which is not soft and very subtle, here, at the end of the actual thing, there is a misdeed. For a man, as long as touch can be felt, here, as long as it is so soft, it will eventually be placed. As long as desire is experienced, it will become coarse. For a man, there are two places to put a bamboo joint wine vessel: the mouth and the excretory passage. Here, because it has very strong power, so for a man, using a thread for a monk, know that it is a grave offense. Do not try to do the opposite of the norm, which means that from then on, know that it is a misdeed. These arise from subtle points, and these are also examples of other examples similar to this. This sutra is summarized from entering the residence of Spomgamo River, trying to do the opposite of the norm, and then the nuns asked what they were doing, and they said they were enjoying touch,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་འཆིང་བའི་དོན་ཅན་རྐེད་དཀྲིས་ཐམས་ཅད་ལ་བྲང་བཅིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནུ་མ་གཉིས་འཕྱང་དུ་མི་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དེ་འཆང་བའོ། །མཛེས་འགྱུར་གྱི་བར་ཆད་ཀྱིས་བར་དུ་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནུ་མ་གཉིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་མི་འབྱར་བའི་དོན་དུ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གོས་ནི་མཛེས་འགྱུར་གྱི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དེ་གསུམ་གྱི་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་མས་རྐེད་བཅིང་སྐྱིས་གློ་བཅིང་བ་རྨི་བྱའོ། །བཅིངས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མས་བྲང་ཆིངས་དང་མཛེས་འགྱུར་གྱི་བར་ཆད་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །བཅངས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དཔེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་བཅིངས་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གློའི་སྐ་རགས་དང་མཛེས་འགྱུར་གྱི་བར་ཆད་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་རྐེད་བཅིང་སླ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཕངས་པ་ཉིད་དེ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྐེད་འཆིངས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་དོན་འདི་བསྒྲུབས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སོར་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་མོ་མཚན་གྱི་ནང་འཁྲུ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སོང་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཚིགས་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཚིགས་ཀྱི་བར་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མར་གྱུར་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་འདི་ཙམ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སོར་མོ་རེང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་བཅུག་པར་ཐལ་
བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འདྲ་བ་སྟེ་འདིའི་ཚད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ལ་དབུས་མའི་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་ཚིག་འདི་སྨོས་སོ། །འདིར་ཡང་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས་རྨའི་སྦུབས་སུ་ལག་པ་བཅུག་སྟེ་རྩོལ་བ་ལས་མདོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་བཅོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་གནོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨ

【汉语翻译】
所有具有双重束缚意义的腰带都被称为胸带，意思是防止乳房下垂而佩戴的。 “不要用装饰性的障碍物来阻挡”这句话也应理解为不要（露出）乳房。为了防止乳房相互粘连，用作隔离的衣物被称为装饰性的障碍物，意思是不要用它来隔离乳房。这里，这三者的论述是：比丘尼梦见用腰带束缚身体，用胸带来束缚胸部。如果束缚，就会犯严重的罪。比丘尼不应佩戴胸带和装饰性的障碍物。如果佩戴，就会犯严重的罪。这些是例子，意思是腰带是主要的，而胸前的腰带和装饰性的障碍物这三者都应被理解为只是例子。这表明，所有像腰带一样容易获得的东西都能实现其结果。其他人通过使用腰带等物来实现这个目的，所犯的罪过也是一样的。这是它的意思。属于以贪欲为依的堕罪。如果像依恋贪欲一样进行调整，会犯下什么堕罪呢？因此，提到了用手指插入超过两节指节的女性生殖器内。这里，手指的节是指节本身，而不是节与节之间的部分。应该理解，因为没有仅仅清除污垢的说法。因为如果用一根手指的两节指节来衡量，插入过长就会太过分了。这与大小无关，这是尺寸的术语。因此，这个词是用来形容中间的大小。这里也应加上“自己”这个词，因为让别人做则被认为是属于非梵行之罪。这是指将手插入已婚妇女的阴道中并进行努力而导致的堕罪。属于像依恋贪欲一样进行调整的堕罪。如果像依恋贪欲一样造成伤害，会犯下什么堕罪呢？因此，提到了用手掌拍打她。

【英语翻译】
All waistbands with the meaning of double binding are called chest bands, meaning they are worn to prevent the breasts from sagging. The phrase "do not block with decorative obstacles" should also be understood as not (revealing) the breasts. Garments used as barriers to prevent the breasts from sticking together are called decorative obstacles, meaning do not use them to separate the breasts. Here, the discourse on these three is: A Bhikshuni dreams of binding her body with a waistband and binding her chest with a chest band. If she binds, she will commit a serious offense. A Bhikshuni should not wear a chest band and decorative obstacles. If she wears them, she will commit a serious offense. These are examples, meaning that the waistband is the main one, and the three, the chest strap and the decorative obstacles, should all be understood as just examples. This shows that all things that are as easily obtained as a waistband can achieve its result. Others who achieve this purpose by using waistbands, etc., commit the same offense. This is what it means. It belongs to the offense of relying on desire. If one adjusts as if relying on desire, what offense is committed? Therefore, it is mentioned that inserting a finger more than two knuckles into the female genitalia. Here, the knuckles of the fingers refer to the knuckles themselves, not the parts between the knuckles. It should be understood that there is no mention of merely removing dirt. Because if one measures with two knuckles of a single finger, inserting too long would be too much. This has nothing to do with size, this is the terminology of measurement. Therefore, this word is used to describe the size of the middle one. Here, the word "oneself" should also be added, because having someone else do it is considered to belong to the offense of non-celibacy. This refers to the offense caused by inserting one's hand into the vagina of a married woman and making an effort. It belongs to the offense of adjusting as if relying on desire. If one causes harm as if relying on desire, what offense is committed? Therefore, it is mentioned that slapping her with the palm of one's hand.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་མཚན་ལའོ། །བསྣུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཅན་ནམ། མ་ཆས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་གནོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་མཚན་མ་ཉེ་བར་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤུ་འཐོག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་མཚན་ནོ། །མདོ་ལས་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གནས་ལ་སྤུའི་ལས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་གནས་པའོ། །སྤུའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་འཐོག་པ་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱིས་སྲེག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རེག་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་འདི་བསྒྲུབས་པས་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་བཅོས་ཟིན་པ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེད་པ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་བསྟེན་པའོ། །འདིར་བཅོས་ཟིན་པ་ནི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ནི་འདིར་སྤུ་གཅིག་བཏོགས་པ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིའོ། །གང་ཞིག་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིགས་པ་དེ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མོ་མཚན་ལ་ནི་འདིར་དངོས་གཞིའོ། །རྩོམ་པ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐྱེས་པ་ལ་འདིར་རྒུད་པ་མེད་དེ། བུད་མེད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདིར་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་
གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པས་སྟེང་དུ་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བྱེད་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་མེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། དགེ་སློང་མས་སྐྱེས་པ་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་དང་པོ་ཇི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོམ་གང་གི་ནང་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དགེ་སློང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་ལ

【汉语翻译】
说，那里的“那里”指的是女性的阴部。“拍打”指的是，因为没有特别说明，所以以贪欲或没有贪欲的心，犯堕罪，这是可信的。像贪图享乐一样，是造成损害的堕罪。如果对哪个性器官进行修饰会构成堕罪呢？因此，说了“在那里拔毛或让人拔毛”，那里的“那里”指的是女性的阴部。经中说“在有害的地方进行毛发的工作”。这里在分别中说“有害的地方”指的是隐秘的地方。“毛发的工作”指的是拔毛，意思是会被堕罪烧毁。这里没有将触摸列为罪过，因为在这里，做了这件事本身就会构成堕罪。然而，对于已经修饰过的，无论是自己还是他人，都同样对待。因此，“做”和“让人做”这两种行为都要避免。这里修饰过的就是重点。因此，即使只拔掉一根毛发，也是根本罪。如果做了这件事本身就应该在这里进行区分，那么比这更彻底地对女性阴部进行修饰，在这里就是根本罪。由于行为是一致的，所以应该知道这是跟随了之前的行为。这里对于男性来说没有衰败，因为和女性一样，如果在这里发生，就会被视为恶作。用手在上面拍打，如果是因为贪欲而做，那就是重罪。如果不是因为贪欲，那就是恶作，应该这样理解。应该避免修饰的堕罪。

现在从这里开始，要展示十一种不可触摸和应该避免的堕罪。比丘尼和不可触摸的男性一起，以触摸的方式相处，对于那些行为，应该了解不可触摸和应该避免的堕罪。首先要说明这些，因此说了“和在家的在一起，在有保护的隐蔽处站立”，一寻之内，应该按照比丘的仪轨来理解。坐着……

【英语翻译】
It is said that "there" refers to the female vulva. "Striking" means that because it is not specifically stated, committing a transgression with a mind of attachment or without attachment is credible. Like indulging in desires, it is a transgression that causes harm. If decorating which sexual organ becomes a transgression? Therefore, it is said, "plucking hair there or having it plucked," where "there" refers to the female vulva. The sutra says, "Performing hair work in a harmful place." Here, in the distinction, "harmful place" refers to the secret place. "Hair work" refers to plucking hair, meaning it will be burned by the transgression. Here, touching is not classified as an offense, because here, doing this itself constitutes a transgression. However, for what has already been decorated, it is treated the same whether it is oneself or another. Therefore, both "doing" and "having done" should be avoided. Here, what has been decorated is the point. Therefore, even plucking just one hair is a fundamental offense. If doing this itself should be distinguished here, then decorating the female vulva more thoroughly than that is a fundamental offense here. Because the action is consistent, it should be understood that this follows the previous action. Here, there is no decay for men, because it is the same as for women, if it happens here, it will be considered a misdeed. Striking on top with the hand, if it is done out of desire, it is a major offense. If it is not out of desire, it is a misdeed, it should be understood that way. The transgression of decorating that should be avoided.

Now, from here on, the eleven transgressions of what should not be touched and should be avoided will be shown. A nun and a man who should not be touched together, interacting in a way that involves touching, for those actions, the transgressions of what should not be touched and should be avoided should be understood. First, these should be explained, therefore it is said, "being with a householder, standing in a protected secluded place," within one fathom, it should be understood according to the monastic regulations for monks. Sitting...

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ལྟུང་བྱེད་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་འགལ་ཟླར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་ནི་འདིར་ན་སྨད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་དང་སབ་མོ་དང་ཡོལ་བ་དང༌། ཐིབས་པོ་དང་མུན་པ་དག་གིས་ནི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་གྲུབ་པོ། །འདིར་རྩིག་པའི་སྒྲས་ནི་རྩིག་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་གང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བླ་གབ་མེད་པར་སྔ་མ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་བླ་གབ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྔ་མ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླ་གབ་མེད་པར་དགེ་སློང་ཕྱི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་འདུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་གྲོགས་དང་བཅས་པ་
ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་ལའོ། །གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཟླ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐག་ཇི་སྲིད་ཀྱི་དབང་གིས་གྲོགས་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གནས་པའི་ཐག་དེ་ཙམ་ན་གྲོགས་འདུག་ན་ཁྲིམས་ཟླ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕྱི་ནས་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་ཉིད་དུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་རྣར་བཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་མ་བསྟན་པས་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ཡང་རུང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ཡང་རུང༌། གྲོགས་ཡོད་པ་ཡང་རུང༌། གཅིག་པུ་བྱང་རུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ།། འདིར་སྨྲ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
这也是一种堕落，因为进入其中是非常沉重的。所有成为非梵行之支分的事物，都与非梵行相关联，并且与具有力量的事物相对立。因此，不具力量本身在此应被视为应受谴责。如果说多少隐蔽之处才算是有庇护的呢？因此，经中说用墙壁、薄板、帷幕、稠密的物体和黑暗来成就它。这五者成就了隐蔽和有庇护。此处“墙壁”一词指的是墙壁本身。从这以下，什么是不应接触和依赖的呢？因此，经中说比丘和面。应将与比丘一起在隐蔽和有庇护的地方站立联系起来。第三，在哪里呢？因此，经中说没有遮蔽与前者和面。所谓“在哪里没有遮蔽”，指的是没有遮蔽的一方，而“前者和面”指的是与在家众一起站立的意思。第四，对谁而言呢？因此，经中说后者和面。指的是与没有遮蔽的后来的比丘一起居住。对于这三者来说，仅仅是坐着也会成为堕落。如果他是与同伴在一起，就不会有堕落。所谓“对他”，指的是对比丘而言。“如果是与同伴在一起”，指的是与两人在一起就不会有堕落。此处的经文意思是：如果比丘是与同伴在一起。与持戒尼一起，即使只有一人，也不会有堕落，应与此相联系。在多大程度上，由于距离的原因，不被认为是与同伴分离，只要保持这样的距离，如果同伴在，就是与持戒者在一起，应被包括在后来跟随的修行者之中。如果成为第五种学处的基础呢？因此，经中说在家人耳边低语和说话。由于没有特别指出，无论是隐蔽有庇护的地方，还是没有遮蔽的地方，还是有同伴的地方，都应知晓独自一人是可以的。此处所谓“说话”指的是

【英语翻译】
This is also a downfall, because entering into it is very heavy. All things that become branches of non-celibacy are associated with non-celibacy and stand in opposition to things that possess strength. Therefore, the lack of strength itself should be regarded here as worthy of condemnation. How much seclusion is said to be sheltered? Therefore, it is said in the sutra that it is accomplished by walls, thin boards, curtains, dense objects, and darkness. These five accomplish seclusion and shelter. Here, the word "wall" refers to the wall itself. From here on, what should not be touched or relied upon? Therefore, it is said in the sutra, "bhikshu and face." It should be connected with standing together with a bhikshu in a secluded and sheltered place. Third, where? Therefore, it is said in the sutra, "without cover, with the former and face." The phrase "where there is no cover" refers to the side without cover, while "the former and face" refers to the meaning of standing together with laypeople. Fourth, for whom? Therefore, it is said in the sutra, "the latter and face." It refers to dwelling together with a later bhikshu without cover. For these three, merely sitting will also become a downfall. If he is with a companion, there will be no downfall. The phrase "to him" refers to the bhikshu. "If he is with a companion" refers to being with two people, there will be no downfall. The meaning of the sutra here is: if the bhikshu is with a companion. Together with a monastic nun, even if there is only one person, there will be no downfall, and it should be connected with this. To what extent, due to distance, is it not considered to be separated from a companion? As long as such a distance is maintained, if the companion is present, it is being with a monastic, and it should be included among the practitioners who follow later. If it becomes the basis of the fifth precept? Therefore, it is said in the sutra, "whispering and speaking in the ear of a householder." Since it is not specifically stated, whether it is a secluded and sheltered place, or a place without cover, or a place with companions, it should be known that being alone is permissible. Here, the term "speaking" refers to

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་གང་ཡང་རུང་བ་འབྲེལ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་དོན་ནམ་དོན་དང་བཅས་པའམ། དོན་མེད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དབེན་པར་སྨྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་དཔུང་མགོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐའ་ལས་སྨྲ་བ་མོའི་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་ཆ་འདས་ན་དེ་ནི་རྣར་བཤུབ་ཅིང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དང་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མདུན་རོལ་དུ་སྙིང་གའི་རུས་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་མཆན་ཁུང་གི་ཕྱོགས་ནས་སྨྲ་སྟེ་གོ་ནའོ། །དྲུག་པ་གང་ཞེ་ན་དེ་ལས་དེས་དེ་ཉན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་སྨྲས་པ་དེ་ཅུང་ཟད་པ་ལ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་ཉེ་བར་སྨྲ་བ་འདི་བཟུང་བ་ལ་ཁྱིམ་པ་དེ་ལས་རྣར་བཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ལའོ། །བདུན་པ་ནི་དགེ་སློང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣར་བཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣར་བཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ཉན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྒྲས་འདིས་དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་རྣར་བཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ཉན་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་
བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་འདིར་འགྱུར་བའམ་བྱེ་བྲག་མེད་བར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣམ་པའམ་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགོས་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སློང་གི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟན་ནས་བཅས་པ་འདི་རྣམས་མཛད་དོ། །དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ལ་དགེ་ཚུལ་ལ་འདིར་དགེ་སློང་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཉེས་དམིགས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། འདིར་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཅེས་གོ་བར་བྱའོ། །དགུ་པ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ལས་རིག་པ་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་ཁྱིམ་པ་ལས་རིག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྷུང་བྱད་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ལས་རིག་པ་བླངས་ནས། དེའི་ཚེག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཡང་ད

【汉语翻译】
任何与之相关的，与意义有关的，或有意义的，或无意义的言语，这都是一种过失。在此，体验隐秘言说被主要地确立，如果超过了手臂外侧末端，或者超过了女性说话时所戴头饰的边缘，那就是耳语，并且是与亲近相关的堕罪之首。在前方是心脏的骨头，在后方是从腋窝的方向说话，这样理解。第六个是什么呢？那就是从那处，由那人听那事，被称为“尽头”。他说的那事稍微小一点，就叫做“尽头”。同样地，抓住这靠近耳朵说话的行为，就是从那个居士那里耳语说话。第七个是比丘尼，意思是说，耳语说话会变成一种过失。第八个学处是“从那处也”，通过“也”这个词，是为了追随听耳语说话的行为。从那处也，这个“也”字也包含了比丘和居士两者，应该认为在这两者的面前听耳语说话是一种堕罪。与居士在一起，在这种情况下会发生变化，或者没有区别。对于与居士在一起的情况，或者与比丘在一起的情况，可以获得没有堕罪。对于没有区别的说法，与比丘在一起本身就包含在僧团之中，因此这没有过错。因此，对于这个必要的情况，没有堕罪。因此，这些戒条的制定是基于居士和比丘的区别等等。对于与比丘在一起的情况，对于沙弥，这里说了是比丘本身，因为过失相同，所以这里是完全的，并且这里对于外道的出家人，应该理解为居士本身。第九个是什么呢？因此说了从居士那里接受知识，比丘尼从居士那里接受任何知识，都会变成堕罪。这是因为粗欢喜的尼姑因为贪恋而从男子那里接受了知识，为了让他听懂那些词语。又

【英语翻译】
Any speech that is related, related to meaning, or meaningful, or meaningless, this is a fault. Here, the experience of secret speech is mainly established, if it exceeds the outer end of the arm, or exceeds the edge of the headdress worn by a woman when speaking, that is whispering, and it is the head of the downfall related to closeness. In front is the bone of the heart, and behind is speaking from the direction of the armpit, understand it this way. What is the sixth? That is, from that place, that person hears that matter, called "the end." The matter he said is slightly smaller, it is called "the end." Similarly, grasping this act of speaking close to the ear is whispering from that layman. The seventh is a Bhikshuni, meaning that whispering will become a fault. The eighth precept is "also from that place," through the word "also," it is to follow the act of listening to whispering. Also from that place, this word "also" also includes both Bhikshus and laymen, it should be considered a downfall to listen to whispering in front of these two. Being with a layman, in this case it will change, or there is no difference. For the case of being with a layman, or the case of being with a Bhikshu, one can obtain no downfall. For the statement of no difference, being with a Bhikshu is itself included in the Sangha, therefore there is no fault in this. Therefore, for this necessary situation, there is no downfall. Therefore, the establishment of these precepts is based on the distinction between laymen and Bhikshus, etc. For the case of being with a Bhikshu, for a novice monk, here it is said to be a Bhikshu himself, because the faults are the same, so here it is complete, and here for the renunciates of other religions, it should be understood as the layman himself. What is the ninth? Therefore it is said to receive knowledge from a layman, a Bhikshuni receiving any knowledge from a layman will become a downfall. This is because the nun of coarse joy accepted knowledge from a man out of attachment, in order to make him understand those words. Again

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་དུ་ཟླས་པ་འཆོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ན། །བཅུ་པ་ནི་དེ་ལས་དེ་ཀློག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །ཀློག་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བྱེད་དོ། །འདིར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདིར་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་དུ་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷུང་བ་མེད་པའོ། །འདིར་ཡང་དགེ་སློང་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དགེ་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དགེ་སློབ་མས་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ཕྱི་རོལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟེན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུར་ཐབས་ཀྱིས་རྨ་བཅིངས་ཤིང་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྨ་བཅིངས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བཅིངས་ཤིང་བཅིངས་ཤིང༌། སྐྱེས་པ་ལ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་ན་དངོས་གཞིའོ། །སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་བུད་མེད་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ནི་གཙུག་དགའ་མོའི་དཔུང་པ་གཡས་པར་ཕོལ་མིག་བྱུང་བའི་རྨ་དེ་སྨན་པས་ཟན་གྱིས་གླན་ནས་རས་མས་བཅིངས་པ་དང༌། དེས་ཧ་ཅང་ལྷོད་དོ། །ཧ་ཅང་དམ་མོ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་བདེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཡང་དག་གམ། ལྷོད་པ་ལས་སོགས་པ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དོན་བདེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་རེག་པ་ལ་གཞན་འདྲེན་མའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་སློང་ལ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བྱ་བ་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱེད་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་འདིའོ། །ལྷན་མང་པོ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་ཅིང་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་བཀྲོལ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རེག་པར་

【汉语翻译】
如果再次宣说使之混乱，那是从哪里制定的呢？第十条是“从那里读诵”，其中“从那里”是指在家，“那里”是指学问，“读诵”是指堕罪。这里所说的“学问”只是作为例子而安立，因为对于所有非应修习的事物都是圆满的缘故。如果允许做这种罪过，并与比丘在一起，那么在这里，比丘尼和沙弥尼作为学者的缘故，没有堕罪。在这里，与比丘相应只是安立在沙弥身上。因为与此相应之故，沙弥尼作为学生和学者，对于外道的出家者，只有在家才是圆满的。如果有人问，第十一条中，什么不是应知的，以及什么是因依赖而产生的堕罪呢？因此说“用幻术包扎伤口并解开”。“幻术”是指以烦恼为主。“包扎伤口”是指包扎又包扎，如果为男子解开，则是正行。用幻术为女子解开，则是恶作。这是指，持喜女的右臂上生了脓疮，医生用糌粑敷上，用布包扎，她说“太松了，太紧了”，反复解开，这是从哪里制定的呢？因此说“对于真实的意义没有堕罪”，因为用幻术解开是堕罪，所以对于紧或松等包扎的真实的意义，应当视为没有堕罪。在这里，应当如何理解接触他人淫秽之事的罪过之相呢？在这里，因为比丘是年幼的，所以对于与此相关的续部，对于男子，应当知道是恶作。在这里，也是行为本身是主要的，因此，即使只解开一半，也是这个堕罪。解开许多层，以及用幻术解开多少，都会成为堕罪。接触到

【英语翻译】
If one again proclaims and causes confusion, from where is that prescribed? The tenth is "reading from there," where "from there" refers to a householder, "there" refers to learning, and "reading" refers to a downfall. Here, "learning" is only established as an example, because it is complete for all things that are not to be practiced. If this fault is allowed to be done, and is together with a bhikshu, then here, because bhikshunis and shramaneris are scholars, there is no downfall. Here also, being associated with a bhikshu is only established on a shramana. Because it is appropriate to be together with this, for a shramanerika as a student and scholar, only being a householder is complete for an outsider renunciate. If one asks, in the eleventh, what is not to be known, and what is the downfall that arises from reliance? Therefore, it is said, "bandaging a wound with illusion and allowing it to be untied." "Illusion" refers to being primarily afflicted. "Bandaging a wound" means bandaging and bandaging, and if it is untied for a man, it is the main action. Untying for a woman with illusion is a misdeed. This refers to the fact that a boil appeared on the right arm of Tsug Gamo, and the doctor plastered it with tsampa and bandaged it with cloth, and she said, "It's too loose, it's too tight," and repeatedly untied it, from where was this prescribed? Therefore, it is said, "There is no downfall for the true meaning," because untying with illusion is a downfall, so for the true meaning of bandaging, such as tight or loose, it should be regarded as having no downfall. Here, how should one understand the characteristic of the fault of touching another's obscene matters? Here, because the bhikshu is young, for the continuum related to this, for a man, it should be known as a misdeed. Here also, the action itself is the main thing, therefore, even if only half is untied, this is the downfall. Untying many layers, and however much is untied with illusion, will become a downfall. Touching

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བསྟེན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུག་ཅིག་གོ །གང་ལ་བུ་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བུ་འཚོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུ་ཕྲུག་འཚོ་ཞིང་རྩེ་བ་ལའོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ལས་ཁྱེའུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བུ་མོ་དང་མ་ནིང་གི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཚིག་འདི་ཉིད་དོ། །བུ་བཅང་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱེའུ་ལ་ཉེ་གནས་བྱའོ། །བུ་མོ་དང་མ་ནིང་དག་ལ་ནི་འཇུག་པའི་ཚུལ་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇུག་པ་ཙམ་གཙོ་བོས་ཏེ། གླེང་གཞི་ལས་ནི་ཁྱེའུའི་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་མཚོན་པ་ཙམ་གྱི་བསམ་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བཤད་པའོ། །བུ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་འཚོ་བར་ནི་ཁྱེའུ་དུ་བར་ཤེས་པར་བྱའི་ངོ་བོའམ་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
གང་གི་བུ་ལ་རེག་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བུ་འཚོ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་དགེ་སློང་ལ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པས་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བུ་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ད་ནི་འདི་མན་ཆད་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པས་གནོད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གིས་ཀྱང་གནོད་བར་འགྱུར་བའི་ཁྱིམ་བདག་མ་མཐོང་བར་འདོད་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་གཏོགས་པ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའམ། གཞན་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱི་ཅི་ནས་ཀྱང་རྩོམ་པ་མེད་པ་ཞེ་བྱ་བ་འདི་བཏགས་སོ། །བསྐོར་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱིམ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གང་ཞིག་འདིར་བསྐོར་བ་ཉིད་དེ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱུགས་ལྷས་སམ་མགྲོན་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོབ་འདི་འགྲུབ་པའོ། །བུད་མེད་ལ་རག་ལས་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་དྲིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གང་བུད་མེད་དབང་ཆེ་ཞིང་ཁྱིམ་བདག་གི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་བུད་མེད་ལ་ག་ལས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེར་བུད་མེད་ལ་དྲིས་ནས་ཁྱིམ་བདག་ལམ་དྲིས་པར་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ

【汉语翻译】
应当包括由不如法行为和依止所导致的堕罪。如果对孩子进行养育会成为堕罪吗？因此，说了“养育孩子”这句话，是指养育和玩耍孩子。这里，在根本律中提到“男孩”是女孩和双性人的例子，在分别律中也是同样的说法。应当抱孩子，亲近男孩。对于女孩和双性人来说，进入的方式是相似的。因此，仅仅进入是主要的，根本律中是“男孩”这个词。之后，以跟随的方式，以象征性的想法在分别律中进行了阐述。应当理解为所有的孩子都是罪行的圆满。在这里，也应当理解为养育男孩的体貌，或者通过玩耍等方式亲近的任何行为。

由于允许触摸自己的孩子，因此养育自己的孩子没有罪过。在这里，由于比丘是低劣的，因此对于没有成就男性的行为，应当理解为恶作。这是养育孩子的堕罪。

现在，从这以下，将要宣说舍弃有害之门的堕罪，是为了舍弃男性所造成的损害，以及进入的任何途径。那么，它们之中哪个是第一个呢？因此，说了“未经户主允许，在其他人家中过夜”。意思是说，自己也可能受到损害，在没有见到户主的情况下，想要一心一意地进入被墙壁等包围的属于他的房屋，或者相反，无论如何都不能开始建造，这就是所谓的附加条件。仅仅是被包围的房屋，在这里是作为分支而存在的。在这里，遮蔽本身不是分支，而且在这里被包围本身应当理解为房屋的最终状态。在畜栏或旅馆等地方，也能够实现这种不被允许的情况。如果完全依赖于妇女，那么询问她就没有堕罪，意思是说，如果一个家庭妇女掌权，并且户主的妻子不能违背她的话语，那么这就是完全依赖于妇女。在那里，询问妇女，而不是询问户主，如果过夜就会有堕罪。

【英语翻译】
It should include the downfall caused by improper behavior and reliance. If raising a child becomes a downfall? Therefore, the phrase "raising a child" is mentioned, referring to raising and playing with children. Here, in the root text, mentioning "boy" is an example of girls and hermaphrodites, and the same is said in the Vibhaṅga. One should hold the child and be close to the boy. For girls and hermaphrodites, the way of entering is similar. Therefore, merely entering is the main thing, and in the root text, it is the word "boy." Afterwards, in a following manner, it is explained in the Vibhaṅga with a symbolic thought. It should be understood that all children are the completeness of offenses. Here, it should also be understood as the appearance of raising a boy, or any behavior of being close through playing, etc.

Since touching one's own child is allowed, there is no offense in raising one's own child. Here, since the bhikṣu is inferior, it should be understood as a misdeed for actions that do not accomplish masculinity. This is the downfall of raising a child.

Now, from here onwards, the downfall of abandoning harmful doors will be explained, in order to abandon the harm caused by men, and any means of entering. So, which of these is the first? Therefore, it is said, "Staying overnight in another's house without asking the householder." It means that one may also be harmed, and without seeing the householder, wanting to single-mindedly enter the house belonging to him, surrounded by walls, etc., or conversely, not being able to start building in any way, this is the so-called additional condition. Merely being surrounded by a house is what exists here as a branch. Here, obscuring itself is not a branch, and here, being surrounded itself should be understood as the ultimate state of the house. In livestock pens or hotels, etc., this situation of not being allowed can also be achieved. If it completely depends on women, then asking her does not involve a downfall, meaning that if a household is dominated by women, and the householder's wife cannot go against her words, then this is completely dependent on women. There, asking the woman, rather than asking the householder, will result in a downfall if staying overnight.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའོ། །གང་ལ་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་མ་བརྟགས་པར་སྐྱབས་ཡོད་པར་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱབས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་མི་སྣང་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། མུན་ཁུང་དང་ཐིབས་པོ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྐྱབས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱབས་ཡོད་པ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་དུ་དགེ་
སློང་མ་གཞན་མེད་པར་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མོ་གནས་ཁང་དུ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་གཅིག་པུ་ཉལ་ཞིང་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གནས་ཁང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གཡོགས་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཁང་གཞན་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་འདེབས་པ་དང་སྐྱེས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཉེས་དམིགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འོས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་དེའི་གནས་ཁང་ཞེས་སྨོས་སོ། །མཚན་མོ་གསུམ་པའི་ཆ་གསུམ་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མཚན་མོ་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་ཙམ་ཉིད་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གཞན་དེ་ནི་ཤི་བའམ། བབས་སམ། ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པར་སོང་ངམ། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མེད་པར་གྱུར་ན་གཅིག་པུ་གནས་ཁང་དུ་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ། །གང་ལ་མལ་གཅིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་དང་ཁྲི་གཅིག་ལ་སྟན་གཅིག་རེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མོ་ཉལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བུད་མེད་གཞན་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་འཇུག་པ་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའོ། 

【汉语翻译】
没有的。什么情况下会成为第二条堕罪呢？因此说了，对于夜晚不观察，在有遮蔽的地方度过。所谓有遮蔽，是指以任何方式都能实现不被看见。黑暗的洞穴和浓密的灌木丛等，在这里应被理解为遮蔽之处。但不是指依靠之处。为了知道未被看见而停留的男子存在与否，才进行这种观察。因此，对于有遮蔽的地方，不作分别观察就在夜晚度过，是堕罪的意思。什么情况下会成为第三条学处之本呢？因此说了，在住所里没有其他比丘尼的情况下度过夜晚。意思是说，夜晚在住所里没有其他比丘尼的情况下，独自睡觉度过，是堕罪。这里所说的住所只是举例而已，也包括其他有遮蔽的住所。因为一起定时和被男子侵犯的过失是相同的。就像应该如何适当地跟随一样，因此说了那个住所。夜晚第三部分的第三部分是堕罪。前面则说是恶作。对于不是白天黑夜的开始，而是夜晚结束的瞬间，应知与存在本身结合才是真实的。对于死亡等情况，则没有堕罪。意思是说，如果其他比丘尼死了，或者还俗了，或者去了其他地方等等，或者因为其他原因而不在了，那么独自在住所里度过夜晚就没有堕罪，因为这表明了她是不情愿地离开的。断绝导致侵犯之门的第三条堕罪。什么情况下会成为同床的堕罪呢？因此说了，与比丘尼在同一张床上，接触着垫子一起睡觉。这里所说的比丘尼只是以成为女性为例，对于其他女性来说，则更是具有过失。所谓接触着，是指接触着进入，接触着是包含的意思。

【英语翻译】
None. In what case does it become the second downfall? Therefore, it is said, it is about spending the night without examining whether there is shelter. The so-called having shelter means that it achieves invisibility in any way. Dark caves and dense bushes, etc., should be understood here as shelters. But it does not refer to a place of reliance. This examination is done to know whether there is a man staying unseen or not. Therefore, it is the meaning of downfall to spend the night without separately examining the place with shelter. In what case does it become the third basis of learning? Therefore, it is said, it is about spending the night in a dwelling without other nuns. It means that spending the night alone sleeping in a dwelling without other nuns is a downfall. The dwelling mentioned here is only an example, and it also includes other sheltered dwellings. Because the fault of setting a time and being violated by a man is the same. Just as one should follow appropriately, so it is said that dwelling. The third part of the third part of the night is a downfall. In front, it is said that it is a misdeed. It should be known that it is true that only the moment at the end of the night, which is not the beginning of day and night, is combined with existence itself. There is no downfall for death and so on. It means that if the other nun dies, or disrobes, or goes to another place, etc., or is no longer there for other reasons, then there is no downfall for spending the night alone in the dwelling, because it shows that she left unwillingly. The third downfall of abandoning the door that leads to violation. In what case does it become the downfall of the same bed? Therefore, it is said, it is about sleeping with a nun on the same bed, touching the mat. The nun mentioned here is only an example of becoming a woman, and it is even more faulty for other women. The so-called touching means touching and entering, touching is the meaning of including.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
།མ་རེག་པར་ཉལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་རེག་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དང་ངམ་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་བཅད་ཅིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་ཁྲི་མི་འཁྲུལ་པ་ཐ་མལ་པའམ་སྟན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་སོ། །དུ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་
ཀྱང་གཉིས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་དུ་བཅད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏུར་བུ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་བཅད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ལའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་ལོངས་འཆོས་པར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་གཞི་འདིའོ། །དེ་བས་ན་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ལོངས་འཆོས་པར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེའི་ཆ་ཅན་ལ་ཉེ་བར་ལྟུང་བ་བསལ་བར་ནུས་པའི་དྲན་པ་དེ་ལྟ་བུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བར་དུ་གཅོད་བ་ལས་ཡང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལ་ལུས་རེག་པར་འགྱུར་ན་ལུས་རེག་པ་དེའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྲི་མི་འཁྲུལ་བའམ། ཐ་མལ་པའམ། སྟན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁྲི་མི་འགུལ་བ་ལ་གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་བཅད་ཅིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དང༌། ཁྲི་ཐ་མལ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མལ་སོ་སོར་བྱ་བའི་སྐབས་ཡོད་ན་བར་དུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་བཏང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།འདི་མན་ཆད་ནི་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བརྒྱད་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དྲིལ་ཕྱིས་དགེ་སློང་མས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས

【汉语翻译】
因为说了不接触而睡没有堕落，所以这里接触就完成了罪过。与她或多位一起也可以，用垫子等隔开，并且专注忆念，没有体验身体接触的滋味，在不摇晃的床、普通的床或垫子上，就没有堕落。其中“与她”指的是比丘尼。“多位”的意思是，不仅是一位比丘尼，而是两位等等的意思。难道仅仅这样就可以了吗？因此说了“隔开”。用什么隔开呢？因此说了“用垫子等”，用垫子和钵等类似的东西隔开。 “专注忆念”是为了消除属于普遍享受的近烦恼的过失，所以是这条学处的基础。因此，像忆念的形态一样，对于属于享受的近烦恼的那部分，能够消除近堕落的那样的忆念，就叫做专注忆念。 “没有体验身体接触的滋味”的意思是，完全消除身体的接触，就是隔开的意思。因此，在隔开之后，又因为因缘的力量，偶然会发生身体接触，也要做到不体验那身体接触的滋味。在哪里与她一起不会堕落呢？因此说了“不摇晃的床，或普通的床，或垫子”，在这些上面一起睡就没有堕落。这里经文说的是，在不摇晃的床上，用垫子等隔开，并且专注忆念，没有体验身体接触的滋味，以及在普通的床上，同样在垫子上也是一样。 “如果存在，就是恶作”的意思是，在分开床铺的情况下，如果存在隔开等情况，还是一起睡，就会犯下恶作的罪过。这是舍弃享受和居住的堕落之源。 从这里开始，讲述由打扫卫生引起的八种堕落之源。那么，哪一个是其中的第一个呢？因此说了，让比丘尼为自己擦拭身体。

【英语翻译】
Because it is said that there is no falling into sleeping without touching, therefore, touching here completes the offense. It can also be with her or with many, separated by cushions and so on, and with mindfulness focused, without experiencing the taste of bodily contact, there is no falling on an unmoving bed, an ordinary bed, or a mat. Among them, "with her" refers to a Bhikshuni. "Many" means not only one Bhikshuni, but two or more. Is that enough? Therefore, it is said "separated." What is used to separate? Therefore, it is said "with cushions and so on," separated by cushions and bowls and similar things. "Mindfulness focused" is to eliminate the faults of near afflictions belonging to universal enjoyment, so it is the basis of this precept. Therefore, like the form of mindfulness, for that part of near afflictions belonging to enjoyment, such mindfulness that can eliminate near falling is called focused mindfulness. "Without experiencing the taste of bodily contact" means that completely eliminating bodily contact is the meaning of separation. Therefore, after separating, if bodily contact accidentally occurs due to the power of conditions, one should also not experience the taste of that bodily contact. Where will it not fall together with her? Therefore, it is said "an unmoving bed, or an ordinary bed, or a mat," there is no falling into sleeping together on these. Here the scripture says that on an unmoving bed, separated by cushions and so on, and with mindfulness focused, without experiencing the taste of bodily contact, and also on an ordinary bed, and similarly on a mat. "If it exists, it is a misdeed" means that if there is a case of separating beds, if there is separation and so on, and still sleeping together, it will be an offense of misdeed. This is the source of falling by abandoning enjoyment and dwelling. From here onwards, it shows the eight sources of falling caused by cleaning. So, which one is the first of them? Therefore, it is said that it is allowing a Bhikshuni to wipe one's own body.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པ་ནི། དགེ་སློང་མ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ཡན་ལག་གི་དྲིལ་ཕྱིས་དགེ་སློབ་མ་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་མས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་མོའོ། །ལྔ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཡན་ལག་
རྣམས་ལ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སླར་དེ་ཐ་དད་པས་བཅའ་བ་མཛད་ཅེ་ན། འདིར་ལྟུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མས་རང་གི་ལུས་ལ་དྲི་མ་ཕྱི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅས་པ་འདི་ཡོད་པ་ལ། དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་དྲི་མ་ཕྱིས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་བཅས་པའོ། །དྲུག་པ་བྱི་དོར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་བུད་མེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་རེག་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་པ་ལ་སྔ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཆུ་འབའ་ཞིག་གིས་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་དུ་འཛུད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཆུས་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བདུན་པ་ནི་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པ་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འདིར་དྲི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོའི་ཚིག་གོ །རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་གོ །གང་ལ་ལྟུང་བྱེད་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབུར་མར་གྱི་ཚིགས་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ལུས་སྐུད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་རང་གི་བྱེད་པའི་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོས་རང་གི་ལུས་ལ་སྐུད་པ་ནི་དྲིལ་ཕྱིས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པས་རྟོགས་པའོ། །བུད་མེད་སྐུད་དུ་འཇུག་པ་དང་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་དང༌། དེར་ཕམ་པ་སྐྱེས་པས་འདིར་དགེ་སློང་གིས་དྲི་འཆང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །མཚན་མཐུན་པ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བྱ

【汉语翻译】
索。第二条学处是，名为比丘尼者，让自己的肢体擦拭物给比丘尼学生做，这五个方面应当再次了解。第三是沙弥尼。第四是女居士。第五是外道女，让她们擦拭自己的肢体，则犯堕罪。为何再次以差别而制定呢？因为此处进入这五个堕罪，仅仅随顺一个，比丘尼不应用自己的身体擦拭污垢，有此戒条。比丘尼等用自己的身体擦拭污垢没有罪过。对于像这样进入的，制定这五个方面。第六个是清洁的堕罪，是让洗涤。此处应当理解为由女人。因为让男人做，接触的罪过被认为非常严重。用其他任何物品擦拭，则制定了之前的五个方面。这是仅仅用水洗涤而制定的，差别就在于此。像那样也说如果放入洗涤，那么所说的辨别就是用水洗涤。第七条学处是用香料涂抹自己的身体。此处所说的“香洁”是经文的词语。所说的“用香料等”是辨别的词语。对谁会成为第八个堕罪呢？因此说了“用酥油的残渣”，与“涂抹自己的身体”相连。此处自己用香料涂抹自己的身体，就是所说的擦拭。没有说让别人做，因此可以理解。让女人涂抹，以及别人做和不是别人做，是僧残罪，在那里，男子犯波罗夷罪，因此这里比丘持香只有恶作罪。让同性做清洁则没有堕罪。由清洁产生的堕

【英语翻译】
So. The second training ground is that a Bhikshuni, named so, allows her own limb-wiping to be done by a Bhikshuni student, these five aspects should be understood again. The third is a Shramanerika. The fourth is a female householder. The fifth is a female tirthika, if they are allowed to wipe their own limbs, then it is a downfall. Why is it enacted again with distinctions? Because here, entering these five downfalls, merely following one, a Bhikshuni should not wipe away dirt from her own body, there is this precept. Bhikshunis and others wiping away dirt from their own bodies have no fault. For those who have entered in this way, these five aspects are enacted. The sixth downfall of cleaning is allowing washing. Here, it should be understood as being done by a woman. Because allowing a man to do it, the fault of touching is considered very serious. If wiping is done with any other substance, then the previous five aspects are enacted. This is enacted only by allowing washing with water, the distinction lies in this. Likewise, it is said that if washing is allowed, then the distinction that is said is washing with water. The seventh training ground is applying fragrant substances to one's own body. Here, the term "fragrant purity" is the word of the sutra. The term "with fragrant substances, etc." is the word of distinction. For whom will it become the eighth downfall? Therefore, it is said "with the residue of ghee," connected to "applying to one's own body." Here, applying fragrant substances to one's own body by oneself is what is meant by wiping. It is not said to allow others to do it, therefore it can be understood. Allowing a woman to apply, as well as being done by others and not being done by others, is a Sanghavasesa offense, there, a man commits a Parajika offense, therefore here a Bhikshu holding fragrance only has a Dukkata offense. Allowing a person of the same gender to clean has no downfall. The downfall arising from cleaning

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བརྒྱད་པའོ།། །།གང་ལ་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །སྐྱེས་པ་དང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦོམ་པོ་དང་ཕམ་པ་སྨོས་པས་ཤེས་
པའོ། །འདིར་ལྟེ་བར་སོན་ན་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱད་དོ།། །།ད་ནི་འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་འཆོས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དྲུག་སྟེ། གང་ལ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་པུ་ཤེལ་ཙི་འཆང་བ་ལའོ། །སོ་མངས་དང་སྨྱིག་ཤད་དང༌། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྲ་བརྙན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོས་པའི་ཕྱིར་འཆད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེག་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །སོ་མངས་དང་སྨྱིག་ཤད་དང༌། གསུམ་ཞེས་བྱ་ལ་དང༌། སྐྲ་བརྙན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ཤེལ་ཙི་ལ་སོགས་པའི་མིང་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སྐྲ་ཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་འཆོས་པར་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྲ་བརྙན་གྱིས་མགོ་ལ་བཙུགས་ཅིང་དེ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་སྟེ། བཅོས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་རྣམས་སོ། །བརྩམས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་དེ་བཅོས་པ་ལ། དེའི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་མ་བཏང་གི་བར་དུ་ལོག་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་གཅིག་ཉིད་དོ། །འདིར་མདོ་ནི་པུ་ཤེལ་ཙི་འཆང་ངམ། སོ་མངས་འཆང་ངམ། སྨྱིག་ཤད་འཆང་ངམ། སྐྲ་བརྙན་འཆང་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་འཆོས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཆོས་པའི་ཕྱིར་འཆང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་ལ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །སྐྲ་བཅོས་པ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ལ་གྲགས་བའི་ཕྱིར་སྐྲ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བཅོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བཞིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་པས་མདོ་མ་བྱས་སོ། །མཆན་ཁུང་དང་གསང་བའི་སྤུ་འཆོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་མགོ་འཆོས་པ་སྤངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་པའི

【汉语翻译】
第八。

什麼情況下會構成用水的墮罪呢？因此，經中說到，雙手合攏洗澡，是與女人一起。不是與男人。這裡因為提到了粗罪和墮罪，所以可以理解。這裡如果沾到肚臍就算實質，之前只是輕罪。從清潔的角度來說，也應該理解為這樣。這是關於用水的墮罪。

現在從這以下開始，是六種因修飾而產生的墮罪。什麼情況下會構成這五種墮罪呢？因此，經中說到，為了修飾而拿著鏡子。還有梳子和刷子，以及「三」這個詞，還有髮飾等等。為了修飾而使用，為了追隨修飾的目的，所以用了「也」這個語氣詞。因為提到了梳子和刷子，以及「三」這個詞，還有髮飾等等。所謂的「三」，是因為鏡子等的名字裡有這個詞，所以叫做「三」。用它們來梳頭等，用各種方式來修飾，為了讓頭髮乾淨等，用髮飾固定在頭上，並完成這些行為，這就是指為了修飾而犯錯，也就是說，一定會犯的這些過錯。只要開始做就算完成，因為是為了修飾。因為它的行為變成了一個整體。在沒有放棄之前，如果再次犯錯，就算一次墮罪。這裡的經文是說，拿著鏡子，或者拿著梳子，或者拿著刷子，或者拿著髮飾。這些的區分方式是，如果為了修飾。也就是說，為了修飾而拿著等等。這兩種意思都成立。因此，經文和區分方式的意思是一樣的，所以它們是緊密相關的。修飾頭髮本身，因為這些東西是為人所知的，所以「頭髮」這個詞，應該理解為與修飾相關。因此，因為已經成立了，所以沒有必要再說經文了。修剪腋毛和陰毛，應該理解為輕罪。還有，經中說到，放棄修飾頭部，也就是修飾的

【英语翻译】
Eighth.

Under what circumstances does the transgression of using water occur? Therefore, it is said in the sutra that bathing with hands clasped together is with a woman. Not with a man. Here, it can be understood because gross and fallen offenses are mentioned. Here, if it touches the navel, it is substantial, before that it is just a minor offense. From the perspective of cleaning, it should also be understood in this way. This is about the transgression of using water.

Now, starting from here, there are six transgressions arising from adornment. Under what circumstances do these five transgressions occur? Therefore, it is said in the sutra that holding a mirror for the sake of adornment. There are also combs and brushes, as well as the word "three", and hair ornaments, etc. Using it for adornment, and for the purpose of pursuing adornment, so the word "also" is used. Because combs and brushes, as well as the word "three", and hair ornaments, etc. are mentioned. The so-called "three" is because the name of the mirror, etc. has this word, so it is called "three". Using them to comb the hair, etc., using various ways to adorn, in order to make the hair clean, etc., fixing the hair on the head with hair ornaments, and completing these actions, this refers to making mistakes for the sake of adornment, that is, these faults that will definitely be committed. As long as you start doing it, it is considered complete, because it is for adornment. Because its behavior becomes a whole. If you make a mistake again before giving up, it counts as one transgression. Here the sutra says, holding a mirror, or holding a comb, or holding a brush, or holding a hair ornament. The way to distinguish these is, if it is for adornment. That is, holding it for the sake of adornment, etc. Both meanings are valid. Therefore, the meaning of the sutra and the distinction method are the same, so they are closely related. Adorning the hair itself, because these things are known to people, so the word "hair" should be understood as related to adornment. Therefore, because it has been established, there is no need to say the sutra again. Trimming armpit hair and pubic hair should be understood as minor offenses. Also, the sutra says, giving up adorning the head, that is, adorning

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཚིག་མེད་པས་འདིར་ཡང་མདོར་མ་བྱས་པ་ནི་གཟུགས་ཉིད་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ལྟུང་བྱེད་དྲུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ཐོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་མགོ་འ་ཆོས་པ་སྤངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྒྱན་ཉིད་དེ་ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཞི་བའི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་བས་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་ཞེས་སྨོས་པས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་རྒྱན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེས་འདི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རིག་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་རྫས་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་རིག་པར་བྱའོ། །འཆོས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དྲུག་པའོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ལ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྲོ་བརྡུང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་ན་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི། གླུ་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་བསམ་པས་མགྲིན་འགྱུར་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་བསམ་པས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་འདོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གང་ལ་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རོལ་མོ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བུད་མེད་ལ་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དགེ་སློང་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱ་གས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།ད་འདི་མན་
ཆད་ནི་ལོངས་འཆོས་པ་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
因为仪轨和联系
没有您自己的话语，所以这里也没有概括，因为应该从形象本身来了解。什么会导致第六次堕落呢？因此，说了“戴着俗家的装饰品”。还有“放弃了头发的装饰”，意思是说，袈裟等出家人的用品，也是出家人的装饰品，而不是俗家的装饰品。像这样，因为那些会生起寂静的喜悦之心，所以为了区分那些，说了“俗家的”，这对于出家人来说是笑话，而不是装饰，这是为了表明这个意思。俗家的装饰品，其珍宝的自性，完全是装饰品。因此，它概括了这个。像那样，俗家的装饰品是颈饰、手镯、臂环、项链、瑟莫朵和珍珠串等等，这是从分别中说的。对于不是珍宝的装饰品，则犯了恶作。对于这个，对于珍宝的认识的罪过，在这里应该像物质一样认识其他的。从装饰而产生的第六次堕落。

现在从这里开始显示三次堕落。那些的权力会变成什么呢？因此，说了“跳舞”。怎么样呢？因此，说了“无论什么”。意思是说，甚至通过移动眉毛等行为也是如此。显示第二个学习的基础是，说了“唱歌”。怎么样呢？因此，对于“以那个想法，无论什么样的喉咙变化”，其中“以那个想法”是指以歌唱的想法。“无论什么”是指，甚至只是想要一首诗也是如此。什么会导致第三次堕落呢？因此，说了“演奏乐器”。像这样，对于女性来说，舞蹈和歌曲等是不一致的，对于男性来说则不是。因此，在这里应该认识到比丘犯了恶作。从广阔而产生的第三次堕落。

现在从这里开始显示从享受装饰本身而产生的三次堕落。那些的第一个是变成享受的

【英语翻译】
Because of the connection with rituals and
Without your own words, it is not summarized here either, because it should be understood from the image itself. What leads to the sixth downfall? Therefore, it is said, "Wearing worldly ornaments." Also, "Abandoning the decoration of hair" means that the robes and other items of renunciants are also ornaments of renunciants, not worldly ornaments. Like this, because those will give rise to a mind of peaceful joy, so in order to distinguish those, it is said "worldly," which is a joke for renunciants, not an ornament, this is to show this meaning. Worldly ornaments, whose nature is precious, are completely ornaments. Therefore, it summarizes this. Like that, worldly ornaments are necklaces, bracelets, armlets, necklaces, semodo, and pearl strings, etc., this is said from the distinctions. For ornaments that are not precious, an evil deed is committed. For this, for the fault of knowing precious things, here one should know others as matter. The sixth downfall arising from decoration.

Now from here onwards, three downfalls are shown. What will the power of those become? Therefore, it is said, "Dancing." How is it? Therefore, it is said, "Whatever." It means that even through actions such as moving eyebrows is also like that. Showing the second basis of learning is, it is said, "Singing." How is it? Therefore, for "With that thought, whatever kind of throat change," wherein "with that thought" refers to with the thought of singing. "Whatever" refers to, even just wanting a poem is also like that. What leads to the third downfall? Therefore, it is said, "Playing musical instruments." Like this, for women, dance and songs etc. are inconsistent, but not for men. Therefore, here it should be recognized that the monk has committed an evil deed. The third downfall arising from vastness.

Now from here onwards, three downfalls arising from enjoying the decoration itself are shown. The first of those is becoming enjoyment

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདུགས་ཐོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གིར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ལམ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ངོས་སུ་འདུད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་ལ་ཡང་མ་བྱས་པས། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་འདི་གཏོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ཡིན་ན་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་ཐོགས་པ་འདི་དང་འོག་མ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །གང་ལ་གཉིས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་གདུགས་ཐོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དབྱར་ཁང་དུ་མལ་སྟན་བསྲུང་པའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཁང་ལ་གནས་གཞན་དུ་མལ་སྟན་ལ་བག་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དགེ་སློང་གི་གནས་ལ་མཚོན་པའམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱར་ཁང་གི་འཕངས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཁྲིའུའི་བསྙེན་བཀུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེས་དགེ་སློང་མ་འོངས་ཤིང་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཁོ་མོའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཁྲིའུ་ཤོམས་ལ་འདུག་ཏུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཞིང༌། ཡང་ཕྱོགས་ག་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། གནས་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་དང་ཁྱམས་དང་ཁང་སྟེང་ངམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཁྲིའུ་ཁྱེར་ལ་ཁོ་མོ་འདུག་ཏུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་བཅས་པ་སྟེ། དེས་ཁྲིའུས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལོངས་འཆོས་པ་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།གང་ལ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མ་བསྒོ་བར་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྩྭའི་
ཆུན་པོ་དང་ཤིང་གི་དུམ་བུ་དང་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རྡོལ་བ་ཡིན་ན། ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བསྟན་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་འདི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་སྔ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞད་གད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དང་ཤིང་གི་དུམ་བུ་ད

【汉语翻译】
说的是拿着伞。仅仅是拥有，并不是主要意思，而是完全受用的意思。如果说的是，对于走在路上的人，应该顺从，但却没有这样做，那么就属于这种特殊情况。如果是一种行为，那么这种非常长的拖延以及下面的情况，都只是一种堕落。应该说的是第二种情况，因此也说了穿鞋子。为了追随受用的拿着伞的情况，所以说了“也”这个词。为了在夏天的房间里守护床铺，所以没有堕落，这是因为在夏天的房间里，为了守护床铺而在其他地方穿鞋子，所以没有堕落。除此之外的所有情况，都会变成堕落。这里应该指的是比丘尼的住所，或者应该理解为是夏天的房间的范围。这也是因为彼此不一致，所以允许女性出家人穿鞋子。第三个要说明的是享受坐具的侍奉，这是指粗壮的喜女会向比丘尼们展示，她会吩咐未来和到来的比丘尼们，为了她，在某个方向准备坐具，让她们坐下。或者在某个方向，以及住所的附近、庭院、屋顶或者某个地方，拿着坐具让她坐下，这是由此而制定的。因此，应该理解为这也显示了让她享受坐具侍奉的本质。三种由享乐装饰而造成的堕落。// 那么，对于能够触摸到而进行擦拭按压的行为，会变成堕落吗？因此，说了不要在其他人家里没有告知的情况下坐在垫子上。对于草的
捆、木头的碎片和砖头等等，如果破裂了，那么就不会产生能够触摸到的显现。如果不是这样，那么就会产生这种不完整。因此，前者没有堕落，后者则有罪过。为了开玩笑，用草的捆和木头的碎片等

【英语翻译】
It is said to be holding an umbrella. Merely possessing it is not the main meaning, but rather the meaning of fully enjoying it. If it is said that one should comply with those who are walking on the road, but this is not done, then it belongs to this special case. If it is a single action, then this very long delay and the following situation are only one kind of downfall. The second situation should be stated, therefore it is also said to be wearing shoes. In order to follow the situation of enjoying holding an umbrella, the word "also" is used. There is no downfall for guarding the bedding in the summer room, because there is no downfall for wearing shoes in other places in the summer room in order to guard the bedding. In all other cases, it will become a downfall. Here, it should refer to the dwelling of a Bhikshuni, or it should be understood as the scope of the summer room. This is also because they are inconsistent with each other, so female renunciants are allowed to wear shoes. The third thing to explain is enjoying the service of seats, which means that the stout Joyful Woman will show to the Bhikshunis, and she will instruct the future and arriving Bhikshunis to prepare seats in a certain direction for her and let them sit down. Or in a certain direction, as well as near the residence, courtyard, roof, or somewhere, take the seat and let her sit down, which is made by this. Therefore, it should be understood that this also shows the essence of letting her enjoy the service of seats. Three kinds of downfalls caused by pleasurable adornment. // So, will the act of touching and wiping and pressing become a downfall? Therefore, it is said not to sit on the mat without informing other people's homes. For grass
bundles, pieces of wood, bricks, etc., if they are broken, then they will not produce a tangible manifestation. If not, then this incompleteness will be produced. Therefore, there is no downfall in the former, and there is guilt in the latter. For the sake of joking, use grass bundles and pieces of wood, etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ས་དང་བ་གླང་གི་ལྕི་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཤིང་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མ་རྡོལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུག་ཐུབ་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོལ་བ་ལ་ན་ནི་སྨད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྔ་མ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མལ་སྟན་ལ་ཡང་འདི་བསྟན་ཞེས་སྨོས་པས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གོས་ལ་ཡང་འཕངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བའི་རྩྭའི་ཆུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདུག་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིས་གནོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཉལ་བ་དག་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་མ་སོང་བ་ལ་འདི་ནི་ཐུག་ཐུབ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྐང་པ་དག་གིས་འཛེགས་ནས། ཙོག་ཅོག་པོར་རམ་གཞན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདིའོ། །ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཕྱིས་གནོན་བྱེ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་ལོག་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁྱིམ་པའི་སྟན་སྤྱད་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་མ་སྦྲན་པར་བོར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་སྟན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་མ་སྦྲན་པར་བོར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་གིས་ཀྱང་སྟན་དག་བཤམས་པ་ན་དེ་དེ་ལ་འདུག་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་ཆོས་བསྟན་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ནི་ལས་མེད་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་ནས་ལངས་ཏེ། དོང་བའི་ཚེ་དེས་ཀྱང་སྟན་དག་མ་སྦྲན་པར་གཅིག་པུ་ལངས་ཏེ་སོང་བ་དང༌། སྟན་དེ་
དག་རྐུན་པོ་དག་གིས་ཁྱེར་ནས་ཁྱིམ་མི་དག་གིས་སྟན་བརྩལ་ན་མ་རྙེད་དེ། སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་འཕགས་མ་སྟན་དག་ཅིར་བགྱིས་ཞེས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཁོ་མོ་ལ་མ་སྦྲན་པར་དོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་མོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་གཞི་དེ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྙིང་ནས་ལོག་ཐབས་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་པའི་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་འཇུག་པ་འདི་ལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ནི་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གཞན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དབང་བ་ཉིད་ལ་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
啊！土地和牛的粪便的沉重自性，完全依靠它来生存，造作木块等未破裂之物，能生起完全的坚硬。破裂则生起低劣。因此，此处前者犯堕罪，后者犯恶作。床褥也应知包含于“此已示”之语中，衣服也应知是抛弃。对于无用且相似的草束等，应分别安立所说的仪轨。就坐而言，应知是极其长久地跟随，成为后来的压迫。因此，此处对于躺卧者，此罪过将是完全的，对于没有极其长久地过去，这是因为坚硬极其巨大。如果用脚踩踏，或蹲或住在其他地方。因此，此处也是完全的罪过。坚硬地压迫摩擦，犯堕罪。如果对什么进行欺骗会犯堕罪呢？因此，在引导听法的场合，使用了居士的坐垫，没有告知居士就抛弃离开，这就是所说的。在引导听法时，完全享用了居士的坐垫，没有告知居士就抛弃离开，会犯堕罪。这是因为胖喜女去往了居士的家中，居士的妻子们也铺设了坐垫，她就坐在上面，开始广讲佛法。那些人也心想“这是个无用之人”，就站起来离开了。离开时，她也没有告知就独自站起来离开了。坐垫

【英语翻译】
Ah! The heavy nature of earth and cow dung, completely relying on it to survive, fabricating unbroken things like pieces of wood, can generate complete hardness. Breaking it generates inferiority. Therefore, here the former commits a transgression, and the latter commits a misdeed. Bedding should also be understood to be included in the phrase "this has been shown," and clothing should also be understood as abandonment. For useless and similar bundles of grass, etc., the rituals that are spoken of should be established separately. As for sitting, it should be known as following for an extremely long time, becoming a later oppression. Therefore, here for those who are lying down, this fault will be complete, for those who have not passed for an extremely long time, this is because the hardness is extremely great. If one steps on it with one's feet, or squats or stays in another place. Therefore, here too, this is a complete fault. Oppressing and rubbing hard, one commits a transgression. If one deceives about what, does one commit a transgression? Therefore, in the occasion of leading to listen to the Dharma, one uses the seat of a householder, and abandons it without informing the householder, that is what is said. When leading to listen to the Dharma, one completely enjoys the seat of a householder, and abandons it without informing the householder, one commits a transgression. This is because the fat joyful woman went to the house of a householder, and the wives of the householder also laid out seats, and she sat on them, and began to extensively teach the Dharma. Those people also thought, "This is a useless person," and stood up and left. When leaving, she also did not inform them and stood up and left alone. The seats

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་གཞིར་གྱུར་པའི་སོང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤངས་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་གནས་མལ་སྤངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་ན་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཁྱིམ་པ་ལ་ལོག་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟེ། གང་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རི་མོ་ཙམ་བྱས་པ་ལ་རི་མོ་བྱས་པ་ཉིད་སྨོས་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བདུན་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་བཟོ་སྟོན་པའི་ཉེས་བ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུད་པ་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་པའོ། །རྒྱ་ཅང་དང་ལྕག་པོད་ཀྱི་དོན་དུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆེད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་འཇར་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དབེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དང་བ་མི་སྐྱེ་པའི་དངོས་པོ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྤྲོས་པ་འདིའོ། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་
སྤངས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་འདི་ལྟར་སྐུད་པ་དང་གོས་གཉིས་ནི་སྣམ་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བཟོ་བསྟན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང་པོ་འདི་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་དེ་ལས་ཕྱི་མ་བདག་ཏུ་མི་བྱེད་པ་ལ་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་བྱས་པ་ལ་ཟས་འཚོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པས། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།། ད་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཇེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
是安住处。什么时候成为真实究竟的已逝之圆满自性，在真实之时转变呢？因此说了“舍弃之近处边际”，意思是说，舍弃先前安住之处，到达行走的近处边际，就是圆满了。为在家人制造返回之方便的堕罪。现在从这以下是比丘尼炫耀手艺的三种堕罪。对谁来说，会成为这些的主宰呢？因此说了“纺线”，意思是说，无论是自续还是他续，如果做了成办，就是纺线。仅仅是画图，要知道说的是仅仅画图。像这样进行辨别时，虽然说了七者中的任何一个，但这只是个例子，对于不合适的纺线，也完全一样有炫耀手艺的过失。这全部都是一样的。因此，一切都完全依赖于线。为了制作绳索和鞭子的目的，在寂静的地方，没有堕罪，意思是说，为了那个目的，因为具有符合正法的需要，就像具有梵行的哑人一样，要知道这没有过失。寂静的，意思是说，在寂静的地方，做了不生喜爱之事物，这就是这里的解释。所说的比丘尼炫耀手艺的三种堕罪中，后面的两个
舍弃后，像这样成为自性之相的转变之事物，线和衣服二者，因为是作为棉的因和果的体性而相关联，并且因为成办之相类似，所以因为与炫耀手艺的第一个堕罪明显相关联的缘故，从那之后，对于不执为己有，而将比丘尼僧团的衣服执为己有，这是安立。在那之后，对于他人所作的贩卖食物，进行阻挠，因为与将比丘尼僧团的衣服执为己有相同，所以是安立。现在将要显示那二者的第一个，对于谁来说，会成为将比丘尼僧团的衣服执为己有的堕罪呢？

【英语翻译】
It is the dwelling place. When does it become the true ultimate, the complete nature of the past, and transform into the time of reality? Therefore, it is said, "The edge of the vicinity of abandonment," meaning that abandoning the previous dwelling place and reaching the edge of the vicinity of walking is completion. It is a downfall to create a way for a householder to return. Now, from here on, there are three downfall for nuns showing off their skills. For whom will they become the masters? Therefore, it is said, "Spinning thread," meaning that whether it is one's own continuum or another's, if one accomplishes it, it is spinning thread. Just drawing a picture, one should know that it is just drawing a picture. When distinguishing in this way, although it is said that any of the seven is acceptable, this is just an example, because even with unsuitable spinning, there is the same fault of showing off one's skills. This is all the same. Therefore, everything depends entirely on the thread. There is no downfall in a secluded place for the purpose of making ropes and whips, which means that for that purpose, because it has the need to conform to the Dharma, just like a mute person with celibacy, one should know that there is no fault in this. "Secluded" means that in a secluded place, doing things that do not generate love, this is the explanation here. Among the three downfall of nuns showing off their skills, the latter two
After abandoning them, like this, the things that become the transformation of the nature, the two of thread and clothes, because they are related as the nature of the cause and effect of cotton, and because the appearance of accomplishment is similar, therefore, because of the obvious connection with the first downfall of showing off skills, from then on, for not holding it as one's own, but holding the clothes of the Bhikkhuni Sangha as one's own, this is the establishment. After that, for obstructing the selling of food made by others, because it is the same as holding the clothes of the Bhikkhuni Sangha as one's own, it is the establishment. Now, the first of the two will be shown, for whom will it become the downfall of holding the clothes of the Bhikkhuni Sangha as one's own?

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོས་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་རྨེ་གབ་བཅང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ན་བདག་ཅག་ལ་དེ་མི་བདོག་པས། དེ་ཁྱེད་ཁྱིད་བརྩལ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་གོས་ཀྱི་སྒྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་དེ་སྦོམ་དགའ་མོས་བདག་གིར་བྱས་སོ། །དེས་ན་དགེ་སློང་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ལ་རྨེ་གབ་ཀྱི་གོས་བྱིན་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་བྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དང༌། གང་གིས་ཁྱེར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་སྨྲས་པ། སྦོམ་དགའ་མོས་ཁྱེར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་བླངས་པ་དང༌། ངེས་མ་སྟེར་བའི་གླེང་གཞི་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞག་པའི་རྫས་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་མ་འོངས་པ་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོམ། དེ་བས་ན་འདིར་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་འདིར་བདག་ཏུ་བྱེད་པས་བསྔོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་འདིར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་
དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་གོས་ནི་དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསླུ་བའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གཉིས་པ་ནི་ཟས་བཙོང་བ་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟས་དེ་དག་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པར་ཤེས་པའོ། །ཐ་སྙད་འདི་རྫོགས་པའི་དུས་ནི་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་འདིར་སྤངས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞན་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐབས་སུ་སྤྱད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་བཟོ་

【汉语翻译】
因此，提到“占有比丘尼僧团的衣服”。这是比丘尼斯梵达嘎摩对莲花色比丘尼说：“如果世尊允许我们持有备用衣服，我们没有那些，所以你应该努力争取。”然后，她把所有的衣服边角都给了比丘尼们，斯梵达嘎摩占有了那些。因此，许多比丘尼对莲花色比丘尼说：“给我们备用衣服吧。”她说：“我已经给所有的比丘尼了。”她们说：“谁拿走了？”她说：“斯梵达嘎摩拿走了。”然后，那些比丘尼从斯梵达嘎摩那里拿走了，这是从不确定的给予的争端中制定的。认为应该把放置的物品布施于此，对于未来占有，如果物品完全具备，就会犯波罗夷罪。如果不是，就会犯僧残罪。因此，这里“未获得”是指完全考察，不是未来的，在这里占有，会变成供养的自性，这里进入是表示应该完成。这里“僧团”这个词是指僧伽，因为不与它分离，也因为完全圆满。就像在分别中说的那样：“僧团的衣服是僧伽的。”一个或两个或三个比丘尼跟随这个之后，罪过是非常小的。那些也因为类似于欺骗的样子，应该知道与前面的是相关的。占有比丘尼僧团的衣服，犯舍堕罪。

第二是关于卖食物。无论做了多少食物，只要做了就是，应该知道没有特别说明。这个词语完成的时候，应该知道是在实际的时候。仅仅是使用就有罪过，但不是为了获得利益。如果只有那个，应该知道这里会产生其他的舍堕罪过。显示了两种根据情况使用的舍堕罪过之后，现在是对在家的妇女...

【英语翻译】
Therefore, it is mentioned, "To possess the robes of the Bhikṣuṇī Saṃgha." This is when the Bhikṣuṇī Sthūlanandā said to the Bhikṣuṇī Utpalavarṇā, "If the Blessed One allows us to keep spare robes, we do not have those, so you should strive to obtain them." Then, she gave all the cloth trimmings to the Bhikṣuṇīs, and Sthūlanandā possessed those. Therefore, many Bhikṣuṇīs said to the Bhikṣuṇī Utpalavarṇā, "Give us spare robes." She said, "I have given them to all the Bhikṣuṇīs." They said, "Who took them?" She said, "Sthūlanandā took them." Then, those Bhikṣuṇīs took them from Sthūlanandā, and this was established from the dispute of uncertain giving. Thinking that the placed object should be given here, for future possession, if the object is fully complete, one will commit a Pārājika offense. If not, one will commit a Saṃghāvaśeṣa offense. Therefore, here "unobtained" means fully examined, not future, here possessing, it will become the nature of offering, here entering is shown as should be completed. Here the word "Saṃgha" refers to the Saṃgha, because it is not separate from it, and also because it is completely perfect. Just as it is said in the Vibhaṅga, "The robes of the Saṃgha belong to the Saṃgha." One or two or three Bhikṣuṇīs following this, the offense is very small. Those also because they resemble deception, should be known to be related to the previous one. Possessing the robes of the Bhikṣuṇī Saṃgha is a Niḥsargika Pācittiya offense.

The second is about selling food. No matter how much food is made, as long as it is made, it should be known that there is no specific mention. The time when this term is completed should be known as the actual time. Merely using it is an offense, but not for obtaining benefits. If only that exists, it should be known that other Niḥsargika Pācittiya offenses will arise here. After showing two Niḥsargika Pācittiya offenses used according to the situation, now it is to a female householder...

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །བྱས་པ་ལའོ་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དུ་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་ཕྱག་དར་བྱས་པས་དག་པར་བྱས་པ་དང༌། རྫ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་རྣམས་བཤལ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ་གཡོ་བ་དང༌། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་དང༌། བདུག་སྤོས་དང་གཏོར་མའི་ལས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་གླེང་གཞི་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བལྟ་བ་དང་དྲུག་པ་དང༌། སྐམ་པ་དང༌། བཏག་པ་དང༌། ཤིང་ལམ་བཀྲུ་བ་དང༌། གཞག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་སྤྲུག་པ་དང༌། གཞག་པ་དང༌། བཤམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་དང་ཁྲུས་རས་འབུལ་བ་དང༌། གོས་གཟུང་བ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་གོས་འབུལ་བ་དང༌། བཙིར་བ་དང་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཆུ་དང་དྲི་འབུལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་འཇུག་ཏུ་བཅུག་པ་དང༌། སྣོད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཞེས་
བྱ་བར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྗེན་པ་འཚོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ལྷག་མ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆང་གི་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མནན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆང་གི་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལས་མི་བྱའོ། །བསླབ་པའི་བྱེ་བྲག་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་འདི་རེས་འགའ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེས་འགའ་ཙམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་སྐམ་པོ་འཚོད་པ་ལྟར་འདི་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་དང་མདོ་འོག་མ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འབྱུང་ངོ༌།། ཆང་ཁང་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་བཀག་པ་སྟེ། རང་གིས་བྱེད་པ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཡང་དེས་བཀག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྗེན་པ་འཚོད་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཆ་བངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མ་ཚོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གྱུར་པའིའོ། །ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལན་གཉིས་ཁོལ་བར་གྱུར་པའིའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྗེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དེ་བཏགས་པ

【汉语翻译】
當宣說何為佛陀的第二種墮罪時，因此說了「也是家務」等語。說了「做了啊，為了追隨工作」等語。無論做了多少，都是做了。在家中用水灑掃、用抹布擦拭使其清潔，清洗陶器，準備並攪拌食物、飲料、咀嚼物等，清洗手腳等，供養種姓神，進行焚香和朵瑪等工作，這些都是家務的本質，源於論事。以及觀看、揉搓、乾燥、縫補、清洗木路、放置、寢具、撣墊子、放置、陳設等，以及獻上鞋子和浴巾，拿取衣服，獻上沐浴的衣服，為疲憊和新來的人供水和香，允許全部進入，清洗器皿等，這些都應理解為被稱為「那」的事物。烹煮生食等是儀軌的範圍，因此應理解為這些剩餘的事物。所謂「不做酒業」是指，不應做壓榨等與釀酒用具密切相關的工作。與學處的差別相關的工作，只是偶爾為之，對此只是偶爾發生。就像烹煮乾糧一樣，由於這不包括在家務中，因此宣說了這個儀軌。此經和下部經出自細微之處。所謂「不讓人做酒館」是指禁止讓人去做，自己做則更加嚴重，因此也應理解為這也禁止了自己做。現在要宣說在家婦女所作的佛陀的第三種墮罪，因此說了「烹煮生食」等語。對於不軟爛的食物，三分之一在煮熟之前就是那樣，因為沒有煮熟。對於軟爛的食物，是顏色改變了的。對於液體食物，則說是煮沸了兩次，這是因為它仍然是生的。無論是什麼，都加在那上面。

【英语翻译】
When explaining what the Buddha's second downfall is, therefore, it is said, "It is also household chores," etc. It is said, "It is done, to follow the work," etc. No matter how much is done, it is done. At home, sprinkling water and wiping with a cloth to clean it, washing pottery, preparing and stirring food, drinks, chewing substances, etc., washing hands and feet, etc., offering to the lineage deities, performing incense burning and torma offerings, etc., these are the essence of household chores, originating from the topic of discussion. And watching, kneading, drying, mending, washing wooden paths, placing, bedding, shaking cushions, placing, arranging, etc., and offering shoes and bath towels, taking clothes, offering bathing clothes, offering water and fragrance to tired and newcomers, allowing all to enter, washing utensils, etc., these should be understood as things called "that." Cooking raw food, etc., is within the scope of rituals, so these remaining things should be understood as such. The so-called "not doing the liquor business" means that one should not do pressing, etc., which are closely related to winemaking equipment. The work related to the differences in the training is only occasional, and it only happens occasionally. Just like cooking dry food, since this is not included in household chores, this ritual is explained. This sutra and the lower sutra come from subtle points. The so-called "not letting people run a tavern" means prohibiting letting people do it, and doing it yourself is even more serious, so it should also be understood that this also prohibits doing it yourself. Now, the third downfall of the Buddha made by housewives is to be declared, so it is said, "Cooking raw food," etc. For non-soft foods, one-third is the same before cooking, because it is not cooked. For soft foods, the color has changed. For liquid foods, it is said to have been boiled twice, because it is still raw. Whatever it is, it is added to that.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་གིས་མེ་ལས་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་འཚོད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་རྩོམ་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་གཞན་དེར་ཞུགས་པའོ། །བཏགས་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་སྔ་མ་ལ་དེ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། མཁན་པོ་དང། སློབ་དཔོན་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི། སློབ་དཔོན་གང་ལ་ངེས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེའི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་འདི་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་འདིར་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བཟུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་པ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཡང་འདིས་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་
པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་སྨོས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྡུས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་པ་རྣམ་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོད་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་འཚོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།གང་ལ་ལྟོ་འདུན་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟས་ཟོས་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཡང་ཟབ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་བཏང་བར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འདི་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཟས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་སྟན་པས་ལངས་ཏེ་ཡང་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྤངས་ཤིང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་ཟ་ན་ནི་ལྟུང་བ་འདི་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཟ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་ལངས་ཤིང་ལངས་ཏེ། ཡང་ཡང་ཟ་བ་དེ་ཉིད་ལྟོ་འདུན་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིར་གླེང་གཞི་ལས། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ། བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་རང་གི་ཉེན་འཁོར་དུ་གཞག་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ཡང་བླངས་ཡང་བླངས་ཡང་ཟོས་ཡང་ཟོས་ཤིང་འཆག་པར་བྱེད་ཅིང༌། བཅགས་ནས་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་འཆག་པར་བྱེད་ཡང་ཟ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
凭借火的威力来特别证实，从烹饪产生的本身就成为一个整体，因此加入了另一部分。对于假立来说，就是结合本身，对于前者来说，这不是结合，而是结合本身。为了比丘僧团、堪布、阿阇黎和梵行者们，在寂静的地方没有堕罪，这句话的意思是：对于哪位阿阇黎应该确定地安立，对于他的其他母亲也是如此。“梵行者们”的意思是：依靠这种方式，在这里，以“与梵行者们一起”这句话所把握的，存在着需要证实的，因此说了“不同的”。因此，这只是一个象征，阿阇黎也由此而被包括。这里，说了“梵行者们”，是指属于这个教派的出家本身；说了阿阇黎，是指总括了出家，是安住的形态，要知道这不是对于在家众说的。 “ཕྱིར”这个词，因为是烹饪本身，凭借与法相应之义的力量，要知道对于烹饪是没有堕罪的。向在家人展示技艺，有三种堕罪。如果因为贪求食物而导致堕罪，那么，因此说了“吃了食物后从座位上站起来又吃”，意思是，放弃了座位后，吃了任何可以吃的东西，这个堕罪不是安立为没有节制的吃东西的堕罪，而是，这只是与只对一种食物作意有关，具有吃可以吃的东西的性质，对于没有节制地从座位上站起来又吃，会成为一种堕罪。 “确定地做了”这句话，是两种堕罪。对于那件事，如果舍弃了却没有节制地吃，那么这就是堕罪，因此，因为只吃一种食物而作意，站起来又站起来，反复吃，那就是因为贪求食物而导致的堕罪。就像这里在事缘中说：比丘尼粗欢喜母早上先起来，取了乞食后放在自己的眷属那里，又拿钵又拿钵，又吃又吃，并且咀嚼，咀嚼后又吃，又咀嚼又吃。

【英语翻译】
By the power of fire, to especially prove that which arises from cooking itself becomes a whole, therefore joining another part. For imputation, it is the combination itself; for the former, it is not a combination, but the combination itself. For the sake of the Bhikṣu Saṃgha, the Upādhyāya, the Ācārya, and those who practice Brahmacharya, there is no downfall in a secluded place. The meaning of this sentence is: for whichever Ācārya should be definitely established, it is also the same for his other mother. The meaning of "those who practice Brahmacharya" is: relying on this manner, here, by the phrase "together with those who practice Brahmacharya," there is something to be proven that is grasped, therefore it is said to be "different." Therefore, this is only a symbol, and the Ācārya is also included by this. Here, by saying "those who practice Brahmacharya," it refers to the Pravrajya itself of this Dharma; by saying Ācārya, it refers to the Pravrajya being summarized, it is the state of abiding, it should be known that this is not said for the householders. The word "ཕྱིར" (phyir), because it is cooking itself, by the power of the meaning that is in accordance with the Dharma, it should be known that there is no downfall for cooking. Showing crafts to householders, there are three downfalls. If a downfall occurs due to craving for food, then, therefore it is said, "After eating food, getting up from the seat and eating again," meaning, after abandoning the seat, eating anything that can be eaten, this downfall is not established as the downfall of eating without restraint, but rather, this is only related to focusing on one food, having the nature of eating what can be eaten, for getting up from the seat and eating again without restraint, it will become one downfall. The phrase "definitely done" is two downfalls. For that matter, if one abandons it but eats without restraint, then that is the downfall, therefore, because of focusing on eating only one food, getting up and getting up, eating again and again, that is the downfall caused by craving for food. Just like here in the Nidāna it says: The Bhikṣuṇī Thullanandā got up early in the morning, took alms and placed them in her own entourage, and then took the bowl again and again, ate again and again, and chewed, after chewing, she ate again, chewed again and ate.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་དྲོའི་བར་དུ་མ་སྤངས་པར་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་ནི་ལྟོ་འདུན་ལས་གྱུར་པའི་གདུངས་པ་དང༌། བརྐམ་ཆགས་ཆུང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ལྷག་བོར་མ་བྱས་ཤིང་ཟ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟ་བ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟོ་འདུན་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དྲི་བསྟན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒོག་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཅི་ཙམ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་
མ་སྨོས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ན་བའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཙོང་དང་སྒོག་སྐྱ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་སྨོས་པས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དོང་ཀེའུ་དག་ཟ་བ་ལ་ནི་དྲི་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དྲི་བསྟན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་དུ་ནི་བསུ་བེལ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྨིག་བ་མི་འཆང་བ་ལའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྣང་དུ་རུང་བའི་གོས་ངན་པ་མི་འདོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཡིན་ཏེ། བསུ་བེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་དེ་གཞན་དག་གིས་ཚོར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལུས་འོག་མའི་གོས་སྤང་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྨེག་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོར་འདི་མ་བརྟགས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ཐིག་གུས་བཏགས་ཏེ་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨེ་གབ་དེའོ། །མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་ནི་ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨེག་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པ་དེ་བརྔོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་གོས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་མི་འཆང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚོ་ལུས་གཤེར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚོ། གང་གིས་ཆུ་གོས་མི་འཆང་མི་གོན་ཞིང་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོམས་ཀྱི་སྤུ་མན་ཆད་ནས། པུས་མོའི་ལྷང་ང་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྱོགས་མི་འགེབས་པ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །གཞན་གཉའ་བ་མན་ཆད་ནས་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལུས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་མི་འགེབ

【汉语翻译】
直到温暖时节都不舍弃，像这样是所制定的。男子是因饥饿而引起的痛苦，以及贪欲微小，这样说的。对于比丘来说，没有剩余而只吃一次，如果已经观察过，从座位上站起来又一次又一次地吃，就犯了恶作。是因饥饿而引起的堕罪。对于不属于僧团的食物，如果说了会引起不悦的话，会犯堕罪吗？因此说了“大蒜”这个词，要与“吃”这个词连在一起。至于那些无论多少都可以的情况，因为没有特别说明，所以应该理解。因为生病，所以没有堕罪。对于葱和大蒜，因为特别说明了，所以应该知道怎样得到就会犯恶作。吃大头菜等，因为气味小，所以犯恶作。对于不属于僧团的食物，如果说了会引起不悦的话，会犯堕罪。
现在从这以下，要说明由污秽引起的三个堕罪，为了说明其中的第一个，所以说了“不穿内衣”。为了排除不穿可以使用的劣质衣服，这才是原因。所谓“污秽”，是指衣服变得不干净，被其他人察觉。因此，意思是说应该舍弃像那样变得污秽的下身衣服。为了完全避免如是说的过失，应该穿内衣。对于生殖器的门，如果不加以遮盖，就会犯堕罪。所谓“用线缝好后放置”，其中的“那”是指内衣。这两部经的教证，应该从零碎的教证中进行修改，直到“应该修改”为止这样说的。所谓“那时要时常清洗和修改”，要与“那内衣”连在一起。对于要学习的第二个根本，应该赞叹，所谓“水衣也是”，其中的“也”字要与“不穿”连在一起。对于谁的身体变得潮湿，对于谁不穿不穿水衣，这就是它的意思。从阴毛以下，到膝盖的膝盖骨以上的部分不遮盖是根本。其他从颈部以下到脊椎骨以上，身体到喉咙之间的部分不遮

【英语翻译】
It is prescribed to do so without abandoning it until the warm season. It is said that a man's suffering arises from hunger and that his desire is small. For a monk, if he has not left any leftovers and eats only once, and if he has already examined it, he commits a wrong action if he gets up from his seat and eats again and again. It is a downfall caused by hunger. If one speaks of a food that does not belong to the Sangha and causes displeasure, will it be a downfall? Therefore, the word "garlic" is mentioned, and it should be connected with the word "eat." As for those cases where any amount is acceptable, it should be understood because it is not specifically stated. Because of illness, there is no downfall. For onions and garlic, because it is specifically stated, it should be known that one will commit a wrong action by obtaining them in what manner. Eating turnips, etc., is a wrong action because the smell is small. If one speaks of a food that does not belong to the Sangha and causes displeasure, it will be a downfall.
Now, from this point on, three downfalls caused by impurity will be explained. In order to explain the first of these, it is said, "Do not wear underwear." In order to exclude not wearing inferior clothes that can be used, this is the reason. The so-called "impurity" refers to clothes that have become unclean and are noticed by others. Therefore, it means that one should abandon the lower body clothes that have become impure like that. In order to completely avoid the fault of saying so, one should wear underwear. For the door of the genitals, if it is not covered, one will commit a downfall. The so-called "sewing it with thread and placing it" refers to the underwear. The teachings of these two sutras should be modified from fragmentary teachings until "should be modified" is said. The so-called "at that time, it should be washed and modified frequently" should be connected with "that underwear." For the second fundamental to be learned, one should praise, the so-called "water clothes are also," the word "also" should be connected with "not wearing." For whose body becomes wet, for whom does not wear water clothes, this is its meaning. From below the pubic hair, not covering the part up to the kneecap of the knee is fundamental. Others from below the neck to above the spine, the part of the body up to the throat does not

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ལས་དགེ་སློང་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བུད་མེད་ཁྱིམ་པ་མོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཁྲུས་བྱེད་པ་ན་བུད་མེད་དག་མཛུབ་མོས་སྟོན་ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་དག་གི་ནུ་མ་གཉིས་ནི་འདི་འདྲའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ལྟོ་བ་ནི་སྤྱང་ཁྱི་འདྲའོ།།
ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་རྐེད་པ་ནི་སྦོམ་མོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་བརླ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འདྲའོ་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་གསང་བའི་ཕྱོགས་དག་གི་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་བསྙད་འདོགས་པ་ལས་འདི་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རོ་སྟོད་མ་གཡོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་གོས་དང་ཁྲུས་རས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སོ། །ཆུ་གོས་འདི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨེག་པ་དང་ཆུ་གོས་དག་གོ །རང་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པ་བཅའ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཅང་བར་བྱའོ། །གང་ལ་རྨིག་པ་འཆང་བར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཀུར་བཤལ་བ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྙིང་པ་བཀྲུ་བར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་བཀྲུ་བཤལ་བ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདིའི་བྱེ་བྲག་ཞིབ་ཏུ་ནི་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་ནི་བཅས་པའོ། །འདིར་གླིང་གཞི་ནི། དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་དག་རྨི་ལམ་ན་གནོད་པ་མཐོང་བས་མི་གཙང་བས་གོས་དག་ལ་གོས་པར་གྱུར་ནས་བཀྲུ་བཤལ་བ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། བཀྲུ་བཤལ་བ་དག་གིས་བླངས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་གོས་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཀྲུས་པས་ན། དེ་དག་གིས་འབགས་པ་ཁྱིམ་པའི་གོས་དཀར་པོ་དག་མི་གཙང་བས་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བཤལ་བ་ལ་བདག་ཅག་གི་གོས་གང་གིས་འབགས་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དྲིས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གོས་བདག་གིས་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་བླངས་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་པས་འདི་རྣམས་འབགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ཐོས་པས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་འཕྱ་ཞིང་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
ས་པ་ལ་是犯堕。此处说，比丘尼众多的，与在家的妇女们一起，在有河流的地方洗澡，她们洗澡的时候，妇女们用手指指点点，说某某比丘尼的乳房是这样的，某某的肚子像豺狗，某某的腰很粗，某某的腿像象鼻，用很多种方式说身体的各个部位和隐私之处，因此制定此戒。要知道，这指的是上身没有遮盖的过失。通过“水衣和浴巾”的区分来理解。水衣一直都是外道所用的。因此，没有为比丘尼们宣说夏季的大幅布衣，因为那已经足够了。 “应当持有那两件”指的是缝衣针和水衣。自己也为了修行近住戒而持有。接下来要说的是，持有缝衣针会导致第三条堕罪。因此，提到了让洗衣人洗衣服。意思是，将自己加持过的旧衣服，适合清洗的法衣和坐垫，交给洗衣人清洗。关于这一点更详细的区分，应当在跟随“交给洗衣人清洗的舍堕”之后了解。因为过失有两种，所以是针对类似的过失而制定的。此处说，十二群比丘尼在梦中见到不净之物沾染了衣服，于是交给洗衣人清洗。洗衣人拿走后，与在家的衣服一起洗，结果那些被污染的白色家常衣服变得不干净了，令人不悦。在家人问洗衣人说：“我们的衣服是被什么弄脏的？” 洗衣人说：“我拿了比丘尼的衣服来洗，因为和那些衣服接触，所以这些衣服被污染了。” 听到这些话，在家人嘲笑并

【英语翻译】
Sāpala is an offense. Here it is said that many nuns, together with lay women, bathe in a river. When they bathe, the women point with their fingers and say, "So-and-so nun's breasts are like this, so-and-so's belly is like a jackal, so-and-so's waist is thick, so-and-so's thighs are like an elephant's trunk," speaking of the various parts of the body and private parts in many ways. Therefore, this precept is established. It should be known that this refers to the fault of not covering the upper body. This is understood through the distinction of "water garment and bathing cloth." The water garment has always been used by outsiders. Therefore, the large summer cloth garment was not taught to the nuns, because that is already sufficient. "Those two should be held" refers to the needle and the water garment. One should also hold them in order to practice the upavāsa vows. Next, it will be said that holding a needle will lead to the third pācittiya offense. Therefore, it is mentioned to have the laundryman wash the clothes. It means to entrust one's own blessed old clothes, the robes and cushions that are suitable for washing, to the laundryman for washing. A more detailed distinction about this should be understood after following the "Nissaggiya Pācittiya of entrusting to the laundryman." Because there are two kinds of faults, it is established for similar faults. Here it is said that twelve groups of nuns, having seen harm in a dream, had their clothes stained by impurity, so they entrusted them to the laundryman for washing. The laundryman took them and washed them together with the clothes of the householders, and as a result, those white household clothes that were stained became unclean and unpleasant. The householders asked the laundryman, "What stained our clothes?" The laundryman said, "I took the nuns' clothes to wash, and because they came into contact with those clothes, these clothes were stained." Hearing these words, the householders ridiculed and

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བར་དག་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞིའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་བར་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་
བཀྲུས་ན་ཡང་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཉིད་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་གཅིག་ཉིད་དོ། །བཤང་བ་དང་གཅིག་བ་དང༌། ལྗན་ལྗིན་དང་འདམ་རྫབ་ལ་སོགས་པས་མ་རུངས་པ་འཁྲུར་བཅུག་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་མ་བསྒྱུར་བ་བཙོ་བླག་མཁན་ལ་ཁ་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསུ་བེལ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།གང་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་མི་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་གོས་ཁྱིམ་པ་ལ་བགོ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་དང་ལྡན་པའི་གོས་རྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་བགོ་ཞིང་བསྐོན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མདོ་ལས་བྱིན་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། །བགོ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྐོན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐོན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་དོན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ནི་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་ཆུང་བ་གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བྱིས་པ་དག་ལ་མགྲིན་པར་གོས་བཏགས་ཏེ། ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ལྟུང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་དེར་ཉེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་མི་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པས་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ལྕི་བའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་མཚན་བརྗེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་སྣམ་སྦྱར་བརྗེ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་སྐྱེད་
པའོ། །འདིར་གཞན་ལས་ལེན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཟང་ངན་བརྗེ་བ་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་ལ་སྣམ་སྦྱར་ལེ

【汉语翻译】
说“已经发生的事情不会再发生”之间所制定的。即使洗了一面，也算是洗过了。说是“已经做过的事情，就让他去做”等等。直到果实的尽头都是一样的。大小便，以及污垢和泥浆等不洁之物，即使让人去清洗，也不会受到责备，这些先前已经说明过的，在这里也同样应该理解。在这里，对于缝纫工来说，无论是翻面还是不翻面，让他去翻面，都应该根据获得的方式来理解为是恶作。这是由纺织引起的三个堕落。// 什么是对法幢不恭敬的堕落呢？因此，说了为了把僧人的衣服送给在家人而布施。意思是说，为了把符合标准的衣服，如袈裟和僧衣等，送给在家人穿戴而布施。这里，经中说“如果给予”，对此进行解释，就是说“如果让人穿戴”。让人穿戴必然会涉及到给予，所以认为这是给予，这在意义上是确定的。尺寸是直到能够覆盖三圈的极限为止，都是堕落。超过一肘的长度就是恶作。因此，要知道，对于比这更小的，就没有堕落，这里应该理解为是这样安立的。如果为了保护，给孩子们戴上颈饰，或者改变装束，说了这些，对于符合产生堕落的尺寸的，也要知道在那里是没有过失的。要知道，这是因为安立在出家的方面。这是对法幢不恭敬的堕落。什么是以沉重的法来超越，与沉重的一方相同，从而以自己的一方来交换沉重一方的法幢的堕落呢？因此，说了与僧人一起交换袈裟。因为是大的法衣。因此，这会产生罪过。在这里，即使是从别人那里拿取，也会产生这个罪过，但布施则不会。因此，除了交换好坏之外，给僧人袈裟

【英语翻译】
That which was established between saying "what has happened will not happen again." Even if one side is washed, it is considered washed. It is said that "what has been done, let it be done," and so on. Until the end of the fruit, it is all the same. Excrement and urine, and filth and mud, etc., even if one is made to wash them, there is no blame, as has been previously explained, and this should be understood in the same way here. Here, for the tailor, whether the garment is turned inside out or not, to have him turn it inside out should be understood as a misdeed, according to how it was obtained. These are the three falls arising from weaving. // What is the fall of disrespecting the banner of Dharma? Therefore, it is said that giving is for the purpose of giving the clothes of a renunciate to a householder. It means that giving is for the purpose of giving and bestowing clothes that meet the standard, such as the kasaya and monastic robes, to a householder. Here, the sutra says "if given," and this is explained as "if one causes to wear." Causing to wear necessarily involves giving, so thinking that this is giving is definite in meaning. The size is up to the limit of being able to cover three circumferences, which is a fall. More than one cubit in length is a misdeed. Therefore, one should know that for something smaller than this, there is no fall, and this should be understood as being established in this way. If, for the sake of protection, necklaces are put on children, or the attire is changed, having said these things, for those that meet the size that produces a fall, one should also know that there is no fault there. One should know that this is because it is established in the aspect of renunciation. This is the fall of disrespecting the banner of Dharma. What is the fall of transgressing with a heavy Dharma, being the same as the heavy side, and thereby exchanging the banner of Dharma of the heavy side with one's own side? Therefore, it is said that exchanging the kasaya with a renunciate. Because it is a large Dharma garment. Therefore, this produces a fault. Here, even if it is taken from another, this fault will arise, but not from giving. Therefore, apart from exchanging good and bad, giving the kasaya to a renunciate

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ནའོ། །བརྗེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་པ་རྗེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལྔ་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གཞན་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སེར་ནས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ལྟུང་བྱེད་བཞི་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱིམ་དང༌། གནས་དང༌། རྙེད་པ་དང་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདིར་ཡིད་ཙམ་གྱི་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ན་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་གཞན་ལ་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ན་ལུས་དག་ལ་སེར་སྣའི་དབང་གིས་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེར་སྣའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པ་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གླེང་གཞི་ལས་སྦོམ་དགའ་མོས་དགེ་སློང་གཞན་དག་གིས་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཐོས་པ་དང་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་མ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོད་པར་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། སྦོམ་དགའ་མོས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྨྲ་བར་རིགས་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་མོའི་བསྔགས་པ་མི་བརྗོད་པར་གཞན་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦོམ་དགའ་མོས་དགེ་སློང་མ་གཞན་དག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་ན་
བསོད་སྙོམས་བསོད་པ་རྙེད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་སྦོམ་དགའ་མོ་སྨོད་ཅིང་དེ་དག་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཁྱེད་ཅག་མ་འགྲོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། སྦོམ་དགའ་མོས་དེ་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་གནས་ཤིང་ས་གཉིས་པ་གཞན་ལ་སྦོམ་དགའ་མོ་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་དེས་

【汉语翻译】
关于堕罪的安立仅限于此。所谓“交换”，不过是接受的例子而已。竖幢者的堕罪。以下阐述五种悭吝的堕罪。如果问，对于谁来说，会成为这些罪行的首要？因此，提到“对于赞叹悭吝者”。意思是，对于那些悭吝于赞扬其他比丘尼的行为的人，会构成堕罪。如果问，对于谁来说，会构成四种堕罪？那就要说了，提到“对于房屋、住所、利养和佛法悭吝者”。“对于”这个词，在这里要分别与房屋等一一对应，即对于房屋等悭吝者。对于所有应守护的，都是恶作，所有应守护的，都安立为意之堕罪。在这里，仅仅是意上的悭吝，就是应守护的，即恶作。因此，在这里，对于他人赞叹等行为特别成为对治时，由于身体等受到悭吝的支配，成为赞叹等的障碍，因此才提到赞叹等的悭吝之语，而不是指悭吝的污垢。这里是指对于修行、赞叹等悭吝，而不是指内心的污垢。就像这里所说，在故事中，胖欢喜比丘尼听到其他比丘尼赞扬功德，就进行呵斥。比丘尼们问圣母，你为何呵斥？胖欢喜说，我出生于释迦族，理应宣说三藏之法，具有解脱的自信，不赞扬我，反而赞扬其他人吗？胖欢喜问其他比丘尼，你们在哪里乞食获得食物？比丘尼们都说了。之后，胖欢喜进行呵斥并阻止她们。直到说，你们不要去某某家。胖欢喜让她们在那里做比丘尼的夏安居处。比丘尼们住在那里，胖欢喜住在另一个地方，她们被她

【英语翻译】
The establishment of offenses is limited to this. The so-called "exchange" is merely an example of acceptance. The offense of the banner holder. Now, the following explains the five offenses of stinginess. If asked, for whom will it become the primary of these offenses? Therefore, it is mentioned, "For those who are stingy with praise." It means that for those who are stingy in praising other nuns, it constitutes an offense. If asked, for whom will it constitute the four offenses? Then it should be said, it is mentioned, "For those who are stingy with houses, dwellings, gains, and the Dharma." The word "for" here should be applied to each of the houses, etc., respectively, that is, for those who are stingy with houses, etc. For all that should be guarded, it is only a misdeed, and all that should be guarded is established as an offense of the mind. Here, merely being stingy in mind is what should be guarded, that is, a misdeed. Therefore, here, when praising others, etc., particularly becomes an antidote, due to the body, etc., being dominated by stinginess, becoming an obstacle to praise, etc., therefore, the word of stinginess of praise, etc., is mentioned, but not the defilement of stinginess. Here, it refers to being stingy with practice, praise, etc., but not the defilement of the mind. Just as it is said here, in the story, the fat joyful nun, upon hearing other nuns praising merits, would scold them. The nuns asked the holy mother, why do you scold? The fat joyful nun said, I was born into the Shakya clan, and I should preach the Dharma of the three baskets, and I have the confidence of liberation, why don't you praise me, but praise others? The fat joyful nun asked the other nuns, where do you beg for alms and obtain food? The nuns all said. After that, the fat joyful nun scolded and prevented them. Until she said, do not go to such and such house. The fat joyful nun let them make the summer retreat place for the nuns there. The nuns lived there, and the fat joyful nun lived in another place, and they were by her

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བག་ཡངས་སུ་རྐང་པ་དག་གིས་འཆག་ཅིང་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དག་གིས་གྲག་པར་གྱུར་ནས། སྦོམ་དགའ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་ཅིང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་འཆག་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ནས། ཇི་ལྟར་བ་ལང་མོ་རྣམས་འཆག་པར་བྱེད་པ་ལྟར་མ་བསྡམས་པའི་སྒྲ་གང་གི་ཕྱིར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་མ་ཁྱོད་གནས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁོ་མོ་མི་བྱེད་བདག་གིས་བླངས་ཤིང་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པས་ལྕེ་ལ་ཆུ་བུར་བྱུང་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་སའི་ལས་བྱས་པས་རྐང་པ་བརྡོལ་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་ལ་ཆུ་བུར་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་སེར་སྣ་བྱེད་དོ། །སྦོམ་དགའ་མོ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་སློང་མ་འདི་རྣམས་སྔ་མར་བསོད་སྙོམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས། ཁོ་མོས་རྙེད་པ་གང་ལ་ཐོབ་སྙམ་ནས། ད་ཐབས་ཅུང་ཟད་བྱས་ཏེ། གང་གིས་བདག་ཁོ་ན་སྔར་ཞུགས་ལ་ཕྱིས་འདི་རྣམས་འཇུག་གོ་སྙམ་ནས། དེས་དེ་རྣམས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དེ་ཁྱེད་ཅག་ནི་ཟས་ཙམ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཟས་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ནི་མཁན་མོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་གནས་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཎྜལ་དང་བསྟོད་པར་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དེ། གཅིག་པུ་ལྟུང་བྱེད་དེ་བླངས་ནས་སྔ་བར་བསོད་སྙོམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམས་པ་འཕགས་མ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་རྣམས་འགྲོ་བར་མ་བརྩམས་པ་དང༌། སྦོམ་དགའ་མོས་ཀྱང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། བྲམ་ཟེ་
གཞན་དག་བཀྲ་ཤིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། དེས་དེ་མཐོང་ནས་མགོ་རེག་མཐོང་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བཟུང་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྡེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་མས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ལུང་དབོག་པར་འཚལ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་གནང་བ་སྟེར་ན་ལུང་དབོག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེས་ཐོས་ནས་ལུང་དབོག་པའི་དུས་དགེ་སློང་མ་དེ་རྣམས་འོངས་པ་དང༌། དེས་ཁོ་མོ་རོ་རྒྱབ་ནས་ཤས་དུགས་གྱིས་ཤིང་ཅེས་ལས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་བྱེད་ཅིང་བདག་གི་གོས་རྣམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན།

【汉语翻译】
以悠闲的步伐行走，发出巨大的声响，斥责那些肥胖的女子，并使她们变成这样。那些变化了的女子带着娇媚的姿态行走，问道：“你们是谁？”就像母牛行走一样，为何发出这不受约束的声音？比丘尼们说：“圣母，你对住处吝啬吗？”她说：“我为何不吝啬？我接受了（住处），并让人建造寺庙，通过说法，直到舌头上长出水泡也在努力。”我因为做土地的工作，脚都破了，两只手上都长了水泡，因此我吝啬。那个肥胖的女子心想：“这些比丘尼以前总是抢先去乞食，她得到了什么好处呢？”现在稍微用些手段，让只有我先进入，之后她们才能进入。于是她给予她们忠告和教导说：“你们只专注于食物，以与食物相关的念头度过夜晚。”她说：“你们不是女教师，应该侍奉和恭敬。你们不对世尊说曼荼罗和赞颂，只是独自拿走堕罪之物，抢先去乞食。”她们心想：“圣母说得也有道理。”她们还没有开始离开，肥胖的女子在黎明时分去乞食，其他的婆罗门为了吉祥而奔波，想要去其他地方，从家中出来。她看到他们，说：“早上看到光头是不吉祥的。”抓住他们，狠狠地殴打，直到……。比丘尼们对肥胖的女子说：“圣母应该给我们授记，如果你们允许我们，请赐予我们授记。”她听到后，在授记的时候，那些比丘尼来了，她让她们背尸体，并让她们做粗活。她们做着粗活，我的衣服都变得脏了，所以……。

【英语翻译】
With leisurely steps, making loud noises, scolding those fat women, and causing them to become like this. Those transformed women, walking with coquettish gestures, asked, "Who are you?" Like cows walking, why does this unrestrained sound occur? The Bhikshunis said, "Holy Mother, are you stingy with the dwelling?" She said, "Why shouldn't I be stingy? I accepted (the dwelling) and had a temple built, striving even to the point of developing blisters on my tongue by teaching the Dharma." Because I did the work of the land, my feet are broken and blisters have formed on both hands, therefore I am stingy. That fat woman thought, "These Bhikshunis always rush to beg for alms first, what benefits did she gain?" Now, using some means, let only I enter first, and then they can enter. So she gave them advice and instruction, saying, "You only focus on food, spending the night with thoughts related to food." She said, "You are not female teachers, you should serve and respect. You do not speak mandalas and praises to the Bhagavan, but only take the objects of defeat alone, rushing to beg for alms first." They thought, "The Holy Mother is right." They had not yet begun to leave, and the fat woman went to beg for alms at dawn, while other Brahmins were rushing about for auspiciousness, wanting to go to other places, coming out of their homes. She saw them and said, "Seeing a bald head in the morning is inauspicious." Grabbing them, she beat them severely, until... The Bhikshunis said to the fat woman, "Holy Mother should give us prophecies, if you allow us, please grant us prophecies." Hearing this, at the time of the prophecies, those Bhikshunis came, and she made them carry corpses and made them do rough work. They were doing rough work, and my clothes became dirty, so...

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
 འཚེད་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག་ཆུ་ལོང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། འཕགས་མ་ནི་ངེས་པར་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དག་གིས་དྲིས་པ། གཅིག་པུ་ཁོ་མོ་ཅག་ལ་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་གང་གིས་ཁོ་མོ་ཅག་ལ་གནང་བར་མི་བྱེད་དེ། དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་མོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལྔའོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་སྐྲོད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་དབྱར་ཁང་ནས་དགེ་སློང་མ་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྲོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་ངེས་པ་རྣམས་སོ། །བཀྲུ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་སམ་དག་གིས་གཞན་ལ་བཅོལ་བའམ། སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སྦོམ་དགའ་མོས་དགེ་སློང་མ་སྔ་ནས་འཁོད་པ་དག་རྐང་པ་དང༌། ལག་པ་དག་གིས་མནན་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་མ་ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད། དེས་སྨྲས་པ། སུ་ལ་གནོད་པ་དེ་དག་འགྲོ་ལ་རག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སྨྲས་པ། སྦོམ་དགའ་མོ་ནི་སྟབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དུས་ནམ་གྱི་ཆེ་བདག་ཅག་ལ་རྒྱབ་ཏུ་རྐང་པའི་རྡོག་པ་དང༌། ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་དང་འབྲལ་བ་འོང་ངོ་སྙམ་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཤིང་བདག་ཅག་རྣམས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོང་བ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མའི་གླེང་གཞི་
གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འདི་ཤེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དགེ་སློང་སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དེར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གཉིས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གཞན་ནས་དགེ་སློང་མ་སྔ་ན་གནས་པ་སྐྲོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དགེ་སློང་མ་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྲོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྲོད་པ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ།། །།གང་ལ་ཆོས་ལ་རྨོངས་པས་ཐོ་འཚམས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། ལེགས་པར་མཐོས་པ་དང་ལེགས་པར་མི་དོགས་པ་གཉིས་སུ་བསྡ

【汉语翻译】
像“做饭，打水”等等，像这样要做的事情是无边无际的。她们这样想着：圣母肯定是对佛法吝啬，于是她们问道：仅仅让我们做事情，为什么不给我们恩惠呢？她回答说：我为什么不做呢？到此为止。由吝啬所导致的五种堕落。 现在从这以下是显示由驱逐所导致的两种堕落，这两种的第一个是从夏安居处驱逐任何比丘尼，所谓“任何”是指对一个人的其他确定。为了洗涤，无论是自己的身体，还是委托他人，或者通过书信等等任何形式的意思。这里，胖喜女用脚和手按住早已安住的比丘尼们，她们说：圣母为何加害？她回答说：加害谁取决于她们的去留。她们互相说道：胖喜女很有力量，不知何时会用脚后跟和手从背后夺走我们的性命，于是从座位上站起来说：我们都要走了。像这样，所有比丘尼都因为离开而被制定（戒律），后面的话题 凡是什么，都要知道在这里也同样适用。对于进入妇女，这是非常强有力且不一致的，要知道这些。剩余的是与驱逐比丘相关的堕落，所有相关的都要在这里知道。接下来要说第二个，因此说了从其他家驱逐早已安住的比丘尼也一样。用“也一样”的声音与驱逐任何比丘尼相连。由驱逐所导致的两种堕落。 那么，对谁因对佛法愚昧而造成争端的堕落呢？因此说了用没有好好看到等等来争论，与比丘尼相连。用“等等”的声音概括了没有好好听到和没有好好怀疑两种。

【英语翻译】
Like "cooking, fetching water," etc., there are endless things to do like this. They thought like this: The Holy Mother must be stingy with the Dharma, so they asked: You only let us do things, why don't you give us favors? She replied: Why shouldn't I do it? That's all. Five falls caused by stinginess. Now, from here on, two falls caused by expulsion are shown. The first of these two is expelling any bhikkhuni from the summer residence, and "any" refers to other certainties for one person. For the sake of washing, whether it is one's own body, or entrusting it to others, or through letters, etc., whatever the form means. Here, the fat joyful woman pressed the bhikkhunis who had already settled with her feet and hands, and they said: Holy Mother, why do you harm? She replied: Harming whom depends on their going or staying. They said to each other: The fat joyful woman is very powerful, I don't know when she will take our lives from behind with her heels and hands, so she stood up from her seat and said: We are all leaving. Like this, all the bhikkhunis were ordained because of leaving, and the topic of the latter Whatever it is, know that it also applies here. For entering women, this is very powerful and inconsistent, know these. The rest are falls related to the expulsion of monks, and all related ones should be known here. Next, the second one will be said, so it is said that expelling the bhikkhuni who has already settled from another house is also the same. The sound of "also the same" is connected with expelling any bhikkhuni. Two falls caused by expulsion. So, to whom does the fall of causing disputes due to ignorance of the Dharma occur? Therefore, it is said to argue with not seeing well, etc., connected with the bhikkhuni. The sound of "etc." summarizes the two types of not hearing well and not doubting well.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །གཞི་ལེགས་པ་མེད་པ་ལས་གཞི་མེད་པ་ཉིད་ཆེས་སྡིག་ཆེ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་གླེང་བ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མས་གླེང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པར་བྱ་བ་ཡང་གླེང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་གླེང་པ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ལ་ཐ་དད་པར་རྩོམ་པ་ཉིད་མེ་དཔས་ལྷག་མ་འདི་ནི་འདིའི་ཡུལ་ལོ། །གླེང་བ་ལས་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པ་དང༌། གྱོད་ལ་བཏགས་པ་ཆེས་སྡིག་ཆེ་བས་དེ་བས་ན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་གཞི་ལེགས་པ་མེད་པ་དང་གཞི་མེད་པ་དག་ལ་འདིའོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ནི། དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་མ་མཐོང་བ་དང༌། ལེགས་པར་མི་ཐོས་བ་དང༌། ལེགས་པར་མི་དོགས་པས་དགེ་སློང་མ་ལ་གླེང་བར་བྱེད་པ་དང་དྲན་དུ་བཅུག་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འདི་འདྲའོ་ཞེས་གླེང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞི་མེད་པར་བརྫུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་གླེང་གཞི་མི་མཐུན་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རང་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་གླེང་གཞི་མི་མཐུན་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཤེས་པར་རོ། །ཐོ་འཚམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་
བསམ་པ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མནའ་དོར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བདེན་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ན། དེ་མནས་ལོག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཁོ་མོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་གང་ལ་མནའ་དོར་བར་འཇུག་པ་དེ་གཅིག་པུ་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་སོ། །གཞན་གྱི་མདུན་མ་ཡིན་པར་མནའ་དོར་བ་ནི་ཚིག་ཀྱལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས། སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲད་བས་ན་འདི་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་ཤེས་པ་གཞན་ལ་དངོས་གཞི་འབྱུང་བའོ། །རྗེས་སུ་སྤྲོ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཚིག་ཀྱལ་པ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལོག་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་མི་བརྟན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བས་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་རྡེག་པ་ལའོ། །བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་རྡེག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བརྟན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
འོ།། 基础不善于没有基础本身罪过更大，因此这里也是违犯之处。失败和僧残二者争论之前已经阐述完毕，因此是僧残在争论。忆念也是争论的一种方式。因此，这里也是争论和关联，对此进行区分，因为没有必要，所以僧残是这里的对境。比起争论，安立教诫等，以及嫁祸罪过更大，因此这两个也是对于基础不善和没有基础而说的。这里争论的基础是：他们没有好好看见，没有好好听见，没有好好怀疑，因此对比丘尼进行争论和使之忆念。对比丘尼某某是这样说的进行争论，并且对她们进行安立布萨和解制，同样，没有根据地用谎言使比丘尼们处于争论基础不一致的状态。同样，这里自己也用显示违犯之处的方式，使争论基础不一致，应该从这里了解。由互相触犯而产生的堕罪。।। 哪里会变成显示出家之想法颠倒的堕罪呢？因此说了发誓舍弃。出家者的想法是以真实进入，那从誓言颠倒显示，她们全部不是以真实进入的，像这样，哪里进入发誓舍弃，那一个才是真实的。在他人面前发誓舍弃，仅仅是玩笑话而已。因为追随之前的，所以要知道这是恶作。这里了知在其他对境产生。随喜是恶作。其他近处安住要知道仅仅是玩笑话。显示颠倒的堕罪。哪里会变成由于不稳固而变化的堕罪呢？因此说了由于愤怒而损害自己。损害的词语是指打。损害自己是打的意思。

【英语翻译】
O! The very absence of a good foundation is a greater sin than the absence of a foundation, therefore this is also a transgression here. Since the discussion of defeat and the Sangha residue has already been explained, it is the residue that is being discussed. Remembering is also a form of discussion. Therefore, here too, the discussion and connection are distinguished, because there is no need, so the Sangha residue is the object here. Setting up instructions and so on from the discussion, and attributing guilt is a greater sin, therefore these two are also said to be for those without a good foundation and without a foundation. Here, the basis of the dispute is: they did not see well, did not hear well, and did not doubt well, therefore they dispute with the bhikkhunis and cause them to remember. Arguing that a certain bhikkhuni is like this, and establishing Uposatha and Pavarana for them, similarly, without basis, with lies, they cause the bhikkhunis to be in a state of inconsistent basis of dispute. Similarly, here, one should understand from this that one's own transgressions are also shown to cause an inconsistent basis of dispute. A downfall arising from mutual transgression. ।। Where does it become a downfall that shows the idea of renunciation to be reversed? Therefore, it is said that vows are abandoned. The idea of those who have renounced is to enter with truth, and that is to show the vows reversed, that they are not all entering with truth, like this, where one enters into abandoning vows, that one alone is true. Abandoning vows in front of others is merely a joke. Because it follows the previous one, it should be known that this is a misdeed. Here, knowledge arises in other objects. Rejoicing is a misdeed. Other nearby dwellings should be understood as mere jokes. A downfall that shows reversal. Where does it become a downfall that changes due to instability? Therefore, it is said that it harms oneself out of anger. The word harm means to strike. Harming oneself means striking.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་བརྟན་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་པའོ། །མི་བརྟན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དགེ་འདུན་འདི་དང་འོག་མ་ལའོ། །དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་སྨོན་པར་བྱེད་དེ། ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་གྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །མིག་སལ་བ་རྨོངས་པ་མི་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་
ཡང་མི་ཤེས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བྱིན་པའམ་བྱས་པའམ། བསྙེན་བཀུར་ཀུན་དུ་སྤྱད་པས་ཅི་བྱ། ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་དཀྲིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གླེང་གཞི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་འདིའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་གླེང་གཞི་ནི། འདིར་འཚོ་བའི་ཕྱིར་མགོ་བྲེགས་པ། མུ་གེའི་ཕྱིར་མགོ་བྲེགས་པ། སྡིག་པའི་ལས་ཅན། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ། ཟོལ་པ་མོ། །ཕ་རོལ་སླུ་བ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྤྱོད་བའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྤྱོ་བའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ་ལོག་པའི་འཚོ་བའི་ཁོངས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པའི་ངེས་པ་ནི་སེམས་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་ཚིག་ལའོ། །དེ་བས་ན་བརྙས་ཐབས་དང་སྤྱོད་བ་དག་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། གང་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་ཆུས་འཐ

【汉语翻译】
所謂的「這個」就是指「這個」，因此，以不穩定的變異性來說明這個。不穩定性會導致墮落。// 現在開始說明對上師的輕蔑行為所導致的三種墮落，其中第一種是對比丘尼僧團的輕蔑。僧團一詞也適用於此處和下文的僧團。所謂「比丘尼僧團」的解釋，是指「比丘尼的僧團」。如果追隨三位、兩位或一位比丘尼，應視為犯了惡作罪。解釋「輕蔑」的經文是說，輕蔑也是一種罪過。因此，這裡提到了「輕蔑也是一種罪過」。以各種方式祈求，例如偽裝、奉承、偏袒和用所得來衡量生活。眼睛斜視、愚蠢、不聰明。既不了解墮落，也不了解沒有墮落。給予或做了這些，或者完全奉獻供養又有什麼用？因為被邪惡的法所纏繞，這是經文中說的。因此，對於這種輕蔑行為，應理解為這就是它的本質。現在要講述第二個學習的基礎，因此提到了「責罵也是一種罪過」。為了追隨「比丘尼僧團」一詞，用「也是」這個詞來表達。對比丘尼僧團進行責罵的依據是：為了生活而剃頭，為了飢荒而剃頭，行為邪惡，不是聖者，虛偽的女人，欺騙他人，沒有正確的誓言，破戒。因此，應理解責罵的本質就是這些。這些責罵的話語具有不同的含義，因為破戒被包含在邪惡的生活中。因此，不同的確定性是由於不同的心態所導致的詞語上的差異。因此，應理解輕蔑和責罵具有不同的含義。// 現在要講述第三個學習的基礎，因此用水潑灑主要眷屬。

【英语翻译】
What is called "this" refers to "this." Therefore, this is explained by the instability of change. Instability leads to downfall. // Now, we will explain the three downfalls caused by contempt for the guru, the first of which is contempt for the Bhikshuni Sangha. The word "Sangha" also applies to the Sangha here and below. The explanation of "Bhikshuni Sangha" refers to "the Sangha of Bhikshunis." If one follows three, two, or one Bhikshuni, it should be regarded as an offense of evil deeds. The sutra explaining "contempt" says that contempt is also a sin. Therefore, it is mentioned here that "contempt is also a sin." Praying in various ways, such as disguising, flattering, showing favoritism, and measuring life by what is obtained. Squinting eyes, foolish, not clever. Neither understanding downfall nor understanding the absence of downfall. What is the use of giving or doing these, or completely dedicating offerings? Because it is entangled by evil Dharma, this is what is said in the sutra. Therefore, for this kind of contempt, it should be understood that this is its essence. Now, we will talk about the second basis of learning, so it is mentioned that "reproach is also a sin." In order to follow the word "Bhikshuni Sangha," it is expressed by the word "also." The basis for reproaching the Bhikshuni Sangha is: shaving the head for livelihood, shaving the head for famine, acting evilly, not being a noble one, a hypocritical woman, deceiving others, not having correct vows, breaking precepts. Therefore, it should be understood that the nature of reproach is these. These words of reproach have different meanings because breaking precepts is included in evil living. Therefore, the different certainty is due to the difference in words caused by different mentalities. Therefore, it should be understood that contempt and reproach have different meanings. // Now, we will talk about the third basis of learning, so splashing water on the main retinue.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། འདིར་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་དོ། །འཁོར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་ཐིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕོག་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཆུས་གཏོར་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་བརྒྱལ་བ་ལ་ཆུ་གཏོར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ན་མཐོ་བ་འདི་ནི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་གཏོང་བ་ལ་ཞེས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཐུ་ཞེས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞུང་ནི། ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་ཐུ་ཞེས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དང་པོ་འདི་ནས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ལ་སྤྱོད་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྔར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་འདི་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་ཏེ། འདི་ལ་སྤྱོད་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། ལྕི་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགུ་བར་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བར་སྤྱད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དེ་ལ་སྤྱོ་པར་མི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་ལ་བརྙས་ཐབས་དང་སྤྱོད་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འདིས་འཕངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བར་མི་བྱའོ། །ཟམ་པ་མི་བརྟན་པར་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟམ་པ་བརྟན་པ་དང་མི་ལྡེག་པས་ལྟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉེས་དམིགས་མི་སྲིད་པས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདུག་པས་དེ་འགྲེང་བས་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའོ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲེང་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གནས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བུས་དེ་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་གཞུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་དགེ་

【汉语翻译】
名为“绕瓦拉奥”的说法是，用“主眷属”这个词来说，这里指的是比丘。因为从“主眷属”的解释中说了“比丘”。即使身体被水滴碰到，那时也算是用水泼洒了。关于昏厥没有堕罪的说法是，比丘昏厥时用水泼洒没有堕罪。这个过高的说法，应当理解为是对已经变成邪命的施舍的开示。关于“不要对比丘说‘秃’”的说法是，这里的正文是从“不要对琐事说‘秃’”的第一个‘开示’到‘之间’所说的。关于“不要对这个出家人行淫”的说法是，因为对僧尼众行淫的堕罪，之前已经单独开示过了。
对于比丘等这些出家人，用“这些出家人”这个词来概括，对他们行淫，会被安立为恶作，因为不是重罪，所以可以随意行淫。说了“随意行淫”，就应该行淫半个月。关于“两者都是”的说法是，对于那些说了“不要呵斥这个出家人”的说法，应当理解为既包括轻蔑，也包括行淫。关于“不要轻蔑这个出家人”的说法，这也是‘因为他抛弃了’的意思。不要在比丘面前在行淫之处行走。关于“不要在不稳固的桥上和比丘一起行走”的说法是，因为桥梁稳固与否，都不会有导致堕罪的过失，所以没有堕罪。一见到比丘尼，就应该从座位上站起来。如果坐着让她站立，时间会过得很久，就让她坐在座位上。关于“坐着”的说法，与“让她坐在座位上”相关联。“她”指的是比丘尼。如果问在什么情况下可以让她坐下？因此说了“站立”，指的是用站立的威仪来度过时间。如果问在什么情况下让她坐在座位上？因此说了“坐着”。这里说的“比丘”指的是

【英语翻译】
The saying called "Rawa Lao" means that the term "chief retinue" refers to a Bhikshu here. Because it is said "Bhikshu" from the explanation of "chief retinue." Even if the body is touched by a drop of water, it is considered sprinkling with water at that time. The saying that there is no downfall for fainting means that there is no downfall for sprinkling water on a fainting Bhikshu. This excessive statement should be understood as an instruction on giving that has become a wrong livelihood. The saying "Do not say 'bald' to a Bhikshu" means that the text here is spoken from the first 'instruction' of "Do not say 'bald' to trivial matters" to 'between.' The saying "Do not commit sexual misconduct with this renunciate" means that the downfall of committing sexual misconduct with the Sangha of Bhikshunis has already been separately instructed before.
For these renunciates such as Bhikshus, they are summarized by the word "these renunciates." Committing sexual misconduct with them will be established as an evil deed, because it is not a serious crime, so one can commit sexual misconduct at will. Having said "commit sexual misconduct at will," one should commit sexual misconduct for half a month. The saying "both are" means that for those who said "do not scold this renunciate," it should be understood as including both contempt and sexual misconduct. The saying "do not despise this renunciate" also means 'because he abandoned.' Do not walk in a place of sexual misconduct in front of a Bhikshu. The saying "Do not walk with a Bhikshu on an unstable bridge" means that whether the bridge is stable or not, there will be no fault leading to downfall, so there is no downfall. As soon as you see a Bhikshuni, you should stand up from your seat. If sitting makes her stand for a very long time, let her sit on the seat. The saying "sitting" is related to "let her sit on the seat." "She" refers to the Bhikshuni. If you ask in what situation can she be seated? Therefore, it is said "standing," which refers to spending time with the demeanor of standing. If you ask in what situation to let her sit on the seat? Therefore, it is said "sitting." The "Bhikshu" mentioned here refers to

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་འབྲེལ་ཏོ་སྙམ་དུ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །མི་བྱེད་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཏེ་དེ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་སྟན་ལ་འདུག་པར་མ་བྱས་པ་ལ། འདི་ལ་དེས་འདུག་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དགེ་སློང་དེའོ། །དེ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །ཞུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནང་ན་སྟན་དེ་ལ་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།གང་ལ་འཁྲུག་ལང་ཡལ་
བར་དོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པ་མཐུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་བཞིན་དུ་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དེའི་འོག་ཏུ་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་དེའི་སེམས་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའམ། བསམ་པ་བཏང་ནས་ཡང་བསམ་པ་གཞན་བསྐྱེད་པ་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་མ་བཏང་བ་ཉིད་ལ། ལྟུང་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་དོར་ནས་སླར་ཡང་མངོན་པར་བསྟེན་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་གཞན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུག་ལོང་ཡལ་བར་དོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་བློ་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞག་ལོན་པའི་མི་འདུན་པ་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་སྔ་མ་གཞན་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཡོད་པས། འདུན་པ་སྔ་མ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་དང་དུ་མ་བླངས་པས་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར། ད་ལྟར་འདུན་པ་ཕུལ་བ་དེ་བདག་གིས་མ་བླངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཟག་ལོན་པའི་འདུན་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱིས་ཉི་མ་གཞན་ལ་འདུན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱེ་བྲག་པ་ཉིད་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་གང་ལ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་ལས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་མདུན་དུ་དེའི་ལས་བྱ་བའི་དོན་སླར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལ་གོ་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་གླེང་གཞི་ནི་སྦོ་མ་དགའ་མོ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་མ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འཚོགས་ཀྱིས་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །བྱ་བ་དེ་ཡང་མ་བྱས་སོ། །ཡང་ཕྱི་དེ་ཉིན་ཕར་དགེ་ས

【汉语翻译】
比丘尼们，这句话完全变成由作者自己的话语联系起来，似乎是暗示性地理解的。如果不这样做，就进入坐的地方，然后坐在那里，这句话中，“如果不这样做”指的是比丘尼没有坐在垫子上。这意味着必须让她坐在上面。 “一见到”指的是那个比丘。 “让她坐在那里”指的是比丘。 “询问后”指的是如果允许，就坐在那个垫子上，应该通过比丘尼的意思来理解。对上师进行蔑视的三种堕罪。// 什么情况下会犯下放弃争吵的堕罪呢？因此，经中说，比丘尼们明明有能力平息争端，却不去平息。明明有能力平息争端，却不去平息，就会犯下这个过失。如果当她没有离开那个状态时，她的心中清楚地知道与那个状态有关联，或者放弃了那个想法，又产生了其他的想法，那么在没有放弃所有堕罪的想法的状态下，放弃了同一个堕罪的想法，又重新执着于它，就会犯下其他的堕罪。这是放弃争吵的堕罪。什么情况下会犯下不随顺的堕罪呢？因此，经中说，给予过夜的非随顺物。因为前一天已经向其他人提供了随顺物，所以前一天的随顺物，我为什么没有接受，又为什么？现在提供的随顺物我没有接受，这样说着，给予过夜的随顺物。后来给予其他日子的随顺物，应该理解为这显示了差别。在什么情况下给予呢？那时，在没有做业的情况下，为了将来做业的缘故，重新收集的这种形式是机会。因此，这里的故事是，比丘尼们对斯波玛嘎莫说：“圣比丘尼僧团聚集，请过来。”她说：“我献上随顺于如法行事的业。”但那件事也没有做。第二天，

【英语翻译】
The nuns, this phrase is completely transformed and connected by the author's own words, seemingly understood implicitly. If not, enter the place to sit, and then sit there, in this phrase, "if not" refers to the nun not sitting on the mat. This means that she must be made to sit on it. "As soon as you see" refers to that monk. "Let her sit there" refers to the monk. "After asking" refers to if permission is granted, then sit on that mat, it should be understood through the meaning of the nun. The three downfall offenses of despising the master. // Under what circumstances will the downfall offense of abandoning quarrels be committed? Therefore, it is said in the sutra that the nuns, even though they have the ability to pacify disputes, do not pacify them. Clearly having the ability to pacify disputes, but not pacifying them, will commit this offense. If, when she has not left that state, her mind clearly knows that it is related to that state, or abandons that thought and generates other thoughts, then in the state of not abandoning the thoughts of all downfall offenses, abandoning the thought of the same downfall offense and clinging to it again, she will commit other downfall offenses. This is the downfall offense of abandoning quarrels. Under what circumstances will the downfall offense of not complying be committed? Therefore, it is said in the sutra, giving overnight non-compliant items. Because the previous day's compliant item has already been offered to others, so the previous day's compliant item, why didn't I accept it, and why? Now the compliant item offered I didn't accept, saying this, giving overnight compliant items. Later giving compliant items for other days, it should be understood that this shows the difference. Under what circumstances is it given? At that time, in the absence of karma, for the sake of future karma, this form of re-collection is an opportunity. Therefore, the story here is that the nuns said to Spomagamo, "The holy bhikshuni sangha has gathered, please come." She said, "I offer compliance to the karma of acting according to the Dharma." But that matter was not done either. The next day,

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ློང་མའི་དགེ་འདུན་འདུས་ནས་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་སྦྲན་པ་དང༌། དེ་འོང་དུ་མ་བཏུབ་ནས་དགེ་སྐོས་མོས་ཅི་འཕགས་མ་འདུན་པ་འབུལ་མི་འདོད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་སྨྲ་པ་ཁོ་མོས་འདུན་པ་ཕུལ་ཟིན་ཏོ། །ནམ་ཕུལ་ཉི་མ་སྔ་མ་ལའོ། །འཕགས་མས་ཞག་ལོན་པའི་འདུན་པ་འབུལ་དུ་རུང་ངམ། དེས་སྨྲས་པ་ཆག་གམ་རྡུལ་ཏམ་ཅི་ཉེས་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བློ་མཐུན་པ་ལ་རྩེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྕི་བའི་ཆོས་ལ་འདས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་དང༌། ལྕི་བའི་
ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཆོས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་འོག་མ་བཞི་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོ་གདམས་དག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོ་ལས་འདས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་སྐྱེད་པའོ། །རྐྱེན་བྱུང་ན་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཀྱང་འདིའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ན་སྨད་པ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་ནི་གང་ལ་དགེ་སློང་དག་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྔར་དགེ་འདུན་ལས་འདུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་འཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བས་ན་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་དགེ་སློང་དག་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ན་འདིར་ལྕི་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་པའོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ལས་དགེ་སློང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་དག་བྱས་པ་བདེན་ནམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་ཚིག་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་གང་ལ་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ

【汉语翻译】
比丘尼僧团聚集后，向蓬嘎莫（音）请求，她没能来，于是戒师问她：“难道您不愿呈报应作法吗？”她回答说：“我已经呈报应作法了。”问：“何时呈报的？”答：“昨天。”问：“圣女可以呈报过期的应作法吗？”她回答说：“是破损了，还是有灰尘，有什么过失？”因此而制定（戒律）。不随顺是堕罪。因为是对随顺的违犯。关于重法中违越的三个堕罪，以及与重法相关的堕罪，即所谓的“越法”的后四个堕罪。其中第一个是，每半月，不从比丘处接受教诫和教导。也就是说，在布萨日接受教诫和教导。因此，如果错过了布萨日，就会产生这个罪过。如果出现特殊情况，则不应分别接受。接受不是不做业。布萨的时间也是此时。因此，如果在这里超过日出之时，那么“越过”这个词就带有责备之意。第二个是，在没有比丘的地方做布萨。也就是说，比丘尼僧团之前从僧团处接受了应作法的布萨，却不举行集会，这被认为是做布萨的一个分支，因此，不举行集会，就被认为是无比丘处做布萨。在这里，这是与重法相关的越法之罪。在此，在缘起中说：“比丘尼，你是否真的在没有比丘的地方做了布萨？”又说：“哪个比丘尼在没有比丘的地方做布萨，就犯堕罪。”比丘尼的这句话是具有种姓之意的。第三个是，在没有比丘的地方承诺安居。所谓没有比丘的地方，是指不做一切羯磨的地方。对此的分别解释是：

【英语翻译】
After the Bhikshuni Sangha gathered, they requested Pungga Mo (phonetic), but she was unable to come. Then the preceptor asked her, "Do you not wish to present the karma to be done?" She replied, "I have already presented the karma to be done." Asked, "When did you present it?" She answered, "Yesterday." Asked, "Is it permissible for a noblewoman to present an expired karma to be done?" She replied, "Is it broken, or is there dust, what is the fault?" Therefore, it was established (the rule). Not being in harmony is a downfall. Because it is a violation of harmony. Regarding the three transgressions of downfall in heavy Dharma, and the transgressions related to heavy Dharma, namely the latter four transgressions called "transgressing the Dharma." The first of these is, every half month, not receiving instructions and teachings from the monks. That is to say, on the Uposatha day, receiving instructions and teachings. Therefore, if one misses the Uposatha day, this fault will arise. If a special circumstance arises, then one should not receive them separately. Receiving is not not doing the karma. The time of Uposatha is also this time. Therefore, if here one exceeds the time of sunrise, then the word "transgressed" carries a sense of reproach. The second is, doing Uposatha in a place without monks. That is to say, the Bhikshuni Sangha previously received the Uposatha of the karma to be done from the Sangha, but does not hold an assembly. This is considered a branch of doing Uposatha, therefore, not holding an assembly is considered doing Uposatha in a place without monks. Here, this is a transgression of Dharma related to heavy Dharma. Here, in the Nidana, it is said, "Bhikshuni, is it true that you did Uposatha in a place without monks?" It is also said, "Which Bhikshuni does Uposatha in a place without monks, commits a downfall." This statement of the Bhikshuni is with the intention of lineage. The third is, promising to dwell for the rainy season in a place without monks. The so-called place without monks refers to a place where all karmas are not done. The detailed explanation of this is:

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གང་ན་ལས་གཅིག་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་གང་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཆད་གནས་ཤིན་གླས་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་འདིས་བྱས་སོ།། འདིའི་དོན་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། གདམས་དག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དག་ལས་མ་ཉམས་པ་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་བཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་ཙམ་ཉིད་ལ་གཉིས་པོ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །གང་ཞིག་དབྱར་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པ་མི་
རིགས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པས་འདུག་པ་མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལྕི་བའི་ཆོས་བཟུང་བ་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་པ་འདི་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་གང་ལ་དབྱར་གནས་པས་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ལ་གནས་གསུམ་གྱིས་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོ་ལས་འདས་པ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་འདྲའོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གང་ཞེན་དབུལ་པོ་སྲ་བརྐྱང་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདིར་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལྷག་པར་སྦྱོང་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་སྲ་བརྐྱང་སྦྱོར་དུ་འཇུག་ན་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཐབ་ན་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཆོས་གོས་གཏན་པའི་ཟོང་ཙམ་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་དབུལ་པོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཆོས་གོས་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དཔེ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མ་ཆོག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པས་སོ། །དུ་མ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་རེ་རེ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་གང་ལ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བའི་ཚོགས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་སུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ཚུན་ཆད་གློ་བུར་དུ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དུས་དེར་རམ་གཞན་ལ་དགོས་པའི་དབང་འགའ་ཞིག་གིས་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ནི་སྤང་བའི་ལྟུ

【汉语翻译】
意思是说，在任何地方都不懂任何事情。在任何地方，自然安住的比丘四人以上，没有进行任何扰乱，那就是由此造成的。这里的意义是，不从布萨、教诫和随顺教导中退失，并且受持重法。对于像这样的比丘们来说，仅仅是受持这二者就被称为成就。对于已经安住于雨季安居的人来说，不适合居住的地方，以及不依赖于妇女的集会而居住，这就是说，完全依赖于受持重法，这就是安住。第四个是说，对于安住于雨季安居的人来说，不以三种安住来区分两个僧团。超过区分之日的罪过类似于布萨。从违越重法而产生的堕罪。
现在从这以下是三种损害他人的堕罪，其中的第一个是说，强迫贫穷的人从事坚硬的工作。如果在这里，通过布施和从事工作，以及通过特别修习福德的方式，为了双方的利益而强迫从事坚硬的工作，无论是已经做了还是正在做，那都是真实的。在前面则是轻微的罪过。即使为了僧团的利益，强迫贫穷的人从事缝制僧衣的工作，也是堕罪。缝制僧衣，在这里应该理解为只是一个例子，对于不允许的事情，则是过失。如果强迫许多人从事工作，那么每一个都会变成一个罪过。第二个是说，对于为了取出缝制僧衣而应该宽恕的僧团不给予宽恕。为了及时取出而不给予僧团宽恕，为了安置为舍堕，所以正确地显示了应该宽恕。直到春季第一个月的月圆日为止，允许突然取出坚硬的东西的那个时候，或者因为其他需要而取出坚硬的东西。这就是应该宽恕的意思。因此，仅仅因为时间不同，这就是舍

【英语翻译】
It means not knowing anything anywhere. Wherever four or more monks reside naturally, without causing any disturbance, that is what is caused by this. The meaning here is not to fall away from the Uposatha, admonitions, and following instructions, and to uphold the heavy Dharmas. For monks who are like that, merely upholding these two is called accomplishment. For those who have settled into the rainy season retreat, places that are not suitable for dwelling, and not relying on gatherings of women to reside, that is to say, completely relying on upholding the heavy Dharmas, that is dwelling. The fourth is saying that for those who are dwelling in the rainy season retreat, not to distinguish the two Sanghas with three dwellings. Transgressions beyond the day of distinction are similar to the Uposatha. A downfall arising from transgressing the heavy Dharmas.
Now from here onwards are three downfall that harm others, the first of which is saying that forcing poor people to engage in hard labor. If here, through giving and engaging in work, and through especially cultivating merit, forcing engagement in hard labor for the benefit of both, whether it has been done or is being done, that is the reality. In front is a minor offense. Even if forcing poor people to engage in sewing monastic robes for the benefit of the Sangha, it is also a downfall. Sewing monastic robes, here it should be understood as just an example, for things that are not allowed, it is a fault. If forcing many people to engage in work, then each one will become a transgression. The second is saying that not giving forgiveness to the Sangha that should be forgiven for the sake of taking out the sewn monastic robes. Not giving forgiveness to the Sangha for the sake of taking it out in time, in order to place it as a Nissaggiya Pacittiya, so it is correctly shown that it should be forgiven. Until the full moon day of the first month of spring, that time when it is allowed to suddenly take out hard things, or for the sake of taking out hard things because of some other need. That is the meaning of what should be forgiven. Therefore, just because the time is different, this is a surrender.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱེད་ལས་ཐ་དད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྤང་བ་ཉིད་ལ་རྙེད་པ་མ་བྱས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི་རྣམ་པར་མ་བཞག་གོ །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པའི་ཞུ་བ་ཉིད་ཞུ་བ་མི་བྱེད་པར་མཚམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་
ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་དང་འོག་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་རྣམ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གསུམ་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གོས་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །རང་གི་རྙེད་པ་གཞན་ལ་བགོ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་བ་ཉིད་མེད་པའོ། །འདིར་གོས་སྨོས་པ་ནི། དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེད་ལྟར་ཡང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྙེད་པ་གཞན་ལ་བགོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ལེན་མི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ལེན་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལེན་མི་འདོད་པ་ཉིད་ལ། ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ལེན་མི་འདོད་པ་ལ་འདིར་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་གནོད་པར་སྤྱོད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།གང་ལ་དབྱར་ཁང་ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་ཁང་མ་གཏད་པར་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིའམ། གང་ཟག་གི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བྱིར་རོ། །གནས་མལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་དབྱར་ཁང་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་གནས་མལ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདིར་མ་གཏད་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གནས་དེ་ལ་ཉེ་གནས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ཁྱིམ་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྩམས་པའི་ཆ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་འཁོར་བཏང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱར་ཁང་གི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྲིད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ནི་འདིར་ཉེ་ཁོར་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཁང་སླར་མི་གཏོང་ངོ༌། །ཁང་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་དང་ཚོང་ཁང་གི་གཞི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས

【汉语翻译】
我应当了知行为的差别。在此，因为是舍弃，没有获得利益的缘故，所以没有安立。为了比丘尼僧团本身取出常住的法衣，对于获得它的祈请本身，不作祈请而越出界限，以不给予僧团的心，对于此和下者，安立为不应呵责。应当宣说其中的第三个，因此说了“为了布施衣服也”。为了随顺“不给予僧团”也说了“也”这个语词。为了将自己的获得分给他人，因为是这个缘故，所以在此也没有“也”。在此说衣服，仅仅是举例而已，应当了知，为了将具有法的获得分给他人，安立这个不应呵责。对于“由此不欲取本身就是没有作”，对于“由此”是指不给予僧团。所谓“不欲取本身”应当理解为是暗示份额。对于不欲取本身，是不给予僧团而作的。因此，不欲取，这里是没有堕罪的意思。由损害他人而行生的三种堕罪。

如果问，从舍弃夏屋而行生什么堕罪？因此说了“对于没有交付夏屋而行走”。没有分别说明是僧团的，还是个人的。对于具有极大势力者，对于颠倒了知僧团的事业，为了安立为恶作。对于住处的相状，这个就是夏屋，因此应当像住处一样看待它，对于没有交付于此的，就是应当做的。如果那个住处有近住者，就是应当做的。如果不存在，应当了知安立为这个居家者。如果问，在哪个部分开始？因此说了“如果放弃近处”。对于夏屋的立即要务的如实可能的一方，在此安立为近处。不归还夏屋。房屋的地基和商店的地基也是。

【英语翻译】
I should understand the differences in actions. Here, because it is abandonment, there is no reason for not gaining benefit, so it is not established. In order for the Bhikshuni Sangha itself to take out the permanent Dharma robe, for the request itself to obtain it, without making a request and exceeding the boundary, with the mind of not giving to the Sangha, for this and the following, it is established as not blameworthy. The third of these should be declared, therefore it is said, "Also for the sake of giving clothes." In order to follow "not giving to the Sangha," the word "also" is spoken. Because it is for the sake of dividing one's own gains to others, therefore there is no "also" here. Here, saying clothes is only an example, it should be understood that in order to divide the gains with Dharma to others, this blamelessness is established. Regarding "By this, not wanting to take itself is just not doing," "by this" refers to not giving to the Sangha. What is called "not wanting to take itself" should be understood as implying a share. For not wanting to take itself, it is done by not giving to the Sangha. Therefore, not wanting to take, here is the meaning of no transgression. Three transgressions arising from harming others.

If asked, what transgression arises from abandoning the summer house? Therefore it is said, "For going without entrusting the summer house." It is not specified whether it is the Sangha's or an individual's. For those with great power, for wrongly understanding the work of the Sangha, in order to establish it as a misdeed. For the appearance of the dwelling place, this is the summer house, therefore it should be regarded as a dwelling place, and for not entrusting it here, that is what should be done. If there is a nearby resident at that dwelling place, that is what should be done. If it does not exist, it should be understood to be established as this householder. If asked, in which part does it begin? Therefore it is said, "If you abandon the vicinity." The side that is truly possible for the immediate tasks of the summer house is established here as the vicinity. Not returning the summer house. The foundation of the house and the foundation of the store are also.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ླར་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་
སོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་དབྱར་ཁང་སླར་མི་གཏོང་ངོ༌། །གཏོང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཁང་ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞི་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གང་ལ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཁས་མི་ལེན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་རྟོགས་པའོ། །བྱ་བས་འགྲོ་བ་ནི་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་འདིས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཕྱན་པ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ་དུས་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་འཕྱན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེར་ཡང་འགྲོ་བ་དེ་བས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བར་ཆད་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་ན་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་གང་ལ་དབྱར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་དེར་མི་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་མི་འགྲོ་བ་ལའོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ལམ་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བ་འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྲོ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་མ་དག་གི་ཚོགས་རྟོགས་པའོ། །ནུས་པ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་དོགས་པ་དང་འགལ་བ་གཉིས་མི་སྲིད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྲོགས་དང་འཕྲད་པ་ལ་མི་འགྲོ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་འོག་རོལ་དུ་ལམ་གྲོགས་ལ་སྡོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་གང་ལ་ཡུལ་འཁོར་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་ཆོམ་རྐུན་པའི་འཇིགས་པས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་འཁོར་གང་
ན་དགྲ་

【汉语翻译】
为了追随“不再送还”之说，又说了“也”这个词。这里这两部经的论述都是细微之处。因此，比丘尼不应再送还夏房。如果送还，就会变成严重的违犯，这是佛所说的。舍弃夏房会造成堕落。现在从这以下，要显示由去与不去造成的四种堕落。其中的第一种是，对于在夏季之中游历田野而去的行为，已经作了说明。因为没有详细说明，所以用“也”这个词来表示不认可。用“行为”来表示去，但游历田野不是去。因此，加持后而去，这没有损害。对于妇女的群体来说，这实在是太放荡了，无论何时，男子也不应放荡。在那里，去也是如此，因此这是罪过。在进入道路的时候，应该认识到这种堕落。如果遇到障碍，就没有堕落，也就是说，如果出现八种障碍中的任何一种，在夏季里去，就没有堕落。第二种是，对于在安居之后不去那里，已经作了说明。“那里”指的是不去游历田野。在进行否定区分之后，对于不越过道路的行为，会产生这种罪过。如果因为各方面的恐惧而不去，就没有堕落，应该认识到下面的这些内容。如果和有能力的人一起去，就不会有怀疑和矛盾，如果不和这样的旅伴相遇，就会堕落。在十六日之后等待旅伴，就没有堕落。第三种是，对于去往有怀疑的地方，已经作了说明。要和游历田野结合起来。有怀疑指的是害怕强盗的恐惧。第四种应该说的是，因此说了“也，和不和睦的人在一起”。为了去往地方，为了追随，又说了“也”这个词。哪个地方有敌人

【英语翻译】
To follow the saying "not to return," the word "also" is mentioned again. Here, the treatises of these two sutras are about subtle points. Therefore, a bhikkhuni should not return the summer dwelling. If she returns it, it will become a serious offense, as the Buddha has said. Abandoning the summer dwelling causes a downfall. Now, from here on, four types of downfalls caused by going and not going are shown. The first of these is that it has been stated that going to wander in the fields during the summer is an offense. Because it is not specified in detail, the word "also" indicates non-acceptance. "Action" indicates going, but wandering in the fields is not going. Therefore, going after being blessed does not cause harm. For a group of women, this is very licentious, and at any time, a man should not be licentious either. There, going is also like that, so this is a fault. When entering the road, one should recognize this downfall. If there is an obstacle nearby, there is no downfall, that is, if any of the eight obstacles occur, there is no downfall for going during the summer. The second is that it has been stated that not going there after the summer retreat is an offense. "There" refers to not going to wander in the fields. After making a negative distinction, this fault is generated for not crossing the road. If one does not go due to fear from all directions, there is no downfall, and one should understand the following points. If one goes with someone capable, there will be no doubt or contradiction, and if one does not meet such a companion, one will fall. Waiting for a companion after the sixteenth day does not cause a downfall. The third is that it has been stated that going to a place with suspicion is an offense. This should be combined with wandering in the fields. Suspicion refers to the fear of robbers. The fourth, which should be stated, is that therefore it is said, "also, being with someone who is not harmonious." In order to go to a place, to follow, the word "also" is mentioned again. Which place has enemies

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བོ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་འདིར་སུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དགག་པའི་ཁྲིམས་སུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཁ་ན་མཐོ་བ་གཉིས་པོ་འདིར་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཐོབ་པ་ནི། དོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བའི་གནས་ཐོབ་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བ་ཞི་པའོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་སྨྲ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སྟོན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གང་ལ་ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། རྩོད་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་དོན་གཅིག་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ལྟུང་བྱེད་འབྱུང་བའོ། །སྨྲ་བ་གཞན་ལ་རྩོམ་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཞུགས་པའོ། །འདྲ་བ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལ་རྩོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། རྩོད་པ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་དྲི་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚིག་གི་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་དྲི་བ་དེ་དྲིས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ལས་དགེ་སློང་ལ་གསུངས་མོད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས། སྤྱིར་བསྟན་གྱི་བྱེ་བྲག་འདི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པར་འཕངས་པའོ། །སྟན་པ་ཏིང་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱས་ནས་ལུང་འདྲི་བའི་སྦྱོར་བས་སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ལུང་འདྲི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པས་ན་ལུང་འདྲི་བའི་སྦྱོར་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆོས་མངོན་པ་དང་འདུལ་བའི་ལུང་ཅི་དག་བཀླགས་ཞལ་སྟོན་ཅིང་མཁྱེན་ཞེས་དྲི་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་ལས་གྱུར་པའི་
ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་བཤང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། ཕྱི་སར་གཅིག་པུ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་གཅིག་བའི་ས་ནི་ཕྱིས་ས

【汉语翻译】
存在不一致之处，那是因为存在不一致，例如说“任何人不得前往此地”等，这是作为禁止通行的法律而设立的原因，而不是成为对男性等的怀疑的原因。凡是伴随着恐惧和伴随着不一致的两者，都应该在这两个高处产生。获得伴随恐惧之境地，是产生伴随怀疑之堕落之时。对于伴随不一致之堕落，是产生伴随不一致之近处境地之时。由行与不行所造成的堕落已平息。现在从这以下是阐述由言语所造成的两种堕落，那两者的第一个是，前往天神之处等，以及外道之处，进行争论，这样说了，在何时理解一个意义之时，堕落就会产生。仅仅因为在其他言语上进行相同的创作，就参与其中。对于在其他相似之处上进行明确理解，则不是争论。因此，从区分上来说，争论就是争斗，因为这样说过。第二个是阐述因为没有区分场合而提问，这样说了，在没有区分词语场合的情况下，提问那个问题，就是所谓的堕落之意。这里虽然从讨论的基础来说是对比丘说的，但是从堕落的设立上来说，这并不是普遍教导的差别。对于在家众和外道等，设立非常严重的罪过，这普遍地涵盖了一切，没有差别。铺设座位，互相愉快之后，通过询问经典的手段来引入区分场合，这就是因为这里存在询问经典的手段，所以应该询问询问经典的手段。这里经文是询问“读了哪些经藏和律藏，请展示并告知”等等。由言语所造成的两种堕落。现在从这以下是阐述与排泄相关的三种堕落，说了“独自前往外面”，这里独自的地方是之后

【英语翻译】
The inconsistency that exists is due to the presence of inconsistency. For example, saying "No one should go to this place," etc., is the reason for establishing it as a law prohibiting passage, rather than becoming a reason for suspicion of males, etc. Wherever there is fear and inconsistency, both of these should arise in these two high places. Obtaining a state accompanied by fear is the time when a downfall accompanied by doubt arises. For a downfall accompanied by inconsistency, it is the time when a near state accompanied by inconsistency arises. The downfall caused by going and not going has subsided. Now, from here onwards, it explains the two downfalls caused by speech. The first of these is going to the place of gods, etc., and to the place of heretics, engaging in arguments. It is said that when one understands a single meaning, a downfall occurs. Merely engaging in the same creation in other speech constitutes participation in it. Arguing about clearly understanding other similarities is not an argument. Therefore, from the distinction, argument is fighting, because it is said so. The second is explaining that asking questions without distinguishing the occasion, it is said that asking that question without distinguishing the occasion of words is the meaning of what is called a downfall. Here, although it is said to the monks from the basis of discussion, from the establishment of downfalls, this is not a distinction of general teaching. For laypeople and heretics, etc., establishing very serious faults, this universally encompasses everything without distinction. Laying out seats, making each other happy, and then introducing the distinction of occasions through the means of inquiring about scriptures, this is because there is a means of inquiring about scriptures here, so one should inquire about the means of inquiring about scriptures. Here, the text is asking, "Which sutras and vinayas have you read, please show and tell," etc. The two downfalls caused by speech. Now, from here onwards, it explains the three downfalls related to excretion, saying, "Going alone outside," here the place of being alone is later

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དབྱར་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ལས་ལོགས་ཤིག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའོ། །འདིར་དབྱར་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདའ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་དུས་ཏེ། བུད་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་གྲོགས་ཉིད་དོ། །ནུས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་བཅུག་པ་དགེ་སློང་མའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ལའོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྩྭ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཤང་བ་དོར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་འདོར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་མེད་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་པོ་ལ་མི་གཙང་བས་ཕོག་པ་ནི་འདིར་དངོས་གཞིའི་དུས་སོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྩྭ་སྔོན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གང་ལ་གསུམ་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྩིག་པའི་ཕག་ཏུ་མ་བལྟས་པར་བཤད་བ་དོར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་པའོ། །རྩིག་པ་པུ་ཤུ་བཏགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་སློབ་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཕག་ཏུ་མ་བལྟས་པར་བཤང་བ་དོར་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་གནས་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བལྟ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ལ་འདིར་བསྒྲུབ་པ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་གཙང་བ་ལ་བོང་རྡོག་འཕངས་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ཆོ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལྷན་ལྗིན་གྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་སྦོམ་དགའ་མོས་མཐོང་ནས། དེ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སོང་ནས། ལྗན་ལྗིན་དེའི་སྟེང་དུ་བོང་ཅར་ཅེས་ཟེར་བ་བསྣུན་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོའི་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་སྣོད་མི་གཙང་བའི་ཟེག་མས་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་མི་གཙང་བས་མ་རུངས་པར་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དག་སུམ་མོ། །ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།
གང་ལ་འོ་མ་སློང་བའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བདག་གི་དོན་དུ་འོ་མ་བླངས་ཏེ་འཐུང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིག་ནས་སྐབས་གང་ལ་འཐུང་བ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་ནབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྐབས་གང་དང་ལྡན་པས་བླངས་པའི་གནས་ས

【汉语翻译】
哦。 离夏屋附近一寻之外是外面的东西。 在这里，超过夏屋附近是实际的时间，对于成为女性来说是友伴。 允许接受任何能力，仅限于比丘尼或出家者。 第二个是教导，因此说了“在青草上排泄”等，不排泄则没有堕罪。 在这里，所谓“不排泄”应理解为没有排泄物。 青色被不净物触及，这是实际的时间。 对于病人来说，没有堕罪。 “遍及所有青草”也一样，为了追随“没有堕罪”之后，因此说了“也”这个词。 接下来要说第三个，因此说了“不看墙壁而排泄”等，会变成恶作。 如果墙壁用柱子支撑，则没有堕罪，即如果不在围墙外学习，那时不看墙壁而排泄则没有罪过。 这不是进入那个地方，能够看到才是这里要证明的道理，如果不能证明，则不应该有罪过。 不应该向不净物投掷土块。 经文说，在细微之处，具足仪轨的大光护，博姆噶看到了去莲金尊者那里，他迅速地去了，向莲金尊者扔了一个叫做“邦加尔”的东西，导致具寿大光护的法衣和钵器被不净物的微粒污染。 世尊开示说：因此，比丘尼不应该用不净物污染比丘。 如果这样做，就会犯重罪。 从排泄物产生的堕罪有三个。 单独产生的堕罪都结束了。

在什么情况下，索要牛奶会变成单独忏悔呢？ 因此，说了“从别人家为了自己取牛奶来喝”等。 其次，在什么情况下喝呢？ 因此，说了“不给”，即在什么情况下拿取的地方

【英语翻译】
Oh. Anything beyond a fathom's distance from the vicinity of the summer house is an external object. Here, exceeding the vicinity of the summer house is the actual time, being a companion for one who has become a woman. Allowing the acceptance of any ability is only for a bhikkhuni or an ordained person. The second is the teaching, therefore it is said, "Defecating on green grass," etc., there is no offense for not defecating. Here, "not defecating" should be understood as not having excrement. Touching the blue with impurity is the actual time here. For the sick, there is no offense. "Also, pervading all the green grass" is also the same, in order to follow after "there is no offense," therefore the word "also" is spoken. Next, the third is to be spoken, therefore it is said, "Defecating without looking at the wall," etc., it will become a misdeed. If the wall is supported by pillars, there is no offense, that is, if one does not learn outside the fence, then there is no fault in defecating without looking at the wall. It is not entering that place, being able to see is the reason to be proven here, if one cannot prove it, then there should be no offense. One should not throw clods of earth at impure things. The scripture says that in the subtle details, the greatly virtuous Great Light Protector, Bomga saw him going to the Venerable Lhanljin, and he quickly went and threw something called "Bongjar" at the Venerable Lhanljin, causing the robes and alms bowl of the venerable Great Light Protector to be defiled by particles of impurity. The Blessed One taught: Therefore, a bhikkhuni should not defile a bhikkhu with impurity. If she does so, she will commit a serious offense. There are three offenses arising from excrement. All the offenses that arise solely are completed.

In what situation does asking for milk become a separate confession? Therefore, it is said, "Taking milk from another's house for one's own sake and drinking it," etc. Secondly, in what situation does one drink it? Therefore, it is said, "Not giving," that is, in what situation is the place where it is taken

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་དེ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པས་རྟོགས་པའོ། །དེས་བསླངས་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ན་བ་དེས་བླངས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་གཞན་དགུ་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞོ་དང༌། ཞུན་མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་གྱི་ལྦུ་བ་དང༌། ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བདག་གི་དོན་དུ་བླངས་ཏེ་འཐུངས་ཟོས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ལ་གཞན་བསླངས་པ་ལས་གཞན་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་པ་བསླང་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཐོབ་ཅིང་ཟོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མི་བསོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསོད་པ་སློང་བ་ལ་མི་བསོད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་རྟོགས་པ་ལ་དེ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །མི་བསོད་པར་བསོད་པ་དེ་བསླངས་པ་ལས་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསོད་པ་དེ་ཐོབ་ཅིང་ཟོས་སམ་འཐུངས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་འདིར་བ་ཟའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྙེད་པའི་ཞེས་སྨོས་པར་རིག་པ་བྱའོ། བསོད་པ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཐོབ་པ་དང་བསླངས་པ་ལ་བསོད་པ་སློང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་མི་བསོད་པ་རྙེད་པ་ལ་ན་སྨད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་ཅིང་གིས་གཞན་ལ་བསླངས་པས་ཐོབ་པ་ལ་གཞན་བསླངས་པའི་རྒྱུས་ཐོབ་པ་ལ་ཁན་མ་ཐོབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གང་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་པའི་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླངས་པའི་རྒྱུས་
ཐོབ་པ་ལའོ། །བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་དངོས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེང་གེ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམག་དཔོན་སེང་གེའི་གླེང་གཞི་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
因为具备那个条件，所以不特别说明也能理解。因为那个引发的时候，说是犯了小罪，其中“那个”是指：要理解为是未病之人索取并食用而犯了堕罪。如果问对于哪些应该分别忏悔的其他九种情况会变成这样呢？因此说了酸奶、炼乳、油、蜂蜜、红糖泡沫、鱼肉和肉干等也是。为了追随“从别人家为了自己而索取并饮用食用”的说法，所以说了“也”这个词。对于那些，从别人索取之外获得，则没有罪过，这是说：这里对于牛奶等先前所说的那些中的任何一种，从别人索取之外的任何一种获得并食用，则没有罪过。对于不施舍的人也是，这是连接“索取而获得没有罪过”来说的，意思是：对于乞讨牛奶等施舍物，从不施舍的人那里获得，也没有罪过。在那里理解，对于获得那个也是，为了追随“没有罪过”的说法，所以说了“也”这个词。从不施舍的人那里索取施舍物，从索取施舍物那里获得牛奶等施舍物并食用或饮用，也没有小罪，这就是意思。在这里，要理解为在所有这些中，这里说了“获得”，是为了近似地表示食用。对于以理由获得施舍物和索取施舍物，对于以乞讨施舍物的理由，从不施舍的人那里获得，则说是犯了小罪。对此，这里用“且”表示从别人那里索取而获得，以别人索取的原因而获得，是完全没有获得的。要说的是，说了“对于没有罪过的”那些，因此说了“那就是犯小罪的行为”，其中“那”是指以索取的原因
而获得。对于没有特别说明的结合，要理解为是正行。这里所有剩余的，都要在乞讨施舍物的堕罪场合中理解。为了宣说第十一种应该分别忏悔的事项，所以说了“从狮子演变而来”，意思是：从将军狮子的故事开始，比丘们应该分别忏悔的是什么？

【英语翻译】
Because it possesses that condition, it is understood even without specific mention. When that is provoked, it is said to have committed a minor offense. "That" refers to: It should be understood as being done by the one who is not sick, who takes and eats, and thus commits a downfall. If asked, for which other nine cases that should be confessed separately would it become like this? Therefore, it is said that yogurt, clarified butter, grain oil, honey, molasses foam, fish meat, and dried meat are also included. The word "also" is mentioned to follow the statement "taking and drinking/eating from another's house for one's own sake." Regarding those, there is no fault in obtaining something other than what was requested from others. This means that here, regarding any of the previously mentioned milk, etc., there is no fault in obtaining and eating anything other than what was requested from others. It also applies to those who do not give alms. This is connected to the statement "there is no fault in obtaining what was requested," meaning that there is no fault in obtaining from those who do not give alms when begging for alms such as milk. There, understanding that, for obtaining that also, the word "also" is mentioned to follow the statement "there is no fault." There is no minor offense in obtaining and eating or drinking alms such as milk from begging for alms from those who do not give alms. That is the meaning. Here, in all of these, it should be understood that "obtaining" is mentioned here to closely indicate eating. It is said to be a minor offense to obtain something from someone who does not give alms for the reason of obtaining alms and begging for alms. In this regard, here, "and" indicates obtaining by requesting from others, and obtaining through the cause of requesting from others is completely not obtaining. What is to be said is that those for whom "there is no fault" are mentioned. Therefore, it is said, "That is the very act of committing a minor offense," where "that" refers to obtaining through the cause of requesting.
For the combination without specific mention, it should be understood as the main practice. Here, all the remaining things should be understood in the context of the downfall of begging for alms. To explain the eleventh item to be confessed separately, it is said, "Evolved from a lion," meaning: Starting from the story of General Lion, what should the monks confess separately?

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ཤམ་ཐབས་སྐེད་པར་སྣང་བར་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་འདོད་བཞིན་དུ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འགྲོ་དགོས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་རྩེ་གཅིག་པར་ལྷག་པར་མི་གནས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་སོང་ཟིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གླེང་གཞི་ནི་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ན་དེ་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་བ་མཛེས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་མཐོང་ནས་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱས་པ་གཞན་བསླབ་པར་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དག་ནང་བ་ཉིད་ནི་སྟན་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་དང་རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཤང་བ་འདོར་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོག་འདི་ལ་གནོད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསླབ་པ་རྣམས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཞུ་པར་གཏོགས་པ་ལ་སོ་སོ་བ་དང་ཐུན་མོང་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་གཉིས་ལས། སོས་སོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་མ་སྨོས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཡུལ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །ད་འདི་མན་ཆད་ནི་ཕལ་ཆེར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྡོམ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་མཐོ་པ་སྟེ། ལྟུང་བའི་གྲངས་དང་མི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉམས་པ་ལ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་འདི་དང་འགྲོ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཉེས་པ

【汉语翻译】
要知道，这些也是比丘尼的。所有应个别忏悔的事项已结束。不应将下裙显露地系在腰间。不应因贪爱而前往其他人家。如是说，如果不得已因缘故必须前往，要知道如果不是一心一意地停留，则没有堕落。不应前往。这句话只是个例子，即使是过去的情况也会构成过失。同样，根本原因是，当她们好好进入后，她们看到男子，相貌英俊，美丽，悦意，看到他们后，就生起了贪爱。这里应该知道这一点。如同从比丘中转变一样，意思是，凡是对比丘们所说的，其他应学习的都应观看，这是它的意思。之后，内在的清净是指坐在垫子上，在房屋内，以及在有青草的地方丢弃大小便，要知道这会损害堕罪的类别。所有学处。比丘尼的分别已结束。属于请求的事项中，有个别的和共同存在的两种。其中，个别的是什么，虽然这里没有说，但因为在所有情况下道理都是相同的，所以通过在所有情况下行走来了解，并通过在所有情况下掌握自己的领域来接近。从现在开始，大部分将通过属于分别的方式来讲述。因此，对于将已失和未生两者与堕落联系起来，则说是犯了恶作。已失，是指已失败，即使已经有了戒律，但也会变得没有必要，即成为近圆和沙弥的道路上的存在者。未生，是指更高的戒律，对于具有堕落的数量和非行，则犯了恶作。对于已失，则是特别排除的，因为是具有近圆者，未生则是成就，对于谁，自己已经接近地显示了与此同行，那与此是相符的，因此对于未生则有过失。

【英语翻译】
Know that these are also for the nuns. All matters to be confessed individually are finished. The lower garment should not be tied visibly at the waist. One should not go to another's house out of attachment. Thus it is said, if one has to go due to circumstances against one's will, know that there is no downfall if one does not stay single-mindedly. One should not go. This statement is just an example, even past situations would constitute a fault. Similarly, the root cause is that when they have entered well, they see men, handsome, beautiful, pleasing to look at, and having seen them, they become attached. This should be known here. Just as it is transformed from monks, it means that whatever has been said to the monks, others who should learn should look at, that is its meaning. Afterwards, inner purity refers to sitting on a mat, inside a house, and discarding excrement in a place with green grass, know that this harms the category of downfall. All the precepts. The distinction of the nuns is finished. Among the matters belonging to the request, there are two types, individual and common. Among them, what is individual, although it is not mentioned here, but because the reasoning is the same in all cases, it is understood by walking in all cases, and by mastering one's own domain in all cases, it is approached. From now on, most of it will be told through the way that belongs to distinction. Therefore, for connecting both the lost and the unborn with downfall, it is said that one has committed a misdeed. Lost means defeated, even if one already has precepts, it will become unnecessary, that is, becoming an existent on the path of full ordination and novice. Unborn means higher precepts, for those who have the number of downfalls and non-conduct, one has committed a misdeed. For the lost, it is specifically excluded, because it is one who has full ordination, the unborn is accomplishment, for whom, one has closely shown oneself to go with this, that is in accordance with this, therefore for the unborn there is fault.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྡོམ་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སྡར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བས་ཉམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱས་སོ། །སྔར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྔར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདིར་དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པས་འདིར་ཡང་ལྟུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བླངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་གང་ཡིན་པ་མ་བླངས་ཀྱང་བླངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་གང་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློབ་མའི་ནི། འཆང་བ་དང་ནི་འབྲལ་བ་དང༌། །མེ་ལ་རེག་དང་སྤངས་པ་དང༌། །ཟས་དང་ས་བོན་འཇིག་པ་དང༌། རྩྭ་སྔོན་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མི་གཙང་འདོར་དང་ཤིང་འཛེག་དང༌། །བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་དགེ་སློབ་བའི། །དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་རེག །སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་བ་དང༌། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ས་བརྐོ་དང༌། །སྐྱེ་བ་འཇིག་དང་བཅས་པ་དང༌། །མདོར་གཏོགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །དབྱར་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། །གསོ་སྦྱོང་དགག་དབྱེ་བཅས་པ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བླངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན། །རྟགས་དང་སློང་དང་སྣོད་དང་ནི། །ལོངས་

【汉语翻译】
此出现。失败者即使已经受戒，但那样也仍然会变得没有必要。此处称之为类似于没有戒律的觉悟之因。此处的经文是：怯懦而堕落，处于盗窃的手段中，最初的性行为，太监，比丘尼被驱逐而堕落，这些都会变成恶作。此处提到处于盗窃的手段中等等，仅仅是所有未生者的例子。因此，所有都应被归入未生者的范畴。先前堕落，是指这样，先前在受近圆戒时，应知已发生堕落。未受近圆戒且出家而违犯者，也应被视为恶作，为了追随恶作之后，也说了“也”字。此处沙弥、沙弥尼和比丘尼们，如若违犯了如法受持的戒律，其意义就是恶作。对于堕落的结合，先前已说过是恶作，因此，为了消除对所有那些堕落的责难，所以说“违犯者”。与其相似的方面，即“意”是指，未受近圆戒且出家受戒的相似堕罪，无论是否受戒，都坚定地站在受戒的一方。违犯和违背这些，就会变成意上的恶作，即应遮止的恶作之意。哪些是与其相似的方面呢？为了说明这一点，沙弥尼的：持有和分离，接触和抛弃火，破坏食物和种子，在有青草的地方，丢弃不净物和爬树，受戒者简而言之属于沙弥尼的。两个沙弥接触珍宝，吃掉储存的食物，未经给予而挖掘土地，破坏生命等等，简而言之，不包括在内。在同一个地方安居，阻止布萨和解制等等，这些都是与受戒的一方相似的。标志、乞讨、容器和受用

【英语翻译】
This occurs. Even if the defeated one has already taken vows, it will still become unnecessary. Here, it is referred to as the cause of realizing something similar to having no vows. Here, the scripture states: Being cowardly and falling, being in the means of stealing, the first sexual intercourse, eunuchs, and nuns being expelled and falling, these will become misdeeds. Here, mentioning being in the means of stealing, etc., is merely an example of all unborn ones. Therefore, all should be included in the category of the unborn. Previously falling, this means that previously, when taking the full ordination, it should be known that a fall has occurred. For those who have not taken full ordination and have renounced and transgressed, it should also be considered a misdeed. In order to follow after the misdeed, the word "also" is used. Here, if novices, female novices, and nuns violate the precepts that have been properly taken, the meaning is that it is a misdeed. Regarding the combination of falling, it has been said before that it is a misdeed. Therefore, in order to eliminate the blame for all those falls, it is said "transgressors." The similar aspects to it, that is, "intention," refers to similar offenses of those who have not taken full ordination and have taken vows. Whether or not they have taken vows, they stand firmly on the side of having taken vows. Violating and transgressing these will become a misdeed in intention, which means a misdeed to be restrained. What are the similar aspects to it? To explain this, the female novice's: holding and separating, touching and abandoning fire, destroying food and seeds, in places where there is green grass, discarding impurities and climbing trees, those who have taken vows, in short, belong to the female novice. Two novices touching jewels, eating stored food, digging the ground without being given, destroying life, etc., in short, are not included. Dwelling in the same place for the summer retreat, preventing the Uposatha and the Pravāraṇā, etc., these are similar to the side of having taken vows. Signs, begging, containers, and enjoyment.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་འཕྱར་གཡེང་འདོད་པ་དང༌། །གནོད་པ་དང་ནི་གནས་པ་དང༌། །མི་གུས་མི་སྦྱོང་གཞི་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་འཆང་བའོ། །འབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བའོ། །མེ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འབུད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །སྤངས་བ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་ནི་ཟས་སྤངས་པ་ཟ་བའོ། །ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བར་མ་བྱས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པའོ། །རྩྭ་སྔོན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཙང་བ་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་འདོར་བའོ། །ཤིང་ལ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལ་མི་གང་ཙམ་ལས་མཐོར་འཇོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་སོ། །བསླབ་པ་མདོར་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློབ་མ་དོར་ནས་སོ། །མདོར་གཏོགས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་གིས་ས་ལེ་སྦྲམ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བའོ། །སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པའི་ཟས་ཟ་བའོ། །ས་རྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྐོ་བ་འམ་རྐོང་འཇུག་པའོ། །སྐྱེ་བའི་ཚོགས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པའོ། །བཅས་པ་ནི་འདི་དང་བཅས་པའོ། །བླངས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །མདོར་གཏོགས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་དག་ལས་འདོན་པ་དོར་ནས་ལྷག་མ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལ་གཏོགས་པའོ། །དབྱར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་བླངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དེ་དག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་རྣམས་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་འཕངས་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདིར་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་གཞིའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྟགས་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སློང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འཕྱར་གཡེངས་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གནོན་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མི་གུས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མི་སྦ

【汉语翻译】
行为轻浮放荡，损害以及安住，不恭敬不修习从根本上产生。如是说。其中，所谓“执持”，是指执持法衣和钵盂残余。所谓“分离”，是指与法衣分离。所谓“触火”，是指与生火等相关。所谓“食弃食”，是指吃被舍弃的食物。所谓“毁坏种子聚”，是指毁坏未被允许的种子聚。所谓“向青草处倾倒不净物”，是指向有青草的地方倾倒粪便等。所谓“毁坏树木”，是指在树上放置超过一人高度的东西，这些是学处。所谓“学处之根本”，是指不舍弃沙弥。所谓“根本所摄”，是指沙弥和沙弥尼执持伞等物。所谓“吃放置物”，是指近住者。所谓“未予取”，是指吃他人未给予的食物。所谓“掘地”，是指掘地或挖坑。所谓“毁坏生长聚”，是指砍伐树木等。所谓“制立”，是指与此一起制立。所谓“受持”，是指沙弥和沙弥尼，以及比丘尼们如法受持。所谓“根本所摄”是指，从比丘和比丘尼的别解脱经中，舍弃念诵，剩余的属于别解脱经。所谓“安居”，是指承诺安居。所谓“布萨等”，是指布萨和解制等。所谓“彼等即是”，是指对于未受具足戒的出家者，应知与所受持的方面相符。凡是违越这些的，都犯了意罪。在此，以何种方式，那些都是以“等”字所涵盖的。为了指示那个意义，在此宣说标志等的根本。在此，“根本”一词应一一对应。从标志的根本产生，从乞讨的根本产生，从容器的根本产生，从轻浮放荡的根本产生，从欲望的根本产生，从压制的根本产生，从不恭敬的根本产生，从不修

【英语翻译】
Acting frivolously and wantonly, harm and dwelling, disrespect and lack of practice arise from the root. Thus it is said. Among them, "holding" means holding the Dharma robes and the remains of the alms bowl. "Separation" means separation from the Dharma robes. "Touching fire" means being associated with lighting fires, etc. "Eating abandoned food" means eating food that has been abandoned. "Destroying the seed cluster" means destroying the seed cluster that has not been allowed. "Discarding impurities in the direction of green grass" means discarding feces, etc. in the direction where there is green grass. "Destroying trees" means placing things on trees higher than the height of one person, these are the trainings. "The root of the trainings" means not abandoning the novice. "Included in the root" means that novices and female novices hold umbrellas and other things. "Eating placed objects" means the one who dwells nearby. "Not given" means eating food that has not been given by others. "Digging the ground" means digging the ground or digging a pit. "Destroying the growth cluster" means cutting down trees, etc. "Established" means established together with this. "Taking" means that novices and female novices, as well as nuns, properly take them. "Included in the root" means that from the Pratimoksha Sutra of monks and nuns, abandoning the recitation, the remainder belongs to the Pratimoksha Sutra. "Summer retreat" means promising to stay in summer retreat. "Posadha, etc." means Posadha and dissolution, etc. "Those are" means that for those who have not taken full ordination, it should be known to be in accordance with the aspect of what has been taken. Whoever transgresses these commits a mental offense. Here, in what way, those are all encompassed by the word "etc.". In order to indicate that meaning, here the root of signs, etc. is declared. Here, the word "root" should be applied one by one. Arising from the root of signs, arising from the root of begging, arising from the root of containers, arising from the root of frivolity and wantonness, arising from the root of desire, arising from the root of oppression, arising from the root of disrespect, arising from the root of non-practice.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་བླངས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་འཆང་བ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་འཆང་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་གོས་ཚད་ལས་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་འཆང་བ་དང་འཆང་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་པའམ། སེན་མོ་བཅོས་པ་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་དག་དང༌། ཆ་ལུགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་སྐྲ་ཆན་པས་བྲེགས་པར་གྱུར་པ་དག་དང༌། རྗེས་སུ་དག་ནང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤུ་བྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྟགས་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཐོགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ནི། རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷུང་བ་བཟེད་འཆང་བ་ཡང་རྟགས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྫས་གཞན་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཆད་ལས་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་དང་ཆེ་བ་དང་སྐྱ་བ་འཆང་བ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟགས་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའོ། །སློང་བའི་སྣོད་ཀྱི་གཞི་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ས་ལེ་སྦྲ་མ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བྱིན་པ་ལེན་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །སློང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་སློང་བའོ། །སྣོད་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཁབ་ར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་བཙོང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །འཕྱར་གཡེང་གི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི། རྒྱུག་པ་དང༌། མཆོང་པ་དང༌། ཆུ་ལ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གླུ་གར་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིས་བྱུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། མལ་སྟན་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འདི་ནི་ཁྱིམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་སྟེ། ཁང་པ་དང་ཁང་ཆེན་རྩིག་པར་གཏོགས་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་གྱི་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །ཁུ་བ་འབྱིན་པ

【汉语翻译】
是从舍弃的基础中产生的。其中，所谓“受持出家的标志”这句话，是指暂时受持。因此，对于外道来说，就像在家持有在家的标志一样，已经超越了受持出家的标志，因此，对外道来说，会成为应该忏悔的罪行。对于不适合的、比丘法衣尺寸过小或过大的资具，持有或让人持有，以及不被允许的修饰指甲等，以及仪容不整、头发被剪得参差不齐等，以及后来属于内道的剃除毛发等，这些都与受持标志的那一方相符。拿着不适合的钵，到处乞讨，作为标志，这也是成为其他出家人的标志，以及持有与在家人的标志相似的钵，也应知晓这是超越了如法受持标志。用其他材料制作的，以及比规定的尺寸小或大，以及持有白色的，凡是这些都与受持标志的那一方相符。从乞讨的容器的基础中产生的是指，沙勒萨拉玛和银等，这些都与不予而取的方面相符。从乞讨的基础中产生的是指，比丘法衣等乞讨之物。从容器的基础中产生的是指，针筒等让人制作之物。从享受的基础中产生的是指，卖食物等，在非时食用的一方。从嬉戏的基础中产生的有，赛跑、跳跃、在水中嬉戏等，以及歌舞、乐器的声音、花鬘、涂香、持有颜色、高大的床垫、宽大的床垫等，都与这些方面相符。凡是这些都属于让人建造房屋的口角高大，与想要建造房屋和大型房屋的一方相符。对于家的欲望的一方，因此，仅仅是进入对它的欲望的事物本身，就与如法受持出家的衰损的一方相符。泄精

【英语翻译】
It arises from the basis of abandonment. Among them, the phrase "taking the mark of ordination" refers to temporarily taking it. Therefore, for non-Buddhists, just as householders hold the mark of householders, they have already gone beyond taking the mark of ordination. Therefore, for them, it becomes a transgression to be confessed. Holding or causing others to hold unsuitable requisites, such as robes that are too small or too large, and unapproved nail trimming, as well as disheveled appearances, hair cut unevenly, and later practices such as shaving hair belonging to the inner path, all of these are in accordance with the side of taking the mark. Carrying an unsuitable bowl and wandering for alms, as a mark, this also becomes the mark of other ordained people, and holding a bowl similar to the mark of householders should also be known as exceeding the proper taking of the mark. Made from other materials, and smaller or larger than the prescribed size, and holding white ones, all of these are in accordance with the side of taking the mark. What arises from the basis of begging vessels refers to things like śālisāra and silver, which are in accordance with the aspect of taking what is not given. What arises from the basis of begging refers to begging for things like robes. What arises from the basis of vessels refers to things like needle cases that are made by others. What arises from the basis of enjoyment refers to things like selling food, which is the side of eating at the wrong time. What arises from the basis of frivolity includes running, jumping, playing in the water, etc., as well as singing, dancing, the sound of musical instruments, flower garlands, perfumes, holding colors, tall mattresses, and large mattresses, all of which are in accordance with these aspects. All of these belong to the high corners of having houses built, which is in accordance with the side of wanting to build houses and large houses. For the side of desire for a home, therefore, merely entering into the object of desire itself is in accordance with the side of the decline of properly taking ordination. Emission of semen

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བཟང་བ་དང་འཁྲིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །གནོད་པའི་གཞི་ཉིད་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །ཐལ་ལྕག་བརྡེགས་པ་དང་མཆིལ་ལྷམ་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་པ་གསུམ་ནི་གནོད་པའི་གཞི་ཉིད་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །གནས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ནི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མི་གུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ལ་ཡང་མི་གུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་
གནས་ལ་རིག་པར་བྱ། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གང་ཞིག་ཉལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་ཉིད་དོ། །མ་གུས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་མ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔོམ་པ་དག་གི་ཡན་ལག་དེ་ལ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གི་ཕྱིར་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །མཁན་པོའི་ཕྱོགས་འདི་ནི་བདག་གི་མཁན་པོའི་ཞེས་བྱ་བས་བླངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གཞན་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་འདི་ལ་མ་གུས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །མི་སྦྱོང་བའི་གཞི་ནི་སྦྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་མི་བྱེད་པའོ། །མི་གནས་པར་འདུག་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ན་འཇུག་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་རྣམས་ལ་སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
以及，善良和性行为的普遍实践是欲望的本质。有害的基础是不贞洁行为的一面。鞭打和藏鞋等与杀生的一面相一致。愤怒等是谎言的一面。分裂僧团等三种毁灭与有害的基础相一致。从存在的根源中产生，这意味着被僧团抛弃的人对僧团和佛法都不尊重。与未受具足戒者同眠的自性，由于与离欲不相容的一面所浸润，与所有戒律衰败的一面相一致。应知与在家者和外道同眠之处。与不同性别者同眠的自性，与不贞洁行为的一面相一致。这也是非存在的基础。从不敬的基础中产生，意味着由于对佛、法、僧不敬而寻求庇护。对于出家本身以及出家戒律的支分，与衰败的一面相一致。如果依赖于个人，那么所有戒律都与毁灭的一面相一致。导师的一面，即以“我的导师”为先导的承诺，与毁灭的一面相一致。如果另一个人是，那么与他的一面相一致，这与不敬的一面相一致。不调伏的基础是不调伏，即为了自身清净而不进行布萨和自恣。不居住等是不调伏。否则，进入本身将不会实现，这是这些行为的本质。因此，应知这些都与所有戒律毁灭的一面相一致，但对于进行布萨者则不然。因为这里没有词语，所以要随之修行。

【英语翻译】
And, the universal practice of goodness and sexual activity is the very object of desire. The basis of harm is the side of unchaste conduct. Beating with ashes and hiding shoes, etc., are in accordance with the side of killing. Anger, etc., is the side of speaking falsely. The three destructions, such as dividing the Sangha, are in accordance with the very basis of harm. That which arises from the basis of existence means that a person who has been abandoned by the Sangha does not respect the Sangha or the Dharma. Since the nature of sleeping together with one who is not fully ordained is to be soaked by the side that is incompatible with detachment, it is in accordance with the side of the decay of all vows. One should know the place of sleeping together with householders and heretics. The state of being of the nature of sleeping together with those of different sexes is in accordance with the side of unchaste conduct. That is also the basis of non-existence. That which arises from the basis of disrespect means taking refuge out of disrespect for the Buddha, Dharma, and Sangha. For the very fact of ordination and the limbs of the vows of ordination, it is in accordance with the side of decay. If it depends on a person, then all vows are in accordance with the side of destruction. This side of the master is in accordance with the side of destruction, which is the promise that is preceded by taking "my master". If it is another person, then being in accordance with his side is in accordance with the side of disrespect. The basis of not taming is not taming, that is, not doing posadha and pravarana for the sake of purifying oneself. Not taming by not dwelling, etc. Otherwise, entering itself will not be accomplished, which is the nature of these actions. Therefore, it should be known that all these are in accordance with the side of the destruction of all vows, but not for those who perform posadha. Because there is no word here, one should practice accordingly.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན་འཇུག་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་དགག་དབྱེ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སྦྱོང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་མཐུན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ན། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དགེ་སློང་དང་
འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་བཞིན་དུ་འདིས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ། དགེ་སློང་བཞིན་དུ་ཡང་གཞན་ལ་བརྡེག་པ་དང༌། གཟས་པ་དང༌། འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་རྣམ་པ་འདིས་དགེ་སློང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་གང་ལ་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། འཛིན་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་ཉམས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལ་རྒྱུ་དུས་གསོག་འཇོག་བགྱིས་པར་འགྱུར། གསུམ་གྱིས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ལ་རྒྱུ་དུས་གསོག་འཇོག་བྱས་པར་འགྱུར། གསུམ་གྱིས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ། །བཙུན་

【汉语翻译】
应当知晓“ra”这个词。正因为如此，由于从“否则就不会变成确立其他进入”的道理中获得，并且跟随了遮破和区分的建立，所以应当知晓要进行净化。对于具足相同戒律而受近圆戒的人进行布萨，这才是如实安住的。咒语是这样的：某某请垂听。今天僧团的布萨是第十五次，我的沙弥名字叫某某的布萨也是第十五次，我的沙弥名字叫某某，所有障碍的法都完全清净，因为有“我是大”等等。给予学处是相同，所谓“相同”是指与比丘在堕罪方面相同。在这里，比丘尼也同样应当知晓彼此相同。如同比丘一样，他特别行持，如同比丘一样，也因为殴打他人、威胁、使人后悔等等而产生堕罪，这是它的意义。所谓“也具有未受近圆戒的身份”，意思是：即使他以这种方式与比丘相同，但对于接受给予和一同睡觉的堕罪等，对于未受近圆戒者产生这些罪过，并非源于他自身，而是源于其他受过近圆戒者，或者源于自己本身也已受过近圆戒，并且安住于执持，才是产生的原因。因此，在这里是因为与退失相似。所谓“对他来说不是”，意思是给予学处的那个人不具备受过近圆戒的身份，因为只是一部分。这里经文是这样说的：尊者，有时会对比丘进行因时积蓄。通过三种方式，哪三种呢？自己积蓄，比丘积蓄，比丘僧团积蓄。尊者，有时会对比丘尼进行因时积蓄。通过三种方式，哪三种呢？自己积蓄，比丘尼积蓄，比丘尼僧团积蓄。尊

【英语翻译】
The word "ra" should be known. For that very reason, because it is obtained from the reasoning that "otherwise it will not become the establishment of others entering," and because it follows the establishment of refutation and distinction, it should be known that purification is to be done. Performing posadha for those who have the same precepts and have received full ordination, this is truly abiding. The mantra is as follows: So-and-so, please listen. Today is the fifteenth posadha of the Sangha, and my novice monk named so-and-so's posadha is also the fifteenth posadha. My novice monk named so-and-so, all obstructing dharmas are completely purified, because there is "I am great" and so on. Giving the training is the same, and "the same" means the same as a bhikshu in terms of offenses. Here, the bhikshuni should also be known to be the same as each other. Like a bhikshu, he practices especially, and like a bhikshu, he also generates offenses by hitting others, threatening, causing regret, and so on, that is its meaning. The so-called "also having the status of not having received full ordination" means: even if he is the same as a bhikshu in this way, but for the offenses of accepting giving and sleeping together, etc., for those who have not received full ordination, these offenses arise, not from himself, but from other fully ordained persons, or from himself also having received full ordination, and abiding in holding, is the cause of arising. Therefore, here it is because it is similar to falling. The so-called "it is not for him" means that the person who gives the training does not have the status of having received full ordination, because it is only a part. Here the text says: Venerable, sometimes there will be accumulation of cause and time for a bhikshu. Through three ways, which three? Accumulation by oneself, accumulation by a bhikshu, accumulation by the bhikshu Sangha. Venerable, sometimes there will be accumulation of cause and time for a bhikshuni. Through three ways, which three? Accumulation by oneself, accumulation by a bhikshuni, accumulation by the bhikshuni Sangha. Venerable,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
པ་རེ་ཞིག་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་རྒྱུ་དུས་གསོག་འཇོག་བྱས་པར་འགྱུར། བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་གསོག་
འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློབ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློབ་མས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་ན་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེར་ལྟུང་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མ་བརྗེད་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །མེད་ན་ནི་སྨད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚིག་འོག་མར་ན་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སྔར་མར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཁྱིམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་གང་ཞིག་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ལ་ཚིག་སྔ་མར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལ་ཡང་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བརྐུ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
暫且給予學處，會變成積累的因緣。有四種，哪四種呢？自己積累的，給予學處者積累的，比丘積累的，比丘僧團積累的。尊者暫且給予學處的女子等，哪四種呢？自己積累的，給予學處的女子積累的，比丘尼積累的，比丘尼僧團積累的。這樣說的。對於沙彌尼也是如此，對於也是如此的語氣，是與未受具足戒者相應，並非不相應。這裡的經文是請問，尊者暫且對於沙彌尼等，有五種，哪五種呢？自己積累的，沙彌尼積累的，給予學處的女子積累的，比丘尼積累的，比丘尼僧團積累的。這樣說的。如果採取其他有情的形相，對於具有比丘的認識者，是與墮罪相結合相似的。比丘因為咒語和藥物等的力量，採取其他有情的形相，變成旁生等的形象，做不應該做的事情，那樣的話，在那裡就是墮罪。如果做的時候，沒有忘記比丘等的認識，那就類似於墮罪。如果沒有，那就是呵責，那時給予墮罪者，自己沒有身為比丘的認識，而且忘記了，如果是那樣，與墮罪相結合，在那句話的下文中，那就是呵責。對於與前一句話相結合，也是如此，是因為追隨呵責的緣故，所以說了也是如此的語氣。僅僅因為與在家人的結合，對於沙彌本身，僅僅因為與前一句話相結合，對於受具足戒者本身，對於他來說，未受具足戒本身就是呵責，那是緊接著的話語。像這樣，這裡的經文是未受具足戒者與偷盜相結合，並且是未受具足戒的

【英语翻译】
For the time being, giving the precepts will become an accumulation of causes. There are four. What are the four? Oneself accumulating, the one giving the precepts accumulating, the monk accumulating, and the monastic community of monks accumulating. Venerable one, for the time being, giving the precepts to a woman, etc., what are the four? Oneself accumulating, the woman giving the precepts accumulating, the nun accumulating, and the monastic community of nuns accumulating. Thus it is said. It is also the same for a female novice. The word 'also' is connected to 'not being one who possesses full ordination, but not being non-corresponding.' Here, the scripture asks, 'Venerable one, for the time being, for a female novice, etc., there are five. What are the five? Oneself accumulating, the female novice accumulating, the woman giving the precepts accumulating, the nun accumulating, and the monastic community of nuns accumulating.' Thus it is said. If one takes on the appearance of another being, for one who has the perception of being a monk, it is similar to being connected to a downfall. A monk, due to the power of mantras and medicine, etc., takes on the appearance of another being, transforming into the form of an animal, etc., and does something that should not be done, then there is a downfall there. If, at the time of doing it, one does not forget the perception of being a monk, etc., then it is similar to a downfall. If not, then it is a rebuke. At that time, for the one who incurs the downfall, if one does not have the perception of being a monk and has forgotten, if that is the case, being connected to a downfall, in the following words, then it is a rebuke. For being connected to the previous words, it is also the same, because of following the rebuke, the word 'also' is spoken. Merely because of association with a householder, for a novice himself, merely because of being connected to the previous words, for one who has taken full ordination himself, for him, not having full ordination itself is a rebuke, that is the immediately following word. In this way, here the scripture connects one who has not taken full ordination with stealing, and it is one who has not taken full ordination.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་བརྐུ་བ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྐུན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་སྔ་མར་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱི་དབང་ཁོ་ན་ལས་མེད་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ན་སྨད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ལ་ན་སྨད་པ་མི་རིགས་
པའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་དབང་དང་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དབང་གིས་འདི་ཚིག་འོག་མར་གཏན་དུ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པར་སྐྱེས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ལྕི་བ་ཉིད་ནི་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ན་སྨད་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚོན་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་འོག་མའི་ཚིག་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཚིག་སྔ་མ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ། བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཡང་བ་ཉིད་ནི་ཡང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གང་དུ་ཚིག་ཕྱི་མ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉི་དང་ཚིག་སྔ་མ་ཉིད་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདི་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིག་པར་བྱའོ། །རྫས་བཀག་པས་བཟང་པོ་ལ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་གང་ཞིག་གཞན་ཉིད་ནི་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་བཀག་པར་གྱུར་པ་ནི། དཔེར་ན་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་སྟན་བྱེད་ནས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སྲིན་བལ་དང་རྫས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྟན་བྱེད་པ་ལས་ཡང་བཀག་སྟེ། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདྲ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བཟང་ངན་འདྲ་བ་ལ་ཡང་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་བ

【汉语翻译】
若复盗取，则成恶作。未受具足戒者，盗取至于受具足戒之故，盗罪转为粗罪，如是等。此处应知为彼之故而显示，若仅有前句之连结之自在，则彼时连结为呵责。若有连结，则彼时所作之事，于事物上呵责不应理之故，以取之自在与所依之差别之自在，此句于下句决定之连结，于堕罪转之行相，于识所生之我之事物之自在而为堕罪，于转为安立者为重，即于受具足戒者亦为安立。呵责之连结，以彼之无色故，如是以下之句，以连结之自在，于前句转为解说之堕罪转之行相，我之事物转为变异者，于堕罪转为安立者为轻，即于沙弥等亦为安立。此处何者为连结，于彼上相如何而堕罪与不堕罪应知。后者亦是与之相应者，如是说者，此处何处为后句，即于沙弥等，于受具足戒之位之连结之自在而成就者，即与之相应者，即前句即于彼上，恶作圆满而生起之义也。此亦于受具足戒之位，连结所作者何者，于彼上相如何而堕罪转为安立应知。物遮止故，于善者亦与之相应者，如是说者，遮止较甚殊胜之物何者，于彼上亦何者为他者，即与之相应而转者，即遮止而转者。譬如唯以黑毛而作垫子，而舍弃之堕罪转者，如是彼上，如是丝毛与珍宝物而作垫子之上亦遮止，舍弃之堕罪唯一转之义也。相似者亦如是说者，于物之善恶相似者亦遮止之，以具精华者，舍弃之堕罪唯一转也。何者为

【英语翻译】
If one steals again, it becomes a misdeed. For one who has not taken full ordination, stealing up to the point of taking full ordination, the offense of stealing becomes a grave offense, and so on. Here, it should be understood that it is shown for that reason. If there is only the freedom of connection with the previous sentence, then at that time, the connection is a rebuke. If there is a connection, then at that time, the action itself, it is unreasonable to rebuke the thing itself, therefore, with the freedom of taking and the freedom of the distinction of the basis, this sentence is a definitive connection to the following sentence, in the manner of turning into a downfall, the freedom of the thing of the self born from consciousness is a downfall, and the one who turns into establishment is heavy, that is, it is also established for the one who has taken full ordination. The connection of rebuke, because of its formlessness, similarly, the following sentence, with the freedom of connection, in the previous sentence, turns into an explanation of the manner of turning into a downfall, the thing of the self turns into a change, the one who turns into establishment as light, that is, it is also established for the novice monk and so on. Here, whatever is the connection, on that, how the characteristics are, whether it is a downfall or not, should be known. The latter is also one who is in accordance with it, thus speaking, here, where is the latter sentence, that is, for the novice monk and so on, the one who achieves the freedom of connection in the position of taking full ordination, that is, the one who is in accordance with it, that is, the previous sentence, on that itself, the meaning of the complete arising of misdeeds. This also, in the position of taking full ordination, whatever is the action of connection, on that, how the characteristics are, the turning into a downfall should be known as established. Because of the prohibition of objects, for the good one also, one who is in accordance with it, thus speaking, whatever is the object that is exceedingly superior to the prohibition, on that also, whoever is the other, that is, the one who turns in accordance with it, that is, the one who turns into prohibition. For example, only making a cushion with black wool, and the one who turns into a downfall of abandoning, similarly on that, similarly, making a cushion with silk wool and precious objects, also prohibiting on top of that, the meaning of only turning into a downfall of abandoning. The similar one also, thus speaking, for the similar ones of good and bad objects, also prohibiting, with the one who possesses essence, only turning into a downfall of abandoning. Whatever is

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་གོས་དང་འདྲེས་པའི་སྲིན་བལ་དང་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གམ། བལ་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའམ་བལ་དཀར་པོའི་སྟན་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྤང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མཚན་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དེའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །
ཞིང་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཚན་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་སྔ་མ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ལྟུང་བ་ལ་དེའི་མཚན་མ་ཉིད་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞིང་ཉིད་གང་གི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྨད་པའོ། །འདི་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བྱས་པ་ནི་ན་སྨད་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོན་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་གཞན་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་མཚན་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་གང་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་དེ་ཉིད་བྱས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དགེ་སློང་གཉིས་ཁྲི་གཅིག་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བའི་མདུན་རོལ་དུ་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱིས་ལྟུང་བྱེད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་བྱས་པ་དེ་ནི། ཕྱིས་མཚན་གྱུར་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཞིང་ཉིད་ནི་དེའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་རེག་པའི་ཕམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །སྦོམ་པོ་ཉིད་ནི་ལུས་བཀན་པར་གྱུར་པའི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལའོ། །འཆབ་པའི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་འཆབ་པ་ལ་དེའི་ཚེ་འདི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྱིན་པ་བཞིན་དུ་མཚན་གྱུར་ཅིང་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་མཚན་ཐ་དད་པ་ལའོ། །འདིར་དགེ་སློང་མ་ལ་ན་སྨད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ན་སྨད་པ་ནི་རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གྱུར་པ་གཞན་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱས་པ་ཡ

【汉语翻译】
仅是混有羊毛衣服的丝毛和黑色羊毛，或者连同白色羊毛，或者用白色羊毛做垫子，也仅仅会变成舍弃。所谓“名称转变是其田地”，应与“堕罪是其田地”相连。

所谓田地本身，就是称为堕罪的意义。因此，所谓名称转变，是指仅仅凭借之前的名称与行为的结合而成就的堕罪。如果对于堕罪，其名称本身变成了田地，那么如果对于那个本身，与田地本身的意义相结合，那就是那个本身。如果是在调戏，那就是调戏。对此进行特别区分，是因为说了“从调戏的意义的行为本身”。堕罪就是调戏的意义，因为从属于其他名称的行为来说，对于名称转变的那个，就是做了哪个堕罪的行为，就做了那个堕罪。比如，两个比丘接触一张床，并且变成了比丘尼，在黎明未出现之前躺卧，仅仅是犯了恶作，不会变成堕罪。所谓“做了就是那个本身”，是指在名称未转变的情况下，做了什么罪过，之后即使名称转变了，对于那个罪过来说，名称转变本身就是田地，就是那个罪过本身。属于僧残的会变成粗罪，对于变成了比丘的比丘尼，接触的波罗夷，对于那个行为来说，仅仅是恶作。粗罪本身是指身体弯曲变成了波罗夷本身。对于隐瞒的波罗夷来说，仅仅是恶作，不会变成堕罪，因为在名称不同转变的隐瞒时，有这个的缘故。随顺的堕罪，就像取出那个一样，如果名称转变并且变成了比丘尼，那么随顺的堕罪就是对于名称不同的人。这里，对于比丘尼调戏变成了射精，僧残对于变成了比丘尼的人，称为堕罪。所谓调戏是自己的本身，是指对于名称转变的其他人来说，就是调戏本身，就是做了罪过。

【英语翻译】
It would only become abandonment if it were only silk wool and black wool mixed with woolen clothes, or together with white wool, or if a mat were made of white wool. The saying, "Name transformation is its field," should be connected to the saying, "The downfall is its field."

That which is the field itself is the meaning of what is called a downfall. Therefore, what is called name transformation is a downfall that is accomplished solely by the power of combining the previous name with the action. If, for a downfall, its name itself becomes the field, then if, for that very thing, it is combined with the meaning of the field itself, that is that very thing. If it is teasing, then it is teasing. A special distinction is made here because it is said, "From the very action of the meaning of teasing." The downfall is the meaning of teasing, because from the action belonging to another name, for that which has undergone name transformation, the downfall whose action was done is the very downfall that was done. For example, if two monks touch a single bed and become nuns, lying down before dawn has only the fault of a misdeed, but it will not become a downfall. The saying, "What was done is that very thing," means that whatever fault was committed in the state of not having undergone name transformation, even if the name is later transformed, for that fault, the field itself is the very fault of its name transformation. It becomes a gross offense belonging to the Sangha remnant, and for a nun who has become a monk, the Parajika of touching, for that action, is only a misdeed. The gross offense itself is for the very Parajika that has become a bent body. For a concealed Parajika, it is only a misdeed, and it is not the case that it becomes a downfall, because this exists at the time of concealing a different name. If the following downfall is transformed in name and becomes a nun, just as that which is taken out, the following downfall is for a different name. Here, the act of teasing a nun that has become ejaculation, the Sangha remnant, for one who has become a nun, is called a downfall. The saying, "Teasing is one's own," means that for another who has undergone name transformation, it is teasing itself, it is having committed a fault.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་གྱུར་པ་ལ། མཚན་གྱུར་ན་རང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ནི་ན་སྨད་པ་མི་
རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདིར་དེའི་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་འདིས་ཤེས་པའོ། །ཞག་བཅུར་མ་ལོན་པ་ནི་ཆ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཡོད་པ་ལ་སྟེ། ཞག་བཅུ་མ་ལོན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཡོད་པ་ལ་དེའི་མཚན་གྱུར་ཏེ། འཆང་བའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་དུས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ཡུལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ཆོ་ག་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞག་རྣམས་ལས་འདས་ན་དེ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། ཞག་དགུ་པོ་དེ་དག་ཞག་གཅིག་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་པ་ན་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ནས་དགུང་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་འཆང་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་དུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་འཆང་བ་ནི། དགུང་གཅིག་གི་ཆ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པས་སྨོས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་རྙེད་པ་འཆང་བ་ལ་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་དགུང་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་འཆང་བ་ལས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་པ་ན་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་གནས་ཐོབ་པ་ཉིད་འདིར་ཞག་བཅུ་དང་ཞག་གཅིག་ལ་འཆང་བ་འདི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དོ། །ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ནི་ཉམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གྱུར་པ་གང་ལ་དེའི་མཚན་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བའི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པར་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལའོ། །ཤམ་ཐབས་རྐེད་པ་སྣང་བ་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་ཏེ་སྔོན་གྱི་མཚན་མ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་གཏོགས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྡེ་བཞི་པོ་དག་བྱུང་བ་དེ་མཚན་ག

【汉语翻译】
变成那个之后，如果戒律改变，就会变成自己的罪过，只会变成堕罪。如果变成比丘，就会变成泄精的堕罪。就像随顺戒律改变的缘故，如同被贬低一样，不会变成剩余。特别是从这种行为中进行区分。这里因为没有剩余的行为，所以通过这个来了解。未满十天的是部分，这指的是存在的情况。在具有未满十天的自性的时间里，它的戒律改变了，无论持戒的时间是什么时候，都是部分。那本身不是那个时间本身。在这里，如何获得圆满的那个本身。这里的对境是持钵，因为没有其他的仪轨差别。在这里，如果超过了以多等九个为终点的安居，那变成了比丘尼，那九天就属于一天，因此会获得无意义。这里的论述是，如果一位比丘暂时获得钵时，戒律改变而成为比丘尼，如果持钵超过一年，会变成什么堕罪？会变成舍堕。比丘与时间一起额外持钵，因为超过了一年的部分而额外存在，所以说是额外存在。这里也是一起获得持钵，如果一位比丘额外持钵超过一年，会变成舍堕吗？有，因为比丘获得钵时，戒律改变而成为比丘尼。对于种类来说，互相获得位置，在这里，十天和一天持钵是共同的。从非田地本身来说，修行指的是，对于戒律改变者来说，那个戒律改变本身就是非堕罪田地。非共同的是在没有事先允许的情况下安置侍者。除了违越了“不应穿下裙、腰带显露”等学处，并恢复到之前的状态之外。这里的论述是，从谈话的基础中，比丘产生了非共同的四种堕罪，那个戒律

【英语翻译】
After becoming that, if the precepts change, it will become one's own fault, and will only become a downfall. If one becomes a monk, it will become the downfall of emitting semen. Just as due to the change of precepts in accordance, just like being degraded, it will not become a remainder. Especially, it is distinguished from this behavior. Here, because there is no remaining behavior, it is understood through this. Not reaching ten days is a part, which refers to the situation of existence. In the time of having the nature of not reaching ten days, its precepts change, whatever the time of holding the precepts is, it is a part. That itself is not that time itself. Here, how to obtain the complete itself. The object here is holding the bowl, because there is no other ritual difference. Here, if one exceeds the nine abodes ending with "many" etc., and that becomes a nun, then those nine days belong to one day, therefore one will obtain meaninglessness. The discussion here is, if a monk temporarily obtains a bowl, and the precepts change and he becomes a nun, if he holds the bowl for more than one year, what downfall will it become? It will become a relinquishment downfall. The monk additionally holds the bowl together with the time, because it exists additionally beyond the part of one year, so it is said to exist additionally. Here also, obtaining and holding the bowl together, if a monk additionally holds the bowl for more than one year, will it become a relinquishment downfall? Yes, because when the monk obtains the bowl, the precepts change and he becomes a nun. For the types, mutually obtaining positions, here, holding the bowl for ten days and one day is common. From the non-field itself, practice refers to, for the precept-changer, that precept change itself is a non-downfall field. The non-common is placing the attendant without prior permission. Except for transgressing the precepts such as "one should not wear a lower skirt or expose the waist belt," and returning to the previous state. The discussion here is, from the basis of conversation, the monk produced the non-common four downfalls, that precept.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མར་གྱུར་པ་ལྟུང་བ་དེ་
དག་ལས་འབྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྡེ་ལྔ་པོ་དག་བྱུང་བ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་ལ་ནི་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །མཚན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་ནི་འདི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་གཞན་གྱུར་པ་དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་འདིར་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བ་སྤྱད་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྤོ་བའི་གཞིའི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུག་པ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན། ཅི་དེས་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིད་འཚལ་ལམ། སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ལ་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་ཅི་དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིད་འཚལ་ལམ། སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་བཅབས་པ་ཉམས་པ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མའི་སྤྱད་པ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉམས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་འདི་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམས་པར་གཞག་པའོ། །འདི་ལ་ཆོ་ག་རྣམས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གྱུར་པ་ལའོ། །མཚན་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཆོ་ག་སྤྱད་པ་རྣམས་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ན་འབྱུང་བའི་གཞིའི་དགོས་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསད་པར་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་
གནས་སྐབས་སུ་གསད་པའི་མཚམས་མེད་པ་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པའི་

【汉语翻译】
转变成为比丘尼后，就应说从那些堕罪中产生。如果比丘尼的五种非共同堕罪产生后，她的性别转变成为比丘，就应说从那些堕罪中产生。这是这样说的。所谓“不是安立罪过”是指，对于那不是田地的本身，就说“已退失”，对于所说的那个，不应怀疑有隐瞒的罪过。为了说明性别不是不同的意义，这是产生的。因此，性别转变后的那个与此相同，在这里不是田地本身。所谓“行欲是无意义的本身”是指，通过没有说明一切种类和不是一切种类，就应理解。这里，经文出自移动的基础的请问：“如果一位尊者暂时驱逐比丘等，最终性别转变成为比丘尼，那么，他是否应该对比丘僧团和比丘尼僧团双方行半月行欲？应该行。”“如果一位尊者暂时比丘尼对比丘僧团和比丘尼僧团双方行欲，性别转变成为比丘，那么，他是否应该对比丘僧团行六夜行欲？应该行。”这是这样说的。应理解，最初的经文显示了身体的罪过被隐瞒而退失。后面的行欲也同样应该行。又，因为什么而做，那就是那个本身。对于不是田地的本身，就退失了。那时，以产生的相状受用者们，对于这个相状应该做，这是在这里分别安立的。所谓“对于这个仪轨转变了”是指，所谓“对于这个”是指对于性别转变者。对于这个性别转变者，行欲的仪轨转变了，因此，对那些进行分别安立，是这个意思。所谓“那时身体是作者本身”是指，在什么时候，那时产生的所依的基础的必要，就是以自己是什么的那个的支配，产生堕罪和不堕罪。例如，就像对于应杀的非阿罗汉的处境，开始了杀的加行，在获得阿罗汉的处境时，就是杀的无间业的作者本身。触摸男性的身体的

【英语翻译】
Having transformed into a Bhikshuni, it should be said that it arises from those offenses. If the five non-common offenses of a Bhikshuni arise, and her gender transforms into a Bhikshu, it should be said that it arises from those offenses. This is how it is said. The so-called "not establishing fault" means that for that which is not the field itself, it is said "has declined," and for that which is said, one should not suspect the fault of concealment. To explain that gender is not of different meaning, this is produced. Therefore, that which has transformed gender is the same as this, and here it is not the field itself. The so-called "practicing desire is meaningless itself" means that through not specifying all kinds and not all kinds, it should be understood. Here, the scripture comes from the question of the basis of moving: "If a venerable one temporarily expels a Bhikshu, etc., and ultimately the gender transforms into a Bhikshuni, then should he perform half-monthly desire for both the Bhikshu Sangha and the Bhikshuni Sangha? He should perform it." "If a venerable one temporarily a Bhikshuni performs desire for both the Bhikshu Sangha and the Bhikshuni Sangha, and the gender transforms into a Bhikshu, then should he perform six-night desire for the Bhikshu Sangha? He should perform it." This is how it is said. It should be understood that the initial scripture shows that the fault of the body is concealed and declined. The subsequent practice of desire should also be performed. Moreover, because of what it is done, that is that itself. For that which is not the field itself, it declines. At that time, those who enjoy the signs that arise, for this sign should be done, this is what is separately established here. The so-called "for this the rituals have transformed" means that the so-called "for this" refers to the gender transformer. For this gender transformer, the rituals of practicing desire have transformed, therefore, those are separately established, that is the meaning. The so-called "at that time the body is the doer itself" means that at what time, then the necessity of the basis of arising, that is, by the dominion of what one is, offenses and non-offenses arise. For example, just as for the situation of a non-Arhat who should be killed, the preparation for killing is started, and when the situation of obtaining Arhatship is reached, it is the doer itself of the karma of uninterrupted killing. Touching the body of a male

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་ན་བུད་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ལས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བུད་མེད་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། བུད་མེད་ལ་སྦྱར་བར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན། དེར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱར་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བུད་མེད་ཉིད་ལ་གང་ཡིན་པ་འདི་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རང་གི་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའམ། གང་གི་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་དེའི་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། མི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་རང་གིས་ཕྲོགས་པ་ལ་ཕམ་པའོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའམ། དུད་འགྲོ་མོའི་མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་མི་མ་ཡིན་མོ་ཉིད་དོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་འདི་ལ་སྦོམ་པོའོ། །དུད་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་གསད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་མི་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་པོའི་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་གསད་པ་ལ་ཡང་དུད་འགྲོའི་རྣམ་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་འགྲོ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དེའི་འགྲོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་མ་དང་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་དང་འདྲ་བར་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ལ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཙམ་པོ་ལ་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་དངོས་གཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བར་འདུ་ཤེས་ན་སྦོམ་པོའོ། །
དེའི་ཚེ་ན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའི་འགྲོ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་མི་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་དུད་འགྲོའི་འདུས་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་ལྟུང་བའི་དངོ

【汉语翻译】
如果开始行淫时变成女人，那么接触她的身体而行淫，就犯了接触女人的堕落罪。如果与女人交合而变成男人，那么在那里行淫，就犯了对男人所犯的罪；如果与变成男人的人交合，在女人的情况下行淫，就犯了对女人所犯的罪；如果与变成女人的人交合，在男人的情况下行淫，就犯了对男人所犯的罪等等。从其他地方出生，不是自己的行境，不是说从不是其他行境的田中出生，或者说，这个行境不是修行者的行境，因此，从非人那里抢夺，就失败了。或者变成了人的行境的自性，或者从畜生母胎中出生，就是非人女。这个非人的体性是粗重的。对于具有畜生自性的人，说是堕落等等。对于侍奉其他行境的形象并杀害，也一样，为了追随“不是自己的行境”这句话，所以说了“也”这个词。例如，不是依靠人药和咒语等的力量来侍奉其他行境的身体形象。因为这不是出生者的行境。还有，杀害具有畜生形象和非人形象的人，是由于那个人行者的意识。那时，对于显现的行境的意识的支分，由于意识到是行境，所以凭借那个行境的力量，如同佛陀、阿罗汉和母亲的智慧一样，对于无间业来说，因为不是支分，所以对于想要显现的微小生命，因为这里是支分，所以是真实的堕落。如果行淫时认为是人的行境，那就是粗重的。那时，对于显现的行境的意识，是意识的行淫的支分。因此，是轻罪。对于具有畜生和非人形象的人，以畜生的意识，那时，对于显现的形象，从行境的意识的支分中堕落的真实。

【英语翻译】
If, when beginning to engage in sexual activity, one transforms into a woman, then engaging in sexual activity by touching her body incurs the transgression of touching a woman. If, upon engaging with a woman, one transforms into a man, then engaging in sexual activity there incurs the transgression against a man. And if, upon engaging with one who has transformed into a man, one engages in sexual activity in the state of a woman, it incurs the transgression against a woman. If, upon engaging with one who has transformed into a woman, one engages in sexual activity in the state of a man, it incurs the transgression against a man, and so forth. 'Born from another, it is not one's own realm' means that it is not born from a field that is not another realm, or that this realm is not the realm of the practitioner. Therefore, taking by force from a non-human results in defeat. Or, having become the nature of a human realm, or being born from the womb of a female animal, it is a non-human female. This nature of a non-human is coarse. For one who possesses the nature of an animal, it is said to be a cause of downfall, and so forth. Regarding 'also for killing, having relied on the form of another being,' the word 'also' is mentioned to follow the statement 'it is not one's own realm.' For example, it is not relying on the form of the body of another being through the power of human medicine and mantras, and so forth. Because this is not the realm of the one who is born. Furthermore, killing one who possesses the form of an animal and the form of a non-human is due to the perception of that human practitioner. At that time, regarding the aspect of the arising realm, from the branch of the perception of the realm, because one perceives it as a realm, by the power of that realm, like the wisdom of a Buddha, an Arhat, or a mother, because it is not a branch for the deeds of immediate retribution, for the mere sentient being who desires to manifest, here, because it is a branch, it is the actual downfall. If one perceives it as a human realm when engaging in sexual activity, it is coarse. At that time, perceiving the aspect of the arising realm, it is a branch of the sexual activity of perception. Therefore, it is a minor offense. For one who possesses the form of an animal and a non-human, with the perception of an animal, at that time, regarding the aspect of the arising form, from the branch of the perception of the realm, it is the actual downfall.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞིའོ། །སྦྱོར་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །འོག་མ་ལ་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་དང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དག་གོ །མི་མ་ཡིན་པ་དུད་འགྲོའི་རྣམ་པ་དང༌། མི་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པས་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གཞིའི་དུས་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། སྦོམ་པོའི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་ཉེས་བྱས་དང་སྦོམ་པོའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་སློང་བ་དང་སྟན་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་བཟའ་བ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་ན། དེའི་རྒྱུད་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དུ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པ་ནི། མཐུར་ཐུག་པ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། སྦྱོར་བ་གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཕམ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲུབ་བགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེས་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ལ་འོང་བ་ནི་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ནི་དེའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཉེས་པ་དེ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །གང་ཞིག་དེར་དེའི་ཉེས་པ་ཉིད་ལ་བྱས་པ་དང༌། གང་ཡང་དེའི་ཉེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་སླར་དེའི་འོག་ཏུ་ཉེས་པ་དེ་ཡོད་པ་ལ་
དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟན་བརྩམས་ནས་ངལ་སོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དུས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་ཟིན་པར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་དུ་གྱུར་ནས་ཡང་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་གཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཆ་གང་དག་ལས་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
地基啊！在结合之前犯了罪过。下面的那些，就像数量一样，是罪过和粗大的堕落。对于具有非人和家畜的形象，以及人的形象者，以非人的概念，在那时以发生的形象来损害，在正行的时候是粗大的，粗大之前是罪过。之后那些，就像数量一样，是罪过和粗大。不予取，以及身体接触和乞讨和床榻等，以行走的观念，对于自己的所有物，即使已经依赖于其他行者的形象，仍然安立为那个行者，因为它的自性依赖于此的主人等和食物。获得其他状态，不是其他本身，名为：获得阿罗汉等其他状态时，他的相续不是其他本身，对于那个有情不是其他有情本身。想要显现其他有情为究竟，不是已经做了究竟。同样，在其他状态上做了结合之后，在其他结合的时候是究竟本身。在不是阿罗汉的状态上做了结合，如果获得阿罗汉本身，如果杀害，对于他不是生起失败，而是成就分等。那个罪过没有到来，是不同的，名为：对于他，不是生起那个业的罪过，因此那个罪过是没有的。成为那个本身的具有状态者，是不同的。无论谁在那里做了那个罪过本身，以及无论谁不是那个罪过本身，以及无论谁之后那个罪过存在于其下，那些应当知道是互相不同的，不是一体本身。仅仅不是时候就铺设床榻，然后休息，那也是受了近圆戒之后，仅仅不是时候就结束。变成女人之后，又获得男人的本身，是不同的本身。如果又是从内心深处舍弃的那个，变成没有出生本身之后，那样也是不同的本身，从先前和之后的任何部分，是堕落的作者本身。不是主要的

【英语翻译】
The ground! Before the union, a transgression was committed. Those below, like the number, are transgressions and gross downfalls. For those with the form of non-humans and livestock, and those with the form of humans, with the concept of non-humans, at that time, they harm with the form of occurrence, and at the time of the main practice, it is gross, and before the gross, it is a transgression. Those after that, like the number, are transgressions and gross. Taking what is not given, and physical contact, begging, and beds, etc., with the concept of going, even if one's own property has already relied on the form of another goer, it is still established as that goer, because its nature relies on this master and food, etc. Obtaining another state is not other itself, named: When obtaining another state such as an Arhat, his continuum is not other itself, and for that sentient being, it is not another sentient being itself. Wanting to manifest another sentient being as ultimate, it is not that ultimate has already been done. Similarly, after making a union in another state, at the time of another union, it is ultimate itself. If a union is made in a state that is not an Arhat, if one obtains Arhat itself, if one kills, for him, it is not the arising of defeat, but the accomplishment of division, etc. That transgression does not come, it is different, named: For him, it is not the arising of the transgression of that action, therefore that transgression is non-existent. Becoming the possessor of that very state is different. Whoever there has committed that very transgression, and whoever is not that very transgression, and whoever later has that transgression under him, those should be known to be mutually different, not one itself. Just setting up a bed at an inappropriate time, and then resting, that is also after taking full ordination, just ending at an inappropriate time. After becoming a woman, and then obtaining the very nature of a man, it is different itself. If again, whatever is abandoned from the depths of the heart, after becoming unborn itself, that too is different itself, from whatever parts of the former and the latter, is the very agent of downfall. Not the main one

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཏང་བ་དང༌། གང་ཞིག་དེའི་སྔ་མ་ཕྱེད་བྱས་སམ་བྱེད་པ་ལ་གང་ཞིག་དེའི་ཕྱི་མ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྟན་གཞན་བྱས་པའི་དབང་གིས་དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉིད་ལས་ཡང་ལྟུང་བར་སྔར་བྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བཏང་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གང་བརྩམས་པ་དེ་མ་ཟིན་པར་དེ་ཡང་དེའི་ཆད་པའོ། །སྔར་བྱས་པ་ལ་དེ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཡང་ལས་གཞན་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁང་པའམ་སྟན་བརྩམས་ནས་བཏང་སྟེ། ཡང་བྱེད་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གཞི་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཉིད་བཅས་པ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གཞི་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དགག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙིལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞག་གསུམ་ཉལ་བ་ལའོ། །དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་དང་བུད་མེད་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞག་གསུམ་ཉལ་བ་ལ་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཞར་བ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ཞེར་བ་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་དང་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ལས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཅན་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲེག་མཁན་གྱི་ལས་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བྱེད་དང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་ལྟུང་བྱེད་དང་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་དང་ལྷན་ཅིག་དགུང་
གསུམ་ཉལ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་འབྱུང་བ་འགའ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་ཞག་གཉིས་དགེ་ཚུལ་དང་ཉལ་བ། ཞག་གསུམ་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆ་ནི་དེར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་དེའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཤན་ནམ་ལྷག་མ་ནི་དེ་དང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རེག་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་བསྔགས་པ་དང༌། སྨྱན་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་རྙིང་པ་འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། ལེན་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་གོས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། འདིས་བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པར

【汉语翻译】
舍弃之后，如果对之前已完成或正在进行的事物，与之后的事物完全出离，并再次受具足戒，由于最初就更换了坐垫，应知这是不如法的。比丘尼如果再次犯堕罪，对之前所做之事也是如此。对于舍弃之事也是如此，意思是说，无论开始做什么事情，在没有完成之前，那件事也是一种罪过。对于之前所做之事，也只是如此。另外，如果开始做其他的事情，比如建造房屋或坐垫，然后舍弃，如果又开始做，那么之前和之后的事情，都是犯堕罪的行为者。对于在一个基础上制定多个戒条，会产生多少罪过呢？意思是说，在什么情况下，在一个基础上会获得多个戒条呢？比如，说谎和说人过失，这不包括在内。与被驱逐者一起过夜三个晚上。对比丘驱逐者和未受具足戒的女子一起过夜三个晚上，这是制定的戒条，会因此犯堕罪。这里有些论典说：如果说“瘸子，起来！”，如果不是瘸子，就会犯两种堕罪，即明知故犯地说谎和说人过失。如果比丘对比丘尼婆罗门种姓的女子说：“你做了媒人的工作”，就会犯堕罪和恶作，即明知故犯地说谎会犯堕罪，说人过失会犯恶作。经中说，对比丘尼刹帝利种姓的女子也同样如此。如果比丘与未受具足戒的人一起过三个晚上，是否会产生两种堕罪呢？有的，比如前两个晚上与沙弥一起过夜，第三个晚上与在家女子一起过夜，等等。所谓“属于它的部分”，意思是说，什么是罪过的部分呢？罪过的部分就是残余或剩余，它与罪过本身没有区别。什么是不净行的部分呢？射精、身体的接触、说淫秽的话、赞美性行为、做媒、让非亲属的比丘尼洗旧衣服、接受或做其他与衣服有关的工作、让她梳羊毛，以及没有智慧的人。

【英语翻译】
After abandoning something, if one completely renounces what was previously completed or is in progress, and then receives full ordination again, it should be understood as improper due to initially changing the seat. If a Bhikshuni commits a downfall again, it is the same for what was done before. It is also the same for what was abandoned, meaning that whatever one starts to do, before it is completed, that thing is also a transgression. For what was done before, it is just the same. Furthermore, if one starts another task, such as building a house or a seat, and then abandons it, if one starts again, then the one who does both the previous and subsequent tasks is the one who commits the downfall. How many offenses will occur when multiple precepts are established on one basis? It means, in what circumstances will multiple precepts be obtained on one basis? For example, lying and speaking ill of others are not included in this. Sleeping for three nights with someone who has been expelled. It is stipulated that sleeping for three nights with a Bhikshu expellee and a woman who has not received full ordination is a transgression. Here, some treatises say: If one says, "Cripple, get up!", if he is not a cripple, then two transgressions will occur, namely knowingly lying and speaking ill of others. If a Bhikshu says to a Bhikshuni of the Brahmin caste, "You have done the work of a matchmaker," then a transgression and a misdeed will occur, namely knowingly lying will cause a transgression, and speaking ill of others will cause a misdeed. It is said in the sutras that it is the same for a Bhikshuni of the Kshatriya caste. If a Bhikshu spends three nights with someone who has not received full ordination, will two transgressions occur? Yes, for example, spending the first two nights with a Shramanera, and spending the third night with a laywoman, and so on. What is meant by "a part of it" is, what is a part of a transgression? A part of a transgression is a residue or remainder, and it is no different from the transgression itself. What are the parts of unchaste conduct? Emission of semen, physical contact, speaking of sexual matters, praising sexual conduct, acting as a matchmaker, having a non-relative Bhikshuni wash old clothes, accepting or doing other work related to clothes, having her comb wool, and those without wisdom.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་དྲུག་གམ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པར་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་བཅུ་དང༌། བཟའ་བ་ཟ་བའི་དུས་སུ་ཁྱིམ་དུ་འདུག་ཅིང་མི་གནས་པ་དང༌། ཁྱིམ་དུ་ཟ་བའི་ཕྱིར་འདུག་སྟེ་མི་གནས་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་ལ་བྱིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང༌། ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དང། དགེ་སློང་ལས་བླངས་ཏེ་ཟ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་མིང་གིས་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་དེས་བྱ་བ་ལ་པའོ། །སྔར་མ་གནང་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ་འདུག་པ་ལ་འདི་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཆ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱིན་པ་ཕྲོགས་ཏེ་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་གནང་བར་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཕྱིར་མ་བླངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སོ་སོར་བསྡུས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །མི་གསོད་པའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། རྩོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཞི་མི་གཏོང་བ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཚོགས་འཇིག་པ་དང༌། མཐོ་འཚམས་པ་དང༌། ཕྱིས་གནོན་བྱས་ནས་འདུག་པ་དང༌། བསྒོ་བ་བཅག་པ་དང༌། རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དམག་ལ་ལྟ་བ་དང༌། དམག་གི་ནང་ན་གནས་པ་དང༌། བཤམས་པ་
དཀྲུག་པ་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། གཟས་པ་དང༌། ཟས་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་གསོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དང༌། སྔས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་བརྐོ་བའོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་བརྩམས་པས་བཤེས་ངོར་བྱེད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། བརྫུན་གྱི་ལྷག་མ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བས་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པ་དང༌། དད་པའི་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ལས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པ་མི་འདོར་བ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་མ་གུས་པ་དང། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་སྙན་པས་བསླབ་པ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་

【汉语翻译】
说超过六个或五个词语的佛法，以及未经允许而宣讲口诀等十种行为，在吃饭时住在俗人家里而不离开，为了在俗人家里吃饭而住下不离开，给予沙弥和沙弥尼食物，与俗人一起睡觉，在路上行走，没有男子的情况下与女子一起进入村庄，前往非亲属的村庄，从比丘那里拿来食物吃，以比丘尼的名字确定后前往俗人家里，这些都是属于“巴”的行为。以前未允许的座位，坐上去，这就是了。未经允许而拿取的行为是什么呢？夺取已给予之物并使用，未经允许而坐座位，未归还而使用，分别聚集后享用，从供养物中挪用，驱逐，隐藏，与盗贼一同在路上行走。不杀生的行为是什么呢？不放弃带有争执的根据，破坏种子的集合和生长的集合，高声喧哗，之后压制着住下，违背教诲，住在根源生发之处，享用带有生命的东西，观看战争，住在战争之中，扰乱陈设，殴打，瞄准，让人断食，杀害牲畜，产生后悔，制作嘎嘎漆，用作枕头，挖掘土地。什么是宣说殊胜人法呢？例如，说出导致堕落的言语，以及僧团剩余的两次集会等进行的方式。如何开始以友善的态度对待，诽谤，进行部分诽谤，僧团的分裂，虚假的剩余，真实宣说殊胜人法。什么是因堕落而诽谤的行为呢？僧团剩余的诽谤。什么是制造僧团分裂的行为呢？对比丘进行挑拨离间，制造忧愁，为了信仰而转变，使之超越业，不舍弃已形成的见解，不尊敬戒律，聚集一起吃东西，追随已舍弃者，用不悦耳的言语轻视戒律。

【英语翻译】
Speaking Dharma in more than six or five words, and teaching esoteric instructions without permission, and so on, are ten actions. Staying in a layman's house without leaving during meal times, staying in a layman's house for the sake of eating and not leaving, giving to novice monks and nuns, sleeping together with laypeople, walking on the road, entering a village with a woman without a man, going to a village that is not a relative's, taking food from a monk to eat, and going to a layman's house with the certainty of a nun's name, these are all "Pa" actions. Sitting on a seat that has not been allowed before, this is it. What is the act of taking what is not given? Taking away what has been given and using it, sitting on a seat without permission, using it without returning it, gathering separately and enjoying it, diverting from offerings, expelling, hiding, and walking on the road with thieves. What is the act of not killing? Not abandoning the basis of contention, destroying the collection of seeds and the collection of growth, making loud noises, then suppressing and staying, breaking instructions, staying where roots grow, enjoying things with living beings, watching battles, staying in war, disrupting arrangements, beating, aiming, causing fasting, killing animals, causing regret, making "Gaga lacquer", using it as a pillow, and digging the ground. What is the act of speaking of superior human Dharma? For example, speaking words that lead to defeat, and the way the Sangha's remaining two assemblies proceed, etc. How to begin treating with a friendly attitude, slandering, making partial slanders, the division of the Sangha, false remnants, and truly speaking of superior human Dharma. What is the act of slandering by falling into defeat? The Sangha's remaining slander. What is the act of causing division in the Sangha? Slandering the monks, creating sorrow, transforming for the sake of faith, causing them to transcend karma, not abandoning established views, not respecting discipline, gathering together to eat, following those who have abandoned, and despising discipline with unpleasant words.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་བའི་ཆ་ནི་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཟ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གནས་ངན་ལེན་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བུད་མེད་ལ་གཞོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་ཉལ་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་བདག་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ། །མཚན་གྱི་ནང་དུ་རེག་པ་ལ་ཉལ་ཏེ་རྨ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པ་ན་མ་བྱུང་བའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །བྱུང་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །མདོ་འདིས་ནི་དེའི་ཆ་མ་བརྗོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བརྗོད་ཀྱི་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱེད་དེ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ལ་
སོགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཆ་ནི་དར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདིས་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྤྱད་མི་བཟོད་པའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མགོ་བཅད་པའི་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་དང་གཞན་དག་ལས་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ་དག་གམ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་མ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་འདུན་པས་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་ཕམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོ་འདི་ནི་སྔར་དེའི་ཆ་ནི་དེར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་སྤྲོས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་གང་དག་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་བསམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །སྦྱོར་བ་གང་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པ་དེ་ལ་ན་སྨད་པའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། གང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེར་ལ

【汉语翻译】
པའོ། །储蓄之物，就吃的部分来说，是比丘吃煮熟之物的最终结果。因此，所谓的“部分的自性”，是指因为行了非梵行而产生的行为，那是恶作。自己赞叹的行为是僧残。说恶劣处境的不是其他。为了自己的缘故而沉溺于女人的行为，属于堕罪中的粗罪。赞叹行为的属于僧残的恶作。拥抱、亲吻、睡觉以及在界限之外的行为，是身体接触的另一种自性。在阴道内接触而睡，如果疮没有痊愈，那是堕罪。如果痊愈了，与他人一起争论时，未发生之前是粗罪。发生之后是僧残。此经未说其部分，丝毫未说，而是特别排除了太过分的行为，即排出精液等属于行非梵行的粗罪等，否则将导致其他罪过。此经名为“其部分属于彼”，排除了粗罪等将导致其他罪过的情况。除了所有射精的最后阶段，都是僧残，例如与不堪忍受的女人一起行淫，以及在砍头的口等处行淫，将变成粗罪等等，或者在其他一些经文中，讲述了排出精液的方式。对于所有这些，如果没有最后阶段，即以排出精液的意愿排出精液，那么除了堕罪之外，所有排出精液的行为都应被理解为僧残。此经是对先前所说“其部分属于彼”的阐释。在此，哪些不会变成僧残呢？因为正处于非梵行的场合，所以为了阻止这种想法而说了这些。对于没有明确区分堕罪的行为，也有可能明确区分呵责的堕罪，即在明确区分的地方……

【英语翻译】
Pao. As for the part of eating what has been stored, it is the ultimate result of a monk eating cooked food. Therefore, the so-called "nature of the part" refers to the action that arises from practicing non-celibacy, which is a misdeed. The self-praised conduct is a sanghavasesa. Speaking of bad situations is not other. The act of indulging in women for one's own sake belongs to the gross offense among the parajikas. The act of praising conduct belongs to the misdeed of sanghavasesa. Embracing, kissing, sleeping, and actions outside the boundary are another nature of physical contact. Sleeping in contact inside the vagina, if the wound has not healed, it is a parajika. If it has healed, and arguing with others, before it happens, it is a gross offense. After it happens, it is a sanghavasesa. This sutra does not mention its part, it does not mention it at all, but it specifically excludes excessive behavior, that is, excluding ejaculation and so on belonging to the gross offense of practicing non-celibacy, etc., otherwise it will lead to other offenses. This sutra, called "its part belongs to it," excludes the situation where gross offenses, etc., will lead to other offenses. Except for the final stage of all ejaculation, it is a sanghavasesa, for example, having intercourse with an unbearable woman, and having intercourse in the mouth of a beheaded person, etc., will become a gross offense, etc., or in some other sutras, the manner of ejaculation is described. For all of these, if there is no final stage, that is, ejaculating with the intention of ejaculating, then all acts of ejaculating other than parajika should be understood as sanghavasesa. This sutra is an explanation of what was previously said, "its part belongs to it." Here, which ones will not become sanghavasesa? Because it is in the very occasion of non-celibacy, these are said to prevent this kind of thinking. For actions for which offenses have not been clearly distinguished, it is also possible to clearly distinguish blameworthy offenses, that is, in places where they are clearly distinguished...

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་བྱེད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བསམ་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རེག་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་དེར་གཏོགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ན་མཐར་འགྱུར་ལགས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་དུ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དང་དུ་བླང་དུ་མི་རུང་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁུ་བ་འབྱུང་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བ་མ་ཕྱུང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་རེ་ཞིག་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་སྦུབས་ཉམས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིད། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྨའི་ཐན་ཀོར་ཉམས་པར་འགྱུར་ན་སྟེ། དེ་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་དུ་མའི་འབྲས་བུས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་གྲུབ་པ་དུ་མ་དག་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཉུང་དུ་ཉུང་དུར་བརྐུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དུ་ཆོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁང་པ་ཆུང་ངུ་མ་བཞི་བསྡོམས་ནས་ཚད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཚད་དུ་མི་ཆོག་པ་དུ་མ་ཚང་བར་བཅངས་ཏེ། དུས་ལས་འདས་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉུང་དུ་ཉུང་དུ་ནས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ན་བལ་ཐོགས་པ་ཡང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་དུ་ཁྱེར་བའི་ལམ་སྤྱིར་བསྡོམས་པས་རྒྱང་གྲགས་ལས་འདའ་བའོ། །དུས་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཚིག་རེ་རེ་སྨྲས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྤྱིར་བ

【汉语翻译】
堕罪。以非梵行之心触碰女子之身，是僧残。何为属于此事的行为？从开始直至最终射出精液，从那时起，成为僧残。之前的行为则被称为导致失败的行为。因此，对此人来说，会产生两种重罪：导致失败和导致僧残，应当知晓。在此，某些论典中说，一切事物都会发生这种情况：如果与何种女子行非梵行会导致最终结果？与所有肢体都可以接受的女子。同样，对于畜生的生殖器官也应如此说。如果不能接受，那么与她一同行淫，如果射精，则成为僧残。如果未射精，则成为重罪，等等。 
其他论典中也说，暂时以何种方式称之为破坏了子宫？因为那里的伤口溃烂了。如果破坏了它，则成为重罪。如果射精，则成为僧残。通过多种行为的结果，不会分别安立堕罪，也就是说，通过多种行为，由于不同的结果而被隔断，通过多种不同的结果，将结果归结为一个，因此不会分别安立根本堕罪。因为它们的果是各自不同的。例如，少量少量地偷盗，总共加起来达到了五摩沙迦等数量，但这不会导致失败。又如，将四间小房子加起来超过了规定的尺寸，但这不会导致僧残。同样，将多块不够尺寸的布料凑在一起，超过了时间限制，也不会导致舍堕。对于少量少量地积累直至圆满的事物也是如此，例如在路上携带羊毛，每天一点一点地拿，总共加起来超过了一由旬。在不同时间说出的词语，总

【英语翻译】
It is a downfall. Touching a woman's body with the thought of unchastity is a sanghavasesa. What is the action that belongs to this? From the beginning until the end of emitting semen, from that point on, it becomes a sanghavasesa. The previous action is called the action that leads to defeat. Therefore, for this person, two grave offenses will occur: leading to defeat and leading to sanghavasesa, it should be known. Here, some treatises say that this happens in all cases: if one engages in unchastity with what kind of woman will it lead to the final result? With a woman whose limbs can all be accepted. Similarly, it should also be said for the genitals of animals. If it cannot be accepted, then engaging in intercourse with her, if semen is emitted, then it becomes a sanghavasesa. If semen is not emitted, then it becomes a grave offense, and so on.
Other treatises also say, for the time being, in what way is it said that the womb is destroyed? Because the wound there festers. If it is destroyed, then it becomes a grave offense. If semen is emitted, then it becomes a sanghavasesa. The downfall is not separately established by the results of many actions, that is to say, through many actions, interrupted by different results, through many different results, the result is combined into one, therefore the root downfall is not separately established. Because their fruits are each different. For example, stealing little by little, adding up to a total of five mashakas, etc., but this does not lead to defeat. Also, like adding up four small houses that exceed the prescribed size, but this does not lead to sanghavasesa. Similarly, holding together many pieces of cloth that are not of sufficient size, exceeding the time limit, does not lead to a nisyapatti. It is the same for things that are accumulated little by little until they are complete, such as carrying wool on the road, taking a little bit each day, adding up to more than one yojana in total. Words spoken one by one at different times, the total

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
སྡོམས་པས་ཚིག་ལྔ་འམ་དྲུག་ལས་འདས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བརྐུས་ནས་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བརྐུས་པ་དེ་ལ་མ་ཤ་ཀ་བརྒྱ་འམ་སྟོང་སྙེད་བརྐུས་ཀྱང་མཐར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་མ་ཤ་ཀ་བ་ནི་བཞི་རྐུ་ཞིང་ནམ་ཡང་ལྔ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱེད་བྱས་པ་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཕྱེད་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིག་སྟེ། ལས་བརྩམས་པ་ཕྱེད་བྱས་པ་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་དེའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱེད་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་མ་བརྩམས་པ་ལ་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཔེར་ན་གོས་
རྙིངས་པ་ཅུང་ཟད་བཅགས་པ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཆག་ཏུ་བཅོལ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུག་གི་བལ་ཅུང་ཟད་བཀྲུས་སམ་ཕྱེད་བཀུར་བར་བྱས་པ་དག་རྨེལ་དུ་བཅོལ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། འཁྲུར་བཅོལ་ཏམ་འཚེད་དུ་བཅོལ་བ་འདི་གཉིས་ཀ་དང༌། བཀྲུས་པ་དང་བཙོས་པ་གཉིས་ཀ་དག་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྲིན་བལ་རྙིད་པ་དང་ལུག་གི་བལ་རྙིང་པ་དང༌། ལུག་གི་བལ་རྙིང་པ་ནག་པོ་ལས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྨད་པ་དག་གིས་ཆ་ཉིད་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དག་གི་ཆ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ན་སྨད་པའི་ཆར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་ཉེས་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །མཚམས་མེད་པ་གསུམ་པོ་ཕ་བསད་པ་དང༌། མ་བསད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བའི་མཚམས་མེད་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ

【汉语翻译】
总而言之，如果说法超过五六个词，就不会构成堕罪，就像这样。这里，关于不予而取的戒律中，世尊说比丘偷了五个摩沙迦最终会堕落。对此，有僧人问：如果比丘偷盗，偷了一百或一千个摩沙迦，也不会堕落吗？答：是的，因为摩沙迦是偷四个，永远不是五个。但在行为上，每一个粗罪都会产生。因为没有差别，所以普遍地适用于一切情况。对于“做了一半就做”这句话，这里的“做了一半”中的“一半”一词是部分的意思。对于“开始做，做了一半，然后做”这句话，完成剩余部分的行为就是“一半”。因此，完成它的行为就是做了一半。对于未开始的行为，有什么过失，之后有什么说法，这指的是完成它。例如，如果将稍微破旧的衣服委托给非亲属的比丘尼缝补，就会构成恶作。又如，如果将稍微洗过或半熟的羊毛委托给纺织，就会构成恶作。同样，委托清洗或煮沸也是如此。对于清洗和烹煮这两者，如果本质发生变化，如丝毛变旧、羊毛变旧，或者用黑色旧羊毛制作，就会构成恶作。诽谤应呵责之事的人，其部分就是应呵责，也就是说，应将那一部分视为应呵责的部分。例如，用粗罪、堕罪、应单独忏悔和恶作来诽谤，就会构成恶作。对于三种无间罪，即杀父、杀母、杀阿罗汉，如果有人进行诽谤，就会构成僧残。对于制造僧团分裂和以恶意从如来身上出血这两种无间罪，如果有人进行诽谤，不会构成粗罪，只会构成恶作。对一切都怀疑。

【英语翻译】
In summary, if teaching the Dharma exceeds five or six words, it does not become a downfall, like this. Here, regarding the precept of taking what is not given, the Blessed One said that a bhikshu who steals five mashakas will eventually fall. To this, a monk asked: If a bhikshu steals, even if he steals a hundred or a thousand mashakas, will he not fall? The answer is: Yes, because a mashaka is stealing four, never five. But in action, each gross offense will arise. Because there is no difference, it is universally applied to all situations. Regarding the phrase "doing half and then doing," here the word "half" in "doing half" means a part. Regarding the phrase "starting to do, doing half, and then doing," the act of completing the remaining part is "half." Therefore, completing it is doing half. For an action not started, whatever fault there is, and whatever is said after that, this refers to completing it. For example, if slightly worn-out clothes are entrusted to a non-relative bhikshuni to mend, it constitutes a misdeed. Also, if slightly washed or half-cooked wool is entrusted to weaving, it constitutes a misdeed. Similarly, entrusting to washing or boiling is also the same. For both washing and cooking, if the nature changes, such as silk wool becoming old, sheep wool becoming old, or making it from black old sheep wool, it constitutes a misdeed. Those who slander what should be blamed, their part is what should be blamed, that is, that part should be regarded as the part that should be blamed. For example, slandering with gross offenses, downfalls, what should be confessed separately, and misdeeds constitutes a misdeed. For the three unpardonable sins, namely killing the father, killing the mother, and killing an arhat, if someone slanders, it constitutes a sanghavasesa. For the two unpardonable sins of causing division in the sangha and drawing blood from the Tathagata with malicious intent, if someone slanders, it does not constitute a gross offense, it only constitutes a misdeed. Doubt about everything.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བས་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་འདི་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། འདི་བདག་གི་ཕ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། འདི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། འདི་དེ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡང་དེའི་མདུན་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དེའི་ཚེ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་བསམ་པའོ། །ངེས་པར་འདི་ལ་དེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་སྡུད་པ་ནི། གང་ཡང་དེ་ཡིན་ཡང་རུང་མ་ཡིན་ཡང་རུང་གིས་སྙམ་པའི་བསམ་པས་གནས་པ་སྟེ། དེ་འདི་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་ནས་གསོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་མི་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ནི་མི་མ་ཡིན་སྙམ་པས་གསོད་པ་ལ་ཕམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མི་ཡིན་ཏེ་མི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་སྙམ་ནས། འདི་ནི་དགྲ་
བཅོམ་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པས་མ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ལ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ལ་བདག་ཆགས་པ་དེ་འདི་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། འདི་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བར་འདུ་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་འདུ་ཤེས་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུད་འགྲོ་ནི་མིར་འདུ་ཤེས་པས་བསད་ན་དེའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསད་ན་སྦྱོར་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དང། དེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ཆོས་བླ་མ་དང་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །བསམས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནམ་རྫས་ལ་བསམས་ཏེ། ཞུགས་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་བསམས་པའི་དོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་ལ་བརྩམས་ཏེ། འཇུག་ཅིང་བསམས་ཏེ་ཞུགས་པའི་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གཉིས་འཁོད་པ་ལས་གཅིག་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་བསད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བསད་པ་དང༌། མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་མ་གཉིས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མི་ག

【汉语翻译】
以疑惑而进入，是具有想法的，名为“是”或者“不是”。这是我的父亲，或者不是？这是阿罗汉，或者不是？这是那个，或者不是？等等，对于一切基础进入的，那是具有想法而安住的。又是谁在它的面前呢？不是全部。对于那个，也在那个时候安住，是这个意思。具有想法是需要的，是决定的想法。决定地对于这个，在那里也不接近聚集，无论是那个还是不是那个，以这样的想法安住。那个是这个，或者不是？这样想着去杀，如何杀而做的，是堕罪。这仅仅是人，这是非人，这样想着去杀，是唯一的他胜罪。这是人，不是非人，这样想着。这是阿罗汉，不是阿罗汉，这样想着，杀母亲等等，也是无间业。对于谁我执着，那是这个，或者不是？这是女人，或者不是？这样对于事物没有如实地认识。对于结合来说，认识是支分，名为对于结合来说，认识是支分，但不是意义本身。例如，如果把畜生认为是人而杀，那么对于那个意义的结合来说，会变成粗大的。以及对于非人认为是人，因为那个原因而杀，结合会变成粗大的。以及不给予而取，以及殊胜的法和身体的接触等等，也同样地相应地结合。思考就是那个本身，名为对于有情或者事物思考，进入的那个，对于什么进入的，以思考的意义，自己的自性本身就是那个支分。如果意义是那个本身，那么对于什么开始，进入并且思考而进入的支分就是那个支分吗？那个时候，真实的堕落会成就。就像这样，例如，在两个并排的人中，想着要杀一个，结果杀了另一个。想着要杀阿罗汉，结果杀了不是阿罗汉的人。母亲，名为父母两个和阿罗汉等等，名为对于阿罗汉等等。人。

【英语翻译】
Entering with doubt is with intention, named "is" or "is not." Is this my father, or is it not? Is this an Arhat, or is it not? Is this that, or is it not? And so on, for whatever enters into all bases, that is abiding with intention. And who is in front of it? Not all. For that, also at that time, abiding, is the meaning. Having intention is necessary, it is a definite intention. Definitely for this, there also does not closely gather, whether it is that or not that, abiding with such an intention. Is that this, or is it not? Thinking like this to kill, how to kill and doing, is a downfall. This is only a human, this is a non-human, thinking like this to kill, is the only defeat. This is a human, not a non-human, thinking like this. This is an Arhat, not an Arhat, thinking like this, killing mother etc., is also an action of immediate retribution. For whom I am attached, is that this, or is it not? Is this a woman, or is it not? Like this, one has not truly understood the object. For combination, recognition is a limb, named for combination, recognition is a limb, but it is not the meaning itself. For example, if one kills an animal thinking it is a human, then for the combination of that meaning, it will become coarse. And for a non-human thinking it is a human, because of that reason killing, the combination will become coarse. And taking what is not given, and the supreme Dharma and physical contact etc., also similarly combine accordingly. Thinking is that itself, named for thinking about a sentient being or an object, the one who enters, for what one enters, with the meaning of thinking, one's own nature itself is that limb. If the meaning is that itself, then for what does one begin, entering and thinking, is the limb that limb? At that time, the actual downfall will be accomplished. Like this, for example, among two people standing side by side, thinking to kill one, and as a result killing the other. Thinking to kill an Arhat, and as a result killing someone who is not an Arhat. Mother, named both parents and Arhat etc., named for Arhat etc. Human.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
སད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་མི་མ་ཡིན་པ་བསད་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་མི་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དངོས་གཞིར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་བསད་དོ་སྙམ་པ་ལས་མི་བསད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །རྩིག་པ་དང༌། ཀ་བ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པ་གཅད་དོ་སྙམ་པ་ལས། མ་ལ་སོགས་པ་བསད་ན་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཀ་བ་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། དངོས་གཞིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་གཉིས་ལ་ནི་དེར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་
ཀྱི། བསམ་པས་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ལ་ཡང་ཕམ་པའོ། །བསམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཡན་ལག་ལ་དྲུད་པས་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་འདི་གཉིས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་བདེན་པ་ལ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །མི་བདེན་པ་ལ་ཞེས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཡུལ་ཡང་བསམས་པ་ཡན་ལག་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། མ་བསམས་པ་ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། ཉན་བ་པོ་མ་བསམས་པ་གཞན་ལ་ཡང་མི་ཆོས་བླ་མར་འགྱུར་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ཡང་ཕ་མ་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་དུ་རུང་བདག་ནི་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོའོ། །འོག་མ་དག་ལ་ནི་གཞན་ལ་ནི་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་མན་ཆད་ནས་འོག་གི་མདོ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་མདོ་འོག་མ་དག་ལས་དེ་གཞན་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །དུ་མ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་མ་ཚང་བས་ཡན་ལག་ཏུ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ན་སྨད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་དང༌། ག་ག་

【汉语翻译】
想著要殺醒覺者，卻殺了非人；想著要殺非人，卻殺了人等等，這只是加行的墮罪，不會變成正行。同樣地，想著要殺畜生，卻殺了人，也犯了惡作罪。想著要砍斷牆壁、柱子和樹木等無情物，卻殺了母親等，也犯了加行的惡作罪。屬於「不可打柱子」這種特性的，也犯了加行的惡作罪。殺害人等，不會變成加行，也不會變成正行。關於非梵行和洩精這兩者，「不僅如此」的意思是，對於這兩者來說，不僅僅是思維本身不是支分，而且，不是以思維的方式，而是以其他方式，例如親近女人等，也是他勝罪。不是以思維的方式，而是婆羅門女用肢體摩擦而產生精液，也會變成僧殘罪，對於不被算作有情眾生的事物，也會變成粗罪。因為這是擁有以觸摸作為自己的第二者的緣故。關於「對不真實者，聽者也是」，為了追隨「不僅如此」的意思，所以說了「也是」這個詞。關於「對不真實者」，不僅僅是說謊的對象是思維的支分，沒有思維也是支分，也就是說，對沒有思維的聽者，如果說了能變成殊勝人法的謊言，那也會變成他勝罪，對其他人來說，則會變成墮罪。關於「所有支分都願意接受，我因為侍奉的緣故，是具有能力者」，意思是對於非梵行和身體的觸摸等對象，因為侍奉它們，並且承諾自己是具有能力者，那就是它的本質。關於「對於下面的那些，對其他人來說只是呵責」，意思是從這裡開始，直到下面的經文中說「不是具有神通者，不是觸摸的支分」等等，直到所顯示的圓滿的經文結束為止，在下面的經文中，對其他人來說只是呵責。關於「對許多不完整的，比那更甚」，意思是比那更不完整，對於支分不完整的，呵責比那更甚。例如，身體的觸摸和嘎嘎

【英语翻译】
Thinking of killing an awakened one but killing a non-human; thinking of killing a non-human but killing a human, etc., these are only the downfall of the preparatory action, and will not become the actual action. Similarly, thinking of killing an animal but killing a human also constitutes a misdeed. Thinking of cutting down inanimate objects such as walls, pillars, and trees, but killing one's mother, etc., also constitutes a misdeed of the preparatory action. Belonging to the characteristic of "one should not strike the pillar" also constitutes a misdeed of the preparatory action. Killing a human being, etc., will not become a preparatory action, nor will it become the actual action. Regarding non-chastity and emission of semen, the meaning of "not only that" is that for these two, not only is thought itself not a limb, but also, not in the way of thought, but in other ways, such as associating with women, etc., is also a defeat. Not in the way of thought, but a Brahmin girl rubbing her limbs and causing semen to be produced will also become a Sanghavasesa, and for things that are not counted as sentient beings, it will also become a gross offense. This is because it possesses the second one of touch as its own. Regarding "for the untruthful, the listener is also," in order to follow the meaning of "not only that," the word "also" is spoken. Regarding "for the untruthful," not only is the object of lying a limb of thought, but not thinking is also a limb, that is, to a listener who is not thinking, if one speaks a lie that can become a superior human dharma, then that will also become a defeat, and for others, it will become a downfall. Regarding "all limbs are willing to accept, I am indeed capable because of serving," it means that for objects such as non-chastity and bodily touch, because of serving them and promising that one is capable, that is its essence. Regarding "for the lower ones, it is only blame for others," it means that from here onwards, until the following sutras say "not possessing miraculous powers, not being a limb of touch," etc., until the end of the complete sutra that is shown, in the following sutras, it is only blame for others. Regarding "for many incomplete ones, even more so," it means even more incomplete than that, for those whose limbs are incomplete, the blame is even more than that. For example, bodily touch and Gaga

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཚིལ་བྱེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་གཉིས་ལ་རེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པར་བྱེད་པའི་ལུས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡན་ལག་ཡིན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གཅིག་པ་འདི་ལ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིག་གོ །དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྔ་མ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་འདིས་ན་སྨད་པར་བྱས་པའོ། །མི་ལ་དུད་འགྲོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་དེ་སྦྱོར་རོ། །དུད་འགྲོ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྨྲ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྔགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་མི་མ་ཡིན་པ་མཐུ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ན་སྨད་དེ། སྦོམ་པོར་
འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བསྟེན་པ་ལ་དེ་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། འདུལ་བྱེད་དག་ལས་འདི་ནི་དེའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདིར་བསྡུས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐབས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོས་ཅན་མོ་ལ་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོས་ཅན་མོ་མ་ཡིན་པས་སྨྲ་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་མེད་པས་ན་སྨད་པ་འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ལ་རེག་པས་འདིར་རེག་པ་སྤང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་གཞན་འགའ་ཞིག་བསྟེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རེག་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིའོ། །འདིར་དཔེར་ན་རྨ་དང་ནད་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པས་མཚན་མི་མཐུན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ལུས་ལ་རེག་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཤུ་བ་དང་གཡན་པ་ཅན་དང་ཁྱི་རྔོ་ཅན་གྱིས་རེག་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་འཁྱ

【汉语翻译】
对于造成性损害的两种非梵行，进行触摸，并且触摸的身体是两者的肢体，因此这种相同的转变被称为“紧随其后的词语”。“紧随其后的词语”与“不同于此”和“先前的行为”相同。对于两种转变，这也受到了谴责。“对人也对畜生”的意思是，在人的处境中提到畜生，也应施加谴责。与畜生发生关系会构成轻罪。如果赞美这种言说和自身的行为，则会构成轻罪。例如，与无力的非人一起进行身体的触摸等行为会受到谴责，但这不像构成重罪那样，而是更加受到谴责。同样，如果不是具有神通者，那么“这不是触摸的肢体”的意思是，如果依赖于此，那么这不是触摸的肢体。这里的论述是，在调伏者中，“这是其次第”这句话概括了此处的内容。从言说的角度来看，如果对以神通变化而成的女性说话，则会构成重罪。如果对不是以神通变化而成的女性说话，则会构成僧残罪。因此，首先要知道，对于没有以神通变化之物，这种谴责是真实存在的。因此，由于触摸一个，在这里避免触摸，因此进入此法的行为与依赖于其他事物和与之发生关系无关，这是完全可以理解的。对于言说等，对于以神通变化之物，会构成重罪。对于触摸，则只会构成僧残罪。可以触摸之物本身并没有损坏，这意味着它与可以依赖的身体有关。这里，体验身体触摸的快乐是主要的，因此这是如此安排的。例如，如果因伤口和疾病等而受损，用不相符的肢体触摸身体，则会构成重罪。如果被疥疮、瘙痒或犬疥疮患者触摸，也会同样构成重罪。如果自己的身体变成那样，则会构成轻罪。对于完全奉献，

【英语翻译】
Touching the two non-virtuous acts that cause sexual harm, and since the body that touches is a limb of both, this same transformation is called "the immediately following word." "Different from this" and "previous action" are the same as "the immediately following word." For both transformations, this is also condemned. The meaning of "also to humans and animals" is that when animals are mentioned in the context of humans, that condemnation should also be applied. Engaging with animals constitutes a minor offense. Praising such speech and one's own behavior constitutes a minor offense. For example, engaging in bodily contact, etc., with powerless non-humans is condemned, but it is not like incurring a major offense; rather, it is even more condemned. Similarly, if one is not a possessor of magical powers, then "this is not a limb of touch" means that if one relies on this, then this is not a limb of touch. Here, the discourse is that among those who subdue, the phrase "this is its order" summarizes the content here. From the perspective of speech, if one speaks to a woman transformed by magical powers, it constitutes a major offense. If one speaks to a woman not transformed by magical powers, it is said to constitute a saṃghāvaśeṣa offense. Therefore, one should first know that this condemnation is truly present for something not transformed by magical powers. Therefore, since touching one, here avoiding touch, the act of entering this Dharma is not related to relying on other things and engaging with them; this is completely understandable. For speech, etc., for something transformed by magical powers, it constitutes a major offense. For touch, it only constitutes a saṃghāvaśeṣa offense. The very thing that can be touched is not damaged, which means it is related to the body that can be relied upon. Here, experiencing the pleasure of bodily touch is primary, so this is how it is arranged. For example, if one is damaged by wounds and diseases, etc., touching the body with an incompatible limb constitutes a major offense. If touched by someone with scabies, itching, or mange, it also constitutes a major offense in the same way. If one's own body becomes like that, it constitutes a minor offense. For complete dedication,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རངས་པ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིག་པ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་མོ་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འདིར་དམ་དུམ་དུ་འཐོར་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁས་བླངས་པར་རིགས་སོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིར་རོ་ཉིད་ལ་ནི་སྨད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་སོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི། སོར་མོས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རེག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་ཉིད་ནི་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདི་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀའི་ལུས་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་འདིར་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་རེག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རེག་པར་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པའོ། །སེན་མོ་དང་སོ་དང་ཤ་མེད་པའི་རུས་པ་དང་སྤུ་དག་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེན་མོ་དང་སོ་དང་ཤ་མེད་པའི་རུས་པ་དང་ཀེང་རུས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་དང༌། སྤུ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་རེག་པ་དང༌། ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོ་དང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡན་ལག་གཞན་ལ་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པ་དང་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་དང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་དང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །མིའི་འགྲོ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་མིའི་འགྲོ་བ་པའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། འདི་ལྟར་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །།དེའི་ཕྱིར་མི་མ་ཡིན་པ་མཐུ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་

【汉语翻译】
乳房则是粗大的。同样，完全满足的女性，完全被啃噬破坏的女性，完全肿胀的女性，完全被吞噬的女性，完全变红的女性，完全散乱的女性，从不净行导致失败产生，直到那个程度之间，在此承认是彻底散乱的。具有能力本身是肢体本身，因此在此对于味道本身没有责备的缘故。因此，对于完全布施等说是粗大的。做摩擦之事也一样，指的是用手指做摩擦之事，也是因为接触之事肢体本身没有损坏，为了追随那个，说了也一样的声音。这个也是对于这样肢体等做摩擦之事则是责备本身。两个身体所显示的多少，对于那个本身损坏等各种变化，在此是为了意义本身。对于那样的接触之事没有完全完成成立，也是从那样的接触之事成立。指甲和牙齿和没有肉的骨头和毛发等是具有其他的本身，说的是指示和做摩擦之事这两个是各种变化本身。指甲和牙齿和没有肉的骨头和变成骨架的其他，毛发等也是用其他肢体接触和做摩擦之事等，则是按照顺序变成粗大和轻罪。这些也用其他肢体指甲等接触和做摩擦之事等变成轻罪和微细轻罪。对于这些没有完全完成显现执着和没有损坏等各种变化，因此变成轻罪和微细轻罪。人的行为是称为名称本身，说的是因为这个人有人的行为，所以是人的行为者。具有生命者，那个是称为名称本身。与成为容器的意义相关联，对于变成生命者等，这样在人的行为中出生者理解为集合。与那个相关联，特别是在行为上，称为完全成就的意思。因此，对于非人没有能力者普遍行为

【英语翻译】
The breasts are large. Similarly, a woman who is completely satisfied, a woman who is completely gnawed and destroyed, a woman who is completely swollen, a woman who is completely devoured, a woman who is completely reddened, a woman who is completely scattered, from impure conduct leading to defeat, up to that extent, here it is acknowledged as completely scattered. Having ability itself is the limb itself, therefore here there is no blame for the taste itself. Therefore, for complete offerings and so on, it is said to be large. Doing rubbing is also the same, referring to doing rubbing with fingers, also because the limb itself is not damaged by the act of touching, in order to follow that, the sound of 'also' is said. This also, for such limbs and so on, doing rubbing is blame itself. The amount shown by both bodies, for that itself, damage and other various changes, here it is for the meaning itself. For such an act of touching that is not completely accomplished, it is also established from such an act of touching. Nails and teeth and bones without flesh and hairs etc. are having other itself, saying that these two, indicating and doing rubbing, are various changes themselves. Nails and teeth and bones without flesh and others that have become skeletons, hairs etc. also using other limbs to touch and do rubbing etc., then in order they become large and minor offenses. These also, using other limbs, nails etc. to touch and do rubbing etc. become minor offenses and subtle minor offenses. For these, there is no complete manifestation of attachment and no damage or other various changes, therefore they become minor offenses and subtle minor offenses. Human behavior is called the name itself, saying that because this person has human behavior, therefore he is a human actor. Having life, that is called the name itself. Related to the meaning of becoming a vessel, for those who become living beings etc., thus those born in human behavior are understood as a collection. Related to that, especially in behavior, it means called complete accomplishment. Therefore, for non-humans without ability, universal behavior.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
བསྔགས་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ལ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྔགས་པ་དང༌། འདི་ལ་སྨྱན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། རྟེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་འདིར་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སློང་བ་དང༌། སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གོས་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་རྒྱུ་སྤུན་སློང་པ་དང༌། རིག་པའི་ཕོ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་སྟོན་པའི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དེ་དག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པ་ལ་འདུག་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའམ། དེ་དག་དབང་བའི་འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ལྷས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ལྷས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་ཟོས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ལ་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་ཟས་བསོད་པ་སློང་བ་དང༌། དེ་དག་ལས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཉིད་དང་འདུག་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་དུ་ཉལ་བ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྒོའི་གཏན་པ་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྨྱོན་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉན་པ་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ན་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་དྲུང་ནས། ཕྲིན་བླངས་ཏེ་ཐ་མལ་པར་གནས་པ་ལ། ཕྲིན་པར་བསྐྱལ་ཞིང་སྨྱོན་པ་ལ། ཕྲིན་ཕྱིར་བསྐྱལ་བ་དང༌། སྨྱོན་པའི་དྲུང་ནས་ཕྲིན་བླངས་ཏེ་ཕྲིན་ཕར་བསྐྱལ་ཞིང་སྨྱོན་པ་ལ་ཕྲིན་ཕྱིར་བསྐྱལ་བ་ལ་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བླངས་ཏེ་ཐ་མལ་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པས་གནོན་པ་སོགས་ལ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་དྲུང་ན་སྦོམ་པོའོ། །མི་སྨྱོན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཉོ་ཚོང་བ

【汉语翻译】
赞颂是粗罪。对于此，说与性相关的言语，以及赞颂自己的一切行为，以及为此进行调解，以及必须依赖于此，以及依赖者本身，这二者也在此犯了罪。向天神、龙、夜叉、乾闼婆、非人、饿鬼、食肉者、瓮形鬼、腐烂身躯者等等乞讨，以及各自以分别的方式想象乞讨食物而获得衣服。与他们一起进行有明显标志的行为，以及通过买卖获得，以及从他们那里乞讨财物，以及与那些有智慧的人一起展示，以及接近展示，以及阅读，以及讲述恶劣处境，这是堕罪。在此，讲述的关于人的至上之法的那些，与女子一起住在僻静处，以及让他们做，或者在他们控制的住所里让他们做编织等，以及在与编织等相关的家中吃食物，以及在那之后从他们那里接受超过三个钵的食物，以及从他们那里乞讨食物残羹，以及从他们那里获得食物和饮料并居住，与非人女子一起在家中睡觉，以及与他们一起在路上行走，对于在非人的家中超越门闩的行走，这是犯了罪。所谓“自性败坏者不是”，意思是，即使是人类的行者，但自性败坏者，如疯子、心神错乱者、因感觉而倾听者，都不是可以进行交流的工具。为了理解而进行交流时，从自性不稳者那里，取来信息并传递给平常状态的人，传递信息并送回给疯子，以及从疯子那里取来信息并传递给疯子，再将信息送回给疯子，对于调解者来说，这被称为粗罪等等，应该理解为这样应用。取来并传递给平常状态的人等等，对于压制等等，自性稳定者是粗罪。对于其他人来说，这是犯了罪。毫无根据和稍微诽谤，对于疯子等等这些人来说，是粗罪。与不疯的人一起进行有明显标志的行为和买卖。

【英语翻译】
Praise is a grave offense. Regarding this, speaking words related to sexuality, and praising all one's own actions, and mediating for this, and that one must rely on this, and the one who relies, both of these are offenses here. Begging from gods, nagas, yakshas, gandharvas, non-humans, pretas, flesh-eaters, kumbhandas, decaying bodies, and so on, and obtaining clothes by imagining begging for food in separate ways from each. Engaging in conspicuous conduct together with them, and obtaining through trade, and begging for wealth from them, and showing together with those wise men, and closely showing, and reading, and speaking of bad circumstances, this is a downfall. Here, those who speak of the supreme Dharma of men, staying in seclusion with women, and causing them to do, or causing them to do weaving and so on in a dwelling under their control, and eating food in a house related to weaving and so on, and after that, taking more than three bowls of food from them, and begging for food scraps from them, and obtaining food and drink from them and dwelling, sleeping at home with a non-human woman, and walking on the road with them, for walking beyond the door latch in a non-human's house, this is an offense. The so-called "one whose nature is impaired is not" means that even if one is a human practitioner, but those whose nature is impaired, such as madmen, those with disturbed minds, those who listen through sensation, are not instruments for communication. When communicating for the sake of understanding, from those whose nature is unstable, taking a message and conveying it to someone in a normal state, conveying the message and sending it back to the madman, and taking a message from the madman and conveying it to the madman, and then sending the message back to the madman, for the mediator, this is called a grave offense and so on, it should be understood to apply in this way. Taking and conveying to someone in a normal state and so on, for suppression and so on, the one whose nature is stable is a grave offense. For others, this is an offense. Groundlessly and slightly slandering, for these madmen and so on, it is a grave offense. Engaging in conspicuous conduct and trade together with those who are not mad.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཏེ་ཐོབ་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་རྩོད་པ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་པའི་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ཀློག་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་དབང་བའི་རྙེད་པའམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་
སྔོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། འདིར་བསླབ་པ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་བཅག་པ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གཞན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། གོས་སྦྱིན་པ་དང་བྱེད་པ་དག་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གྲུར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང༌། འདི་རྣམས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་འདུག་གནས་སུ་ཉི་མ་གཉིས་པར་ཟན་ཟ་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་དམག་ལ་བལྟ་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་བསྡིགས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཕྱིར་མ་བླངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། རྐུན་མ་འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་དག་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ནི་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལ་འདི་དག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ལ་ཡང་ཉམས་པ་འདི་དག་རོ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་ཡིད་ལ་སྣང་ངོ༌། །སེམས་ནི་གདོན་གྱིས་བརླམས་པ་དང་འདྲ་བར་མི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་རྒྱུ་བར་དཀའ་བ་ནད་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ། སེམས་གྲགས་པས་འགྲོ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་འདི་གང་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་འདི་རང་གི་སེམས་ལ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟ་མ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་ཆོ་ག་འདི་མེད་པའོ། །མཚན་མེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མ་ནིང་དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་མ་སྨོས་སོ། །འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་དུས་ན་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
对于通过行为获得的，犯了轻罪。说那些的过失，对那些的争论感到厌烦，与那些有理性的人一起为妇女说法，与那些人逐字逐句地诵读，说人的殊胜之法，完全探究那些人所拥有的利养或者他们的利养，诽谤，轻视这里的学处，嘲笑，进行偏袒的嘲笑，破坏教诲，驱逐，对那样的比丘尼们宣讲，为了少许的缘故而宣讲等，对他人进行诽谤，在布施衣服和做事情的时候，与那样的比丘尼们一起在道路上行走，进入船中，与那样的妇女和比丘尼在隐蔽处居住，接受这些人邀请的款待，在那样的居住处第二天吃食物，居住，站立，以及通过那些观看军队等，对于这些具足比丘戒者也进行恐吓，隐藏物品，无根据地诽谤，未经允许而使用，与这些盗贼一起在道路上行走，犯了轻罪。关于“阉人和双性人是与此相应的”，那两者是与疯子等相应的。如同疯子等没有被施设名称一样，对于他们也是同样的意思。因为那两者的身体不是这些，所以在心上，这些衰败也如同尸体一样显现在心中。心如同被鬼附身一样，非人难以确定地联系，难以成为病人，心不是通过名声而行走的。即使那样，无论这种方式是什么，这些人不处于自己的心中等等，这些对于世间人来说是显现。食物不是那样的，因此这里也没有这种仪轨。无性者不是那样的，因为没有比阉人更甚的，所以没有说。在显示从非行转变的时候，不是堕落的作者。

【英语翻译】
For those obtained through actions, a minor offense has been committed. Speaking of their faults, being disgusted with their arguments, teaching the Dharma to women together with those rational individuals, reading with them word by word, speaking of the supreme Dharma of humans, fully investigating the gains possessed by those individuals or their gains, slandering, belittling the training here, mocking, engaging in biased mockery, breaking instructions, expelling, teaching such nuns, slandering others by saying that they teach for a small reason, when giving clothes and doing things, walking on the road together with such nuns, entering a boat, residing in secluded places with such women and nuns, accepting the hospitality offered by these people, eating food on the second day in such residences, residing, standing, and watching the army, etc., also threatening those who possess the full monastic vows, hiding belongings, slandering without basis, using without permission, walking on the road together with these thieves, a minor offense has been committed. Regarding "eunuchs and hermaphrodites are corresponding to this," those two are corresponding to madmen and so on. Just as madmen and so on are not given names, it is the same for them. Because the bodies of those two are not these, in the mind, these decays also appear in the mind like a corpse. The mind is like being possessed by a ghost, it is difficult for non-humans to connect with certainty, difficult to become a patient, the mind is not walking through fame. Even so, whatever this way is, these people are not in their own minds, etc., these are appearances to worldly people. Food is not like that, therefore there is no such ritual here either. Those without sex are not like that, because there is nothing more than an eunuch, so it is not said. When showing the transformation from non-conduct, it is not the author of the downfall.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་མིའི་འགྲོ་བར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟེན་པའི་དུས་ན། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་རྣམས་ལ་མ་ནིང་དང་
མཚན་གཉིས་པ་དག་གི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་གཞན་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་གཉིས་པ་ལ་དོན་མེད་པའོ། །མ་ནིང་ནི་མ་ནིང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་མོ་དང༌། སྤྲུལ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གོས་ལ་སོགས་པ་སློང་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྐབས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་བདག་དང་ཆུང་མ་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་ལ་གོས་སློང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་གོས་རྙེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱིན་བདག་དེ་གཉིས་སམ་ཐ་ག་པ་གཉིས་ལས་རིན་ཐང་སོ་སོ་བ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འཐག་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། མ་ནིང་མོ་དང༌། མ་ནིང་ཕོ་དང༌། གླེ་འདམས་པ་དང་མཚན་གཉིས་པ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་བརྡེག་པ་དང༌། གཟས་པ་དང༌། མ་ནིང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་མོ་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང༌། འདིར་མ་ནིང་ཕོ་དང་མ་ནིང་མོ་གླེ་འདམས་པ་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རེག་པ་ནི་ཐ་དད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ནི་གོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང༌། སློང་བ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལད་མོ་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བའི་རིམ་པ་འདི་གང་ཡིན་པ་དེར་འདི་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་མཐུ་མེད་པ་ལ་རེག་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉེན་པ་ལ་རེག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟེན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང་ཉམས་པ་དག་ནི་ཕྱེད་ཉིད་ཁྱིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉམས་པ་དག་གི་ཕྱེད་ཉིད་ཁྱིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མ་བྲལ་བ་དང༌། ཉམས་པ་འདི་པའི་རྟགས་ཅན་ཁྱིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་དེ་འདི་རྣམས་ལ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིག་བྱས་པ་ཉིད་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ལས་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་དང༌། རིན་ཐང་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྐུར་བ་ད

【汉语翻译】
因此，当对人类行为进行改变的时候，这在名义上是不允许的。对于与女性身体接触等学习的基础，已经展示了阴阳人和双性人的形态。像这种形态的其他性别是没有意义的，指的是双性人没有意义。阴阳人分为男性阴阳人和女性阴阳人，化身也是如此，这是为了乞讨衣服等而设立的戒律。因此，应该引用当时的例子：如果施主和妻子先去向阴阳人和双性人乞讨衣服，或者先进行分别念，从而得到衣服，那就是犯戒。从两位施主或两位织布匠那里获得不同的价值，让他们织布，增加织布的产量，与女性阴阳人和男性阴阳人，以及与双性人一起在妓院里选择佣工、躺卧、站立、殴打、责骂，与男性阴阳人、女性阴阳人、双性人一起睡觉，在这里，男性阴阳人和女性阴阳人选择佣工，与双性人一起在路上行走，都是犯戒。触摸就像是不同的，这意味着坦率地说出来，行为受到赞扬意味着被理解。在妓院里躺卧，乞讨，使人高兴，模仿，这种快乐的次第在哪里，哪里就没有这个，因此设立了这个戒律。对于非人，触摸无力者，疯狂者，心烦意乱者，以及被感觉所困扰者，这就是所谓的触摸。外道的出家人，未生者和退失者，一半是居家者，这意味着未生者和脱离者，退失者的一半是居家者，这意味着未生者，未脱离生者，以及具有退失者标志的居家者，通过提到这些，使得出家没有堕落，对于这些人来说，立即说出的话就是应该做的事情。从外道比丘那里拿走法衣和钵，获得，价值，不同，以及委托。

【英语翻译】
Therefore, when changes are made to human behavior, this is not allowed in name. Regarding the basis of learning such as contact with the female body, the forms of hermaphrodites and bisexuals have been shown. Other genders like this form are meaningless, referring to the meaninglessness of bisexuals. Hermaphrodites are divided into male hermaphrodites and female hermaphrodites, and incarnations are also the same. This precept was established to beg for clothes and so on. Therefore, examples from that time should be cited: If the patron and wife go to beg for clothes from hermaphrodites and bisexuals first, or if they first engage in discrimination and thereby obtain clothes, that is a transgression. Obtaining different values from two patrons or two weavers, having them weave, increasing the production of weaving, selecting servants, lying down, standing, beating, scolding with female hermaphrodites and male hermaphrodites, and bisexuals together in a brothel, sleeping with male hermaphrodites, female hermaphrodites, and bisexuals, here, male hermaphrodites and female hermaphrodites choosing servants, walking on the road with bisexuals are all transgressions. Touching is like being different, which means speaking frankly, and behavior being praised means being understood. Lying down in a brothel, begging, making people happy, imitating, wherever this sequence of happiness is, there is none of this, therefore this precept was established. For non-humans, touching the powerless, the mad, the disturbed, and those troubled by feelings, this is what is called touching. The renunciates of outsiders, the unborn and the degenerated, half are householders, which means that the unborn and the separated, half of the degenerated are householders, which means the unborn, those not separated from birth, and householders with the signs of the degenerated, by mentioning these, it makes renunciation without falling, for these people, the words spoken immediately are the things that should be done. Taking the Dharma robe and bowl from the heretical monk, obtaining, value, difference, and entrusting.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྦྱིན་བདག་དང༌། ཕོ་ཉ་དང༌། ཞལ་ལྟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་
གཅིག་གམ་དུ་མ་ཕྱི་རོལ་པའི་རྟགས་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་གཉིས་པ་ཟ་བ་དང༌། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ནི་བསླབ་པ་དག་ལ་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གཞན་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་བླངས་པ་དང་ཉམས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རྟགས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། དེའི་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། སྔོན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཕམ་བར་གྱུར་པ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་གཞི་མེད་པ་དང༌། བག་ཙམ་དག་གིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་དང༌། འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། འདི་པའི་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ལ་གཞི་མེད་པ་དང༌། བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་མས་གོས་རྙིང་པ་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་མོ་དང༌། དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་མོ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་མོ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་དགེ་སྦྱོང་མོ་ལ་སོ་སོར་ལེན་པ་དང༌། དེ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌།
དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་རྣམས་ལས་བྱིན་ཕྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྐྱ

【汉语翻译】
又，施主和使者和瞻视者，无论任何一个或多个外道相的出家者，以及在做这些事的人家吃第二次布施的食物，以及先前犯戒者，以及最初犯戒者，以及以盗窃为生者，以及不男，以及已驱逐比丘尼者们，以及共同具有明显特征的行为，以及通过买卖而获得的供养，也犯了堕罪。从外道出家者那里拿取超过三个钵的食物而吃，也犯了堕罪。与那些人一起在准备睡觉的房子里坐着和站着，也犯了堕罪。比丘和比丘尼受具足戒者未失坏者，是学处之支分，名为：其他教法的出家者，以及沙弥等也不是学处之支分，未生者和未受戒者和已失坏者，具有受具足戒相者也不是。其已驱逐比丘尼者，以及先前受具足戒后变为失败者，也出家且受具足戒是无根据的，以及稍微诽谤者，是粗罪。最初犯戒者，以及以盗窃为生者，以及非人，以及天，以及龙，以及夜叉，以及罗刹，以及食肉者，以及瓮腹鬼，以及腐烂身，以及饿鬼等出家且受具足戒者们，以及从此以外的外道比丘们，以及此处的比丘尼，以及沙弥，以及沙弥尼们是无根据的，以及稍微诽谤者，也是粗罪。先前犯戒的比丘尼洗旧衣服等，以及先前出家的女子，以及最初犯戒的女子，以及驱逐比丘的女子，以及非人女子出家且受具足戒者，以及比丘尼，以及沙弥尼，以及遍行女等，从此以外的外道沙门尼分别接受，以及从中获得分别念，犯了堕罪。先前犯戒者，以及最初犯戒者，以及以盗窃为生者，以及不男，以及已驱逐比丘尼者们，从中夺取财物，以及那些的...

【英语翻译】
Furthermore, donors, messengers, and observers, whether one or many ascetics with externalist signs, and eating a second alms meal in the house of those who do these things, and those who have previously transgressed, and those who have initially transgressed, and those who live by stealing, and hermaphrodites, and those who have expelled bhikkhunis, and conduct with obvious characteristics together, and also having committed an offense by obtaining offerings through trade. Also, having taken and eaten more than three bowls of food from externalist ascetics, one has committed an offense. Also, sitting and standing in a house preparing to sleep with those people, one has committed an offense. Bhikkhus and bhikkhunis who have taken full ordination and have not degenerated are limbs of the precepts, namely: ascetics of other religions and novices, etc., are not limbs of the precepts, those who are unborn and unordained and degenerate, and those who have the signs of full ordination are also not. Those who have expelled bhikkhunis, and those who have previously taken full ordination and then become defeated, also having become ordained and taken full ordination is unfounded, and those who slander slightly are guilty of a gross offense. Those who initially transgressed, and those who live by stealing, and non-humans, and gods, and nagas, and yakshas, and rakshasas, and flesh-eaters, and kumbhandas, and those with decaying bodies, and pretas, etc., having become ordained and taken full ordination, and bhikkhus of externalists other than these, and bhikkhunis of this place, and novices, and novice nuns are unfounded, and those who slander slightly are also only guilty of a gross offense. Bhikkhunis who have previously transgressed washing old clothes, etc., and women who have previously become ordained, and women who have initially transgressed, and women who have expelled bhikkhus, and non-human women having become ordained and taken full ordination, and bhikkhunis, and novice nuns, and female wanderers, etc., separately accepting female renunciants of externalists other than these, and obtaining discrimination from them, one has committed an offense. Those who have previously transgressed, and those who have initially transgressed, and those who live by stealing, and hermaphrodites, and those who have expelled bhikkhunis, taking away offerings from them, and their...

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་དག་ལས་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྩོད་པ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང་འདི་ལ་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ཡང་དེའི་གནས་ངན་ལེན་པ་དང༌། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དག་གི་དྲུང་དུ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། འདི་རྣམས་སྐུར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་དེའི་བསླབ་པ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་འཕྱ་བ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྩོད་པ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་མལ་མ་བརྟུལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། བཏིང་བ་མ་དོར་བར་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དེ་དག་ལ་ཕྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་མ་ཉམས་པ་ལ་ཕྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་མ་ཉམས་པ་སྐྲོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཁྲིའུ་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་མོ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་མོ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མོ་དང༌། དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་མོ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གོས་བྱིན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གོས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་གྲུར་འགྲོ་བ་དང༌། དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་བརྡེག་པ་དང༌། གཟས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པ་དང༌། ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལས་འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང༌། འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དང༌། སྡངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་ནི་ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་འདི་པའི་སྦེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལས་ནི་བྱིན་ཕྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། གཞི་མེད་པར་
སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྩོད་པའམ། དེ་དག་དང་དགེ་སློང་དག་རྩོད་པ་ལ་ཉན་རྣ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་

【汉语翻译】
再者，说话，以及从中挑拨离间，以及对他们的争论感到厌烦，并且对于自己一方有比丘戒的人，也对他们的恶处，以及先前犯戒的人，以及被驱逐的比丘尼们说今生来世的人法，与僧团有关联，并且以使这些受到诽谤的方式进行诽谤，对他们轻视他们的学处，对他们进行嘲笑或挖苦，对他们的争论感到厌烦，未经允许进入他们的寺庙，不脱鞋进入，后来在他们的寺庙里伤害他们，从僧团的寺庙里驱逐堕落的比丘尼，坐在他们的寺庙里长出的树桩上也犯了堕罪。先前犯戒的女子，以及最初争吵的女子，以及以盗窃为生的女子，以及被驱逐的比丘尼，以及对属于其他地方的比丘尼未经任命而说法，以及为了少许财物而诽谤说法的行为，以及给予比丘尼、沙弥尼、先前犯戒的比丘们衣服，以及为他们做衣服，以及与他们一起在路上乘船，以及在隐蔽的地方一起坐着或站着，以及吃他们提供的食物，以及殴打他们，威胁他们，隐瞒恶处，让他们断食，从他们那里撤回意愿，让他们后悔，制造噪音，憎恨他们也犯了堕罪。隐藏物品，除了属于此法的出家人和受过比丘戒的人之外，隐藏其他所有人的物品都犯了堕罪。隐藏属于此法的物品则犯了堕罪。从他们那里夺取给予之物，以及毫无根据地进行诽谤，以及放弃接近学处也犯了堕罪。听沙弥、沙弥尼、比丘尼争吵，或者听他们与比丘们争吵也犯了堕罪。

【英语翻译】
Furthermore, speaking, and gossiping about them, and being annoyed by their disputes, and even if one has full ordination on one's own side, also taking their bad places, and those who have previously broken precepts, and those nuns who have been expelled, speaking of the superior human dharma of this and the next life in their presence, being associated with that sangha, and slandering by causing these to be defamed, disparaging their training, mocking or ridiculing them, being annoyed by their disputes, entering their monasteries without permission, entering without removing shoes, later harming them in their monasteries, later harming the fallen nuns from the sangha's monasteries, expelling the fallen nuns from their monasteries, and sitting on the stumps that grow in their monasteries are also offenses. A woman who has previously fallen, and a woman who first quarrels, and a woman who lives by stealing, and a nun who has been expelled, and teaching without appointment to a nun belonging to another place, and slandering that she teaches for the sake of a little material gain, and giving clothes to nuns, novice nuns, and monks who have previously fallen, and making clothes for them, and traveling with them on the road by boat, and sitting or standing in secluded places, and eating food that they have prepared, and beating them, threatening them, concealing bad places, causing them to fast, withdrawing consent from them, causing them to regret, making noise, and hating them are also offenses. Hiding belongings is an offense for hiding the belongings of all others except those who have become monks and those who have been fully ordained in this Dharma. Hiding the belongings of this Dharma is a downfall. Taking back what has been given from them, and slandering without basis, and abandoning approaching the training are also offenses. Listening to the disputes of novice monks, novice nuns, and nuns, or listening to their disputes with monks is also an offense.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ལ་ཉན་རྣ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། མ་ནིང་མོ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མོ་དང་དང་པོ་འཁྲུགས་པ་མོ་དང་དེའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ནས་བླངས་ཏེ། འཆོས་སམ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་དང་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་དང་མོའི་མཚན་དང་ལྟ་བ་མཉམ་པ་ཁས་བླངས་པ་དང་མ་བླངས་པ་དག་གི་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ཕྱོགས་ལས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལས་འདི་ལྟར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་དཔེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་གོས་བྱིན་ནས་ཕྲོགས་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་གོས་བྱིན་ནས་ཕྲོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དག་ལ་སྐྱོན་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ལ་ཕྲ་མ་བྱས་པ་དང༌། སྐྱོ་སྔོགས་བྱས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། དགེ་དག་གི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་དབང་བའི་རྙེད་པ་དགེ་སློང་མས་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་མལ་མ་བརྟུལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནས་སྐྲོད་པ་དང༌། དེར་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། གོས་བྱིན་པ་དང༌། གོས་བྱིན་པ་གཉིས་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། གོས་སྦྱིན་པ་དང༌། གོས་བྱེད་པ་དག་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་
པ་ལ་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་ཁས་བླངས་པ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དང་གྲུར་འགྲོ་བ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་མོ་དང་ཁས་བླངས་པ་མོས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཁྱིམ་ནས

【汉语翻译】
索！非人出家受具足戒，以及听取争论，也犯了堕罪。沙弥和沙弥尼，以及黄门女，和为盗窃而居住的女，和最初行淫的女，和为了那个目的而说话，从那里拿取，如果舔舐或食用，也犯了堕罪。以戒律和承诺来说，是属于自己一方的范畴，也就是说，对于男女的戒律和见解相同，承诺和未承诺的，属于自己一方范畴的具足戒，要知道是依赖于它的罪行的中间状态。正如从自己一方转变过来是应受呵责的，同样对他人转变过来不是应受呵责的，因此从那种方式这样理解。同样对于比丘尼们，也要像这样全部理解。这里要讲述一些例子：已承诺者给予未承诺者衣服后抢夺，以及未承诺者给予未承诺者衣服后抢夺，以及对比丘尼和式叉摩尼说缺点，以及对她们两个进行离间，以及进行责骂，以及说话，以及说僧众的恶行，以及比丘尼僧团拥有的利养，比丘尼以朋友的身份做了之后说转到其他地方去了而进行诽谤，犯了堕罪。轻蔑那些的学处，以及未经允许进入比丘尼僧团的寺庙住所，以及在比丘尼寺庙里进行事后压制，然后驱逐，以及在那里坐在草根上，以及已承诺者未经允许对未承诺的比丘尼们说法，以及给予衣服，以及给予两件衣服，以及未承诺者未经允许对已承诺的比丘尼们说法，以及布施衣服，以及做衣服干净，以及未承诺者因为一点点财物而诽谤说说法，以及未承诺者与未承诺者和已承诺的女一起在道路和船上行走，以及已承诺者让未承诺的女和已承诺的女一起混合吃东西，以及未承诺者让混合吃东西，以及未承诺者从已承诺者的家里。

【英语翻译】
So! A non-human ordained and fully ordained, and listening to disputes, also commits a transgression. A novice monk and a novice nun, as well as a hermaphrodite woman, and a woman who lives for the purpose of stealing, and a woman who first engages in sexual intercourse, and speaking for that purpose, taking from there, if licking or eating, also commits a transgression. In terms of vows and promises, it belongs to one's own side, that is to say, for men and women whose vows and views are the same, those who have promised and not promised, the full ordination that belongs to one's own side, it should be understood that it is a state in between offenses that depends on it. Just as turning away from one's own side is blameworthy, so turning away to others is not blameworthy, therefore understand it in this way from that manner. Similarly, for the nuns, everything should be understood in this way. Here, some examples are to be stated: One who has vowed gives clothes to one who has not vowed and then snatches them away, and one who has not vowed gives clothes to one who has not vowed and then snatches them away, and speaking faults to nuns and female trainees, and slandering those two, and scolding, and speaking, and speaking of the evil deeds of the Sangha, and the gains possessed by the nun Sangha, the nun does it as a friend and then slanders by saying that it has been transferred to another place, commits a transgression. Disparaging those trainings, and entering the temple residence of the nun Sangha without permission, and suppressing things afterward in the nun temple, and then expelling, and sitting there on the roots of grass, and one who has vowed preaches to the nuns who have not vowed without permission, and giving clothes, and giving two clothes, and one who has not vowed preaches to the nuns who have vowed without permission, and giving clothes, and making clothes clean, and one who has not vowed slanders by saying that he preaches for a little bit of wealth, and one who has not vowed walks with one who has not vowed and one who has vowed on the road and on the boat, and one who has vowed makes one who has not vowed and one who has vowed mix and eat, and one who has not vowed makes them mix and eat, and one who has not vowed from the house of one who has vowed.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་དག་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱིན་ལེན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱས་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཟས་བསོད་པ་བླངས་པ་ཟོས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པའི་ཟས་བསོད་པ་ཁས་བླངས་པས་ཟོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་ལ་བརྡེག་པ་དང༌། གཟས་པ་དག་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་བཅས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་འདུན་པ་བྱིན་ནས་ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་དང་བསླབ་པ་མོ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་སྡངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དག་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། བྱིན་ཕྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། བྱིན་ཕྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་བླངས་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། དག་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་སློང་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁོ་བོ་འདི་ལ་མི་སློབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཏོགས་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་རྟགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་གཏོགས་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་གི་རྟགས་ཅན་ནི་ན་སྨད་པར་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་ལ་ཆེས་ན་སྨད་པར་
ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་དག་གིས་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཇུག་པ་ཀུན་ནས་ཐོབ་པའི་དོན་དུམ་དོ་འདི་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་རྟགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་ནས་སྨྲས་པ་དང་ཕྲ་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་འཕྱ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་གནས་མལ་མ་བརྟུལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། གང་ཟག་ལ་ནི་གང་ཞིག་ཉེས་བྱས་སུ་བྱས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
拿取超过三个钵量的食物，以及受持者从非受持者的家中拿取超过三个钵量的食物，这些都是轻罪。给予和拿取，如果不是以任何方式都属于自己一方的，做了也等于没做。非受持者拿取受持者的食物并食用，受持者拿取受持者的食物并食用，殴打比丘尼和授戒女，辱骂，以及对这二者施加恶劣惩罚，受持者给予非受持者意乐后又反悔，非受持者对受持者的比丘尼和授戒女制造后悔和憎恨，以及诽谤，受持者藏匿非受持者的物品，以及抢夺，非受持者藏匿受持者的物品，以及抢夺，受持者拒绝让非受持者接近戒律，非受持者拒绝让受持者接近戒律，与比丘尼一同与比丘争辩，比丘尼们说对于不是共同教授的内容，我不学，这些也都是轻罪。这里所说的“对于在家者，仅仅因为有标记而被轻视”，是指比丘和比丘尼自身的过失，对于属于这里的，有在家未出家者的标记的人，是不圆满的轻视。就像这里轻视外道的出家人一样，因为外道出家的原因而被轻视，因此要知道对于在家者更是极大的轻视。无根据的和少许的，会变成小罪。这里所说的“不是对已经成为在家者的男女进行诽谤”，是为了完全获得进入的意义而做的。对于非人，如果不是有标记的，说了过失和挑拨离间，就是小罪。嘲笑非人的在家者，未经允许进入在家者的住所，对于人，要知道谁做了轻罪，那就是没有福德。非人

【英语翻译】
Taking more than three bowlfuls of food, and the one who has taken vows taking more than three bowlfuls of food from the house of one who has not taken vows, these are misdeeds. Giving and taking, if it does not belong to one's own side in any way, it is as if it has not been done. The one who has not taken vows takes the food of the one who has taken vows and eats it, and the one who has taken vows eats the food of the one who has taken vows, striking a bhikkhuni and a siksamana, reviling, and imposing bad punishments on the two of them, the one who has taken vows gives intention to the one who has not taken vows and then reverses it, the one who has not taken vows causes regret and hatred to the bhikkhuni and siksamana of the one who has taken vows, and slanders, the one who has taken vows hides the belongings of the one who has not taken vows, and robs, the one who has not taken vows hides the belongings of the one who has taken vows, and robs, the one who has taken vows refuses to allow the one who has not taken vows to approach the precepts, the one who has not taken vows refuses to allow the one who has taken vows to approach, arguing with bhikkhus together with bhikkhunis, the bhikkhunis say that they will not study what is not a common teaching, these are also misdeeds. Here, the saying "for a householder, being despised merely because of having a mark" refers to the faults of the bhikshu and bhikshuni themselves, and for one who belongs here, who has the mark of a householder who has not ordained, it is an incomplete contempt. Just as here, there is contempt for the ordained of outsiders, because of the reason for the ordination of outsiders, it should be known that there is even greater contempt for householders. Groundless and slight things become minor offenses. The saying "not slandering men and women who have become householders" is done to fully obtain the meaning of entering. For non-humans, if they are not marked, speaking faults and making slanders are minor offenses. Mocking non-human householders, entering the dwellings of householders without permission, for a person, it should be known that whoever has committed a misdeed, that is without merit. Non-human

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་སྐྲོད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་བརྡེག་པ་དང༌། གཟས་པ་དག་དང༌། ཁྱིམ་པ་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །འདིར་མི་མ་ཡིན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དཔེ་དག་ལ་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ན་སྨད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་དག་ལ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དང་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་ཆོག་པ་ལན་སྨད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལྷག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་གཞུང་ནི། སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་གྱི་སྐབས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདན་དང་ཚད་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དབང་བའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། གོས་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་གཞུག་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་དག་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཞེས་མ་སྨོས་སོ། །ཆོས་གོས་གང་ཞིག་ཚད་ལས་ཆུང་བ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བ་གླང་དང་རྔ་མོ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་སྤུ་དང་ཨ་ར་ཀའི་ཤིང་བལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འདྲེས་པ་འདི་དག་ལས་གཞན་པ་གཉིས་སམ་གང་ཡང་རུང་བས་མི་རུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བགོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞག་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་འཆང་བ་དང་རྙིང་པ་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྲུར་བཅོལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་
ལས་བླངས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལས་བླངས་པ་དང༌། བ་གླང་གི་སྤུ་དང་གསོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པའི་སྲིན་བལ་དང༌། ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་སྟན་བྱེད་པ་དང༌། ཐ་ག་པས་མ་བཏགས་པའི་གོས་དང་འདྲེས་བའི་སྟན་བྱེད་པ་ལ་མ་ཆོག་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ན་སྨད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་གླང་གི་སྤུ་དང་གསོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པའི་ལུག་གི་བལ་རྣམས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་དཀར་པོ་དག་ཞག་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་འཆང་བ་དང༌། འཁྲུ་བ་ལ་རུང་བ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་དཔེ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བརྟད་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞག་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་འཇོག་

【汉语翻译】
驱逐在家人，殴打他们，威胁他们，以及让其他两个在家人一起吃东西，让他们感到后悔，制造流言蜚语和诽谤，这些也是小罪。在此，与非人在一起的例子，应当知道因两个原因而受到呵责：因为是在家人，以及因为是非人。对于出家人的物品，如说是适宜、合乎尺寸等，这两者是它们的支分。等等的声音表示，不许可本身就是呵责的原因，但对于多余的则不是这个意思。在此，超出尺寸是支分的根据是：在丝棉坐垫的情况下，如果测量善逝的坐垫，会犯什么堕罪？是舍堕罪。在此，对于沙弥等有权使用的物品，也包括隐藏用具，以及为了使这个仪轨适用于类似衣服等情况，才说了“对于出家人的物品”。没有说“受具足戒的”。任何比丘的法衣，如果尺寸过小，以及由不适宜的牛和母牛的毛制成，以及野兽的毛和阿拉卡树的棉花的自性，以及与此混合，除了这些之外，用两种或任何一种不适宜的东西加持，分割它，则犯轻罪。持有超过十天，以及委托非亲属的比丘尼清洗，以及从非亲属的比丘尼那里拿取，以及从在家人和在家人妻子那里拿取，以及与牛毛和草等混合的丝棉，以及用黑色羊毛占多数制成的坐垫，以及用未经织布工织造的布混合制成的坐垫，应当知道从不许可本身也受到呵责。对于清洗等，与牛毛和草等混合的羊毛，以及没有翻转碗口的白色钵，持有超过十天，以及适宜清洗和不适宜清洗，这个例子不仅是堕罪，而且对于布施也犯轻罪。从粪便中产生的，放置超过十天。

【英语翻译】
Expelling householders, beating them, threatening them, and also making two other householders eat together, making them feel regret, creating gossip and slander, these are also minor offenses. Here, examples of being with non-humans should be understood as being reproached for two reasons: because they are householders, and because they are non-humans. For the possessions of renunciates, such as saying they are suitable, of the right size, etc., these two are their limbs. The sound of "etc." indicates that non-permission itself is the cause of reproach, but it is not the meaning for excess. Here, the basis for exceeding the size being a limb is: in the case of a silk cotton cushion, if one measures the cushion of the Sugata, what kind of downfall would be committed? It is a Nissaggiya Pacittiya. Here, for the possessions that novices and others have the right to use, it also includes hiding utensils, and in order to apply this ritual to situations such as similar clothes, it is said "for the possessions of renunciates." It is not said "fully ordained." Any bhikkhu's Dharma garment, if it is too small, and made from the unsuitable hair of cows and female cows, and the nature of the wool of wild animals and the cotton of the Arka tree, and mixed with this, other than these, blessing it with two or any unsuitable things, dividing it, then one commits a minor offense. Holding it for more than ten days, and entrusting it to a non-relative bhikkhuni for washing, and taking it from a non-relative bhikkhuni, and taking it from householders and householder's wives, and silk cotton mixed with cow hair and grass, etc., and a cushion made mostly of black sheep's wool, and a cushion made mixed with cloth not woven by weavers, it should be known that from non-permission itself it is also reproached. For washing, etc., wool mixed with cow hair and grass, etc., and white bowls that have not been turned over, holding them for more than ten days, and suitable for washing and unsuitable for washing, this example is not only a downfall, but also a minor offense for giving. That which arises from excrement, keeping it for more than ten days.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དུས་ལས་སྔར་ཚོལ་བ་དང༌། དུས་ལས་ཡོལ་བར་འཇོག་པ་དང༌། གནས་མལ་མ་གུས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རུང་བ་ཁྲིའུ་རྐང་པ་སོར་བརྒྱད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་བྱེད་པ་དང༌། ཟས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གཅེར་བུ་དང༌། གཅེར་བུ་མ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་པོ་འབའ་ཞིག་ལམ་ཟད་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆུང་བ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བར་གྱོན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཁབ་རལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་སྦེད་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། བ་སོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་རྐང་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཨརྐའི་ཤིང་བལ་དང༌། རྔ་མོའི་བལ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྟན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཚད་ལས་ཆུང་བ་ཞག་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་འཆང་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལས་ལེན་པ་དང༌།
ལྷུང་བཟེད་གཅིག་སློང་བ་དང༌། གོས་གཅིག་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་ཕྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞག་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་འཇོག་པ་དང༌། དབྱར་ཀྱི་རས་ཆེན་ཆུང་ངུ་སྔར་ཚོལ་བ་དང༌། ཕྱིས་འཆང་བ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལས་གཅིག་ལེན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གི་དོན་དེ་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་དོན་དེ་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པ་དེ་ལ་རང་གི་དོན་ཉིད་ཡན་ལག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་འདི་ཡིན། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་གཞི་དང་མཐའ་གནས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདིར་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་བསྔགས་པ་དག་ནི་སྦོམ་པོའོ། །འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་དང་བལ་རྣམས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རང་ད

【汉语翻译】
以及，并非夏季的雨季布，在时节前寻求，以及，时节过后放置，住所不恭敬地行走，床和床垫，并非适宜的，适宜的床垫脚超过八指，以及，同样地，做珍宝的床或床垫，积蓄并非适宜的食物，吃和咀嚼并非适宜的裸体，给予裸体母，以及，仅仅是给予者做路尽的布施，也是轻罪。并非适宜的衣服，以及，小的没有翻面穿也是轻罪。用珍宝做的钵，以及，小的钵，以及，小的并非适宜的法衣和珍宝等做的针和针筒等，隐藏并非适宜的用具，以及，宝珠，以及，珊瑚，以及，用珍宝做的床脚超过尺寸，以及，用珍宝等并非适宜的做的床和床垫用木棉覆盖，以及，并非适宜的衣服，以及，阿嘎的木棉，以及，山羊毛等并非适宜的坐垫等，也是轻罪。并非适宜的衣服，尺寸小的超过十天持有，以及，从施主和施主的妻子们那里拿取，
乞讨一个钵，以及，洗一件衣服也是轻罪。为了他人夺取给予，以及，借贷来的超过十天放置，以及，小小的夏季雨季布提前寻求，以及，之后持有，以及，从两者中取一个也是轻罪。所谓自己的事情本身是主要的：自己的事情本身是主要的，那个本身是主要的，那个自己的事情本身是分支，因为要成办的这个圆满的事情。从那个圆满中也安立正行和边际。这里要做比喻：为了他人给予而产生的说淫语，以及，赞叹行为等是粗罪。洗等是轻罪。对于衣服和羊毛等为了僧团的事情而做也是仅仅为了他人，自己

【英语翻译】
And, not being summer rain cloth, seeking before the season, and, placing after the season, walking disrespectfully in the dwelling, beds and mattresses, not being suitable, the suitable mattress legs exceeding eight fingers, and, similarly, making precious beds or mattresses, accumulating food that is not suitable, eating and chewing naked that is not suitable, giving to naked mothers, and, merely the giver making the offering of exhaustion of the path, is also a minor offense. Clothes that are not suitable, and, small ones worn without turning the face are also minor offenses. A bowl made of precious jewels, and, a small bowl, and, small needles and needle cases made of robes and jewels that are not suitable, hiding utensils that are not suitable, and, jewels, and, coral, and, bed legs made of precious jewels exceeding the size, and, beds and mattresses made of precious jewels and the like that are not suitable covered with kapok, and, clothes that are not suitable, and, Aga's kapok, and, goat wool and the like cushions that are not suitable, are also minor offenses. Clothes that are not suitable, small in size, holding for more than ten days, and, taking from patrons and patrons' wives,
Begging for one bowl, and, washing one garment is also a minor offense. Stealing giving for the sake of others, and, placing what is borrowed for more than ten days, and, seeking small summer rain cloths in advance, and, holding them later, and, taking one from both is also a minor offense. What is called one's own affair itself is the main thing: one's own affair itself is the main thing, that itself is the main thing, that one's own affair itself is a branch, because this complete affair to be accomplished. From that completeness, the main practice and the boundary are also established. Here, an analogy is to be made: speaking obscene words arising from giving for the sake of others, and, praising behavior and the like are gross offenses. Washing and the like are minor offenses. Making clothes and wool and the like for the sake of the Sangha is also solely for the sake of others, oneself

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་གཞན་གཅིག་གམ་དུ་མའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འདུ་བྱས་པའི་གོས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡོ་བྱད་གང་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གཞན་དག་དང༌། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཞན་གཅིག་གམ་དུ་མའི་དོན་དུ་སྲིན་བལ་དང་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དང་ཆ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་སྟན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པར་ཚོལ་བ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འཐག་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། ཁབ་རལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་དེས་སྨྲས་པ་ལས་ལེན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ནི་དོན་གོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གོ་བ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་
བསྔགས་པ་དག་ལ་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གཅིག་ལས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ནམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གཞུང་སྔ་མ་གང་ལས་སྒྲ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ལྡང་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་ལས་གཞི་མེད་པ་དང༌། བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འཐག་པ་དང་འཐག་པ་སྐྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དབུས་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་པ་དག་ལ་སྐད་གཞན་གྱིས་སྐྱོན་ནས་སྨྲས་ཏེ། དོན་མ་གོ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་གཉིས་ལས་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། གླེན་པ་དང་འོན་པ་གཉིས་ལ་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྐུན་མ་དང་མཐའ་འཁོབ་པ་དང་གླིང་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། མྱོས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞ

【汉语翻译】
为了我和他人两者的缘故，为了其他一个或多个比丘的缘故而积聚的衣服，犯了堕罪。在那之后，对于以分别念获得的任何资具，也犯了堕罪。同样，为了比丘尼和式叉摩那，沙弥和沙弥尼，外道和婆罗门，以及先前犯过堕罪等等的人的缘故而让他们做，也犯了堕罪。为了其他一个或多个比丘的缘故，让他们做纯蚕丝和纯黑羊毛，以及超过两份的坐垫，也犯了堕罪。为了他人的缘故，过度地寻找钵，让他们纺织和增长纺织，让他们做针线活，让他们用木棉做衣服等等，也犯了堕罪。从比丘尼那里接受她所说的话，也犯了堕罪。所谓“以表诠示，则理解意义”，是指以何者的表诠示而说，他人理解本身是支分，因为那是其果，对于入定者说与性有关的话语，以及赞叹普遍行为，是粗罪。这里的经文是：“如果对阻止一者的入定的比丘尼说话”，这样说的。从他人何时入定的比丘尼，以这样的例子，对于入定的前经，从何者发出声音等等而无法站立，以及对于入定者也是合理的，因此两者都包括了。同样，对于睡着的人，入定的人，愚人和聋人，没有根据，以及稍微诽谤，也是粗罪。与愚人和聋人一起进行有明显标志的行为，以及做买卖，犯了堕罪。为了纺织和增长纺织的缘故，让两者理解，对于中部人和边地人，用其他语言责骂着说，即使不理解意义，也犯了堕罪。从那两者中进行离间，以及对愚人和聋人进行呵责，同样，对睡着的女人说法，对男人，盗贼和边地人，以及从其他洲出生的人，睡着的人，醉酒的人，不谨慎的人，入定的人

【英语翻译】
For the sake of both myself and others, accumulating robes for the sake of one or more other monks constitutes an offense. Subsequently, offenses are also incurred for acquiring any requisites through conceptualization. Similarly, it is also an offense to have things done for the sake of nuns, female trainees, novices, female novices, non-Buddhists, Brahmins, and those who have previously committed offenses, and so forth. It is also an offense to have cushions made of pure silk, pure black wool, or more than two parts for the sake of one or more other monks. It is also an offense to excessively seek alms bowls for the sake of others, to have weaving done, to increase weaving, to have needlework done, to have clothes made of cotton, and so forth. It is also an offense to accept what a nun says. The statement, 'To understand the meaning through expression,' means that the very act of speaking through expression and the understanding of others are components, because that is its result. Speaking about matters related to sexuality to someone in meditative absorption and praising universal conduct are gross offenses. Here, the scripture states, 'If one speaks to a nun who is preventing another from entering meditative absorption.' The example of 'when a nun enters meditative absorption from another' implies that the previous scripture on meditative absorption is such that it cannot be sustained by sounds, etc., and it is also reasonable for someone in meditative absorption, thus encompassing both. Similarly, making baseless accusations or slight slanders against those who are asleep, in meditative absorption, foolish, or deaf is also a gross offense. Engaging in conspicuous behavior or trading with fools and the deaf constitutes an offense. For the sake of weaving and increasing weaving, causing both central and border people to understand, speaking with reproach in other languages, even if the meaning is not understood, constitutes an offense. Sowing discord between the two, scolding fools and the deaf, similarly, teaching the Dharma to a sleeping woman, and to men who are thieves, border people, or born in other continents, those who are asleep, intoxicated, careless, or in meditative absorption.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། འོན་པ་དག་དང་ཚིག་མཐུན་པ་དང༌། ཚིག་ལྷག་པར་ཟློས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་པ་དང་དབུས་པ་རྣམས་ལ་སྐད་གཞན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། འོན་པ་དང་གླེན་པ་དག་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་པ་དང༌། དབུས་པ་དག་ལ་སྐད་གཞན་གྱིས་བཤེས་ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསླང་པ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་བསྒོ་བ་གཅོག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལམ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བ་དང༌། མེ་འབུད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡངས་པར་བྱེད་པ་
དང། གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། སྐད་གཞན་གྱིས་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་གསོད་པ་དང་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གནས་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་གནོད་པ་ཡིན་གྱི། ལྐུགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པའི་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པ་སྨྲ་མི་ཤེས་ཤིང༌། གང་ཞིག་འདི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་རྫོགས་པར་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །མི་ནུས་པ་ལ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་གསོད་པ་དང་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་གཞི་མེད་པ་དང༌། བག་ཙམ་དག་གིས་སྐུར་པ་འདེ་བས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ལྐུགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འབྱུང་བའི་དོན་དུ་འདི་ཞུ་བར་བྱེད་པ་འམ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་ཀློག་པ་དག་དང༌། དེ་དག་ལ་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དང༌། བཤེས་ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དང༌། བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བགོ་བ་གཅོག་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ

【汉语翻译】
愚者、痴者、聋者等，与他们言语相合，或重复多余之语，亦犯堕罪。对无惭者、边地者及中部者，以异语说恶处，对聋者、痴者等，说殊胜人法，对无惭者、边地者及中部者，以异语诬蔑说已作友，对痴者、聋者等，同样轻蔑求乞者，讥讽、嘲笑、断除教诫，亦犯堕罪。为比丘尼指示行路，并诬蔑说为她们指示只为少许食物，令其作合、烧火、生悔、憎恨，无根诽谤，舍弃以异语安置学处，亦犯堕罪。说者自身所具有，即除杀生和为己偷盗之外的“哦”字，然而言说之事物，凡以言说本身而安住者，乃是与言说本身相联之损害，若对哑者则不然，未随顺之彼等，与不善言说者相联，凡随顺此者，即非圆满之表诠。对不能者，为言说之故，为行走之故，随顺者亦非是。又于杀生和为己偷盗之外的其他事物，以无根或少许而诽谤者，犯粗罪。与哑者一同作有相之行，及作买卖，犯堕罪。为生起之义而作此祈请，或以不全而说者，犯堕罪。以过失而说，作离间语，作忧恼语，与指示者和诵读者等，对他们说恶处，说殊胜人法，说已作友，轻蔑学处，讥讽，嘲笑，断除分派，对他们不指示行路，并诬蔑说为他们指示只为少许财物，令其作合、

【英语翻译】
Also, it is an offense to agree with fools, idiots, and deaf people, or to repeat superfluous words. It is also an offense to speak of bad places in a foreign language to shameless people, border people, and central people; to speak of the supreme human dharma to deaf people and idiots; to accuse shameless people, border people, and central people of having acted as friends in a foreign language; to despise beggars in the same way as fools and deaf people; to mock, ridicule, and cut off instructions. It is also an offense to show the way to nuns, to accuse them of showing the way for the sake of a little food, to make them eat what has been mixed, to make them light a fire, to cause them to regret, to hate, to make unfounded accusations, and to abandon the practice of establishing the training in a foreign language. It is also an offense to say "Oh," which is inherent in the speaker, other than killing and stealing for one's own sake, but the object of speech, which abides in speech itself, is the harm associated with speech itself, but not to the dumb, those who do not follow, who are associated with those who do not speak well, and whoever follows this is not a complete expression. It is also not the case that one who is unable to speak or walk is following. Moreover, it is a gross offense to accuse others of things other than killing and stealing for one's own sake with unfounded or slight accusations. It is an offense to engage in conspicuous conduct and trade with the dumb. It is an offense to make this request for the sake of arising, or to speak incompletely. It is an offense to speak with faults, to make divisive speech, to make distressing speech, to speak of bad places to those who instruct and recite, to speak of the supreme human dharma, to say that they have acted as friends, to despise the training, to mock, to ridicule, to cut off distribution, not to show them the way, and to accuse them of showing the way for the sake of a little wealth, to make them mix,

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། དེ་དག་མེ་འབུད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། མི་ཉན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དེར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་འདི་དེ་མ་ཐག་པ་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་ནི་འདི་ལེན་པ་པོའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པ་ལྐུགས་པའམ་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྣོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་སྨྲ་བ་པོ་དོན་གོ་བར་
ནུས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། དེ་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་དང༌། རྣ་བའི་ཤུགས་བཀག་པ་དང༌། སོར་མོ་དང་དེས་བརྔ་བྱས་ན། ལྐུགས་པ་དང༌། རྒྱུ་གཞན་གྱིས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མདོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་སྨྲ་བ་པོ་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་ཞེས་པའི་མདོ་དེས་གྲུབ་ཟིན་མོད་ཀྱི་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་དོན་གོ་བར་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །དེར་ཞུ་བ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །འོ་ན་བདག་ཉིད་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ན་མ་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ལག་རྩིས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ནི་དོན་གོ་བར་གསལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་གིའོ་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཞུ་བར་གཏོགས་པས། དེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཚིག་ཇི་སྙེད་པས་བརྗོད་པ་དེ་བྱེད་པ་དང་གཡོ་བ་ལས་གཞན་ལ་ཇི་སྲིད་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་གཅིག་གམ། དུ་མའི་ཡན་ལག་གིས་དེར་གཏོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བྱེད་པར་གྱུར་ན་སྐུལ་ཞིང་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ནི། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་དང་པོ

【汉语翻译】
以及，让那些（僧人）生火，不听从（教诲），放弃让他们接近教诲，也是一种罪过。至于说“对于如实接受来说，不仅限于此”，是指，凡是说“这个就存在于说话者本身”的说法，并不是接受者的分支。比如，使人理解，哑巴或者不是说话者本身的其他人在断除杀生等方面也能如实接受。所谓“那是容器”，是指，能够使说话者理解意义的人是分支，愚笨和耳聋的人不是。如果不理解手势，或者堵住耳朵，或者用手指和手势示意，哑巴以及因为其他原因不能说话的人也不是表诠的分支。像这样，虽然“这些经文全部存在于先前的说话者”的经文已经成立，但是能够使说话者本身理解意义的人是表诠的分支，这只是揭示了所说的是没有意义的。为了显示在那里不请求就没有罪过，所以造了这个经。如果说“那么为了自己忏悔堕落和加持，应该治疗”，那么不说是怎么可以没有罪过呢？即使有那样的情况，但因为不会改变。所谓“语言的”，是说，是清净的表诠分支，书信、手稿和算术等不是，因为不能清楚地使他人理解意义，所以这是仪轨。所谓“自己的，与自身相关的”，是指，最初使他人理解的瞬间，对于理解来说，是生起正行。如果那样，所有这些都属于请求事务，因此，凡是用心想表达的词语，表达了多少，从行为和动摇之外，只要能使他人动摇到那个意义本身，一个或多个分支属于那里，就包含在正行之中。如果成为进行正行仪轨，催促和被催促，凡是显现趋向的，在这里是最初。

【英语翻译】
And, causing those (monks) to make fire, not listening (to teachings), abandoning bringing them close to teachings is also a transgression. As for saying "For truly accepting, it is not limited to this," it refers to, whatever saying "this exists in the speaker himself" is not a branch of the receiver. For example, making someone understand, a mute or others who are not the speaker themselves can also truly accept in abstaining from killing and so on. What is called "that is the vessel," refers to, whoever is a person who can make the speaker understand the meaning is a branch, but foolish and deaf people are not. If one does not understand gestures, or blocks the ears, or signals with fingers and gestures, mutes and those who cannot speak due to other reasons are also not branches of expression. Like this, although the scripture "all these scriptures exist in the previous speaker" has been established, whoever can make the speaker himself understand the meaning is a branch of expression, this only reveals that what is said is meaningless. In order to show that there is no fault in not requesting there, this scripture was made. If one says, "Then for the sake of confessing one's own downfall and blessing, one should heal," then how can it be that not speaking is without fault? Even if there is such a situation, it is because it will not change. What is called "of speech," is saying, it is a pure branch of expression, letters, manuscripts, and arithmetic are not, because they cannot clearly make others understand the meaning, so this is the ritual. What is called "one's own, related to oneself," refers to, in the first moment of making others understand, for understanding, it is the arising of the main practice. If that is the case, all of these belong to requesting affairs, therefore, whatever words one wants to express with the mind, however much is expressed, apart from action and wavering, as long as one can make others waver to that meaning itself, one or more branches belong there, it is included in the main practice. If it becomes performing the main practice ritual, urging and being urged, whatever is manifestly inclined, here is the beginning.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ར་དོན་མ་གོན་ནི་ལུས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཚིག་གི་ཇི་ཉོན་ཅིག་སེམས་གཏོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔེ་ནི་སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ལག་རྩིས་དག་གིས་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་བསྔགས་པ་དང༌། གཞི་མེད་པ་དང༌། བག་
ཙམ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་གོས་ལེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལས་སློང་པ་དང༌། རིན་སྤགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་པ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འཐག་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཟློས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང༌། བཤེས་ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་གཅོག་པ་དང༌། སྤྲོད་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྔངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ལག་ནས་ཟས་ལེན་པ་དང༌། མ་བཟློག་བར་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་མངགས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མངགས་པས་མངགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་སྦོམ་པོའོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་གཞི་མེད་པ་དང༌། བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གོས་ལེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལ་སློང་བ་དང༌། རིན་སྤགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འཐག་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་བྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
若不作意是身体的驱使，语言的稍微听闻，心专注等等，其余所有也应知是结合。因为一切都是成为一个造作的缘故。此处的例子是，说与书信、手写文件和手算等交付所生起的相合；赞叹行为；无根据；稍微地诽谤，理解这些就是粗罪。让非亲属的比丘尼洗衣服等等；从她们那里取衣服；向施主和施主的妻子们乞讨；讲价钱；各自得到讲定的价钱；寻找钵；让人织布；增加织布的费用；抢夺；说谎；说缺点；挑拨离间；令人厌烦；炫耀；重复；说恶劣处境；说人的殊胜功德；说“作为朋友做的”；轻视学处；砍伐树木；嘲笑；进行挖苦嘲笑；违背教诲；给予；建造超过三层的房屋；未经允许就展示；为了少许食物而诽谤说展示；吃比丘尼掺和的食物；让人切糌粑，这些都是恶作。同样，让人接触火；产生后悔；使人惊吓；隐藏物品；诽谤；从比丘尼手中取食物；未经劝阻就吃，这些都是恶作。“是自己的”是指自己语言的身语表业支分，而从一个到另一个传递的命令，以命令所命令等等，是粗罪。诽谤是无根据的，稍微地诽谤也是粗罪。让非亲属的比丘尼洗衣服等等；从她们那里取衣服；向施主和施主的妻子们乞讨；讲价钱；各自得到讲定的价钱；寻找钵；让人织布；增加织布的费用；抢夺；说谎；说缺点；挑拨离间

【英语翻译】
If not intentional, it is the urging of the body, the slight hearing of words, focusing the mind, etc. All the rest should also be known as combination. Because everything becomes a single creation. Here, the examples are: speaking in accordance with what arises from delivering letters, handwritten documents, and manual calculations; praising conduct; being unfounded; slightly slandering, understanding these are gross offenses. Having a non-relative Bhikshuni wash clothes, etc.; taking clothes from them; begging from patrons and patrons' wives; bargaining; each receiving the agreed price; searching for a bowl; having someone weave cloth; increasing the cost of weaving; robbing; lying; speaking of faults; gossiping; causing annoyance; boasting; repeating; speaking of bad situations; speaking of the superior qualities of people; saying "done as a friend"; belittling the training; cutting down trees; mocking; engaging in sarcastic mockery; breaking instructions; giving; building houses exceeding three stories; showing without permission; slandering that one shows for a small amount of food; eating food mixed by a Bhikshuni; having someone cut tsampa, these are misdeeds. Similarly, allowing contact with fire; causing regret; frightening; hiding items; slandering; taking food from a Bhikshuni's hand; eating without being dissuaded, these are misdeeds. "It is one's own" refers to the verbal expression of one's own speech, but commands passed from one to another, commanded by commands, etc., are gross offenses. Slandering is unfounded, and slightly slandering is also a gross offense. Having a non-relative Bhikshuni wash clothes, etc.; taking clothes from them; begging from patrons and patrons' wives; bargaining; each receiving the agreed price; searching for a bowl; having someone weave cloth; increasing the cost of weaving; robbing; lying; speaking of faults; gossiping.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཟློས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དག་དང༌། བཤེས་
༄༅། ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བརྣ་ལ་གཟོན་པ་དག་སྐྲོད་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མེ་ལ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང༌། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ལག་ནས་ཟན་ལེན་པ་དང༌། མ་བཟློག་པར་ཟ་བ་དག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་བསྙད་འདོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེའམ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདིར་རང་གིས་བྲིས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་བསྙད་འདོགས་པའི་ཚིག་ནི་རང་གི་དོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རང་གི་དོན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པའི་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །འདིར་ཡང་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་བསྙད་འདོགས་པས་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་བསྔགས་པ་དང༌། གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གོས་ལེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ལས་སློང་བ་དང༌། རིན་སྤགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཐོབ་པ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འཐག་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཟློས་པ་དང། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དག་དང༌། བཤེས་ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་གཅོག་པ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་
བརྩིགས་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
又，懊悔、显示、演说、说恶处、说人的殊胜法等，以及说朋友做了不利的事，轻蔑学处，砍伐树木，诽谤，作片面诽谤，违背教诲，驱赶，建造超过三层，未经允许而显示，为了少许食物而施舍，以此来诽谤，吃比丘尼准备的食物，让人切糌粑，让人接触火，生起后悔，憎恨，隐藏用具，诽谤，挖地，用树棉做衣服，从比丘尼手中取糌粑，不制止而吃，这些也都是恶作。所谓“与自身相关”是指：像那样成为支分，而不是嫁祸于他人。或者说“信件等是那样说的”，或者说“某某是这样说的”等等。在此，自己写的东西没有什么可怀疑的，因为嫁祸于他人的话语变成了自己的意思，因此，说“自己的意思最重要”就足够了。这里也要举例说明：说与嫁祸于他人而交付有关的话，赞叹行为，以及无根据或稍微诽谤，都是粗罪。让非亲属的比丘尼洗衣服等，以及从那里取衣服，向施主和施主的妻子乞讨，索要价格，从各处获得价格，获得钵，让人纺织，增加纺织，抢夺，说谎，挑拨离间，懊悔、显示、演说、说恶处、说人的殊胜法等，以及说朋友做了不利的事，轻蔑学处，砍伐树木，诽谤，作片面诽谤，违背教诲，驱赶，建造超过三层，未经允许而显示，为了少许食物而

【英语翻译】
Also, regretting, showing, speaking, speaking of bad places, speaking of the superior Dharma of humans, etc., as well as saying that a friend has done unfavorable things, despising the training, cutting down trees, slandering, making one-sided slanders, disobeying instructions, driving away, building more than three stories, showing without permission, giving for a small amount of food, thereby slandering, eating food prepared by a bhikkhuni, having someone cut tsampa, having someone touch fire, giving rise to regret, hating, hiding utensils, slandering, digging the ground, making clothes with tree cotton, taking tsampa from the hand of a bhikkhuni, eating without restraint, these are also misdeeds. The so-called "related to oneself" means: becoming a part like that, not blaming others. Or saying "letters, etc. say that," or saying "so-and-so says this," etc. Here, there is nothing to doubt about what one writes oneself, because the words that blame others become one's own meaning, therefore, saying "one's own meaning is the most important" is enough. Here, an example should also be given: speaking of matters related to entrusting by blaming others, praising behavior, and slandering without basis or slightly, are all gross offenses. Having a non-relative bhikkhuni wash clothes, etc., as well as taking clothes from there, begging from the patron and the patron's wife, asking for a price, obtaining a price from various places, obtaining a bowl, having someone spin, increasing spinning, robbing, lying, sowing discord, regretting, showing, speaking, speaking of bad places, speaking of the superior Dharma of humans, etc., as well as saying that a friend has done unfavorable things, despising the training, cutting down trees, slandering, making one-sided slanders, disobeying instructions, driving away, building more than three stories, showing without permission, for a small amount of food

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཟས་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མེ་ལ་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡངས་པར་བྱེད་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། ས་བརྐོ་བ་དང༌། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ལག་ནས་ཟན་ལེན་པ་དང༌། མ་བཟློག་པར་ཟ་བ་དག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གིས་བསྐོས་པ་ཉིད་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོད་པ་དང༌། རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསོད་པ་དང་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་བའི་དོན་ལ་མངགས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་རང་གིས་བསྐོས་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་དང༌། ལུས་འཁྲུས་པས་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐོས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་པ་དང༌། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། ས་རྐོར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གཏོགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཡང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གླང་པོ་ཆེ་འཁྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ཅན་ལ་གང་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མིག་བཙུམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ། །མངོན་པར་འདུལ་བར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་སྒོ་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་སྐུར་པ་དང༌། མ་དད་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་
འཕགས་པ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་འདུ་བར་ཉལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩ

【汉语翻译】
施加恐吓，比丘尼吃被强迫混合的食物，强迫断食，强迫接触火，引起后悔，制造仇恨，隐藏物品，挖掘土地，用木棉做衣服，从比丘尼手中接受食物，以及不阻止地吃东西，这些都是应忏悔的。自己安排去做的事情，是指除了杀戮和为自己偷盗之外的事情，应如此连接。除了杀戮和为自己偷盗之外的事情，通过命令等方式，自己安排就是其组成部分，用与之相似的词语表达，以及身体沐浴，都不是来自他人。这里也应举例说明，对于不是自己明确安排的事情，比如树木，命令刺伤耳朵，建造超过三层，用木棉做衣服，强迫接触珍宝，强迫挖掘土地等等，都是应忏悔的。属于分别解脱的大部分外在显示都已完成。

进入行处不应修习瑜伽，对此，这是世尊说应修习瑜伽，以及比丘们进入行处后又修习，他们与发狂的大象一起行走后，世尊说，比丘进入行处不应修习瑜伽，直到此为止所说的是概括。这里是禁止习惯，但在那种情况下，在何处变化，闭上眼睛，为了了解调伏的意义，显示神通变化等，因此没有过失。不应明显调伏也应连接到不应修习瑜伽。这里的依据是，如果比丘们在门房修习瑜伽，那么他们会受到恐吓，不信仰者会这样说：
尊者们，你们是聚集而卧的苦行者吗？当他们受到嘲笑时，那些比丘们向世尊禀告，世尊

【英语翻译】
Threatening with intimidation, nuns eating food that has been forcibly mixed, forcing fasting, forcing contact with fire, causing regret, creating hatred, hiding objects, digging the ground, making clothes with cotton, receiving food from the hands of nuns, and eating without restraint, these are all to be confessed. Arranging for oneself to do things refers to things other than killing and stealing for oneself, and should be connected in this way. Other than killing and stealing for oneself, through commands and so on, arranging for oneself is a component of it, expressed in words similar to it, and bodily bathing is not from others. Here, too, examples should be given, for things that are not explicitly arranged by oneself, such as trees, ordering the piercing of ears, building more than three stories, making clothes with cotton, forcing contact with jewels, forcing the digging of the ground, and so on, are all to be confessed. Most of the external displays belonging to the Pratimoksha have been completed.

Entering a place of practice, one should not practice yoga. Regarding this, this is what the Blessed One said, that one should practice yoga, and that monks, having entered a place of practice, again practice, and after they walk together with a mad elephant, the Blessed One said, monks, having entered a place of practice, should not practice yoga, what has been said up to this point is a summary. Here, the habit of doing so is prohibited, but in such a situation, where there is transformation, closing the eyes, in order to understand the meaning of discipline, showing miraculous transformations and so on, therefore there is no fault. Manifestly subduing should also be connected to not practicing yoga. The basis here is that if monks practice yoga in a gatehouse, then they will be intimidated, and non-believers will say:
"Venerables, are you ascetics who lie down in a group?" When they are ridiculed, those monks reported to the Blessed One, and the Blessed One

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ། སྒོ་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཁྱམས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་ཁྱམས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫིང་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བཅད་ན་ནི་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་མངོན་པར་འདུ་བ་ཉིད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་བ་མེད་པ་དེ་གཉིས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒོ་ཁང་དུ་མཚན་མོ་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བཟུང་བས་ཤི་བར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཏུམ་པོ་དང་གྱ་ཚོམ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བྱ་བ་ཉིད་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནི་འདི་ཤིན་ཏུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་དེ་རྣམས་གནས་ཁང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་བསམ་གཏན་དག་གི་ཚེར་མ་ནི་སྒྲ་ཡིན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པས་ན་སྐབས་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་དེ་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་དེ་དག་དགོན་པར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྤང་པར་བྱའོ། །གྱ་ཚོམ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དེ་དག་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་དོར་ཏེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན། མ་དད་པའི་གྱ་ཚོམ་བྱེད་པ་དག་འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དག་ཅི་ཁྱེད་འགའ་ཞིག་ཤི་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ས་ཕྱོགས་
དེར་ཡལ་བར་དོར་བ་རྣམས་དང༌། ཀི་ཏ་ཀ་དང༌། ཀི་ལེན་ཛ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ས་ཕྱོགས་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གྱ་ཚོམ་པ་མ་དད་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་དག །ཅི་ཁྱེད་འགའ་ཞིག་རས་བལ་གྱི་ལྡུམ་ར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་ས་ཕྱོགས་དེར་ཚེ

【汉语翻译】
ལ་པ། 不应在门房中修习瑜伽。如果他们在走廊里修习，那也会成为过失。世尊曾开示说：比丘也不应在走廊里修习。这概括了以上内容。寺院外围的环绕寺院的水池等也同样适用，因此在这里是合理的。如果关闭门，那么在走廊等处聚集的现象将会中断，因此没有过失，这是为了说明这两种情况。同样，在门房中夜晚可能会出现生物。例如，夜晚被蛇咬死等等。应当完全避免使人分心、粗暴和轻蔑的人。对于前者，因为极易发生，所以才提到不应做。在这里，因为并非如此，所以才说这是合理的。因此，所说的是使人分心，当他们在住所中修习时，禅定的荆棘是声音，因为心无法专注于一点，所以在那个时候，世尊曾开示说：不应在住所中修习瑜伽，等等，这概括了以上内容。使人分心，是因为住所会变化，从而使人分心。提到粗暴，概括了不应在寂静处修习。在这里，因为可能会出现狮子等粗暴的生物，所以应当避免。提到轻蔑，是因为当他们在村庄附近放弃修习时，不相信的轻蔑者会嘲笑说：圣者们，你们是否有人死了？从那以后，世尊曾开示说：那个地方
应当被树枝、基达卡和基连扎所环绕。在那个地方被树枝环绕之前，轻蔑的不信者会这样嘲笑说：圣者们，你们是否有人在做棉花花园？那个时候那个地方

【英语翻译】
Lapa. Yoga should not be practiced in the gatehouse. If they practice in the corridor, that will also become a fault. The Blessed One has said: A monk should not practice even in the corridor. This summarizes the above. The pool surrounding the monastery outside the monastery, etc., is also similar, so it is reasonable here. If the door is closed, the phenomenon of gathering in the corridor, etc., will be interrupted, so there is no fault. This is to explain these two situations. Similarly, creatures may appear in the gatehouse at night. For example, being bitten to death by a snake at night, etc. It is appropriate to completely avoid those who are distracting, violent, and contemptuous. For the former, because it is very likely to happen, it is mentioned that it should not be done. Here, because it is not so, it is said that this is reasonable. Therefore, what is said is distracting. When they practice in the residence, the thorns of meditation are sounds, because the mind cannot focus on one point, so at that time, the Blessed One has said: Yoga should not be practiced in the residence, etc. This summarizes the above. Distracting, because the residence changes, thus distracting people. Mentioning violent, summarizes that one should not practice in a secluded place. Here, because violent creatures such as lions may appear, it should be avoided. Mentioning contempt, because when they give up practicing near the village, the contemptuous unbelievers will mock and say: Saints, has someone among you died? From then on, the Blessed One has said: That place
should be surrounded by branches, Kitaka, and Kilenza. Before that place is surrounded by branches, the contemptuous unbelievers will mock and say: Saints, are you making a cotton garden? At that time, that place

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་དང༌། ཆུའི་འོབས་དག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ས་ཕྱོགས་ཚེར་མ་དག་ཆུའི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་དང༌། གྱ་ཚོམ་པ་མ་དད་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ས་བོན་གྱིས་བཀང་བའི་ལྡུམ་ར་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སེའུ་འབྲུའི་ལྡུམ་ར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤོང་ཁང་བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་འདིས་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤོང་ཁང་གི་སྐབས་ཡིན་པས་ན། གྲོང་དང་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པར་སྤོང་ཁང་བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྲང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་བརྩིག་ལ། ངོས་གཞན་ལ་ནི་གཞན་བརྩིག་ཅིང་བར་དུ་སྲང་གདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྤོང་ཁང་ཆུང་དུའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་སྲང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་ལྔ་བརྩིག་ལ། ངོས་གཞན་ལྔ་བརྩིག་ཅིང་བར་དུ་སྲང་གདོད་པར་བྱ་བའམ། ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དྲུག་བརྩིག་ལ། ངོས་གཞན་ལ་ཡང་དྲུག་བརྩིག་ཅིང་བར་དུ་སྤང་གདོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྤོང་ཁང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་ཁང་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆུང་དུ་ནི་གནས་ཁང་གཉིས་པ་སྟེ་བར་དུ་སྲང་གདོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཆེན་པོ་ནི་གནས་ཁང་བཅུ་པའམ། གནས་ཁང་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་མ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འདི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ལ་དཔེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་གླེགས་སྒྲ་མི་འབྱུང་བ་དང་དྲང་བའི་ཐབས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འོག་ནས་སྒོ་ཁང་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ཀུན་ལ་འདི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེའི་དང་པོ་བྱས་ནས་བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཤད་པ་འདི་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་འདིར་བརྗོད་པའོ། །འདིར་འདོད་པས་འཇུག་པ་ན། གལ་ཏེ་ཕོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ན་གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །
འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒོ་གདོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་སྒོ་གླེགས་མི་འཇུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒོ་གླེགས་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅད་དཀའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཕགས་པ་དག་ལག་གཟུངས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒྲ་འཁྲོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོག་ཏུ་ཀོ་བའི་དུམ་བུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབྱེ་དཀའ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ

【汉语翻译】
以及，应当被水池围绕。土地上的荆棘被水池围绕，那些犹豫不决、不相信的人会说，这是用种子填满的园子吗？或者是苹果树的园子呢？从这里到建造茅屋之间所说的内容，这部经都概括了。因此，因为是关于茅屋的情况，所以在靠近村庄等地建造茅屋。那么，它的形状是什么样的呢？因此，说了在两个住所之间留出巷道。也就是说，在一侧建造住所，在另一侧建造另一个，中间留出巷道。这是小型茅屋的形状。与中间留出巷道相连，在一侧建造五个住所，在另一侧建造五个，中间留出巷道，或者在一侧建造六个，在另一侧也建造六个，中间留出空地。这是大型茅屋的形状。这两个茅屋，一个是小的，一个是大的。小的就是有两个住所，中间留出巷道。这里说的大的是有十个住所或十二个住所。中间的是分别安置的。这并非不合理，因为是为了说明有两个例子。门扇不发出声音和保持笔直的方法，也与建造相连。从下面出现“建造门房”开始，都与此相连。首先，用“建造”这个词所说的，只是在这里表达了“做”这个意思。在这里，如果想要进入，如果不是贫困的意思，那么如果不是，应该如何通过想要显现来进入呢？

【英语翻译】
And, it should be surrounded by ponds. When thorns on the land are surrounded by ponds, those who are hesitant and do not believe will say, is this a garden filled with seeds? Or is it an apple orchard? From here to the content spoken about building a hut, this sutra summarizes it. Therefore, since it is about the situation of a hut, build a hut near the village and so on. So, what is its shape like? Therefore, it is said to leave an alley between two dwellings. That is, build a dwelling on one side, and build another on the other side, leaving an alley in between. This is the shape of a small hut. Connected to leaving an alley in the middle, build five dwellings on one side, and five on the other side, leaving an alley in between, or build six on one side, and six on the other side, leaving a space in between. This is the shape of a large hut. These two huts, one is small and one is large. The small one is the one with two dwellings, leaving an alley in between. Here, the large one is said to have ten dwellings or twelve dwellings. The middle one is placed separately. This is not unreasonable, because it is to illustrate with two examples. The method of making the door leaf soundless and straight is also connected to building. From the appearance of "building a gatehouse" below, everything is connected to this. First, what is said by the word "build" is only expressing the meaning of "do" here. Here, if you want to enter, if it is not the meaning of poverty, then if not, how should you enter by wanting to manifest?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པ། འཕགས་པ་དག་ལག་གཟུངས་གདབ་པར་བྱའོ། །དབྱེ་བ་ན་སྒྲ་ཁྲིག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་ཀོ་བའི་དུམ་བུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ནས་ལག་གཟུངས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་སུམ་ཆ་བོར་བར་སྐར་ཁུད་ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་ངོས་ཀྱི་གོང་གི་སུམ་ཆ་བོར་ཞིང་སུམ་གཉིས་ལུས་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་དེར་སྐར་ཁུང་བཏོད་ན་བཟང་སྟེ། དམས་ན་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་དང༌། གཡོན་ཅན་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པས་འཛུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོས་ན་ནི་སྣང་བ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ་སུམ་ཆ་བོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འདི་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲ་བ་དང༌། སྒོ་གླེགས་དང༌། འཕྲེད་གཏན་དང༌། གནམ་གཟེར་དང༌། འཁོར་གཏན་དང༌། དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཁྲ་དང༌། མཆིལ་པ་དང༌། ཕོ་རོག་དག་འཇུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐར་ཁུད་དྲ་བ་ཅན་དུའོ། །སྦྲང་བུ་ཏྲྱཻ་མ་བུག་དང༌། ཏྲྱེ་ལ་ཀ་དག་འཇུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒོ་གླེགས་གཞུག་པར་བྱའོ། །རླུང་གིས་ཕྱེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཕྲེད་གཏན་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅད་དཀའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནམ་གཟེར་དང་འཁོར་གཏན་
གཞུག་པར་བྱའོ། །དབྱེ་དཀའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དབྱུ་གུ་སྐམ་ཁ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུག་པ་ཕྲ་མོ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཅན་གྱི་སྒྲ་སྦྱར་རོ། །མི་ཤོང་ན་སྟེང་དུ་ཁང་མོ་ཆེ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡང་ཐོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཁང་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་ཁང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །གལ་ཏེ་སྤོང་ཁང་ལ་སྤོང་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་མི་འགྱུར་ན་སྟེང་དུ་ཁང་པ་མི་བྱ་སྟེ། ཁང་པ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དེ་དག་དེར་མི་ཤོང་ནས་སྟེང་དུ་རིམ་ཁང་གཉིས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པས་མདོ་འདིར་བསྡུས་པའོ། །འཛེག་པའི་ཕྱིར་ཐེམ་སྐས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
པ། 圣者们应安装把手。区分时，从声音嘈杂到世尊所说，用布缠绕等语，这些都已归纳。其中，名为不发出声音的方法，是指在下面放置皮革碎片等语，以及用布缠绕等语，这些都已归纳。名为正直的方法，是指从内外两处安装把手等语，已归纳。上面留出三分之一，星孔外面窄里面宽也很好，对于此，上面是指墙面上方留出三分之一，留下三分之二的任何一方开星孔都很好，低了则盗贼、邪恶者和狮子等会进入。高了则光线不会明亮。为了上面留出三分之一等意义而做了这些。那是因为对于世俗之人来说是成就的缘故。网和门扇和横木和天钉和转动木栓和木橛应靠近干燥处放置，应与此结合。以此乌鸦和燕子和寒鸦等进入后，世尊曾说，星孔应带网。蜜蜂（梵文天城体：त्र्यैमाबुक，梵文罗马拟音：tryaimabuka，汉语字面意思：三眼孔）和（梵文天城体：त्र्येलाका，梵文罗马拟音：tryelākā，汉语字面意思：三片）等进入后，世尊曾说，应安装门扇。风吹开后，世尊曾说，应安装横木。难以斩断后，世尊曾说，应安装天钉和转动木栓。
难以打开后，世尊曾说，木橛应靠近干燥处放置，这些都已归纳于此。网等语，是为了表示小孔而加上“的”字。如果容不下，则上面应建造大房屋。或者说是楼上，其中，大房屋是指在土房的上面。如果土房的尺寸与土房的尺寸不相符，则上面不应建造房屋，是说比其他房屋大的意思。有些经文中说，那些在那里容不下，则上面应建造第二层楼房，这两者也没有矛盾，因此归纳于此经中。为了攀登而设楼梯，应做。

【英语翻译】
pa. Handles should be installed for the noble ones. When distinguishing, from the noisy sound to what the Bhagavan said, such as wrapping with cloth, these have all been summarized. Among them, the method called not making a sound refers to placing leather pieces underneath, and wrapping with cloth, these have all been summarized. The method called being upright refers to installing handles from both inside and outside, which has been summarized. Leaving one-third at the top, it is also good for the star window to be narrow on the outside and wide on the inside. Regarding this, the top refers to leaving one-third of the upper part of the wall, and it is good to create a star window on either side where two-thirds remain. If it is low, thieves, evildoers, and lions will enter. If it is high, the light will not be bright. These were done for the purpose of leaving one-third at the top. That is because it is accomplished for worldly people. Nets, door leaves, crossbars, sky nails, rotating bolts, and wooden pegs should be placed close to dry places, and should be combined with this. With this, crows, swallows, and jackdaws enter, and the Bhagavan said, the star window should have a net. Bees (梵文天城体：त्र्यैमाबुक，梵文罗马拟音：tryaimabuka，汉语字面意思：three-eyed hole) and (梵文天城体：त्र्येलाका，梵文罗马拟音：tryelākā，汉语字面意思：three pieces) enter, and the Bhagavan said, door leaves should be installed. After the wind blows it open, the Bhagavan said, crossbars should be installed. After it is difficult to cut, the Bhagavan said, sky nails and rotating bolts should be installed.
After it is difficult to open, the Bhagavan said, wooden pegs should be placed close to dry places, these have all been summarized here. The word "nets" is added with the word "of" to indicate small holes. If it doesn't fit, a large house should be built on top. Or it is said to be upstairs, among which, a large house refers to the top of the mud houses. If the size of the mud house does not match the size of the mud houses, then a house should not be built on top, meaning it is larger than other houses. Some sutras say that if those do not fit there, then a second-story building should be built on top, and there is no contradiction between these two, so they are summarized in this sutra. A staircase is made for climbing, it should be done.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་འཛེག་པའི་ཕྱིར་དེར་ཐེམ་སྐས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁ་ཁྱེར་དེ་དག་ལ་འཛེག་དཀའ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐེམ་སྐས་བྱའོ། །ལྟུང་བར་གྱུར་ནས། ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་འགུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྤོང་ཁང་ཆེན་པོ་འམ་གནས་ཁང་གི་ཚར་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཡང་ངམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀ་ཡང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཁང་གི་ཚར་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། སྔར་ལྟར་ཚིག་གཉིས་ཀ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །སྒོའི་ཐད་ཀར་སྒོ་གདོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། འདིས་ནི་དེ་དག་ཉན་དུ་འགྱུར་བའི་སྒོ་དག་གདོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་སྣང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒོ་དག་གཟུར་ཏེ་གདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆར་གྱིས་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནང་དུ་ཉེས་པ་མི་
འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་འདི་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚིག་ཏུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །སྒོ་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་ཁང་ལ་སྒོ་ཁང་བྱའོ། །ཕུག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་ཁང་གི་ཉེན་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་དག་འབྲེལ་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུག་པའི་ཆེད་དུ་སའི་སྟེགས་བུ་དག་དང་ཁྲིའུ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྲུ་བཞིས་འཁོར་བ་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུ་བཞི་པོའི་ངོས་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་གང་པའི་ཚད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐགས་མ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲིའུའི་སྟེང་དུའོ། །མུན་ཛའི་དང༌། ཤ་ནའི་དང༌། གྲེས་མའི་དང༌། རས་མའི་དང༌། སྦ་ཕྲ་མོའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བར་གྲགས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཉིད་དུ་གྲགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐགས་མ་དག་ཐ་གུ་དམས་པས་སྒྲོགས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
为了工作而攀登，因此那里要做梯子的意思。为了不掉下去，要用栏杆围起来。为了不让它移动，要用铁钉钉牢，这些是因为那些栏杆难以攀登，世尊才开示说：要做梯子。掉下去之后，要用栏杆围起来。它移动之后，世尊才开示说：要用铁钉钉牢，这些话都是这个概括的。外面要做大的禅房或者住所的排房等，这是为了追随“做”这个词，所以说了“也”这个语气词。这里“也”这个语气词，是为了概括两个词。出家人这样做不是为了互相看不见，住所的排房等，也像以前一样，为了概括两个词，所以说了“也”这个语气词。不要在门的正面安门，这是因为那些门会发出响声，而且互相看得见，世尊才开示说：要把门移开再安，这些话都是这个概括的。如果外面的雨水立刻就淋到，那就是说的这种情况。即使那样，里面也不会造成过失。因此，它与此不同，应该归属于两者都适用的词语。要做门房，意思是禅房要做门房。也要做洞穴，意思是禅房的附近，应该从显示那些关联仪轨的章节中了解。为了坐，要做土台和椅子，意思是“做”这个词要和这两个词连用。在其周围，用四肘围起来比较好，意思是每个四方形的边都要做一肘的尺寸。垫子有五种，意思是椅子上面用。芒草的、夏布的、粗布的、棉布的和细竹的，因为是公认合适的，要知道它们本身就是公认的。要知道禁止使用它的绳子等。用劣质绳子缝合垫子。

【英语翻译】
In order to climb for work, therefore, it means to make a ladder there. In order not to fall, it should be surrounded by railings. In order not to move it, it should be nailed with iron nails, because those railings are difficult to climb, the Blessed One taught: Make a ladder. After falling, surround it with railings. After it moved, the Blessed One taught: Nail it with iron nails, these words are summarized by this. Outside, make a large meditation room or rows of residences, etc., this is to follow the word "make", so the word "also" is said. Here, the word "also" is to summarize both words. Monastics do this not to be invisible to each other, the rows of residences, etc., also, as before, to summarize both words, so the word "also" is said. Do not install the door directly in front of the door, because those doors will make noise and be visible to each other, the Blessed One taught: Move the door and then install it, these words are summarized by this. If the outside rain immediately gets wet, that is what is being said. Even so, there will be no fault inside. Therefore, it is different from this and should be attributed to words that apply to both. Make a gatehouse, meaning the meditation room should have a gatehouse. Also make a cave, meaning near the meditation room, it should be understood from the chapters showing those related rituals. In order to sit, make earthen platforms and chairs, meaning the word "make" should be used with both of these words. It is better to surround it with four cubits around it, meaning each side of the square should be one cubit in size. There are five kinds of cushions, meaning to use on top of the chair. Of Munja grass, of hemp cloth, of coarse cloth, of cotton cloth, and of thin bamboo, because it is recognized as suitable, know that they themselves are recognized. Know that the prohibition of using its ropes, etc. Sew the cushions with inferior ropes.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
དེར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དག་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའུ་ལའོ། །དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཐོ་གང་ལྷག་པ་ཉིད་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲིའུ་དེའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དེའི་ཐ་མ་མཐོ་རེ་རེ་ལྷག་ན་བཟང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲིའུ་དེ་མི་གནོད་ཅིང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དེའི་ཐ་མའི་རིག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་རྫས་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཞི་པ་ཞིང་དུ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་ཉིས་ལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཙེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨརྐའི་དང༌། ཀ་ཤི་དང༌། ཨེ་ར་ཀའི་དང༌། སྲ་བའི་དང༌། ཤ་མ་ལ་དག་གི་བལ་གྱིས་དགང་ངོ༌། །བལ་དང༌། ཤ་ན་དང༌། རས་བལ་དང༌། རས་མ་དག་དང༌། ལོ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རུང་བར་གྲགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྨོས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བཟང་པོའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་མདོར་བྱ་རོག་རྐང་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཁོད་སྙོམས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་འདིར་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་
གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙོམས་པར་ཁྱབ་ཅིང༌། གཞན་དུ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་རོག་གི་རྐང་པ་འདྲ་བ་དག་གིས་གཟུངས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ན་གཉིད་ཀྱི་གནོད་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིད་བྲོ་ན་གདོས་བུ་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གདོས་བུ་ཆུང་དུའི་ཚད་དེ་ལུང་མི་གནས་སྐུད་པ་བཏགས་ཏེ། བསམ་གཏན་པ་རྣམས་གཉིད་བྲོ་ན་གདོས་བུ་དེ་རང་གི་རྣ་བ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གཉིད་བྲོ་ན་གདོས་བུ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྷུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་རྣ་བ་ལ་བཏགས་ཤིང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱུ་གུ་དལ་བུས་གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་བསམ་གཏན་ཉིད་འགྲོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དལ་བུས་གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བའི་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་དབྱུག་གུ་དལ་བུས་བཙུགས་པ་དེས་དེའི་གཉིད་སད་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟ་བུར་རས་མ་དག་གིས་དཀྲིས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བྲེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟར་འདི་ལ་བཅད་པ་ཡོད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡ

【汉语翻译】
那里铺设内填软垫的坐垫，所谓“那里”，指的是座位。关于“在其周围高出一指宽为好”，指的是，那个座位的周围，内填软垫的坐垫的边缘，每一处高出一指宽是最好的，像那样安放等等，座位不会受到损害，并且会成为内填软垫坐垫边缘的装饰，因此，在物质条件允许的情况下，做成四肘长、两肘宽，对折后缝制的坐垫的意思。用马利筋、卡夏、埃拉卡、坚硬的、沙玛拉等的毛填充。提到用毛、夏纳、棉毛、棉花等、树叶的集合也可以，这不仅是为了说明这里允许使用这些材料，而且也是为了表达“好”的意思。为了使其如实地保持原状，要做乌鸦脚，所谓“为了使其如实地”，指的是，使其在所有地方都变得平整，这才是这里的意义。为了像那样实现并保持原状，内填软垫的
坐垫的各个方向都要均匀地铺开，为了防止其他东西进入，要用像乌鸦脚一样的缝线来固定。为了消除禅修时睡眠的危害，提到“如果困倦，要戴上小坠子”，指的是，用木棉等制成的小坠子，大小如小豆，系上不落地的线，禅修者如果感到困倦，就把那个小坠子挂在自己的耳朵上使用。这里的经文是：如果困倦，要戴上小坠子。它掉下来后，世尊开示说：要用线系住，挂在耳朵上并佩戴。所谓“用木棍轻轻地触碰”，指的是，为了不扰乱他的禅定，要那样轻轻地触碰。这是舍弃者的劝诫工作，因为他用木棍轻轻地触碰，会使他从睡眠中醒来。为了不造成伤害，要像竹子的断茬一样，用棉花等缠绕，所谓“像竹子的断茬一样”，指的是，像竹子的断茬一样，因为这里有断开的地方，所以是简略的说法。

【英语翻译】
There, cushions filled with soft padding are laid out. "There" refers to the seat. Regarding "It is good if it is one finger-width higher around it," it means that around the seat, the edge of the cushion filled with soft padding, it is best if each place is one finger-width higher. Like that, placing it and so on, the seat will not be damaged, and it will become an adornment for the edge of the cushion filled with soft padding. Therefore, when material conditions permit, it means to make a cushion that is four cubits long and two cubits wide, folded in half and sewn. Fill it with the wool of arka, kasha, eraka, hard materials, shamala, and so on. It is mentioned that it can also be filled with wool, shana, cotton wool, cotton, and collections of leaves. This is not only to indicate that it is permissible to use these materials here, but also to express the meaning of "good." In order to keep it as it is, one should make crow's feet. "In order to keep it as it is" means to make it even in all places, which is the meaning here. In order to accomplish it as it is and keep it in that state, the cushion filled with soft padding
should be spread evenly in all directions, and in order to prevent other things from entering, it should be fixed with stitches like crow's feet. In order to eliminate the harm of sleep during meditation, it is mentioned, "If one is sleepy, one should wear a small pendant," which refers to a small pendant made of wood cotton, etc., the size of a small bean, with a thread attached that does not touch the ground. If meditators feel sleepy, they should hang that small pendant on their ears and use it. The scripture here is: If one is sleepy, one should wear a small pendant. After it fell down, the Blessed One taught: It should be tied with a thread, hung on the ear, and worn. "Gently touch with a stick" means that in order not to disturb his meditation, one should touch him gently in that way. This is the work of the one who renounces and advises, because when he gently touches with the stick, it will awaken him from sleep. In order not to cause harm, it should be wrapped with cotton, etc., like a bamboo stub. "Like a bamboo stub" means that like a bamboo stub, because there is a cut-off place here, it is a brief statement.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བའོ། །རས་མ་དག་གིས་དཀྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །རས་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རས་བལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དཀྲི་བར་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དབྱུག་གུ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་སྨྱིག་མ་བརྩལ་ཏེ་དེས་འཛུག་པ་ལས་རྨ་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། བྲེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྣད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རས་མ་དག་གིས་དཀྲིས་ནས་དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ལང་འཕང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱིར་འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་གུས་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་ལང་དེ་ཡང་
ཕྱིར་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་གུ་ཕྲ་མོ་རིང་མོས་བཏགས་ཏེ་འཕང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་དུ་འཕང་ཞིང་བླང་སླ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཕོ་ལོང་འཕང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་མུན་ཁུང་ན་མི་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐ་གུས་བཏགས་ཏེ་འཕང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདུན་དུ་མར་མེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མདུན་དུ་མར་མེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཉིད་མ་སངས་ན་རྐང་པ་དབྱུང་ངོ༌། འོན་ཀྱང་མ་སངས་ན་ཡ་གཅིག་བརྐྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རྐང་པ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཀྱང་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཐོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲེང་ཐག་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བཀོད་པའི་བུ་གུའམ། དེ་ལ་བཏགས་པའི་ཐག་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲེང་ཐག་ཆད་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྨྱུ་གུའི་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་བསྐོན་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་འཇུས་ཤེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། མི་འཐོམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ལངས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་འཆག་པ་ན་འཐོམས་ནས། བཅོ

【汉语翻译】
是也。凡是用不干净的布缠绕的，那只是为了痛苦而显现的。所谓“布”只是其他的一些例子而已，用其他的如布、棉等缠绕也是合理的。这里，经中，世尊从田里开示说：要竖立木杖。比丘们用竹子刺入，因此刺入后受伤，世尊开示说：要做得像编织物的断头一样。然而，经过一段时间后，世尊开示说：用干净的布缠绕后，慢慢地、轻轻地刺入。要投掷石块。又说为了能再取回来，要用绳子系上。意思是说，为了能把石块拉回来，要用细长的绳子系上再投掷。这样做了，就能投得远，也容易取回。这里，经中，世尊从田里开示说：要投掷石块。比丘们在黑暗的洞穴里看不见，世尊开示说：要用绳子系上再投掷，之后再取回来。要在前面放灯，这仪轨是为了驱除睡意。这里，经中，世尊从田里开示说：要在前面放灯。然而，如果睡意未消，就伸出一只脚。如果还是没有清醒，就伸出一只脚。意思是说，与伸出一只脚结合。这里，经中，世尊从田里开示说：要伸出一只脚。然而，世尊从田里开示说：也要伸出一只脚。为了不迷糊，要抓住那些放置在那种状态下的念珠，或者系在上面的绳子来折断。意思是说，要抓住像念珠断裂时被过度拉伸的那种状态，或者像套在笔套上的东西来折断。为了什么目的抓住呢？开示说：为了不迷糊。这里，经中，世尊从田里开示说：站起来折断。比丘们行走时感到迷糊，

【英语翻译】
It is so. Whatever is wrapped with unclean cloth, that is only shown for the sake of suffering. The so-called "cloth" is just an example of other things; it is reasonable to wrap it with other things such as cloth, cotton, etc. Here, in the scripture, the Blessed One taught from the field: A wooden staff should be erected. The monks pierced it with bamboo, and as a result, they were injured after piercing it. The Blessed One taught: It should be made like the cut end of a woven object. However, after some time, the Blessed One taught: After wrapping it with clean cloth, slowly and gently pierce it. A stone should be thrown. It is also said that in order to be able to retrieve it, it should be tied with a rope. It means that in order to pull the stone back, it should be tied with a thin, long rope before throwing it. If done in this way, it can be thrown far and easily retrieved. Here, in the scripture, the Blessed One taught from the field: A stone should be thrown. The monks could not see in the dark cave, and the Blessed One taught: It should be tied with a rope before throwing it, and then retrieved. A lamp should be placed in front, this ritual is to dispel sleepiness. Here, in the scripture, the Blessed One taught from the field: A lamp should be placed in front. However, if sleepiness has not subsided, extend one foot. If you are still not awake, extend one foot. It means to combine with extending one foot. Here, in the scripture, the Blessed One taught from the field: One foot should be extended. However, the Blessed One taught from the field: One foot should also be extended. In order not to be confused, grab those rosary beads placed in that state, or the rope tied to them, and break them. It means to grab something like the state of a rosary breaking when it is overstretched, or something like a pen cap. For what purpose is it grabbed? It is taught: In order not to be confused. Here, in the scripture, the Blessed One taught from the field: Stand up and break it. The monks felt confused while walking,

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་ཐག་ལ་འཇུ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལག་པས་འཆད་བརྒྱུད་བྱེད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྦུ་གུ་བསྐྱོན་ནས་སྐུད་པས་བཏགས་པ་ལ་འཇུས་ཏེ། བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦུ་གུ་ལ་འཇུས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཞུང་ལས་ཀྱང་འཐོགས་པ་སྲིད་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །མཆི་ལ་ལྷ་མ་ཅན་གྱིས་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བ་ཉི་
ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་གང་ཞེ་ན། མཚོན་པའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་པའི་ཞེས་སྨོས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་རྡུལ་མི་འགོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པར་ཐང་འདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་པར་ཐང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། འཇམ་པོ་དང་སྟན་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །མི་འགོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་གྱིས་མི་འགོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ལུས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་དེ་བས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་གོས་དང་སྟན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པ་བས་ལ་བའི་ཕྱིར། རྐང་པ་ཕྱི་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། རྐང་པ་རྡུལ་ཅན་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་འཆའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བ་པས་ཞག་གསུམ་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་བསྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་གསུམ་གསུམ་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་བསྐུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་དེ་ལྟར་འདི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མ་ནུས་ན་དེར་ཡང་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིད་བྲོ་བས་བསད་པར་མ་ནུས་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དེར་ཡང་ཉལ་བ་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་ཞུགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སོང་སྟེ། འདི་བྱེད་པ་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འདོད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །སྒོ་བཅད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་གཞན་དག་མ་དད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐོ་འཚམས་པར་འགྱུར་བའི་སྤང་བའི་ཕྱིར། སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པས་སྒོ་བཅད་པ་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གློས་ཀྱང་ཕབ་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉལ་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་སྟན་ལ་ཉལ་བ་འདིར་རུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་སྟན་ལ་ཉལ་བ་འདིར་རུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་དོན་དུའོ། །སྤོང་བ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏ་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་འོས་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་ལངས་མ་ཐག་

【汉语翻译】
具寿（ma ldan 'das）说：应抓住念珠。他们是用手来解说传承吗？世尊说：应抓住穿有管子的线，然后折断。这里抓住管子是连接，因为经文中也有可能拿起，所以这样紧密相连。不要用脚来折断，这仅仅是舍弃吗？为了表明，说了“舍弃者”，应理解。为了不让灰尘沾到双脚，应铺设垫子。这里所说的“垫子”，是柔软的布和其它垫子的例子。为了不沾染，是为了不让灰尘沾染。这只是个例子，因为身体令人满意，所以其他人也应该用衣服和垫子来保护身体，避免损坏。为了擦脚、收脚，以及避免用沾有灰尘的脚盘腿坐，这就是原因。舍弃者应每隔三天擦拭双脚。每隔三天擦拭双脚，不能超过这个次数，这就是主要的。如果不能，也可以在那里睡觉。如果因为困倦而无法忍受，那么在瑜伽之处睡觉也没有过错，因为那里是瑜伽之处。因此，与瑜伽相结合的人有可能进入那里，然后去其他地方。为了消除认为这样做是合理的想法。关于“关闭门”，这是为了避免其他人不信任，以及避免争吵。用门板等关闭门在那里睡觉没有过错。即使咳嗽也要捂住，这是为了允许睡觉。在这里，允许睡在垫子上，不允许睡在其他地方，这是为了消除这种想法。在这里，允许睡在垫子上，不允许睡在其他地方，这是为了满足这种想法。为了舍弃者，应任命一位侍者。应由僧团通过祈请和两次任命来任命合适的人。他的职责是刚起床

【英语翻译】
The Venerable One said: One should hold the rosary. Do they explain the transmission with their hands? The Blessed One said: One should hold the thread that is strung with tubes and then break it. Here, holding the tube is a connection, because it is also possible to pick it up in the scriptures, so it is closely related in this way. One should not break it with one's feet, is this merely abandonment? In order to indicate, it is said "the one who abandons," one should understand. In order to prevent dust from touching the two feet, one should spread a mat. Here, the "mat" that is mentioned is an example of soft cloth and other mats. In order to prevent contamination, it is in order to prevent dust from contaminating. This is just an example, because the body is pleasing, so others should also protect the body with clothes and mats to avoid damage. In order to wipe the feet, gather the feet, and avoid sitting cross-legged with dusty feet, that is the reason. The one who abandons should wipe his feet every three days. One should wipe one's feet every three days, and one should not exceed this number, this is the main thing. If one cannot, one may also sleep there. If one cannot bear it because of drowsiness, then there is no fault in sleeping in the place of yoga, because that is the place of yoga. Therefore, it is possible for someone who is united with yoga to enter there and then go elsewhere. In order to eliminate the idea that it is reasonable to do so. Regarding "closing the door," this is in order to avoid others becoming distrustful, and to avoid quarrels. There is no fault in sleeping there with the door closed with door panels, etc. Even if one coughs, one should cover it, this is in order to allow sleeping. Here, it is allowed to sleep on a mat, it is not allowed to sleep elsewhere, this is in order to eliminate this idea. Here, it is allowed to sleep on a mat, it is not allowed to sleep elsewhere, this is in order to satisfy this idea. For the one who abandons, a attendant should be appointed. A suitable person should be appointed by the Sangha through solicitation and two appointments. His job is to get up immediately

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ནར་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌། ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང༌། ལྕི་བསར་བའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྤོང་བ་བའི་ཞལ་ཏ་བ་དེས་ལས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་བྱ་བའི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་
བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་སྦྱར་རོ། །ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ལངས་ནས་སོ། །སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་གཉིས་ཀྱིས་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་ས་གཉིས་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང༌། ལྕི་བ་སར་པའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བ་དག་བསྡུས་སོ། །བོང་རྡོག་དང༌། ས་དང་ཆུ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲན་ཚེགས་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཁང་སྟེང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དེའི་གནས་དེའོ། །གང་དང་གང་དུ་དེ་དང་དེ་བརྗོད་པ་དེར་འདི་གནས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིས་བྱས་པའོ། །དེའི་ཁང་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་མཆོག །དེ་བས་ན་གཞན་ཁང་སྟེང་གི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེའི་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་གནས་དེ་དང་དེར་ཁང་ཐོག་ཏུ་འཛེགས་ནས་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མདོ་འདིའོ།། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་པས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དགོངས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཏོག་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ལ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང། ཏོག་གསུམ་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ལས་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུགས་གཅིག་ལས། ལས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ལ་ནི། རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གཉིས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་ཏོག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ལས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཤི་བ་ལ་ཕྲག་པ་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་ནི་བྱི་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ནི་བྱི་བོ་སྟེ། བྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཉེ་ཚེ་སྟེ་ཏོག་དང་བྲལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་
ཁ་ཅིག་ལས་ཏེ་འདོད

【汉语翻译】
仅仅是擦拭，扫地，以及用新鲜的油涂抹等等，这些事情，是由出家人的执事来做的。他所做的事情，下面将要出现的所有事情都普遍适用。刚起床的时候，仅仅是说，天刚亮就起床了。要铺设座位。用两种不干净的东西进行清扫，就是说大小便的地方要清扫干净。擦拭等等，等等的词语包括扫地，以及用新鲜的油涂抹。土块和泥土和水都要放置好，在这里为了清洁，符合时节的水等等细微之处，要跟随之后了解。为了集合而敲击犍椎，出家人等等要通过暗示来理解。它的位置是屋顶上，它的意思是敲击犍椎的位置。无论在哪里提到它，都要理解它存在于那里，因此这是由它完成的。在它的屋顶上修行是最好的。因此，其他的不是屋顶的样子，在这里属于它的位置的那个地方，登上屋顶后要念诵，这就是经文。通过修行它来做不是这样的说法，通过去除来了解没有，因为意图是一样的。为了集合僧众，三声和相同数量的敲击等等，意思是做三次。为了做事情而敲击犍椎，一声和三次敲击的意思。有些人说三声和两次敲击，一种说法是，为了做事情而敲击犍椎，也有三声和两次敲击的说法，这是用敲击的声音来表达的。有些人说是意愿。为了做事情，有些人是这样想的。为了死者而卸下肩膀，敲击犍椎是寂静的，寂静的意思是接近尾声，没有敲击。有些人说一声和一次敲击，是一种说法，是意愿。

【英语翻译】
Just wiping, sweeping, and applying fresh oil, etc., these things are done by the monastic caretaker. The tasks he performs apply generally to all the things that will appear below. Just getting up, it means getting up as soon as it dawns. The seat should be laid out. Cleaning with two unclean things means cleaning the places of defecation and urination. Wiping, etc., the word 'etc.' includes sweeping and applying fresh oil. Clods of earth, soil, and water should be placed. Here, for the sake of cleanliness, one should understand by following the details such as water that is suitable for the season. To strike the ghanta for assembly, the monks, etc., should be understood by implication. Its place is on the roof, meaning the place where the ghanta is struck. Wherever it is mentioned, it should be understood that it exists there, therefore it is done by it. Practicing on its roof is the best. Therefore, others are not like the roof. Here, in that place belonging to its location, one should ascend to the roof and recite, this is the sutra. The statement 'it is not done by practicing it' means to understand that it is not there by removing it, because the intention is the same. To assemble the Sangha, three sounds and the same number of taps, etc., means to do it three times. To strike the ghanta for doing things means one sound and three taps. Some say three sounds and two taps, one saying that to strike the ghanta for doing things, there are also three sounds and two taps, this is expressed by the sound of the tap. Some say it is a wish. To do things, some people think this way. To remove the shoulder for the dead, striking the ghanta is silent, silence means near the end, without a tap. Some say one sound and one tap, it is a saying, it is a wish.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཞན་ཉེ་བར་བཀོད་པའོ། །སྤོང་བ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཁར་གསིལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་གཎྜཱི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ལས་གཎྜཱི་ཆུང་དུ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀློག་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་ཕོའི་རྟགས་འདི་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གི་དོན་གཅིག་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་བསྟན་པ་ཁར་གསིལ་ཉིད་གཎྜཱི་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་དེ་ཙམ་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ནམ་ཞི་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུ་བའི་དོན་དུ་ནི་གཎྜཱི་དང༌། གཎྜཱི་ཆུང་དུ་གཉིས་ཀ་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུ་བའི་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུའོ། །ཅི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྡུང་བར་བྱེའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཅད་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཙམ་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྐྱང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་ཅི་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གཎྜཱི་ཆུང་དུ་བརྐྱང་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འདི་ལས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་བས་གོ་བར་མི་འགྱུར་བ་བལྟ་ན་དུང་སྦྲེལ་ཏེ། བུད་པར་བྱའོ། །རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི། གླེང་གཞི་དག་ལས་དེ་རྣམ་པའི་དོན་དུ་ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་འདི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པར་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ཡང་རུང་བ་བླངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཎྜཱི་ཕྱིར་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གནང་ངོ༌། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པར་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་སྦྲན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དོན་ཅི་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་འགྲོ་བ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོས་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་མྱུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཎྜཱི་ཕྱིར་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་འདི་ནི་མ་མོ་ལས་སོ། བྱ་བ་འགྲུབ་
པའི་དུས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་ཙམ་ན་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་ཅིང་ཅི་བདེར

【汉语翻译】
其他的安排已经接近尾声。为了放弃，叫做“卡尔格西洛”，意思是敲犍椎。有些人说“小犍椎”，意思是通过阅读所产生的理解，来显示与男性相关的明显联系。这些意思只有一个，因此，所显示的“卡尔格西洛”本身就被称为“小犍椎”。对于发生的损害，叫做“多少就足够了”，意思是当损害发生时，敲击犍椎，敲击到足够为止，直到平静下来为止。为了食物而聚集，叫做敲击犍椎和敲击小犍椎，是为了聚集食物的目的。如果问是否应该不停地敲击，因此说了“应该彻底地停止”。如果问停止多久，因此说了“通过延长”，意思是敲击小犍椎应该通过延长来敲击，直到能够完成的时间。因此，应该知道，不要从这里显示得太小。在大型集会时，如果敲击犍椎无法传达信息，那就吹海螺。应该敲击大鼓，这里的内容是，从讨论的基础来看，为了那些目的，为了聚集食物的目的，应该理解为只是一个例子，为了其他目的也应该这样做。不要不敲击犍椎就离开，意思是采取任何措施。世尊开示说，对于区分等等，应该只快速地为了犍椎而离开，这是他给出的指示。敲击犍椎是为了分别接近居住，因此是联系在一起的，因此为了确定发生了什么事情，应该去那里。这里所说的去，是指行动，而不是成就目的。这是因为需要，并且依赖于适当性。不要不快速，应该与“应该只快速地为了犍椎而离开”结合起来，这是从母续来的。当完成行动的时间只剩下一点点时，就念诵第三个常诵，并随意

【英语翻译】
Other arrangements are nearing completion. To abandon, it is called "Kargsil Lo," which means to strike the ghanta. Some say "small ghanta," which means to show the obvious connection related to the male through the understanding produced by reading. These meanings are only one, therefore, the displayed "Kargsil Lo" itself is called "small ghanta." For the damage that has occurred, it is called "how much is enough," which means that when damage occurs, strike the ghanta, strike until it is enough, until it calms down. To gather for food, it is called striking the ghanta and striking the small ghanta, for the purpose of gathering food. If asked whether it should be struck continuously, therefore it is said "it should be stopped thoroughly." If asked how long to stop, therefore it is said "by extending," which means that the small ghanta should be struck by extending, until the time that can be completed. Therefore, it should be known that it should not be shown too small from here. At large gatherings, if striking the ghanta cannot convey the message, then blow the conch shell. The big drum should be struck, here the content is, from the basis of discussion, for those purposes, for the purpose of gathering food, it should be understood as just an example, and it should be done for other purposes as well. Do not leave without striking the ghanta, which means to take any measures. The Blessed One taught that for distinguishing and so on, one should only quickly leave for the ghanta, this is the instruction he gave. Striking the ghanta is to approach dwelling separately, therefore it is connected, therefore in order to determine what has happened, one should go there. The going here refers to action, not the accomplishment of purpose. This is because of need and depends on appropriateness. Do not be not quick, it should be combined with "one should only quickly leave for the ghanta," this is from the Mother Tantra. When only a little time remains to complete the action, recite the third constant recitation and at will.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་ལ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་དག་གིས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྷག་མ་དེ་ཙམ་ལུས་པ་ནི། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་པ་སྤོང་བ་བདག་ཅི་བདེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པའོ། །ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་བཏོན་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་དྲོ་མཚན་མོའི་མཇུག་ཏུ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་རིགས་པར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བ་པའི་ཞལ་ཏ་པས་སྔར་འདུ་ཞིང་མཇུག་ཏུ་འགྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་གང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ལྡེ་མིག་སྦས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་གལ་པོ་ཆེའི་དབང་གིས་མ་གྲུབ་པས་ལྡེ་མིག་གང་དུ་སྦས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ལྡེ་མིག་འགའ་ཞིག་གི་ལག་ཏུ་གཞག་གམ། ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྦས་ནས། སྔར་འགྲོ་མི་ཁོམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་དག་བྱུང་ན། སྦེད་པ་པོ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་ལས་སྤོང་བ་པ་གཞན་དག་མི་སྣང་ན་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འོང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་དག་བྱུང་ན་ལྡེ་མིག་སྦ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་འདི་ན་ལྡེ་མིག་སྦས་པ་བལྟས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྐབས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ནས། གནས་ཇི་ལྟ་བུར་བློ་མཐུན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བྱས་པའམ་ཟིན་པ་ལ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་གང་ལ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། ཐམས་ཅད་བྱས་པའམ། ཐམས་ཅད་ཟིན་
བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པའོ། དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ཚེ་རང་གྲུབ་པའམ། གཏིབ་ཆད་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གྲུབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
名为“应作”者，即是说，在念诵第三常住时，比丘弃舍者们做完礼拜佛塔等事宜后，剩余的时间，就意味着念诵第三常住，弃舍者应随心所欲地做。名为“应如理作”者，其中“彼”指的是第三常住。名为“应说功德”者，即是说，在念诵完第三常住之后，应宣说布施的功德。那么应该如何做呢？因此说了“应如理作”，即是对那些傍晚时分，在夜晚结束时，显现出要回到自己住所的人们，看到他们是合乎情理的。名为“弃舍者的侍者应先聚集，最后遣散”者，即是说，由做弃舍侍者的人们来做。如果发生那样的因缘，应指示隐藏钥匙的地方，名为“如果发生那样的事”者，即是说，因为重要的事情没有完成，所以应指示钥匙隐藏的地方，这是概括的说法。如果之前把钥匙放在某个人的手中，或者隐藏在某个地方，如果发生之前没有空闲去的那样的因缘，因为隐藏者要离开，暂时不能顺利地做，因此，如果那时没有看到其他的弃舍者，就是要说这件事。这里应在所有的事情之前到来。如果发生那样的因缘，应说出隐藏钥匙的地方，即应指示。有寿命者应看到钥匙隐藏在这个方向，然后取出。从布萨的基础中，是寂止的布萨的章节。说了“应对布萨处所感到满意”，那么应该对什么样的处所感到满意呢？因此说了处所全部成就，或者已做，或者已完成，即是说，对于处所全部成就，或者全部已做，或者全部完成

【英语翻译】
The term "should be done" means that after the monks who abandon the third constant residence have finished their activities such as prostrating to the stupa, the remaining time is the time for reciting the third constant residence, and those who abandon it should do as they please. The term "should be done properly" means that "that" refers to the third constant residence. The term "should speak of merits" means that after reciting the third constant residence, the merits of giving should be proclaimed. How should it be done? Therefore, it is said "should be done properly," that is, to those who appear to be returning to their own dwellings in the evening, at the end of the night, it is seen that they are reasonable. The term "the attendant of the abandoner should gather first and dismiss last" means that it should be done by those who serve as attendants of abandonment. If such a circumstance arises, the hiding place of the key should be indicated, the term "if such a thing happens" means that because the important matter has not been completed, the hiding place of the key should be indicated, which is a summary statement. If the key has been placed in someone's hand or hidden somewhere before, and if such a circumstance arises that there is no time to go before, because the hider is leaving and cannot do it smoothly for the time being, therefore, if no other abandoners are seen at that time, this is what should be said. Here, one should come before all things. If such a circumstance arises, the place where the key is hidden should be stated, that is, it should be indicated. The one with life should see that the key is hidden in this direction and then take it out. From the basis of the Uposatha, it is the chapter of the Uposatha of tranquility. Having said "one should be satisfied with the place of the Uposatha," then what kind of place should one be satisfied with? Therefore, it is said that the place is all accomplished, or done, or completed, that is, for the place that is all accomplished, or all done, or all completed.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་རུང་བ་སྟེ། གྲུབ་པ་དང་བྱས་པ་དང་ཟིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་བས་ན་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་འདི་དག་གི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་འདོམ་གང་ཙམ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའི་སྒྲ་ནི་འདིར་དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པ་ལས་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་བར་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ཙམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཉེ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་འདོད་ནའོ། །ལས་གཞན་གྱི་གནས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཞེས་སྨོས་པས་འདིར་ལས་གཞན་དེར་མི་བྱ་བའམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདིའོ། །འདིར་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དེ་བས་ན་ལས་རྣམས་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་དེ་བཅས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དང་ལྷན་དུ་སྦྱར་བ་འདི་སྟེ། དེ་སྲིད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཕ་བོང་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། ཀ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། ར་བ་དང༌། བྱ་སྐྱིབས་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་
དེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའམ། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གནས་པ་དེའམ། ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པ་ལས་སྔར་གནས་པའོ། །སྔར་ཕ་བོང་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཕངས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཙམ་ལ་བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྗོད་པའོ། །འདིས་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ

【汉语翻译】
是什么呢。所谓“完成”是指，适合于做事的处所等等。所谓“成就、已做、完成”这些是圆满的，因此成就等等是名称的同义词。对于未圆满的，这些词语也会被使用，因此这是差别。所谓“外围一弓且具备”是指，从僧团外围变成的，在近处有一弓左右的，那是什么呢，那就是所谓的外围一弓且具备。所谓“具备一弓的外围”是指，这里的“边”字是从持戒者所说中提取的，它的意思是，变成有间隔的，和合在一起的那样的外围。如果是不愿意的也要意见一致吗？不是的，因此僧团愿意才行。也说了其他事业的处所也是那里。说了“布萨的处所”后，为了消除那些认为其他事业不应在那里的想法，所以说了这个。这里说“布萨”只是举例而已，因此说事业各自安住，是因为从布萨的基础中包含了那些。应当划定界限。所谓“直到三又二分之一由旬的边际”中，“做”这个词是和“如是”连在一起的，意思是直到三又二分之一由旬。各个方向的石头，墙壁，柱子，树木，篱笆，鸟棚，大路，水井等等，知道那些的比丘们观察后，在僧团前说出稳固的标识。

【英语翻译】
What is it? The so-called "completion" refers to being suitable for places where things are done, and so on. The so-called "accomplishment, done, and completed" are all complete, therefore accomplishment and so on are synonyms of names. These words will also be used for the incomplete, therefore this is the difference. The so-called "outer perimeter one bow and possessing" refers to what has become from the outer perimeter of the Sangha, and is about one bow in the vicinity, what is that, that is the so-called outer perimeter one bow and possessing. The so-called "possessing one bow of the outer perimeter" means that the word "edge" here is extracted from what the disciplinarian said, and its meaning is that it has become spaced, and the vicinity that has become outside that much together. If it is unwilling, should we also agree? No, therefore the Sangha must be willing. It is also said that the place of other activities is also there. After saying "the place of Uposatha," in order to eliminate those who think that other activities should not be there, this is said. Here, saying "Uposatha" is just an example, therefore it is said that activities reside separately, because they are included from the basis of Uposatha. The boundary should be demarcated. In the so-called "up to the edge of three and a half yojanas," the word "do" is connected with "as it is," meaning up to three and a half yojanas. Stones in various directions, walls, pillars, trees, fences, bird sheds, main roads, wells, etc., the monks who know those observe and speak stable signs in front of the Sangha.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་གོང་དུ་ཡང་མཚན་མ་གཞན་ངེས་པར་ཞུགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གང་དུ་གཞན་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་དེར་ན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཚན་མ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕ་བོང་ངམ་ཕུར་པ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་གནང་བ་བྱས་ན་ཆོས་གོས་དག་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན་འདིར་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་བཅད་པ་ཙམ་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་དེ་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་དེ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་གནང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འགའ་ཞིག་སེམས་སོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་ནས་གསོ་སྦྱོང་གི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པ་བཅད་པ་གཞན་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་གྱི་མཚམས་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པ་ལ་མཆོམས་གཞན་མི་འཆགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་སུ་བློ་མཐུན་པར་མ་བྱས་པར་མཚམས་བཅད་པའི་བློས་མཐུན་པར་བྱེད་འདོད་པ་ལ་
མཚམས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་དག་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚམས་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མི་འཆགས་པས་དེ་དགྲོལ་ནས་བྱའོ། །ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་བཅད་པ་དང་དགྲོལ་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཚིག་གཅིག་གིས་བཅད་པའམ་དགྲོལ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་གཉིས་ཀར་དགེ་འདུན་བཀོད་ནས་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་མཚམས་གཉིས་ཀར་ཤིང་ངམ་དབྱུག་པའམ་རེ་ལྡེས་མནན་ནས་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་སུ་ནི་ལས་ལ་རྩིག་པ་མཚམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནག་གང་ཡིན་པ་དེར་ལས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིག་པ་ཉིད་མཚམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བའི་མཚམས་བསལ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
正如如何长久地完全了解土地那样，上面也必须明显地进行其他的标志，因此才说要这样做。如果某物在某处被证明是其他事物，那么就暂时让它出现吧，在那里，标志被称为证明，例如竖立石碑或木桩等，这些都被包括在这里面了。在那里允许的话，就不会与法衣分离，关于这一点，“在那里”指的是结界的内部。如果允许不与法衣分离，那么这里就不会与法衣分离了。仅仅是划定了结界，并不是说就一定不与法衣分离，这是这个意思。所谓“要做”，就是要允许不与法衣分离，允许不与法衣分离就会实现。有人会想，这样做是不允许的，所以才这样说。为了所有的事情，要与坛城达成一致，也就是说，要依靠所有的行为，在布萨之后与坛城达成一致。如果先前没有放松，其他的结界就不会形成，也就是说，对于先前没有放松的结界，其他的结界就不会形成。因此，如果没有与坛城的结界达成一致，就想要达成划定结界的一致，
就应该解除结界。不要认为这是不合理的。因此才说要解除结界，因为大的结界之上不会形成坛城，所以要解除它之后再做。用一句话可以划定和解除两个结界，也就是说，用一句话来划定或解除两个结界是合理的，在两个结界中安排僧众之后，做羯磨的比丘用木头或棍子或手杖按住两个结界，然后祈请，之后再做羯磨，这都被包括在这里面了。在没有划定结界的地方，对于羯磨来说，墙壁就是结界，也就是说，在没有划定结界的地方，对于做羯磨的地方来说，寺庙的墙壁本身就是结界，这是这个意思。这里是为了排除与法衣分离的结界。

【英语翻译】
Just as how to fully understand the land for a long time, so too, other signs must be clearly made above, therefore it is said to do so. If something is proven to be something else somewhere, then let it appear for a while, where the sign is called proof, such as erecting steles or stakes, etc., these are all included here. If it is allowed there, then it will not be separated from the Dharma robe, regarding this, "there" refers to the inside of the boundary. If it is allowed not to be separated from the Dharma robe, then here it will not be separated from the Dharma robe. Merely demarcating the boundary does not necessarily mean that it will not be separated from the Dharma robe, this is the meaning. What is called "to do" is to allow not to be separated from the Dharma robe, allowing not to be separated from the Dharma robe will be realized. Some may think that doing so is not allowed, so it is said. For all things, it is necessary to reach an agreement with the mandala, that is, to rely on all actions, and after the Uposatha to reach an agreement with the mandala. If the previous one has not been relaxed, other boundaries will not be formed, that is, for the boundary that has not been relaxed previously, other boundaries will not be formed. Therefore, if there is no agreement with the boundary of the mandala, and one wants to reach an agreement to demarcate the boundary,
the boundary should be dissolved. Do not think that this is unreasonable. Therefore, it is said to dissolve the boundaries, because a mandala will not be formed on top of a large boundary, so it must be dissolved before doing it. With one sentence, two boundaries can be demarcated and dissolved, that is, it is reasonable to demarcate or dissolve two boundaries with one sentence, after arranging the Sangha in both boundaries, the Bhikshu who performs the Karma presses the two boundaries with wood or a stick or a staff, and then prays, and then performs the Karma, this is all included here. In a place where the boundary has not been demarcated, for the Karma, the wall is the boundary, that is, in a place where the boundary has not been demarcated, for the place where the Karma is performed, the wall of the temple itself is the boundary, this is the meaning. Here it is to exclude the boundary separated from the Dharma robe.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་ལ་ཁས་བླངས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མཚམས་སོ། །ཁས་བླངས་པ་ཡང་ལས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ལས་ཀྱི་གཞིར་སྤྱིར་བསྟན་པ་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚམས་འདིར་རྙེད་པ་བགོ་བ་དང་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཐག་རིང་པོ་ན་འདུག་པས་ཁོ་བོ་མཚམས་སུ་གཏོགས་པས་རྙེད་པ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་འཚེད་པ་དང་སྨིག་པ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་སུ་འདི་དག་ལ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བློ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་དང་བཅས་པའོ། །གཞི་མེད་པའི་གནས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་དེར་ལྷག་པར་གནས་པའི་ངོ་བོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་སྤང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གྲོང་དག་ཏུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་གནས་རྣམས་གང་ཡིན་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན།
གང་ཞིག་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གནས་དོན་དུ་དེ་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཝ་ནས་ཆུ་འཛག་པ་གང་དུ་བབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཝ་ནས་ཆུ་འཛག་པ་ནི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྨྱུག་མ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱམས་བཞིན་དུ་དེའི་འོག་ཆ་འདི་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གལ་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གང་དུ་ཝ་ནས་ཆུ་འཛག་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་རྩིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །མཚམས་དེའམ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཝ་ནས་ཆུ་འཛག་པའི་ཝ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ལ་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ལ་སྔར་འབྲལ་བའི་སྐབས་སུ་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་མཚམས་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ལུང་སིལ་བུ་དག་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པ་ལ་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་གནས་ཀྱི་སྐབས་སོ།། །།འདིར་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་དོན་དུ་མཛད་དེ་འདུན་པ་འབུལ་བ་གསུངས་མོད་ཀྱི་ཚོགས་པར་གཏོག

【汉语翻译】
所谓“绕拉”，是指那里的仪式。夏季的结夏安居，凡是承诺的形式，那就是这里的“界”。承诺也是业，因为在这里，普遍指示的业的基础并非被执持，而是为了在完全理解之后进行实践。同样，在此“界”内，分配所得之物和加持死者的物品，也是从这样的形式中产生的。同样，具寿内嘎住在寺院很远的地方，他说：“我属于‘界’，所以我有权获得所得之物。”至于在内部烹煮和书写方面的实践是什么呢？在地点上，这些是不同的。因此，应当说，只要有地点的概念存在。那也是包括外面的一个臂展的距离。在没有基础的地点应该怎么做呢？只要以在那里特别居住的自性进行实践，就应当放弃。在僧侣村落中，对于为了僧侣们的利益而不必要的地点，应该怎么做呢？
凡是为了僧侣们居住的利益，那个地点连同其周围都应当放弃。同样，对于其他地方也是如此。从屋檐滴下来的水落在哪里也是如此，从屋檐滴下来的水就像竹竿一样，属于寺院的范围。因此，就像走廊一样，它的下部也包括在内。而“也是如此”这个词，并不是指两种情况都适用，而是指凡是有屋檐滴水的地方，就是指这里。对于其他地方，则是为了指示墙壁。所谓的“界”或“这里”，是指屋檐滴水的屋檐。对于村庄，直到村庄周围的边缘为止，是指在之前分离的时候，所依靠的村庄周围的边缘，直到那个边缘为止都是“界”。这里，经典是由零散的教义所说的。对于寺院，则是指各个方向直到一由旬的边缘为止，对于寺院，为了指示从中心开始，所以才说了“各个方向”。这是从诵戒的基础中关于地点的章节。这里是为了诵戒和解制而做的，虽然说了奉献意愿，但是属于僧团。

【英语翻译】
The term "Ra la" refers to the rituals performed there. The form of commitment for the summer retreat is the "boundary" here. The commitment is also an action (karma), because here, the basis of action that is generally indicated is not held, but rather for practice after fully understanding everything. Similarly, within this "boundary," the distribution of gains and the blessing of the belongings of the deceased also arise from such forms. Similarly, the venerable Nyega, residing far from the monastery, said, "I belong to the 'boundary,' so I have the right to the gains." What is the practice regarding cooking and writing inside? In terms of location, these are different. Therefore, it should be said, "As long as there is a concept of location." That also includes a distance of one arm's length outside. What should be done in a place without a foundation? As long as one practices with the nature of residing there specifically, it should be abandoned. In monastic villages, what should be done with places that are unnecessary for the benefit of the monks?
Whatever place is for the benefit of the monks' residence, that place along with its surroundings should be abandoned. Similarly, it is the same for other places. Where the water drips from the eaves is also the same, the water dripping from the eaves, like bamboo poles, belongs to the monastery's premises. Therefore, like a corridor, its lower part is included. The word "also" does not mean that both situations apply, but it refers to where the water drips from the eaves. For other places, it is to indicate the wall. The so-called "boundary" or "here" refers to the eaves where water drips. For a village, up to the edge of the village's surroundings, it refers to the edge of the village's surroundings that one relied on during the previous separation, up to that edge is the "boundary." Here, the scripture is spoken by scattered teachings. For a monastery, it refers to each direction up to the edge of one yojana, for the monastery, in order to indicate starting from the center, it is said "each direction." This is the chapter on location from the basis of the recitation of vows. Here, it is done for the purpose of reciting vows and releasing restrictions, although it is said to offer intention, it belongs to the Sangha.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོད་པས། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་འབུལ་བས་ལས་དེ་དང་མཐུན་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་གང་ཟག་དེས་སོ། །མཚམས་བཅད་པའི་ལས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚོགས་པ་མཐུན་པ་མི་འགྲུབ་བོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འདུན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་བཅད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་དག་ལས་དེ་ལ་སོགས་པ་འདུན་པ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལས་དེ་བླང་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདུན་པ་བཟང་ངོ༌། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལས་འདུན་པ་བླང་བ་སུ་ལ་རུང་ཞེ་ན།
དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་གང་གིས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུལ་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་ལ་འདུན་པ་དབུལ་དུ་མི་རུང་སྟེ། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་འདིར་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གཏོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དག་དགག་དབྱེ་དག་ལ་ཡང་འདིས་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྨྱོས་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པས་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བ་དང་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། གང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །དོན་གང་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཕུལ་བས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཕུལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་འབུལ་བ་དག་གིས་སོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལའོ། །རྟོགས་པ་པོ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱི་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་གནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
由于其他一切处所也有，因此为了显示周遍安住于一切事业，应当成为一切的主宰。说道“由于奉献意乐，与该事业相符之事得以成就”，其中的“该”是指奉献意乐者的那个人。说道“断界的行为不会成就”，是指奉献意乐者的僧团不会和合。这里的论典是说，除了断界之外，近处侍者对一切都具有意乐。从论事开始，直至奉献意乐为止。说道“从授予学处中，可以取回该物”，这里“该”字指的是美好的意乐。如果问从授予学处中，可以从谁那里取回意乐？
因此说道“对于安立彼为比丘想者”，是指对于授予学处者，安立彼为比丘想，即对于安立彼者。其安住于近处，其意义是从彼处。说道“不可施舍”，是指不可对授予学处者施舍意乐，成为僧众者也同样包含在此，没有差别。应当理解，通过此（意乐）也能完成清净和摈斥等。获得疯狂的允许，并不会变成不和合。说道“与奉献清净相同”，为了追随“成就”一词，因此说了“也”字，对于“与谁一起”这个词，可以推断出“与僧众”之意。如果问在何事上变得相同？因此说道“对于布萨和摈斥”，应当与“变得相同”相连。如果问做了什么？因此说“由于奉献彼”。意思是由于奉献清净和摈斥。对于“同样对于那二者”，其中的“同样”是指奉献清净和摈斥等。其中的“那二者”是指布萨和摈斥。对于证悟者来说，显示此仪轨是善妙的，但并非因为受用僧众。应当说，仪轨会受到损害。

【英语翻译】
Because it also exists in all other places, therefore, in order to show that it pervades and abides in all activities, it should become the master of all. It is said, "Because of offering aspiration, things that are in accordance with that activity are accomplished," where "that" refers to the person who offers aspiration. It is said, "The act of setting boundaries will not be accomplished," which means that the sangha of the one who offers aspiration will not be harmonious. Here, the treatise says that, except for setting boundaries, the attendant nearby has aspiration for everything. From the beginning of the discussion, up to the offering of aspiration. It is said, "From giving the precepts, that can be taken back," here the word "that" refers to the good aspiration. If asked, from whom can aspiration be taken back from giving the precepts?
Therefore, it is said, "For the one who establishes him as a bhikkhu," which means that for the one who gives the precepts, establishing him as a bhikkhu, that is, for the one who establishes him. He abides nearby, and its meaning is from that place. It is said, "It is not permissible to give," which means that it is not permissible to give aspiration to the one who gives the precepts, and becoming a sangha is also included here, without any difference. It should be understood that through this (aspiration), purification and expulsion, etc., can also be accomplished. Obtaining permission for madness will not become disharmonious. It is said, "It is the same as offering purification," in order to follow the word "accomplishment," therefore the word "also" is said, and for the word "with whom," the meaning of "with the sangha" can be inferred. If asked, in what matter does it become the same? Therefore, it is said, "For the posadha and expulsion," it should be connected with "becomes the same." If asked, what was done? Therefore, it is said, "Because of offering that." It means because of offering purification and expulsion. For "similarly for those two," where "similarly" refers to offering purification and expulsion, etc. Where "those two" refers to the posadha and expulsion. For the realized one, it is shown that this ritual is excellent, but not because of enjoying the sangha. It should be said that the ritual will be harmed.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཕྲལ་བས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཉིས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཚོགས་ཐ་དད་པས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མི་རིགས་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འདིའོ། །འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བའི་སྐབས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཉིད་རིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཕྱོགས་
གཅིག་ན་མཆིས་པས་གནས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བཏོན་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བགྱིས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་བའི་མེད་འདོན་པའི་དགེ་སློང་གི་གནས་བཞི་པོ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་ཤིང་ངམ། དབྱུག་པའམ། རེ་ལྡེས་མནན་ཏེ་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་འདོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་འདྲ་བ་རྣམས་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་འདྲ་བ་རྣམས་ཞེས་སྤྱིར་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིག་པ་ནི་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་དུ་མའི་དེ་དག་ལེན་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སོང་གཅིག་གིས་དགེ་སློང་དུ་མའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འདུན་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ལ་བརྗོད་ནུས་པའི་ཚིག་གིས་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དུ་མའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་བརྗོད་ནུས་པ་ལས་ཏ

【汉语翻译】
再说，通过完全清净和区分开来，是做布萨和区分的仪轨。僧团不同，应当通过意乐等使其一致。说“对于行事者来说，是不允许的”，这是因为，以各种安排被束缚的缘故，会生起不合适的想法，为了消除那个，所以是这个。这里，不要理解为不是献上没有罪过的意乐等的时机，这是因为，这是对于病人等根识变得敏锐的缘故。这里，经文中说：如果比丘僧团在一个地方，在那四个地方各自念诵别解脱经，也就算是做了布萨，对于那些比丘来说，也不会有严重的违犯吗？近处有侍者，就像这样，念诵别解脱的比丘的四个地方，一起被木头或者棍子或者手杖按住而念诵别解脱经，等等这样说了。对于所说的事情，像写作一样的事情，一起说也没有，这应当连接到“没有不允许的”。“一起”的意思是，用一种方法来成办的事情。意乐和完全清净二者一起，对于意乐和区分也说。所说的也应当理解，凡是所说的，都包含在这里面了。凡是总的说“对于所说的事情，像写作一样的事情”，对于那个，理解就是意乐和完全清净，意乐和区分等，凡是所说的也应当理解，那些就是对于境的差别而规定的，像那样，为了将其他的也包含在这里面，所以显示了这个。对于一个取多个，也没有，这应当连接到“不允许的”，一个比丘取属于多个比丘相续的意乐和区分等，也没有不允许的。对于“用能够表达的词语来把握这个”，对于“这个”的意思是，对于取属于多个比丘相续的意乐等，对于这个，数量的差别完全没有限制。然而从能够表达的词语中

【英语翻译】
Moreover, through complete purification and separation, it is the ritual of performing Posadha and differentiation. If the Sangha is different, it should be made consistent through intention, etc. To say "For the one who acts, it is not permissible" is because, due to being bound by various arrangements, inappropriate thoughts will arise. In order to eliminate that, this is it. Here, do not understand that it is not the time to offer intention, etc., which are without fault, because this is because the senses of the sick, etc., become sharp. Here, the scripture says: If the Bhikshu Sangha is in one place, and the Pratimoksha Sutra is recited separately in those four places, it will be considered as having performed Posadha, and will there be no serious violations for those Bhikshus? There is an attendant nearby, like this, the four places of the Bhikshu who recites the Pratimoksha, are simultaneously pressed down by wood, or a stick, or a cane, and the Pratimoksha Sutra is recited, and so on. For the things that are said, things like writing, there is no saying together, this should be connected to "there is nothing impermissible." "Together" means that it is something to be accomplished by one method. Intention and complete purification together, it is also said for intention and differentiation. What is said should also be understood, whatever is said is included in this. Whatever is generally said, "For the things that are said, things like writing," for that, understanding is intention and complete purification, intention and differentiation, etc., whatever is said should also be understood, those are prescribed for the difference of objects, like that, in order to include others here as well, this is shown. For one taking many, there is also not, this should be connected to "impermissible," one Bhikshu taking the intention and differentiation, etc., belonging to the continuum of many Bhikshus, there is also nothing impermissible. For "grasping this with words that can express," for "this" means, for taking the intention, etc., belonging to the continuum of many Bhikshus, for this, there is absolutely no limit to the difference in number. However, from the words that can express

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཇི་སྙེད་བརྗོད་ནུས་པ་དེ་སྙེད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ནུས་ན་དེ་དག་འབུལ་བ་གང་ཡང་རུང་བས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་འབུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་གང་ཡང་རུང་བས་མི་ནུས་པར་གྱུར་ན་འགྲུབ་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཡང་མི་ནུས་ན་ཡང་ན་དགེ་འདུན་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁྲིས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ནའོ། །ཡང་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བའི་ནད་པ་ལའོ། །དེ་བླངས་པས་རྒྱུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མགྱོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལ་ལ་དག་ནི་མགྱོགས་པ་དང་རྒྱུག་པ་དག་གིས་གནས་ལ་མགྱོགས་པ་དང༌། རྒྱུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་འདིར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་བའི་ངོ་བོས་ཅུང་ཟད་དལ་བའི་འགྲོ་བས་ཚིག་དང་བཅས་པས་རྒྱུག་པ་མཐོང་བའོ། །ཚིག་དང་བཅས་པའི་མགྱོགས་པའང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུག་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བསྙེན་ནས་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོང་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོབས་ལའོ། །བང་རིམ་ལ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོང་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་བང་རིམ་ལའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པའམ། འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་བ་ཞག་ནས་གཞན་དུ་གོམ་པ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པར་མི་བྱའོ། །ཆུ་ལྐོག་མ་ནུབ་ཙམ་ལ་འབོག་པར་མི་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ནི་མ་བཀླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ལའོ། །མ་བཀླས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དང༌། མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། མ་མོས་པ་ཉིད་དང་བསྟན་པ་ལ་མ་གུས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདི་དག་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་ཚ་བ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཟད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཏོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་སོ་སོར་ནུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འདི་དག་ལ་ནི་འ

【汉语翻译】
也就是说，凡是能够说出的，都包括在内。如果不能，那么以任何方式供养它们都能成功。也就是说，对于那些想要供养意愿等的人来说，如果以任何方式都不能做到，那么就能成功。身体也是如此。如果无论如何都不能做到，那么就应该去僧团那里。或者应该接受他们的委托。所谓“无论如何”，是指即使身体也无法做到。所谓“他们”，是指那些想要供养意愿等的病人。接受了他们的委托，就不要跑。所谓“意愿等”。所谓“不要跑得太快”，有些人说，不要因为快速和奔跑而快速地到达某个地方，不要奔跑。在这里看到了那个意思。以嬉戏的姿态，稍微缓慢地行走，带着言语，这就是奔跑的样子。也看到了带着言语的快速行走。奔跑是指接近事物顶端的部分，然后跳跃等姿态。不要跳跃。所谓“不要向外跳跃”，是指跳入坑中。所谓“不要在台阶上跳跃”，是指跳跃，即在外面的走廊的台阶上。所谓“不要坐在空中”，是指不要进入空中，或者行走。所谓“不要向外”，是指不要从一个界限之外走到另一个界限之外。不要从一个梯子的台阶跳到另一个台阶上。不要在楼梯的台阶上跳跃。不要在水没过膝盖的地方跌倒。不要睡觉和进入禅定。所谓“即使不阅读，这两者也应该受到谴责”，所谓“这两者”，是指接受意愿等时睡觉和进入禅定。所谓“不阅读”，是指犹豫不决、不确定、不赞同和不尊重教义。因此，睡觉和进入禅定这些行为应该受到谴责。忏悔者不仅因为无耻，而且因为走到界限之外，本身就带有过错，与追随有关的故事并没有分别沉没，而是对于这些

【英语翻译】
That is to say, all that can be spoken is included. If not, then offering them in any way will succeed. That is to say, for those who want to offer wishes, etc., if it cannot be done in any way, then it will succeed. The body is also like that. If it cannot be done in any way, then one should go to the Sangha. Or one should accept their commission. The so-called "in any way" means that even the body cannot do it. The so-called "they" refers to those patients who want to offer wishes, etc. Having accepted their commission, do not run. The so-called "wishes, etc." The so-called "do not run too fast", some people say, do not go to a place quickly because of speed and running, do not run. Here I see that meaning. Walking slowly in a playful posture, with words, this is what running looks like. Fast walking with words is also seen. Running refers to approaching the top of something, and then jumping and other postures. Do not jump. The so-called "do not jump outwards" refers to jumping into a pit. The so-called "do not jump on the steps" refers to jumping, that is, on the steps of the outer corridor. The so-called "do not sit in the air" means do not enter the air, or walk. The so-called "do not go outside" means do not go from one boundary to another. Do not jump from one step of a ladder to another. Do not jump on the steps of a staircase. Do not fall in water that is over your knees. Do not sleep and enter into meditation. The so-called "even if you don't read, these two should be condemned", the so-called "these two" refers to sleeping and entering meditation when accepting wishes, etc. The so-called "not reading" means hesitation, uncertainty, disapproval, and disrespect for the teachings. Therefore, sleeping and entering meditation should be condemned. The confessor is not only shameless, but also because going outside the boundary is inherently flawed, and the stories related to following have not sunk separately, but for these

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
དི་སོ་སོར་མི་གནང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་འདི་དག་ཁོ་ན་ལས་མ་བཀླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེས་གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི། དེས་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་གང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་འདུན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩོམ་པ་རྩོམ་པའོ། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཕྱིན་པར་དུས་བྱས་སམ། ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁས་བླངས་ན་མ་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསླབ་པ་དབུལ་བའི་ཚིག་དག་ཏུ་གཏོགས་པ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་བསྡུས་པའོ། །ཕྱིན་ན་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བར་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འོངས་པ་ཉིད། དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་དེའི་དངོས་པོ་ལ་འདིར་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་དེ་ཤེས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དགེ་སློང་བཟུང་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་བདག་ཅག་གི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དགེ་སློང་བཟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུའམ་འཕྲིན་པ་བཏང་སྟེ། དེར་རང་གིས་སམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བཏང་བ་དང་མ་བཏང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕོ་ཉའི་ཁ་ནས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་གིས་ཁ་ནས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་ཀའི་བསྡུ་བ་ལ་དགོངས་ནས། དེ་ལྟར་
ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། མ་བཏང་ན་བདག་ཅག་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་བཅས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་མ་ད

【汉语翻译】
因此，不分别给予，所以仅从这些中不念诵，也应受到谴责。名为“应向比丘说”的是：当希望等接受者，由僧团的长老说时。这里的正文是：他应向坐在身边的比丘说：“具寿，请向到来的比丘尼们说希望和完全清净。” 经中说：“应如何说，应如何理解。” 有些经中说“应向僧团说”：在一些律宗中，也有应向僧团说的说法。名为“诸位尊者，请垂听”是开始：像这样，希望等应说的是开始的开始。“诸位尊者，请垂听”和“请听”是：未进入僧团中去世，或在家等承诺了未接受，这指的是希望等被掌握后随之而来。名为“等”的词语，包括属于忏悔词的比丘尼等，直至恶意从如来身上取血的终点。即使已经理解为“去了就是接受”，也应毫无疑问地理解为是为了理解而说的，因此进入僧团中，属于僧团的范畴，因此这里主要指的是它的事物。因此，这里要知道它。如果其他人于十五日拘捕了比丘，僧团应对他说：“此人与我们行梵行相同，请放了他。”名为“其他人”的是：国王等。“对他”指的是应向其他人说。对于拘捕比丘的人，或当面或送信，在那里自己或全部不放，或不放是不可能的，考虑到使者口中所说和自己口中所说的这两种情况，因此这样
接近地安立。如果不放，就说“我们与此人一起还有些事情要做”，与之前的一起

【英语翻译】
Therefore, not giving separately, so not reciting only from these, it should also be condemned. The so-called "should be said to the bhikshu" is: when the one who takes the desire, etc., is said by the elder of the sangha. Here, the text is: he should say to the bhikshu sitting next to him: "Venerable ones, please say the desire and complete purity to the arrived bhikshunis." The sutra says: "How should it be said, how should it be understood." Some sutras say "should be said to the sangha": in some Vinayas, there is also the saying that it should be said to the sangha. The so-called "Venerable ones, please listen" is the beginning: like this, what should be said about desire, etc., is the beginning of the beginning. "Venerable ones, please listen" and "please listen" are: passing away without entering the sangha, or laypeople, etc., promising not to accept, this refers to following after desire, etc., are mastered. The word "etc." includes the bhikshuni, etc., belonging to the words of confession, up to the end of maliciously drawing blood from the Tathagata. Even if it has been understood as "going is accepting," it should also be understood without doubt that it is said for the sake of understanding, therefore entering the sangha, belonging to the category of the sangha, therefore what is mainly referred to here is its object. Therefore, it should be known here. If others arrest a bhikshu on the fifteenth day, the sangha should say to him: "This person practices brahmacharya the same as us, please release him." The so-called "others" are: kings, etc. "To him" refers to what should be said to others. To the person who arrested the bhikshu, either face to face or by sending a message, there, it is impossible for oneself or all not to release, or not to release, considering the two situations of what is said by the messenger and what is said by oneself, therefore like this
closely established. If not released, say "we still have something to do with this person," together with the previous one

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྔ་མ་དེས། ཐོང་ཤིག་ཅེས་སྨོས་པའི་ཚེག་སྔ་མ་དེ་དག་དང་བཅས་ཏེ། བདག་ཅག་དགེ་སློང་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་གཉིས་པ་བརྗོད་ཀྱང་མ་བཏང་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཏང་བའི་ཕྱིར་སྔར་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བཟུང་བའི་དགེ་སློང་དེ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲིགས་པས། མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་དངོས་སུ་འཁོད་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཡོད་ན། གང་ཞིག་མ་འོངས་པ་ཞེས་པ་ལས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་མཐོང་ངམ་ཐོས་པས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཤས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་མངོན་པར་བརྟགས་ཏེ་ལས་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པའམ་འཕྲིགས་པ་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་མ་འོངས་ཀྱང་སླའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དེ་བས་ན་ཐག་རིང་པོ་ན་འཁོད་ཅིག་སྙམ་པའོ། །འདིར་ལས་ཞེས་སྨོས་པའི་འདུག་པར་གཏོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དུ་ཚིག་འདིའོ། །འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་འདུ་བའི་སྐབས་སུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐབས་སུ་ཚོགས་པའི་ཉེས་པ་སྡོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་ཉིད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་འམ་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པའི་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། ཅི་གང་དག་མ་ལྷགས་པ་དེ་དག་མེད་པར་བདག་ཅག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་གདོན་དུ་རུང་ངམ་འོན་ཏེ་མི་རུང༌། དེ་དག་མེད་པར་བདག་ཅག་གིས་དགག་དབྱེ་བྱར་རུང་
དམ་འོན་ཏེ་མི་རུང་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཉིད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟའམ་ཉེས་པ་དེ་དག་མེད་པར་བདག་ཅག་གིས་གདོན་པ་དང༌། དགག་དབྱེའི་བར་དག་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པའི་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདོན་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་བར་དག་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན

【汉语翻译】
“我们”这个词，就像之前的经文里，包含了说“放开”的那些词语。意思是这样对别人说：“我们和这位比丘一起，有些事情要做。” 即使这样，说“要做坛城”的意思是，如果说了第二句话而不放开，那么僧团就要在坛城里做布萨。 因为放开了那个被别人抓住的比丘，所以之前不能不努力。 “犹豫不决，就会变得不一致”的意思是，如果在结界内，只有那些知道比丘真实存在的人的确定，比丘们才存在。如果有人没来，不仅仅会因为不一致而犯错，而且像这样，看到或听到后，不一致而犯错的情况也不应该占多数。 “如果认为不同而进行观察并做事，就会犯下重罪”，其中“如果认为不同”的意思是，那些没有确定或没有犹豫的人，认为他们是不同的，心想即使不来也没关系，因此心想让他们待在远处。 这里所说的“事”，是指属于安住和随顺的事。这个词是为了完全排除不是僧团成员的人。 这是在僧团分裂的情况下，对于剩余的僧团来说，会变成僧团的罪过。 “如果只是思考，就会犹豫或确定，但不会产生罪过”，即使是这样，这里的经文是：如果那些没来的人不在，我们做了祈请，是否可以进行布萨和念诵别解脱经？如果那些人不在，我们是否可以进行羯磨？如果只是思考，就会犹豫，或者在没有那些罪过的情况下，我们是否可以念诵和进行羯磨之间进行确定，那么就不会产生罪过。但只要在念诵和进行羯磨之间，只会产生不一致的罪过，这就是所说的。

【英语翻译】
The word "we," like the previous scripture, includes those words that say "let go." It means saying to others, "We have something to do with this bhikkhu." Even so, saying "to make a mandala" means that if the second sentence is spoken without letting go, then the sangha must perform the posadha in the mandala. Because the bhikkhu who was seized by others was released, one should not fail to strive beforehand. "Hesitating, it will become inconsistent" means that if within the boundary, only the certainty of those who know that the bhikkhus are actually present, then the bhikkhus exist. If someone does not come, not only will there be a mistake due to inconsistency, but also, like this, the situation of making mistakes due to inconsistency after seeing or hearing should not be the majority. "If one observes and acts thinking that they are different, one will commit a grave offense," where "if one thinks they are different" means that those who are not certain or not hesitant, thinking that they are different, think that it does not matter even if they do not come, therefore thinking that they should stay far away. The "action" mentioned here refers to actions that belong to and are in accordance with dwelling. This word is to completely exclude those who are not members of the sangha. This is in the case of the sangha splitting, for the remaining sangha, it will become the sangha's offense. "If one only thinks, one will hesitate or be certain, but no offense will arise," even so, the scripture here is: If those who have not come are not present, we have made a request, is it permissible to perform the posadha and recite the Pratimoksha Sutra? If those people are not present, are we allowed to perform the karma? If one only thinks, one will hesitate, or in the absence of those offenses, whether we can recite and make a determination between performing the karma, then no offense will arise. But as long as between reciting and performing the karma, only the offense of inconsistency will arise, that is what is said.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འདི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཞིང་གོ་བ་སློབ་མ་བྱས་ན་དག་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་མ་འོངས་པ་ན་དགེ་སློང་དག་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་གལ་ཏེ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དེ་རྣམས་ལ་སློང་བར་བྱེད་ན། དེ་ནས་འདི་དག་གཅིག་པུས་མ་ཐོབ་པ་ལས་བྱེད་པས། དེ་རྣམས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། མ་དག་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རུང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཞིང་དག་པའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཙལ་བ་དང༌། བོད་པ་དང་མཐོན་པར་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་དག་གིས་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དེ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཙལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་བྱུལ་བའོ། །བོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱིས་བོད་པའོ། །མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཕྱོགས་མཐོན་པོར་འགྲེང་སྟེ་མིག་རྒྱང་གིས་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་གསུམ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རྗེས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །བཙལ་བས་མ་རྙེད་ན་བོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་ཕྱོགས་ཆེས་མཐོན་པོར་འགྲེང་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འདི་འཇུག་པར་རིགས་པའི་ངོ་བོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ལ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གྲོང་མཐའ་བ་མ་ལགས་པ་དགོན་པ་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་གཅིག་
ཏུ་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་མི་གདའ་ན་བཅལ་བར་བགྱི་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་བོད་པར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོས་ན་གསོ་སྦྱོང་བགྱིའོ་ཞེས་བགྱི་བའམ། ཉེ་བར་འཁོར་བྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དག །འོག་མ་ཤོས་ཀྱིས་གཞུང་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ས་ཕྱོགས་མཐོན་པོར་གནས་ཏེ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །ཞུ་བ་ལས་རྣམ་པ་འདི་གང་ཞིག་མ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཆུད་ཟོས་པས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚོགས་པའི་སྐབས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ

【汉语翻译】
同样，在这里，这仅仅是所有行为的主导，所以总的来说是简要的。如果从内心深处彻底寻找并学习理解，那就是纯净的行为。也就是说，如果知道未来会有比丘出现，并且真的以更高的意愿去请求他们，那么这些人就不会仅仅因为没有得到而行动，那么他们就不会有任何过失和不纯净。仅仅是允许，而不是从内心深处彻底寻找，也不是纯净的行为，因为对于那些属于它的人来说，会变成不和谐的过错。寻找、呼唤和高处站立，通过观察各个方向来确定，这就是说，通过这三种方式来彻底寻找，这就是这里所说的显现意愿的含义。这里所说的寻找，就是在各个方向游走。所说的呼唤，就是用声音呼唤。高处站立并观察各个方向，就是站在高处，用目光观察各个方向。对于这三者，也要按照顺序进行，首先要追寻。如果追寻不到，就呼唤。如果这样也找不到，就站在最高的地方，向四个方向观察。同样，在这里，这是进入的合理本质。这里有两种文本形式，正如所请示的那样，世尊说：“不是村边的比丘，而是住在寺院里的那些比丘，都要聚集在一个诵戒的地方。”然后说：“如果他们不在，就去寻找，如果找不到，就呼唤。如果他们没有听到，就诵戒。”或者说：“近处环绕。”最下面的文本是向四个方向观察，说“诵戒”，这遵循了站在高处进行观察的说法。在请示中，凡是没有说到的，都是因为浪费而被看到的。从诵戒的基础出发，是符合的诵戒僧团的场合。进行诵戒。在每个月半的十五日

【英语翻译】
Similarly, here, this is solely the dominant factor in all actions, so it is generally summarized. If one thoroughly seeks from the depths of their heart and learns to understand, that is pure action. That is to say, if it is known that monks will appear in the future, and if one truly requests them with higher intention, then these people will not act solely because they have not obtained it, then they will not have any faults and impurity. Merely being permissible, not thoroughly seeking from the depths of one's heart, is not pure action, because for those who belong to it, it will turn into a fault of disharmony. Seeking, calling, and standing on high, determining by observing in all directions, that is to say, thoroughly seeking through these three methods, that is the meaning of manifesting desire here. What is called seeking here is wandering in various directions. What is called calling is calling with sound. Standing on high and observing in all directions means standing on a high place and observing in all directions with one's gaze. For these three, one should also proceed in order, first one should pursue. If one cannot find by pursuing, then call. If one still cannot find in this way, then stand in the highest place and observe in the four directions. Similarly, here, this is the reasonable essence of entering. Here there are two forms of text, as requested, the Blessed One said, "Not the monks on the edge of the village, but those monks who live in the monastery, all should gather in one place for recitation." Then he said, "If they are not there, then seek, and if you cannot find them, then call. If they have not heard, then recite." Or say, "Surround nearby." The lowest text is to observe in the four directions, saying "recite," which follows the statement of standing in a high place and observing. In the request, whatever is not mentioned is seen because of being wasted. Starting from the basis of recitation, it is the occasion of the harmonious Sangha of recitation. Perform the recitation. On the fifteenth day of each half month.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་ཚེས་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་བ་ཉིད་ལ་འདི་མཚན་མོ་གཅིག་གིས་མ་ཆོག་པས་དེར་དེ་རིང་ཉིད་དུ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་བཅུ་བཞི་པ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མདོ་ལས་གསོ་སྦྱོང་ནི་གཉིས་ཏེ། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདི་བསྟན་པར་བྱས་པའོ། །མཚན་མོ་གཅིག་ཆད་པ་དང༌། གཞན་དུ་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཟླ་བ་པོ་དེའི་ཚེས་གྲངས་གང་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་བ་ལགས་པས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མོ་གཅིག་ཆད་པས་དེ་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ལན་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་འདིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གསོ་སྦྱོང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་བས། དེ་དག་བཙལ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོག་དོན་པས་སོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་བ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པའོ། །སེམས་དྲང་པོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་ལས་འདས་པར་བྱེད་ཅིང་
ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པས་བྱེ་བྲག་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བར་གཏོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྟོན་པ་དང༌། མ་ལུས་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་ན་སླར་ཡང༌། གཞན་དག་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འོངས་པར་གྱུར་ནའོ། དེར་ཁྱེད་ཅག་གིས་བཅས་པ་དང་རྗེས་སུ་བཅས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་གྱུར་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ན་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་དག་པར་སྤྱད་ནས་དེ་བྱིན་པས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་སླར་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
哦！所谓“念诵别解脱经故”是指：如果十四日和十五日，因为一夜不够，所以今天就是十五日。因此，行持布萨是由十四日所包含的。经中说布萨有两种，即十四日和十五日。这在此处没有矛盾。这就是在此处所要说明的。缺少一夜，以及其他地方所说的布萨，是为了说明那个月的日期最终是僧团的十四日布萨。应该说：“我是比丘某某，行持十四日布萨。”这也是因为缺少一夜，是为了说明布萨的意义。两次说“半月半月”是为了说明半月半月的意义。所谓“念诵别解脱经故”是指：此处布萨能滋养戒律，为了寻找这些，所以念诵别解脱经。分别观察以忆念所作和未作。以正直之心修行，以及为了修行差别，从各方面生起决定的自性，超越其自性和果实，以及使之不同的事物，都是为了戒律。像这样，以这些方式也能滋养戒律，所以完全接受这些差别。所谓“念诵别解脱经故”是指：为了显示所有属于律藏的内容，以及为了遮止显示所有内容时的颠倒，将欢喜的行为安立于此，并将剩余的胜者教法安立于其他地方。或者再次，如果其他人带来了与法相符的教法，那么你们应该学习那些从所制和随制中真实欢喜和随顺教导的内容。如果进行辨别，这并不是不成立的。因为通过清净的行为，并通过给予，能使布萨的戒律增长。这就是为了说明，在进行辨别后，不再行持布萨。这两者都能使戒律清净。

【英语翻译】
O! The so-called "reciting the Pratimoksha Sutra" means: If it is the fourteenth and fifteenth day, because one night is not enough, so today is the fifteenth day. Therefore, the practice of Uposatha is included in the fourteenth day. The sutra says that there are two kinds of Uposatha, namely the fourteenth and fifteenth days. There is no contradiction here. This is what is to be explained here. Lacking one night, and the Uposatha mentioned elsewhere, is to explain that the date of that month is ultimately the Sangha's fourteenth Uposatha. It should be said: "I am the bhikkhu so-and-so, practicing the fourteenth Uposatha." This is also because of the lack of one night, in order to explain the meaning of Uposatha. Saying "half month half month" twice is to explain the meaning of half month half month. The so-called "reciting the Pratimoksha Sutra" means: Here, Uposatha can nourish the precepts. In order to seek these, the Pratimoksha Sutra is recited. Separately observe what has been done and not done by recollection. Cultivating with an upright mind, and for the sake of cultivating differences, the nature of determination arises from all aspects, transcending its own nature and fruit, and the things that make it different, are all for the sake of precepts. In this way, precepts can also be nourished in these ways, so these differences are fully accepted. The so-called "reciting the Pratimoksha Sutra" means: In order to show all that belongs to the Vinaya, and in order to prevent the inversion of showing all the contents, the behavior of joy is established here, and the remaining teachings of the Victorious One are established elsewhere. Or again, if others bring teachings that are in accordance with the Dharma, then you should learn those contents that are truly joyful and obedient to the teachings from what has been prescribed and followed. If discrimination is made, this is not unestablished. Because through pure conduct, and through giving, the precepts of Uposatha can be increased. This is to explain that after making discrimination, Uposatha is no longer practiced. Both of these can purify the precepts.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་བས་ན་དགག་དབྱེ་བྱས་པས་གསོ་སྦྱོང་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས། དགེ་སློང་དག་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་སྔར་བྱ་ཞིང་དེ་གདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་གཞག་པས་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་གདོན་གྱིས་ཁྱེད་ཅག་སུ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་ཅེས་མཐོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གླེང་གཞི་གདོན་པ་དང་གསོལ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་གཉིས་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཐོས་པ་བསྒྲུབ་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་གཞི་གདོན་པ་
དང། གསོལ་བའི་ལྷག་མ་དག་དི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྩམས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་གྱུར་པའི་སྡེ་ཚན་མ་ཅུང་ཟད་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ནི་མི་བྱའོ། །ད་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་དང་མ་ངེས་པའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོག་འཇོག་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཕྲོག་འཇོག་པ་ནི་དམན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ལ་རེག་ན་རིལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ལས་རེག་ན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འདིར་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱས་པ་ཐོབ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་པ་གཏོང་བ་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་གླེང་གཞི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སམ། དགེ་འདུན་ལ

【汉语翻译】
。因此，通过进行遮止和差别，安住即能成就。此处，经文是：从细微之处，比丘们通过遮止和差别来安住，世尊曾开示说：不应通过遮止和差别来安住。祈请和安立，首先进行执持，然后诵读，意思是首先进行祈请，然后通过安立进行执持，之后诵读别解脱经。安立执持是指在别解脱经中说：具寿们，我们应当安住，诵读别解脱经，诵读时，你们谁有堕罪，请坦白等等。诵读开端和祈请，仅通过言语表达即可完成，意思是，这两者仅通过言语表达即可完成，而不是通过听闻宣告来完成。其余部分可以通过听闻来完成，意思是，诵读开端和祈请的其余部分，可以通过听闻宣告来完成。用“也”字来连接，意思是并非通过言语表达来完成。已开始的章节必须完整，意思是，如果稍微省略了堕罪的章节，而理解其余部分，则不应通过听闻宣告。同样，对于僧残的章节和不定章节也不应这样做。如果这样做，就会产生减少的情况，减少就是降低。如果触及第四条，则应全部完成，意思是，如果触及堕罪自性的第四条，则应全部完成。对于单独忏悔等，这里的意思是不应通过听闻宣告。对于已经获得但并非最终的，放弃是更好的，因为这与意念的确定无关，因此这是安立。对于这五个诵读别解脱经，可以通过言语表达来诵读开端，其余部分可以通过宣告来完成。同样，对于堕罪等，或者僧团

【英语翻译】
Therefore, by performing prohibition and differentiation, the sojong is accomplished. Here, the scripture states: From the subtle points, monks perform the sojong by prohibition and differentiation, and the Blessed One has instructed: "Sojong should not be performed by prohibition and differentiation." Request and establishment, first holding and then reciting, means that first the request is made, then holding is done through establishment, and after that, the Pratimoksha Sutra is recited. Establishing and holding means that in the Pratimoksha Sutra it is said: "Venerable ones, we should perform the sojong, reciting the Pratimoksha Sutra. During the recitation, whoever among you has transgressions, please confess," and so on. Reciting the introduction and the request can be accomplished merely through verbal expression, meaning that these two can be accomplished merely through verbal expression, and not through hearing and proclamation. The remaining part can also be accomplished through hearing, meaning that the remaining part of reciting the introduction and the request can be accomplished through hearing and proclamation. The word "also" is used to connect, meaning that it is not accomplished through verbal expression. The chapter that has been started must be completed, meaning that if the chapter on defeat is slightly omitted, and the rest is understood, it should not be proclaimed through hearing. Similarly, this should not be done for the chapter on Sanghavasesa and the chapter on the uncertain. If this is done, a reduction will occur, and reduction is degradation. If the fourth is touched, then it should be completed entirely, meaning that if the fourth of the nature of downfall is touched, then it should be completed entirely. For individual confession and so on, the meaning here is that it should not be proclaimed through hearing. For what has been obtained but is not ultimate, it is better to abandon it, because it is not related to the determination of the mind, therefore this is the establishment. For these five recitations of the Pratimoksha Sutra, the beginning can be recited through verbal expression, and the rest can be accomplished through proclamation. Similarly, for the defeated ones, or the Sangha

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་མ་རྣམས་སམ། མ་ངེས་པ་དག་ཏུ་འཛིན་ཏུ་བརྗོད་པས་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡང་རུང་བ་ཡང་ལྔ་པའོ། །འདི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པའི་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པའི་ཉེས་པ་དག་ལ་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། འདུ་བར་འགྱུར་བ་དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་ཕྱིར་འདུ་བ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་འདུ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། ལྷག་མ་ནི་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་ཁོ་ནར་འདུག་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བ་ངེས་པར་ཤེས་པའམ། ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཤེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ། དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་
ཐམས་ཅད་འདུག་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་ཉིད་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ནས་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་ན་དྲན་ནམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་དྲུང་ན་མོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེར་འདུག་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བའི་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་བཅོས་སུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། གང་ཞིག་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མདུན་ནས་བྱའི་གློ་ནས་མི་བྱའོ། །དེ་ན་ངེས་པ་ལས་ཤེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱེད་པས་དགོས་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་འདི་བརྟེན་པའོ། །ལས་བྱེད་པས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཉིད་ན་ལྟུང་བ་དྲན་ནམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་བྱེད་པ་པོ་གང་ཞིག་དྲན་ནམ་དེ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་ཡུལ་དེས་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དུས་རིང་དུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་གུས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ལན་ཅིག་ཁོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་གྱི་ལན་གསུམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བདག་གཅིག་པུ་དེ་དང་མི་ལྡན་པར་ཤེས་ན་འགྲོགས་པ་ཤེས་ལ་དྲང་པོར་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་བདག་གཅིག་བུ་ལྟུང་བ་དེ་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་མཐུན་པ་དང

【汉语翻译】
其余的，或者对于不确定的事物，通过陈述来确定，然后通过宣告剩余的内容来确认，这也是第五种方式。关于“对于此事，应分别审查半月已过之事”，其中“对于此事”指的是诵戒。应分别审查半月已过的过失中发生了什么。在什么时间审查呢？提到“在将要集会之时”，即比丘们为了念诵别解脱经而集会，在集会之前，在准备集会之时。剩余的指的是集会之意。是分别审查后，就让未忏悔的堕罪者待在那里吗？因此提到“知晓后忏悔，应全部待在那里”，即确定知道堕罪，或者带着疑惑知道后忏悔，所有遮罪等行为都应待在那里。对于诵戒本身，不能有疑惑，对此，应询问比丘经部、律部和母论持有者，使之远离疑惑，忏悔是通过暗示来理解的。如果待在那里时忆念起堕罪，或者心存疑惑，应为身旁的人加持。如果待在那里的人忆念起与堕罪相关的，并且可以忏悔，那么应该为身旁待着的比丘加持，不要当面做，也不要背地里做。那时才能从确定中得知。因为过度流逝而没有必要，因此要依靠这个。通过行为来用心，意思是像这样进入时，如果忆念起堕罪，或者心存疑惑，就应该加持。无论哪个行为者忆念起堕罪，或者对他心存疑惑，就应该用堕罪之境，用自己的心来加持。在这里，长时间流逝是因为不恭敬而产生的，因此只需加持一次，而不是三次。如果十五那天知道自己一个人不具备（资格），就应该知道同伴并努力正直行事。如果比丘在诵戒之日知道自己一个人不具备（资格），并且所有僧众都符合堕罪

【英语翻译】
The rest, or for uncertain things, are determined by stating, and then confirmed by proclaiming the remaining content, which is also the fifth way. Regarding "For this matter, one should separately examine what has passed in half a month," where "for this matter" refers to the recitation of precepts. One should separately examine what has happened in the faults of the past half month. At what time should one examine? It is mentioned that "at the time of assembly," that is, when monks assemble to recite the Pratimoksha Sutra, before the assembly, at the time of preparing for the assembly. The remaining refers to the meaning of assembly. Is it that after separate examination, those who have not repented of their downfalls should just stay there? Therefore, it is mentioned that "knowing and repenting, one should all stay there," that is, knowing for sure about a downfall, or knowing with doubt and then repenting, all obstructive actions, etc., should stay there. For the recitation of precepts itself, there cannot be doubt, for this, one should ask the monks who hold the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Matrika, and make them free from doubt, repentance is understood through implication. If one remembers a downfall while staying there, or has doubts, one should bless the person next to them. If the person staying there remembers something related to a downfall and can repent, then one should bless the monk staying next to them, do not do it in front of them, nor behind their back. Then one can know from certainty. Because it passes too much and is not necessary, therefore rely on this. To act with the mind means that when entering like this, if one remembers a downfall, or has doubts, one should bless. Whichever actor remembers a downfall, or has doubts about it, one should use the object of downfall, and bless with one's own mind. Here, the long passage of time is caused by disrespect, therefore one only needs to bless once, not three times. If on the fifteenth day one knows that one alone does not possess (the qualifications), one should know the companion and strive to act uprightly. If a monk knows on the day of recitation of precepts that he alone does not possess (the qualifications), and all the Sangha are in accordance with the downfall,

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པར་ཤེས་ན། གང་ཞིག་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཁོ་ན་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདིར་སྒྲ་གཞན་གྱིས་འདིར་གསོ་སྦྱོང་དག་དང༌། དགག་དབྱེའི་བར་ཆད་བསལ་བར་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱིས་འདིར་སྨོས་ཀྱི། དུས་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན། ཇི་ལྟར་འབད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་དང་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་རོ། །འོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་འདི་དང་འདི་ལྟར་བྱས་སམ་བྱས་སོ། །འོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་
ཁོ་བོ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཇེ་ཁྱོད་རང་གི་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་ཅི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོམ་པས་མིག་ལམ་དུ་ལྷག་མ་འདོད་པ་རྣམས་འཆགས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དང་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་མི་འདོད་པ་དེ་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ལའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་གཤིན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལའོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་བར་ཆད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲན་དུ་བཅུག་པ་མི་འདོད་ན་འདི་གསོ་སྦྱོང་ངམ། དགག་དབྱེ་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་ལེན་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་དོན་དུ་གནས་གཞན་དུ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཞག་བཞིན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ལེན་པ་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་གྲུབ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་བྱ་བ་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདིའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་དེ་དག

【汉语翻译】
如果知道具有，那么，十五日所有僧众都应当思维没有堕罪，这是它的意思。仅仅十五日才是布萨，十四日不应当认为是布萨，这里因为其他的音声，为了清净布萨等，以及消除解制之间的障碍的缘故，所以在这里说，其他时候则不是。如果这本身不是要做的事情，那么应当如何努力呢？因此，具有寿命者，这样做会变成什么呢？会变成具有堕罪。那么，具有寿命者也这样做了吗？做了。那么，具有寿命者也是具有堕罪的。具有寿命者，
不仅仅是我一个人，所有僧众都具有那个意义。喂，具有寿命者，请你如法地忏悔自己的堕罪吧！所有僧众会对你怎么样呢？通过这样的造作，让那些眼见为净的人感到满意，这样说了。造作这个词和其他所有词都是这个意思。对于不喜欢的人，不要谈论，对于这个，这个指的是堕罪。那个，指的是令人愉悦的人。为了避免布萨和解制之间的障碍而被禁止。那么，如果这样提醒还不愿意，那么这个布萨或者解制就会变得不清净。清净的人们在体验业的时候，无论有什么过失，怎么会不成就呢？因此，不喜欢这个词是从特别排除的词中没有成就的。如果十五日所有人都知道堕罪，或者心存疑虑，为了成就接受，应当把一些比丘送到其他地方，为了忏悔，这个，自己这个词在这里是空话。为了成就接受，指的是，指出那些人的堕罪是为了接受。因为这个缘故，这个意义会这样成就。如果没有成就，为了加持，应当希望祈请，对于没有成就，指的是这个仪轨。如所说的那样，那些仪轨。

【英语翻译】
If it is known to possess, then, on the fifteenth day, all the Sangha should contemplate being without transgressions, that is its meaning. Only the fifteenth day is the Uposatha, the fourteenth should not be considered the Uposatha, here because of other sounds, for the sake of purifying the Uposatha, etc., and for the sake of eliminating the obstacles between the dissolution, therefore it is said here, but not at other times. If this itself is not something to be done, then how should one strive? Therefore, what will happen to the one who does this and that, the one who has life? It will become with transgressions. So, did the one with life also do this and that? Yes, he did. So, the one with life is also with transgressions. The one with life,
Not only me alone, but all the Sangha possess that meaning. Hey, you who have life, please confess your transgressions according to the Dharma! What will all the Sangha do to you? By such actions, let those who are satisfied with what they see be satisfied, it is said. The word "action" and all other words mean this. Do not talk to those who do not like it, this refers to transgressions. That refers to the one who is pleasing. It is forbidden to avoid obstacles between Uposatha and dissolution. So, if you do not want to be reminded like this, then this Uposatha or dissolution will become impure. When pure people experience karma, how can any fault not be accomplished? Therefore, the word "unwilling" is not accomplished from the particularly excluded word. If everyone knows the transgressions on the fifteenth day, or if there is doubt, in order to accomplish acceptance, some monks should be sent to other places, for the purpose of repentance, this, the word "self" here is empty talk. In order to accomplish acceptance, it means that pointing out the transgressions of those people is for the purpose of acceptance. Because of this reason, this meaning will be accomplished in this way. If it is not accomplished, for the sake of blessing, one should wish to pray, for not being accomplished, it refers to this ritual. As it is said, those rituals.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བས་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གསོ་སྦྱོང་ངམ་དགག་དབྱེའི་ལས་མི་ཤོལ་བར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བྱ་བ་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་འདི་ལ་དག་པ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདིར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་སྐད་བརྗོད་པའོ། །བཞི་པས་ཉུང་བ་ཉིད་ལ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་གནས་པ་
ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ན། དགེ་སློང་གསུམ་མམ། གཉིས་སམ་གཅིག་ཁོ་ན་འདུག་ན་ཡང་དེས་ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུག་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟན་རྣམས་གནང་བ་དེ་མེད་པས། དེའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སྟན་ཐབས་ཉམས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འོངས་སྲིད་པས་དེའི་དོན་དུ་མེད་པར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཆག་ཆག་དང༌། ཕྱག་དར་དང༌། ལྕི་བ་སར་པས་བྱུག་པ་བྱ་བ་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམ་པ་དང༌། མར་མེ་གཟུགས་པ་དང་ཆོས་ཉམ་དུ་གཞུག་པ་དག་བྱས་ལ་ཕྱོགས་ཆེས་མཐོན་བོར་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གོ་རིམས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་བསམས་པའོ། །དགེ་སློང་དག་འོང་བ་སྣང་ན། ཀྱེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཤོག་ཤིག་དེང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་ངམ། དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགག་དབྱེ་ལ་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་དེ་བས་ན་འདི་ལ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །བཞིར་མ་ཚང་ན་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བཞིར་མ་ཚང་ན། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་ཚུན་ཆད་དུ་བསྡད་དེ། དུས་སུ་མ་འོངས་ན་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་མ་མོ་ལས་སོ། །འབའ་ཞིག་ན་འདུག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་འདུག་ན་སྟན་དེ་ལ་འདུག་སྟེ། དེས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མདུན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དང་བཅས་པ་ནི་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །གལ་ཏེ་གཉིས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག

【汉语翻译】
比丘的僧团祈请后，即使犯了堕罪也应加持，不应停止布萨或解制之业。所谓“想要祈请”是指，不是说单独加持就不能成就清净。所谓“那不应在此说”是指，为了表示不应依赖于此种方式而说的。所谓“即使少于四人，寺庙的事务也仍然存在”是指，如果一个寺庙里，即使只有三位或两位或一位比丘，也必须毫无遗漏地做拂尘等寺庙的事务。为了消除对于为居住者们给予坐垫却不存在，那时是否就不是寺庙事务的疑惑，所以说了“不应舍弃坐垫的方法”，因为可能会有来者，所以这是为了那个目的，不应依赖于不存在的想法。做了扫地、拂尘、用重物涂抹地面、铺设狮子座、点灯和放置法物等事后，应坐在最高的方向，向四个方向观看。所谓“应向四个方向观看”是指，这样做的人们应该观看，这是为了表示顺序而如此思考的。如果看到有比丘来，就说：‘有寿者，快点来吧，今天僧团要作布萨或解制，是十五日。’所谓‘解制是十五日’，应该通过暗示来理解。这只是一个例子，因此不要认为十四日的布萨就不应做。所谓“如果不足四人，就等到时间到了再加持”是指，如果比丘不足四人，就等到天亮之前，如果时间到了还没来，就加持布萨和解制。这是出自《母经》。所谓“独自一人就坐着”是指，如果独自一人，就坐在那个坐垫上，他应加持布萨和解制。所谓“如果是和其余的人在一起”是指，和其余的人在一起就是和其他人一起。如果有了第二个人，就坐在他的面前。

【英语翻译】
After the request by the Sangha of monks, even if a transgression has been committed, it should be blessed, and the work of Uposatha or Pravāraṇa should not be stopped. The so-called "wanting to request" means that it is not that purification cannot be achieved by separate blessings. The so-called "that should not be said here" means that it is said to indicate that one should not rely on this method. The so-called "even if there are fewer than four, the affairs of the monastery still exist" means that if in a monastery, even if there are only three or two or one monk, the affairs of the monastery, such as dusting, must be done without omission. In order to dispel the doubt that giving cushions to the residents does not exist, and that it is not a monastery affair at that time, it is said that "the method of cushions should not be abandoned," because there may be visitors, so this is for that purpose, and one should not rely on the idea that it does not exist. After doing things like sweeping, dusting, smearing the ground with heavy objects, laying out the lion throne, lighting lamps, and placing Dharma objects, one should sit in the highest direction and look in the four directions. The so-called "should look in the four directions" means that those who do so should look, and this is thought of in order to indicate the order. If you see monks coming, say, 'O venerable ones, come quickly, today the Sangha will perform Uposatha or Pravāraṇa, it is the fifteenth day.' The so-called 'Pravāraṇa is the fifteenth day' should be understood by implication. This is just an example, so do not think that the fourteenth day's Uposatha should not be done. The so-called "if there are not enough four, wait until the time and then bless" means that if there are not enough four monks, wait until before dawn, and if they have not come by the time, bless the Uposatha and Pravāraṇa. This is from the *Mother Sutra*. The so-called "sitting alone" means that if one is alone, one should sit on that cushion, and he should bless the Uposatha and Pravāraṇa. The so-called "if it is with the rest" means that being with the rest is being with others. If there is a second person, sit in front of him.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་འདུག་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ལ་གཏོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
གསུམ་ནི་འཁོད་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྲལ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞིའི་དགག་དབྱེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གསུམ་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བཞིའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གནས་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་ནུས་པ་མེད་པར་ཤེས་ན་གསོ་སྦྱོང་ལ་བསྡད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ལྟོས་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ལ་གང་དུ་སྟོན་པ་པོ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱའོ། །གང་ན་དེ་ལས་འདའ་བར་དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལའོ། །མདོ་འདོན་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་འདི་སྨོས་སོ། །ཚོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་ལྟུང་བ་སྟེ། བར་ཆད་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་མེད་པ་ལ་དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མའི་གོང་མ་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱིས་སྔ་མ་དེ་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་མ་ཤོས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དེ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྔ་མ་གཞན་ལས་དབྱར་དྲལ་བ་ལ་ཕྱི་མ་ཁས་བླངས་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་དེ་ཟླ་བ་གཉིས་བསྲུང་གི་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་གསུམ་པ་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དང་ལས་དང་རྙེད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བསྟབས་པས་གདོན་པར་བྱེད་པ་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་འདོན་པ་པོའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་མ་གྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་ཀྱང་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ལས་ཏེ་དེ་དག་ཏུ་མི་བསྐོ་བའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་དང་སྣུམ་བག་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་པ་སྟབས་པ་ནི་འདོད་པ་འདི་དག་གིས་མ་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་འོང་བ་ན་གདུག

【汉语翻译】
安住于，行持诵戒与解制加持是确定的。第三是为了以其他方式显示，说了“三是安住”，意思是说，如何按照僧团的次第安住而加持。四的解制也是如此，意思是说，如何三位比丘加持诵戒，四位也是如此。那时，如果知道住处没有能力念诵别解脱经，就不应安住于诵戒中。那时，是指相对于诵戒的诵戒之时，如果任何时候没有导师。哪里超越了它，就不应靠近那里，那里的意思是诵戒。对于没有能力念诵经的人，说了这些。对于没有集会的人，也是因为这个原因而堕落，如果没有其他人指出障碍，就应该这样做。承诺安住的后者不应守护前者，意思是说，后者不应守护前者。意思是说，后者是为了走，前者是为了成就。因此，前者与其他分开，后者应该承诺，应该知道已经这样做了。其中，超过两个月，意思是说，后者应该守护两个月，不应守护超过两个月的第三个月。以住处、事业、利养和恭敬来诱惑，应该亲近，意思是说，这是为了念诵者而没有努力。因此，对于没有成就的，即使那样努力，也应该知道是为了仪式而随顺。这里所说的住处，应该知道是住所、卧具、坐垫和衣服等。事业是指什么事业，不应任命于那些。利养是指法衣、乞食和酥油等。以这些来恭敬，就是确定不离开这些欲望。如果持经者来了，

【英语翻译】
Being in peace, it is certain that the practice of reciting the Pratimoksha and the blessing of the Pavarana should be done. The third is to show in another way, it is said that "three are settled," meaning, how to settle according to the order of the Sangha and bless. The Pavarana of four is also the same, meaning, how three Bhikshus bless the Pratimoksha, and four are also the same. At that time, if it is known that the dwelling place is not able to recite the Sutra of Individual Liberation, one should not dwell in the Pratimoksha. At that time, it refers to the time of the Pratimoksha relative to the Pratimoksha, if there is no teacher at any time. Where it transcends it, one should not approach there, there means the Pratimoksha. For those who are not able to recite the Sutra, these are said. For those who do not have an assembly, it is also because of this reason that they fall, and if no one else points out the obstacles, it should be done like this. The latter who has vowed to abide should not protect the former, meaning that the latter should not protect the former. It means that the latter is to go, and the former is to accomplish. Therefore, the former is separated from others, and the latter should vow, and it should be known that it has been done. Among them, more than two months, meaning that the latter should protect two months, and should not protect the third month, which is more than two months. Tempting with dwelling, work, gain, and reverence, one should be close, meaning that this is for the reciter and there is no effort. Therefore, for those who have not achieved, even if they make such efforts, it should be known that it is to follow the ritual. The dwelling place mentioned here should be known as the dwelling, bedding, cushion, and clothing, etc. Work refers to what work, and should not be appointed to those. Gain refers to Dharma robes, alms, and ghee, etc. To revere with these is to determine that one will not leave these desires. If the Sutra holder comes,

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསུ་བར་
བྱའོ། །འདུལ་བ་དང་མ་མོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་འོང་བ་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསུ་བར་བྱའོ། །ལམ་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུའོ། །མ་ནུས་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལམ་དེ་ཙམ་དུ་བསུ་བར་མི་ནུས་ན་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་བསུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་མམ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དམ་རྒྱང་གྲགས་སམ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དམ་ཁྱམས་སུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མ་ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསུ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསུ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་བར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྣུམ་བག་གིས་རྙེད་པའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཆོས་ཉན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་འདི་དག་སྟོན་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྟོན་པའོ་འདི་ནི་སྟོན་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པས་དེའི་ཉིན་མོ་རང་གི་དེ་ཡོད་པའི་གནས་ནས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་པའམ། འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དག་དང་དབྲལ་བའམ། སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དག་དང་ཕྲད་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོ་ལའོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མདོ་འདོན་པ་དང་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགག་དབྱེ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མདོ་འདོན་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་པ་གྲུབ་པ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལ་ལྟོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ངམ་དགག་དབྱེ་རབ་ཏུ་ཤེས་བཞིན་དུ་རང་དགག་དབྱེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
应当用土地以及，胜幢和幡旗等等来迎接。名为“调伏者和母”时，对于前来迎请调伏者和母者，应当用伞盖、胜幢和幡旗等等来迎接。如果问路程有多远？因此，是三又二分之一踰缮那。如果不能，则说在五由旬处迎接。意思是说，如果不能在那么远的地方迎接，就应当在五由旬处迎接。所谓三由旬、或二分之一踰缮那、或一由旬、或二分之一由旬、或在庭院中都可以。所谓“三”，也包括由旬等。所谓“如果不能”，是适用于所有情况的。这样迎接之后要做什么呢？因此，应当用言语慰问，然后取钵和法衣。应当沐浴。也应当用酥油供养僧众。应当布施住处等等。所谓听法也是，是与布施相连的。在那里，应当让所有人都感到高兴，这是用许多话语来表达的，因为不能让所有人都说出来。应当理解为，对于心怀嫉妒的比丘，这是在教导他们要坚持这些。所谓“这是在教导”，意思是说，这是在教导，就像这样。经藏、律藏的执持者和母者，都包含在这里面。没有作布萨和解制，在那一天，不应当从自己所在的住所离开。如果在那一天，去了那种地方，或者与争斗者分离，或者与行为端正者相遇，那就不应该去。所谓“在那一天”，是指作布萨和解制的日子。所谓“自己的”，是指与比丘们一起诵经和修行。或者，所谓“自己的”，是指比丘尼的解制，当比丘和比丘尼们一起诵经时，比丘的僧团成立，与比丘尼们在一起。所谓“那”，是指考虑到布萨和解制，自己明明知道布萨或解制，却自己解制的意思。
所谓“在那一天”，是指布萨和解制的当天。

【英语翻译】
One should welcome with land, victory banners, flags, and so on. When it is said, "The Vinaya and the mothers too," for those who come to receive the Vinaya holders and the mothers, one should welcome them with umbrellas, victory banners, flags, and so on. If asked, "How far is the road?" Therefore, it is three and a half yojanas. If one cannot, it is said that one should welcome them at five leagues. The meaning is that if one cannot welcome them that far, one should welcome them at five leagues. It is said that three, or half a yojana, or a league, or half a league, or in the courtyard, are all acceptable. The term "three" also includes leagues, and so on. The term "if one cannot" applies to all situations. After welcoming in this way, what should one do? Therefore, one should welcome them with words of verbal friendship, and then take their alms bowls and robes. One should bathe them. One should also offer ghee to the Sangha. One should give them lodging and so on. The term "listening to the Dharma" is also connected to giving. There, everyone should be made happy. This is expressed with many words, because it is not appropriate for everyone to speak. It should be understood that this is teaching jealous monks to adhere to these things. The term "this is teaching" means that this is teaching, like this. The holders of the Sutras, the Vinaya, and the mothers are all included in this. Without having done the Uposatha and the Pravāraṇa, one should not leave one's place of residence on that day. If on that day, one goes to such a place, or separates from quarrelsome people, or meets with those of good conduct, then one should not go. The term "on that day" refers to the day of the Uposatha and the Pravāraṇa. The term "one's own" refers to reciting the Sutras and practicing together with the monks. Or, the term "one's own" refers to the Pravāraṇa of the nuns. When the monks and nuns recite the Sutras together, the Sangha of monks is established, together with the nuns. The term "that" refers to the fact that, considering the Uposatha and the Pravāraṇa, one knows the Uposatha or the Pravāraṇa well, but one is liberating oneself.
 The term "on that day" refers to the very day of the Uposatha and the Pravāraṇa.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་ཤེས་བཞིན་པ་དེ་བས་ན་གནས་འཛིན་པའོ། །འཐབ་ཀྲེལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ལས་བདག་འབྲལ་བར་འགྱུར་སྙམ་ནས་གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་གཞན་དབང་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དག་དང་ཕྲད་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དག་ཕྲད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གནས་གང་ན་རང་གི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་གནས་དེ་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྟོན་པས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རང་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ཁས་ལེན་པ་དགག་དབྱེས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ན་འོངས་པ་མེད་ན་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བཟང་པོའི་ནང་ནག་གནས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་དགེ་སློང་དག་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་གནས་མེད་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ན་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བ་མཐུན་པ་དག་པས་འཛིན་པ་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བྱས་སོ། །འདིར་ལྟ་བ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཀྱིས་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་གང་ན་དགེ་སློང་དང་བཅས་ཀྱང་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་བཤོལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བའི་མདོར་བྱས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེར་འགྲོ་བ་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ནས་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་མེད་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ནས་དགེ་སློང་མེད་པར་ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའམ་གནོད་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦངས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དན་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་རིགས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ལྷག་མ་རྣམས་དན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་
སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ས་མ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་འདི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
因此，凭借这样的语句完全理解，因此是安住者。被称为争斗者，是指那些争斗者认为自己会被分离，因此如果能将此人置于他人的控制之下。如果与善良的行为相遇，像那样行走是不行的，意思是说，如果与善良的行为相遇，像那样行走是可以的，那么行走就没有过错。无论在哪个地方，自己的受戒仪式和忏悔仪式，或者其他任何仪式都不存在，也必须从那个地方离开。对此，导师也对那些并非如此争斗者，而是自行进入的人，也允许进行受戒仪式和完全清净的忏悔。如果无处可去，那么凭借唯一完全寂静的心，在善良行为的黑暗之中，在加持的加持之前，即使从与比丘们同在的地方到无处可去的地方，那位比丘也必须离开，必须前往与持守戒律完全清净、观点一致的比丘们同在的地方，这是经文的概括。在这里，观点也应理解为戒律本身所说的。无论在哪个地方，即使与比丘们同在，但存在争斗的比丘，也不应前往那里，意思是说，为了舍弃争斗者，而宣说了推迟受戒仪式和忏悔仪式，这是对争斗者们的经文概括。因为禁止前往那里，所以说不应从具有善良行为的比丘们同在的地方，前往与争斗者比丘们同在的地方。为了总结说明没有比丘不能前往的其他过失，说了除非与其余人在一起，或者由于损害、身体和心灵极度疲惫的原因，否则不能从与比丘们同在的地方前往没有比丘的地方。如果住在与比丘们同在的地方的比丘们，即使知道也不能一起去吗？因此，这里说了其余人不知道不能一起去，即与比丘们同在的地方，住在寺院里的比丘们。这一定是确定的吗？因此，身体和心灵极度

【英语翻译】
Therefore, by fully understanding with such statements, one is an abiding one. The term 'contentious one' refers to those who engage in disputes, thinking that they will be separated from themselves, and thus, if they can bring this person under the control of others. If one encounters virtuous conduct, it is not permissible to go in that manner, meaning that if one encounters virtuous conduct and it is permissible to go in that manner, then there is no fault in going. In any place where one's own ordination ceremony and confession ceremony, or any other ceremony, does not exist, one must leave that place. In this regard, the teacher also allows the ordination ceremony and complete purification confession for those who are not contentious in such a way but enter on their own. If there is nowhere to go, then with a single, completely peaceful mind, in the darkness of virtuous conduct, before the blessing of empowerment, even from a place with monks to a place with no place, that monk must leave and go to a place with monks who hold the precepts completely pure and have the same view, this is the summary of the sutra. Here, the view should also be understood as what is said by the precepts themselves. In any place where, even with monks, there are contentious monks, one should not go there, meaning that in order to abandon the contentious ones, it is said to postpone the ordination ceremony and confession ceremony, this is the summary of the sutra for the contentious ones. Because it is forbidden to go there, it is said that one should not go from a place with monks who have virtuous conduct to a place with monks who are contentious. In order to summarize the other faults of not being able to go without a monk, it is said that unless one is with the rest, or due to harm, extreme fatigue of body and mind, one cannot go from a place with monks to a place without monks. If the monks living in a place with monks, even if they know, cannot go together? Therefore, here it is said that the rest do not know that they cannot go together, that is, the place with monks, the monks living in the monastery. Is this necessarily certain? Therefore, the body and mind are extremely

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྦྱངས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེར་སོང་ནས་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞང་དེའི་དབང་གིས་ནི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་གསོ་སྦྱོང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང་རུང་བ་ཉིད་དང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་དུ་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གནས་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པར་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡོད་ན་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གནོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་བསྟན་ནས་དེར་འགྲོར་གཞུག་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གནས་ག་གི་མོར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་བརྟན་དན་བཅས་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་ཤིང་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དན་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་དན་ལྡན་པ་དེས་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་འཁོད་ཀྱི། དེ་དག་གི་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། སྐྱེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སླར་སེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གདོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བསྒོ་བར་ད་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟེན་པས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་གཉིས་ཡང་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་འདི་དག་ཡང་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་ན་དེ་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དེ་གཉིས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་ཡང་འཇུག་པ་ལའོ། །འོན་ཏེ་འདིར་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་ནས་གཞན་ཡང་རུང་བ་ཡོད་བར་གྱུར་ན་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡང་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདུ་བ་མཐུན་པ་དག་
ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ནི་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་འདུ་བ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འད

【汉语翻译】
说的是，除非有修习的灌顶。如果去了那里，身心会生起非常修习的功德，凭借那个灌顶，就要从有比丘的地方到没有比丘的地方去，这是它的意思。比丘受持布萨是应当的，慈悲也是应当的，这才是合理的。为了这个目的，布萨和羯磨应该仅仅是加持。为了去处而安住的布萨和羯磨，不做就不能舍弃，这是要加在“那天”上的。如果存在这样的因缘，就应该指示具有良好行为和具有损害的地方，然后让他去那里，这就是具有良好行为和具有教法。这里的经文是：应该进入哪个地方呢？那就是比丘僧团以具足长老，具足别解脱戒，具足比丘戒律，具足功德的那些具有善法的人安住的地方。对于那些尚未生起后悔的人，不会让他们生起后悔，对于已经生起后悔的人，会立即消除后悔。经文中说“具足别解脱戒”，这表明僧团的长老具有功德。不要超越所教诫的，意思是说，要成办所依仗而说的事情。为了后来者，这两个也可以做，意思是说，这些布萨和羯磨也可以做。如果做得好，就应该随意进入，意思是说，如果这两个布萨和羯磨做得好。那时，意愿就是意愿，也就是再次进入。然而，如果这里因为不是一体的过失，而有其他可以接受的情况，那就不是意愿，但无论如何也要再次进入。聚集一致的人也是如此，意思是说，原本安住的人和已经做了事情的原本安住的人是聚集一致的，突然到来的人也要和原本安住的人一致，应该这样理解。然而，这

【英语翻译】
It is said that except for the empowerment of cultivation. If one goes there and a very cultivated body and mind arise, then by that empowerment, one should go from a place with monks to a place without monks, that is its meaning. It is proper that the monks should uphold the Uposatha, and it is also proper to have compassion, this is reasonable. For this purpose, the Uposatha and the Karma should only be blessings. The Uposatha and Karma that abide for the sake of going should not be abandoned without being done, this is to be added to "that day". If such a condition exists, then one should point out the place with good conduct and the place with harm, and then let him go there, that is, with good conduct and with teachings. Here is the scripture: Which place should one enter? That is the place where the Sangha of monks abides with elders, with the vows of individual liberation, with the monastic discipline of monks, and with the qualities of those who have virtuous Dharma. For those who have not yet arisen regret, they will not be made to arise regret, and for those who have already arisen regret, they will immediately eliminate regret. The scripture says "with the vows of individual liberation", which indicates that the elders of the Sangha have virtues. Do not go beyond what is taught, which means that one should accomplish what is said by relying on it. For the sake of those who come later, these two can also be done, which means that these Uposatha and Karma can also be done. If it is done well, then one should enter as one pleases, which means that if these two Uposatha and Karma are done well. At that time, the wish is the wish, that is, to enter again. However, if there is another acceptable situation here because of the fault of not being one, then it is not the wish, but one should enter again no matter what. It is also the same for those who gather in agreement, which means that those who originally abide and those who originally abide who have done things are in agreement, and those who suddenly arrive should also be in agreement with those who originally abide, this should be understood. However, this

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་མཐུན་པ་ཡིན་པས། གཉུག་མར་གནས་པ་བྱས་ཟིན་པ་རྣམས་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ཚོགས་པ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གི་འདོད་པ་འདི་སྨོས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐོབ་ན་མཚམས་གཞན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་དེ་མ་ཐོབ་ན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། མཚམས་གཞན་དུ་ལས་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ཉི་ཚེ་ར་མ་ཟད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པའི་ཚེ་འོངས་ན་ལྷག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་གང་དག་འོངས་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ལ་རང་གི་དགག་དབྱེ་བྱ་སྟེ་གོང་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གང་དག་འོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེར་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་གང་ཞིག་ལྷག་མ་མ་བཏོན་པར་གྱུར་པ་དེའི་འཕྲོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་འགྲུབ་བོ། །དེ་བས་ན་དེར་སླར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེར་འདི་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ཉན་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དེ་ལྟ་བུ་ལྷག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གནས་པའི་ཚིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་བསྟེན་པའི་གླེང་གཞི་ཡོད་དེ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་དེ་ནས་འགའ་ཡང་མ་སོང་བ་ཡིན་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ཟིན་པའི་གནས་དེ་ནས་གཅིག་ཀྱང་མ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། ཚོགས་པ་མ་བྱིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་སྟེ་འདོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རིགས་པ་གནས་པ་ཚོགས་པས་རུང་བ་ཉིད་ལ་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོས་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཇུག་པའི་ངེས་པ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །
འདིར་འདོད་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ཆེས་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕྱིས་འོངས་པ་མང་བར་གྱུར་ན། སོང་བ་ལ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ནས་འགའ་ཡང་འདིར་ངེས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཆེས་མང་བ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཆེས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因为一致的缘故，对于已经安住者，突然到来者也是这个意思。 应该劝请其他的僧团，关于这个，所谓其他的，就是劝请那些与所说意愿不同的人。 如果没有得到，就应该在其他界限进行，意思是如果没有得到僧团，为了避免不一致的过失，在其他界限进行羯磨，对于那些仅限于当天的所有羯磨也是如此。 在进行时到来，通过体验剩余部分来完成，意思是说，在进行破立时，如果有人到来，就应该对他们进行自己的破立，而不是对之前的。 因为之前的人没有体验，所以没有完成，但实际上是完成了。 同样，在进行布萨时，如果有人到来，那么在那里，对于那些没有舍弃别解脱戒律的人，通过体验剩余部分，布萨也能完成。 因此，在那里再次进行是没有意义的，所以不应该做。 在那里，对于没有完成的人，如何允许听闻所听到的呢？因为在这里，有这样剩余部分体验的所有各自安住的词句。 具有寿命者们，有从我这里别解脱经中所依据的开端，即宣说四种失败等等。 如果没有从那个地方离开任何一个，那就是确定的，意思是说，如果从布萨和破立结束的地方没有离开任何一个，那就是确定的，因为没有给予僧团，而不是因为意愿。 不合理安住者，对于僧团允许的本身，那些将要进入支分体性者，不会以支分的实物而去，意思是说，这里是对进入的确定进行辨别。

【英语翻译】
Because of being in agreement, for those who are already abiding, those who suddenly arrive also have this meaning. One should invite other sanghas, regarding this, what is meant by 'other' is inviting those who are different from those whose wishes have been mentioned. If that is not obtained, one should do it in another boundary, meaning that if the sangha is not obtained, in order to avoid the fault of disagreement, performing the karma in another boundary is the same for all karmas that are limited to that day. If they come at the time of doing it, it is accomplished by experiencing the remainder, meaning that when the time comes to do the refutation and establishment, if there are those who have come, then one should do one's own refutation and establishment for them, but not for the previous ones. Because the previous ones have not experienced it, it is not accomplished, but nevertheless it is only accomplished. Similarly, at the time when the uposatha is being performed, for those who have come, the uposatha is also accomplished by experiencing the remainder of whatever has not been abandoned from the pratimoksha there. Therefore, it is not to be done, because doing it again there would be meaningless. There, how is it that one who has not accomplished it is allowed to hear what has been heard? Because here, there are words of all such remaining experiences abiding separately. The venerable ones have a basis for discussion based on the pratimoksha sutra from me, such as the exposition of the four defeats, and so on. If none have left from that place, then it is certain, meaning that if not even one has left from the place where the uposatha and refutation have been completed, then it is certain because the sangha has not been given, and not because of desire. Those who abide unreasonably, for the very thing that the sangha allows, those who are about to enter into the nature of a limb, will not go with the substance of a limb, meaning that here is the determination of entering being distinguished.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ི་གལ་ཏེ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཡིན་པའམ། བཅུ་དྲུག་ཡིན་པའམ། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི་འམ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གང་མང་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་གྲངས་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་གཅིག་པ་ཡང་དགེ་སློང་དེ་སྙེད་པ་ཉིད་དེ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་པ་རུང་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་ནི་འདིར་འདོད་པ་ཐོབ་པ་དེ་འདིར་དུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་སྟེ། འདིར་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་སྐབས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་མདོ་ཕྱི་མའི་ཡང་གཞུང་ངོ༌། །གདམས་ངག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོས་བུ་དང་ཕོ་ལོང་གི་སྦྱོར་བ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་གཞི་ལས་འདིའི་ཚིག་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་ངན་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་འདི་ཡོད་པ་དང༌། རྩེ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདིའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་མདོ་ཕྱི་མ་དག་ལས། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་ལྡན་གྱི་དོགས་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་
གིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དེ་ལྟར་གདོས་བུ་དང་ཕོ་ལོང་གི་སྦྱོར་བས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་གློད་པར་མི་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་གློད་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་འདི་ལས་འོག་ཏུ་གཞུང་མ་བཤད་པ་དེར་ཡང་གཞུང་འདི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་གློད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་མདོ་འདི་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགེ་སློང་ཉིན་མོ་འདུག

【汉语翻译】
如果原住者的斋戒日是十五，而新来者的斋戒日是十四或十六，或者新来者的斋戒日是十四或十六之类，那么就应当追随大多数比丘的意愿。如果两方人数相等，一方的比丘数量和另一方相同，那么就应当追随原住者一方，而不是新来者一方。正如所说，如果人数相等，那么也应当追随原住者。在那里，追随是允许的，为了后来者，这样做也是允许的。因为在这里，追随是为了表明，在这里，愿望的获得是在时间的情况下被特别指定的。因此，也说了“也”，在这里，追随是确定的，在这里，追随就是这个意思。这是斋戒仪轨的情况。不应从禅定中唤醒，这里有分别和后来的经文。不应无诀窍地禅修，意思是说，不应在没有诀窍的指导者的情况下禅修。粗绳和木杵的结合是合理的，意思是说，为了表明，如果从根本的基础来看，这里的词语是走向邪恶，而顶端也不是，不要这样理解，这部经就是为了这个目的。这里的经文是：在琐碎的后来的经文中说，比丘们，因此，就像悦意河岸的比丘们发起精进一样，也应当通过粗绳和木杵的结合来发起精进。在后来的经文中也说，比丘不应放松精进。如果放松精进，就会变成严重的违犯。凡是从这里向下没有解释经文的地方，也应当从这些琐碎的经文中理解。不应放松精进。这就像这部经中所说的那样，这里比丘白天坐着。

【英语翻译】
If the Uposatha day for the residents is the fifteenth, and for the newcomers it is the fourteenth or sixteenth, or if the Uposatha day for the newcomers is like the fourteenth or sixteenth, then one should follow the side of the majority of monks. If both sides are equal in number, the number of monks on one side is the same as on the other, then one should follow the side of the residents, not the side of the newcomers. As it is said, if the numbers are equal, then one should also follow the residents. There, following is permissible, and for the sake of those who come later, doing so is also permissible. Because here, following is to show that here, the attainment of desire is specifically designated in the context of time. Therefore, it is also said "also," and here, following is certain, and here, following is what it means. This is the case of the Uposatha ceremony. One should not be awakened from Samadhi, here there are distinctions and also the later scriptures. One should not meditate without instructions, it means that one should not meditate without a guide who shows the instructions. The combination of a thick rope and a pestle is reasonable, it means that in order to show that if one looks at the root basis, the words here are going towards evil, and it is not the top either, do not understand it like that, this sutra is for this purpose. Here the scripture is: In the minor later sutras it says, monks, therefore, just as the monks of the delightful riverbank initiate diligence, so too should diligence be initiated through the combination of a thick rope and a pestle. In the later scriptures it also says that a monk should not relax diligence. If one relaxes diligence, it will become a serious transgression. Wherever the scripture is not explained downwards from here, it should also be understood from these minor scriptures. One should not relax diligence. This is as it is said in this sutra, here the monk sits during the day.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་འཆག་པ་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་འདུག་པ་དང་འཆག་པ་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལག་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ། གློ་གཡས་པ་ཕབ་སྟེ་རྐང་པ་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད་ཅིང༌། དེ་མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་སད་ནས་འདུག་པ་དང༌། འཆག་པ་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པར་ཤེས་པ་ནས་གང་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཞེས་གང་ཞིག་མདོ་སྡེ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཉལ་བ་ལ་མ་མོ་ལས་ལྷག་པར་འདོན་པ་དེ་འདི་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་དང་གོས་མ་འཕྱར་བར་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དང་གོས་དག་རེ་རེ་ལ་མི་འཕྱར་བར་ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མི་ན་བས་ཉིན་མོ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ངལ་བ་ཡང་ན་བ་སྟེ། ལུས་ཉམ་ཆུང་བར་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་དག་དེའི་བར་དུ་གཉིད་ཀྱིས་སྙོམ་པ་བརྣགས་མི་ཐུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་པ་བསང་བའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་གཞི་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱིས་སྙོམ་པ་བརྣགས་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ཡིན་
ན་ཡང་དེ་བསང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་མེར་འཇུག་གི་བུས་ནི་དཔྱིད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཐ་མ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཟད་ཀྱིས་སྙོམ་པ་བསང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་རྒྱབ་ན་བས་པུས་འཁྱུད་བཅང་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། ཡིད་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་སོང་བ་དང༌། གསལ་བ་དང་དྲང་པོས་མི་ཐོགས་པར་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་མ་སོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མ་སོང་བ་སྟེ། ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སའི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར་ཡུལ་ཡིན་པར་རིག་པར་བ

【汉语翻译】
并且在夜晚的第一时段，从那些以坐和行来遮蔽的法中完全清净自心，在夜晚的中间时段，在寺院外面洗脚后进入寺院，右胁着地，双脚交叠，怀着光明想，以正念和正知，作非睡眠想。然后在夜晚的最后时段，迅速醒来，从那些以坐和行来遮蔽的法中完全清净自心。仅此，比丘即为发起精进。仅此，如来知晓比丘已发起精进，从何处劝诫起，即从经部中所说的具有精进，在此应理解为这个意思。在此，将比睡觉更甚于魔女的说法归纳于此，即应不摇动身、心、衣而睡。所谓不摇动身、心、衣而睡，即是对身、心、衣各自不摇动。所谓不生病者不应在白天睡觉，即在此，疲劳即是生病，是指身体虚弱的状态。如果在这期间，无法忍受睡眠的侵袭，为了驱散睡眠的侵袭，应该依止这些，这应在根本的基上理解。如果无法忍受食物的侵袭，也应为了驱散它而依止这些。对于此，也是因为如此。经部中也说，弥勒之子在春季的最后一个月，会用短暂的休息来驱散睡眠的侵袭。身体疲惫时，应以膝拥抱身体。所谓诸根内摄，心不外散，以清晰和正直不被阻碍地折叠，其中，所谓不外散，即是不散于诸境，即仅仅是面朝外，对于这种向外行走的自性，即使是地界等，也应在此认知为境。

【英语翻译】
And in the first watch of the night, one should completely purify one's mind from those things that obscure it with sitting and walking, and in the middle watch of the night, after washing one's feet outside the monastery, one should enter the monastery, lie down on the right side, with one foot on top of the other, with the thought of light, with mindfulness and awareness, and with the thought of not sleeping. Then, in the last watch of the night, one should quickly awaken and completely purify one's mind from those things that obscure it with sitting and walking. Only then does a monk initiate diligence. Only then does the Thus-Gone One know that the monk has initiated diligence, from where does he exhort, that is, from what is said in the Sutras as having diligence, here it should be understood as this meaning. Here, the saying that sleeping is worse than a demoness is summarized here, that is, one should sleep without shaking the body, mind, and clothes. The so-called sleeping without shaking the body, mind, and clothes, means not shaking each of the body, mind, and clothes separately. The so-called one who is not sick should not sleep during the day, that is, here, fatigue is sickness, which refers to the state of being physically weak. If during this time, one cannot endure the invasion of sleep, one should rely on these in order to dispel the invasion of sleep, this should be understood on the basis of the root. If one cannot endure the invasion of food, one should also rely on these in order to dispel it. For this, it is also because of this. It is also said in the Sutras that the son of Maitreya, in the last month of spring, would use a short rest to dispel the invasion of sleep. When the body is tired, one should embrace the body with the knees. The so-called gathering the senses inward, the mind not scattering outward, folding clearly and uprightly without obstruction, among which, the so-called not scattering outward, means not scattering to the objects, that is, merely facing outward, for this nature of going outward, even the earth element and so on, should be recognized here as objects.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་བ་དང་རབ་ཏུ་ཟིན་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དྲང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་ཡ་ཡོ་མེད་པས་སོ། །མི་ནུས་ན་ཐ་གུ་བྲེལ་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་པོར་འཆག་མི་ནུས་ན་ཐ་གུ་སྦྲེལ་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །ཁ་ཏོན་པའི་འཆགས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྤོང་བ་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཐ་གུས་གཞལ་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆག་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། འདིར་གཞུང་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས། དེ་དག་གིས་འཆག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤོང་པའི་ས་ནི་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ཐ་གུས་གཞལ་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་གུས་གཞལ་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལས། གཞན་འདིར་རང་དང་གཞན་དག་ལ་རིགས་དག་པ་གཞག་པ་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཆོས་བསྟན་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་དེ་དེ་བས་ན་འདིར་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཐོག་མར་བྱས་པའི་ངག་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། འདིར་ཉར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་བསྐུལ་བར་དེའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་
བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ལས་སོ། །འདིར་ལྷག་མ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་མཚམས་སྦྱར་བ་མཐའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ལ་མ་མོ་འདུག་སྟེའོ། །གལ་ཏེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་ན་འདི་པའི་དགེ་སློང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སྦྱོང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་བུ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་བྱར་རུང་སྟེ། རྒན་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་བྱ་བར་མ་ཟད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
ྱའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་བ་དང་རབ་ཏུ་ཟིན་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །（갸오，所谓“明”是指心满意足且完全被身体所掌握。）དྲང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་ཡ་ཡོ་མེད་པས་སོ། །（所谓“正直”是指步伐没有偏差。）མི་ནུས་ན་ཐ་གུ་བྲེལ་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་པོར་འཆག་མི་ནུས་ན་ཐ་གུ་སྦྲེལ་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །（所谓“如果不能，就用绳子系上”，意思是如果不能正直行走，就用绳子连接起来行走。）ཁ་ཏོན་པའི་འཆགས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །（诵经者的步幅是十二肘尺。）སྤོང་བ་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །（苦行者的步幅是十八肘尺。）དེ་ཐ་གུས་གཞལ་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆག་པའོ། །（所谓“用绳子测量”，其中的“那”指的是步幅。）དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། འདིར་གཞུང་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས། དེ་དག་གིས་འཆག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤོང་པའི་ས་ནི་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །（在比丘尼的分别中，这里的依据是学处的基础。因为她们不知道步幅应该是多少，所以世尊开示说：苦行的地是十八肘尺。）ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ཐ་གུས་གཞལ་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །（诵经者的步幅是十二肘尺，应当用绳子测量这些步幅。）ཐ་གུས་གཞལ་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལས། གཞན་འདིར་རང་དང་གཞན་དག་ལ་རིགས་དག་པ་གཞག་པ་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཆོས་བསྟན་པའོ། །（所谓“用绳子测量”，在广释中说：此外，在这里，无论是为自己还是为他人安立清净的种姓，都是在宣讲佛法。）གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་དེ་དེ་བས་ན་འདིར་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཐོག་མར་བྱས་པའི་ངག་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །（因为在布萨日有这样的行为，所以应当宣说与此相关的仪轨，即比丘应当说法。这里指的是最初所说的稍微的言语的最终。）འདི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །（所谓“这最初”指的是老者的最终等等。）དེས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། འདིར་ཉར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་སོ། །（因此，应当舍弃十五日之后的半月相等等，这里的依据是分别，这里指的是所守护的细微之处。）གལ་ཏེ་མ་བསྐུལ་བར་དེའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་

【英语翻译】
Kyao. The term "clear" refers to the mind being content and the body being completely mastered. The term "straight" refers to the absence of deviation in one's steps. The phrase "if one cannot, then tie a rope" means that if one cannot walk straight, one should connect with a rope and then walk. The stride of a reciter is twelve cubits. The stride of an ascetic is eighteen cubits. Regarding the phrase "measure it with a rope," the word "it" refers to the stride. In the Vinaya-vibhaṅga for nuns, the source here is the basis of training. Because they do not know what the stride should be, the Bhagavan declared: "The ground for ascetics is eighteen cubits. The reciter's stride is twelve cubits, and these should be measured and walked with a rope." The phrase "measure it with a rope" is from the extensive commentary. Furthermore, here, whatever method is used to teach the Dharma to establish pure lineage for oneself and others. Because there is this activity on the day of Uposatha, the relevant ritual should be explained here, namely that a monk should teach the Dharma. This refers to the culmination of the initial slight speech. The term "this initial" refers to the end of the elder, and so on. Therefore, one should abandon the appearance of the half-moon after the fifteenth day, and so on. Here, the source is the Vibhaṅga. Here, it refers to the details of what is to be guarded. If, without being urged, one necessarily arises through that means,

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་ཆོས་སྟོན་པ་དུ་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཚིག་གིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚིག་གིས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གསོལ་བར་ཡང་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་ད་བཞིན་དུ་འདིར་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མདུན་གྱིས་བལྟས་པར་གྱུར་པས་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་ཉིད་དེ་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་འབྱུང་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་སྒོ་ནས་གནས་པ་ལ་ཆོག་འདི་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་པ་ལ་ནི་གནས་ཀྱིའོ། །ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་ནི་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སྟེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསར་བུ་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡོན་བཤད་པའི་དོན་དུ་ཁྲིའི་དྲུང་དུ་དེ་ནི་མ་གསོལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲྭས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲལ་བཅིངས་པའི་དབྱིབས་དང་ལང་ལོང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་འཁོར་ལྷག་མའོ། །འདིར་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དབྱིབས་སུ་འབྱིན་
པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་མི་ཕྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཉན་པའི་གྲལ་གྱི་རྣམ་པ་ཁྱམས་སུ་ཟླ་ཁམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྗེས་སུ་གནང་བས། དེའི་ཕྱིར་ལང་ལོང་འདི་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་ལང་ལོང་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན། ཅ་ཅོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གླེང་གཞི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་ཀྱང་དེ་ནི་འདིར་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཏོགས་པའོ། །གྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། གང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བ་གྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྨྲ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲྭ་ཡང་རུང་གྲྭ་ཕྱེད་ཀྱང་རུང་འདི་ནི་སྤོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུ་མ་ཉིད་དམ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་གཞུང་ནི། གཉིས་ཀྱིས་གྲྭ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང

【汉语翻译】
是“呀”的意义。那些之中，即使已经有很多说法者，但并非所有人都被说法，这是它的意义。 “未经请求不得做”的意思是不得教导。如果那时不是用言语表达的，意思是：即使没有用言语迎请僧众等，也可以说法，说法者也像这样在这里出现。就像这样，因为面对着，所以就是面对着，与那些比丘们一致。这里出现的是一个例子，在所有情况下，通过它来安住，这就是允许。在所有情况下，都应理解为是僧众的住持的言语所转变的。对于安住者来说，是安住的；对于近事者们来说，是诵经的学者的；对于比丘尼们来说，是比丘们的；对于未受具足戒和出家者来说，是为了受具足戒者，因为是安住之处。对于新来者，在食物前为了宣说功德，在座位的旁边，那不是未经请求就应该知道的。 “不应成排”的意思是，不是以排列的形状和特殊的姿势，而是成为剩余的眷属。这里是它的最终意义，这不是呈现形状，这个“不应分开成半排”应该从那里知道。听法的行列的形状，如庭院中月牙的形状，这是允许的。因此，禁止这种姿势，因为比丘们以这种姿势说法时，会变得嘈杂，这是在《事类》中说的。从这里也可以知道，那是属于这里的最终意义。关于“不应分开成半排”，这里这两者的论典来自《母经》：“不应说的话，不应用半排来说，如果说了，就会犯堕。” “二者不应合一”的意思是，无论是成排还是半排，这都是放弃的。如果对于多个或一个，这里对此的论典是：“二者不应合一排来说，说了的人会犯堕。”

【英语翻译】
It is the meaning of 'ya'. Among those, even though there are already many speakers, it is not the case that everyone is spoken to, that is its meaning. 'Do not do without asking' means do not teach. If it is not expressed in words at that time, it means: even without inviting the Sangha with words, one can still teach the Dharma, and the speaker appears here in this way. Just like this, because of facing, it is facing, consistent with those monks. What appears here is just an example, in all cases, abiding through it, that is the permission. In all circumstances, it should be understood that it is transformed from the words of the Sangha's abbot. For those who abide, it is abiding; for the lay attendants, it is the preceptor of recitation; for the nuns, it is the monks; for those who have not taken full ordination and those who have renounced, it is for those who have taken full ordination, because it is a place of abiding. For the newcomer, in front of the food, in order to declare merits, beside the seat, that should not be known without asking. 'Should not be in rows' means, not in the shape of rows and special postures, but becoming the remaining retinue. Here is its ultimate meaning, this is not presenting a shape, this 'should not be divided into half rows' should be known from there. The shape of the rows for listening to the Dharma, like the shape of a crescent moon in the courtyard, this is permitted. Therefore, this posture is prohibited, because when monks teach the Dharma in this posture, it becomes noisy, this is said in the Matters. From this, it can also be known that it belongs to the ultimate meaning here. Regarding 'should not be divided into half rows', here the treatise of these two comes from the Mother Sutra: 'What should not be said, should not be said in half rows, if said, one will commit an offense.' 'Two should not be made into one' means, whether it is in rows or half rows, this is abandoned. If for many or one, here the treatise on this is: 'Two should not be spoken in one row, the one who speaks will commit an offense.'

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒན་རིམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། སྔར་གལ་ཏེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་སྨོས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་གྱི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོག་གོ །དུ་མ་ཉིད་ལ་གནས་པས་རྒྱན་རིམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟན་གཉིས་སམ་གསུམ་གཞག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རང་གི་འཁོར་མང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེ་དག་གི་གོ་གཉིས་སམ་གསུམ་གོང་དུ་གཞག་ནས། དེས་རབས་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཅི་གང་ཡང་རུང་བས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྟན་དེ་དག་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་སྟན་དེ་དག་མི་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། དེས་དེ་དག་དོར་ནས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་གཉིས་མི་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་གཉིས་གཞག་པར་བྱ། གང་གིས་གཅིག་མི་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་གཅིག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཤིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཆིལ་མའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མ་དོར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་གོ་བའོ། །འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་
བརྩམས་པ་སྟེ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ཁྲི་སྟན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྤགས་པ་ལ་བལྟས་ནས་འདི་སྨོས་པ་སྟེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་དེ་སྨོས་ཀྱི་གཞན་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་སྐྱོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བསྟེན་པའོ། །དེར་གཅལ་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆིལ་མའི་སྣོད་ནི་སྣོད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་གཅལ་ཅི་བླུགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱེ་མའམ་ཐལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དོན་འདི་ལ་གཞན་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དུས་དུས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མའི་སྣོད་དེའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་འདིར་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། མ་མོ་ལས་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཚིག་ཀྱང་འདིར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་དུས་ཚིགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་དུས་ཚིགས་ཀྱི་ཞག་དག་གིས་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ནད་པས་དེ་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོ

【汉语翻译】
是这样的。关于“年长者依序而坐”这件事，如果先前是多数，那么因为某人说“依序”，所以不要按照他的话来安排，这是不对的。因为安住在多数之中，所以应该按照年长者的顺序来安排，这是这个意思。如果人数众多，就放置两张或三张坐垫，这是说，如果自己的眷属变得众多，那么就把他们的座位两张或三张地往上放，让他们靠近上座。难道是随便什么都可以吗？不是的，因此说了“如果那些坐垫没有得到”，意思是说，如果某人没有得到两张或三张坐垫，那么他就放弃那些坐垫，而不是其他的，这是这个意思。没有得到两张的人也应该放置两张，没有得到一张的人也应该放置一张，应该遵循这个来理解。关于狮子座也是一样，应该安住并依序安排。放置痰盂，这是因为说了为了丢弃痰液，所以可以理解。这里两者都是开始，观察说法者将法座单独放置，所以说了这些，应该明白不只是狮子座。在狮子座上说这些，而在其他地方则会显得非常低劣，这是应该避免的。关于“在那里倒入”，痰盂应该被认为是容器，如果在那里倒入什么呢？因此说了沙子或灰烬，但这两种只是例子而已，因为这件事其他的也可以。关于“那时时清理”，那个“那”指的是痰盂。关于“初八、十四、十五的晚上应该听法”，在这里，仅仅是“初八和十四”这些词语，暂时是从分别中看到的，但是在《母续》中，这里也有十五的说法。这里应该让听法者进入，因为那个时候是时节，而且非常重要，所以确定了后面的时节的日子会衰损，因此这样说：“病人没有这样做是没有罪过的”。

【英语翻译】
It is so. Regarding the matter of "elders sitting in order," if previously there were many, then because someone said "in order," it is incorrect to arrange according to his words. Because one abides in the majority, one should arrange according to the order of elders, this is the meaning. If there are many people, then place two or three cushions, this means that if one's retinue becomes numerous, then place their seats two or three levels higher, so that they are close to the higher seat. Is it that anything is acceptable? No, therefore it is said, "If those cushions are not obtained," meaning that if someone does not obtain two or three cushions, then he should abandon those cushions, and not others, this is the meaning. One who does not obtain two should also place two, one who does not obtain one should also place one, one should understand following this. Regarding the lion throne, it is also the same, one should abide and arrange in order. Placing a spittoon, this is because it is said that it is for discarding phlegm, so it can be understood. Here, both are begun, observing the Dharma speaker placing the Dharma seat separately, so these are said, one should understand that it is not just the lion throne. Saying these on the lion throne, while in other places it would appear very inferior, this should be avoided. Regarding "pouring in there," the spittoon should be regarded as a container, if what should be poured in there? Therefore it is said sand or ashes, but these two are just examples, because other things are also acceptable for this matter. Regarding "cleaning it from time to time," that "that" refers to the spittoon. Regarding "listening to the Dharma on the evenings of the eighth, fourteenth, and fifteenth," here, only the words "eighth and fourteenth" are temporarily seen from the distinctions, but in the Mother Tantra, there is also the saying of the fifteenth here. Here, one should allow the Dharma listeners to enter, because that time is the season, and it is very important, so it is determined that the later days of the season will decline, therefore it is said like this: "There is no fault if a sick person does not do this."

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ནད་པས་དེ་ཆོས་མཉན་པ་དེ་མཉན་པ་དང་མ་བཏོན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མི་གདོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལའོ། །མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ན་སྟེ་མི་ནུས་པའམ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བྲེལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་བྱ་བ་གཞན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་དྲངས་པའོ། །སྨྲ་བ་པོ་མེད་ན་རིམ་གྱིས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེར་མར་མེ་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉན་ས་དེར་རོ། །ཁྱམས་སུ་ཆོས་མཉན་པའི་གྲལ་ནི་ཟླ་ཁམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ་རྫིང་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དེའི་དོན་ནི་ཐུན་མོང་དུ་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་མི་གནོད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ངེས་པ་མེད་དོ། །བླ་གབ་མེད་
པར་ཆོས་ཉན་ན་བླ་རེ་གདགས་སོ། །རླུང་དང་ཆར་འབབ་ན་བརྟུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་རེའོ། །དེར་ཆོས་ཉན་པ་དག་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ཆར་འབབ་པ་དེར་རོ། །དེར་གནས་བརྟན་དང་པོར་འདུག་སྟེ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་ནས་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱ་བའམ་གཞན་ལ་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ནོ། །འདིར་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཅོ་སྤང་བའི་དོན་དུའོ། །དང་པོ་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པར་རྩོམ་པའི་དང་པོར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉན་པ་ལའོ། །གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གཞན་ཆོས་སྨྲར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྨྲ་བ་ན་སེམས་གཏད་དེ་ཆོས་ཡིན་ན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་གཏད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཏོད་དུ་གཞུག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནའོ། །དེར་ཁྱིམ་པ་ལྷགས་པར་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉན་པ་དེ་ལའོ། །ཆོས་ཉན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འགྲོ་བར་གྱུར་ན་རྩོམ་པ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་གནས་ན་ལེགས་པར་ཚེར་བཅད་ཅིང་ཁྲོ་བ་མི་བསྟན་པར་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་གྱིས་ཞེས་

【汉语翻译】
萨埵。病人听闻此法，听闻与不听闻没有罪过。为了说此，祈请不要念诵之说中，此是指为了听闻佛法而对佛法而言。如果不能等，则应对祈请进行删减之说中，若指不能或者被其他事情缠身，对于专注于其他事情等情况，则由“等”字引出。如果没有说法者，则应逐渐忆念，乃至即使是念诵一句偈颂也好。在那里点燃灯火之说中，那里是指听闻佛法的地方。在庭院中，听闻佛法的座位应布置成半月形或水池形之说中，此处其意义仅是共同的比喻而已，其他无害的也可以，因此没有确定性。没有遮盖而听闻佛法时，应戴帽子。刮风下雨时，应遮蔽之说，是指帽子。在那里，不应舍弃听闻佛法者之说中，那里是指刮风下雨的地方。在那里，长老首先就座，即使片刻也不说话，静坐之后再说法，或者请其他比丘说法之说中，长老是指僧团的长老。此处静坐不语是指为了避免喧哗。首先就座是指开始进入听闻佛法的最初。那里是指听闻佛法。祈请之说，是指长老向说法者祈请说法，并请他人说法。说法时，应专心致志，如果是佛法，则应欢喜。如果不是，则应制止之说中，专心致志是指使心专注。如果说是佛法是指如果说是佛法。在那里，对于聚集的在家众，应说具有佛法的话语之说中，那里是指听闻佛法的地方。如果到了听闻佛法的最后，则应努力完成开始之事。如果外道寻衅滋事，则应善加制止，不显露愤怒，应忍耐之说，是指长老。

【英语翻译】
Satva. There is no fault for a sick person to listen to this Dharma, whether they listen or not. In the saying, 'To speak this, do not recite the prayer,' 'this' refers to the Dharma for the sake of listening to the Dharma. In the saying, 'If one is unable, etc., the prayer should be abridged,' it refers to being unable or being preoccupied with other matters. For those who are focused on other matters, etc., the word 'etc.' is used to include them. If there is no speaker, one should gradually recall, and even if it is just reciting a single verse. In the saying, 'Light a lamp there,' 'there' refers to the place where the Dharma is heard. In the saying, 'In the courtyard, the seating arrangement for listening to the Dharma should be arranged in the shape of a half-moon or a pond,' here, its meaning is just a common metaphor, and other harmless arrangements are also acceptable, so there is no certainty. If listening to the Dharma without a covering, one should wear a hat. In the saying, 'If it is windy and rainy, one should cover oneself,' it refers to a hat. In the saying, 'There, one should not abandon those who are listening to the Dharma,' 'there' refers to the place where it is windy and rainy. In the saying, 'There, the elder should first sit down, and without speaking for even a moment, sit quietly and then speak the Dharma, or ask another monk to speak the Dharma,' 'elder' refers to the elder of the Sangha. Here, 'sitting quietly without speaking' means to avoid noise. 'First sit down' refers to the beginning of entering into listening to the Dharma. 'There' refers to listening to the Dharma. 'Pray' means that the elder should pray to the Dharma speaker to speak the Dharma, and ask others to speak the Dharma. When speaking, one should be attentive, and if it is the Dharma, one should rejoice. If it is not, one should stop it. 'Be attentive' means to make the mind focused. 'If it is the Dharma' means if it is speaking the Dharma. In the saying, 'There, one should speak Dharma-related words to the assembled laypeople,' 'there' refers to the place where the Dharma is heard. If one reaches the end of listening to the Dharma, one should strive to complete what was started. If non-Buddhists seek fault and dwell there, one should skillfully restrain them, not show anger, and be patient. This refers to the elder.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་འདིར་བཟོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་འཁོར་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུར་ཤོག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་དེ་དག་བཟློག་པ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འགྲོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཚོལ་བས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེ་ས་དང་བཅས་པ་དང༌། གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་དམའ་བས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱ་བར་གཏོགས་པ་སྟེ། རྗེས་དང་བཅས་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་དམའ་བས་སོ། །གུས་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་
འཇིགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ་ལྟ་བའོ། །སེམས་དམའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གུས་པར་བྱ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་བརྟེན་པ་དང་ཡིད་མི་གཡེང་བས་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཚིག་དག་གིས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དག་གིས་སོ། །མ་འདྲེས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་རོ། །འབྲེལ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་སྔ་མའི་དོན་དང་ཚིག་ཕྱི་མའི་དོན་འབྲེལ་བ་དང་བཅས་ཤིང་སྐབས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་ཕ་རོལ་གྱི་ངག་གིས་སྦྱོར་བས་སོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པའི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་མཛའ་བཤེས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་སོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་བསྔགས་པ་བཞིན་དེའི་རྒྱུས་དེ་ལས་སམ་གཞན་ལ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོའམ་བྱ་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རངས་པ་དང་མོས་པ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུམ་པ་དང་ལྷག་པར་མི་མོས་པས་མི་རིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོས་སོ། །དོན་གྱི་དབང་གིས་མ་རྫོགས་ན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་སོ། །འདི་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དང་མདོ་ཕྱི་མ་དང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ལངས་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའ

【汉语翻译】
应当付诸实践。在哪里应当忍耐呢？因此，佛陀说“不要带领眷属离开”，意思是“过来，我将教导”。“佛陀”指的是以住持为中心，应当认识到他们是颠倒者。如果他们离开，应当接受为佛法的门户，意思是应当通过寻求来安住。应当以尊重和谦卑进入，意思是“眷属”属于应当控制的范围，即以尊重、恭敬和谦卑。应当恭敬地教导，即视他人为恐惧之境。谦卑指的是通过彻底摧毁傲慢和自大。应当恭敬地坚定，即以对佛法的恭敬和依赖，以及不散乱的心，通过理性和解脱的语言。如实无碍地陈述意义。所谓“不混杂”，即不与其他言谈混杂。所谓“关联”，即前句的意义与后句的意义相关联，并且在适当的时候不中断，通过对方的言语来结合。所谓“以慈爱、悲悯和无染污的心”，即以慈爱的心、悲悯的心和无染污的心。所谓“慈爱的心”，即以慈爱的心，远离愤怒，具有友善的心。所谓“以悲悯的心”，即以想要成办利益，将圣者置于首位。所谓“以无染污的心”，即如各自赞颂的那样，因为那个原因，从那儿或从其他人那里获得财富、尊敬、供养或其他行为的意思。所谓“令人满意、信服和喜悦”，即以克服沮丧和过度不信服，不做不合理的事情的对治。如果因为意义的原因没有完成，应当停止，即因为无能等原因。应当知道这没有不合理之处。因此，这与后来的经文是正确地教导的。应当以音声宣说佛法。应当起身分别。

【英语翻译】
It should be put into practice. Where should one be patient? Therefore, the Buddha said, "Do not lead the retinue away," which means, "Come, I will teach." "Buddha" refers to the abbot as the center, and it should be recognized that they are the ones who reverse things. If they leave, they should be accepted as the gateway to the Dharma, meaning they should be settled by seeking. One should enter with respect and humility, meaning that "retinue" belongs to the scope that should be controlled, that is, with respect, reverence, and humility. One should teach respectfully, that is, to see others as a place of fear. Humility refers to the very destruction of arrogance and pride. One should be respectfully firm, that is, with respect and reliance on the Dharma, and with an unwavering mind, through the words of reason and liberation. To state the meaning without hindrance as it is. "Unmixed" means not mixed with other talk. "Related" means that the meaning of the previous sentence is related to the meaning of the following sentence, and without interruption at the appropriate time, combined by the words of the other party. "With a mind of love, compassion, and non-contamination" means with a mind of love, a mind of compassion, and a mind of non-contamination. "Mind of love" means with a mind of love, free from anger, and with a friendly mind. "With a mind of compassion" means with the desire to accomplish benefit, putting the noble one first. "With a mind of non-contamination" means, as each praises, for that reason, the meaning of obtaining wealth, respect, offerings, or other actions from there or from others. "Making satisfied, convinced, and delighted" means overcoming discouragement and excessive disbelief, the antidote to doing unreasonable things. If it is not completed for reasons of meaning, it should be stopped, that is, for reasons such as inability. It should be known that there is nothing unreasonable in this. Therefore, this and the later sutras are correctly taught. The Dharma should be spoken with melody. One should rise and distinguish.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དོན་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་གཟུང་བ་དང་གཞུང་གཟུགས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིའོ། །ཡི་གེ་དང་དོན་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞི་འདིས་ཆོ་ག་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སོ། །གལ་གཟུང་བ་དང་
གཞུང་གཟུགས་པ་དེ་ལྟར་ཡི་དམ་བྱེད་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྱུག་མའི་ཐུར་མ་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པ་སྤོབས་ཉི་མ་བགྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། གླེང་གཞི་དག་ལས་འདི་དང་པོར་བྱས་པའི་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་ལས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པས་ནི་ཞུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངོའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་དང་མར་གྱི་ངོ་འདི་དབྱེ་བ་དེས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་ལྷའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པར་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཚེ་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་བརྗོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཚིག་གིས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་འདིར་རིགས་པའི་ངོ་བོའི་ཚིག་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེང་ནི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་བཀླག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀླག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིས་པས་སང་དགེ་འདུན་བཤོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡིད་དག་གིས་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་མི་ཆོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུས་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས

【汉语翻译】
又说，将“义略说”与“应作”连用。所谓“于法”，应理解为通过暗示等方式领会经部等。所谓“若执持及若造论”，是指什么呢？是指经部等的法。文字和意义并非理智，应如此说：也应由此基础领会仪轨，这是从分别中来的。如是执持和造论，即是依止本尊。僧团的住持用竹签穿过线，数念白天的日子，这里所说的“论”是：从“于诸开端中，应先作此正直”到“之间”所说。纠察师观察后向僧团禀告，这是僧团住持的职责。因为没有分别，所以不应禀告，然而说了已经分别的“哦”。如果问是谁作了分别？因此说了“以月的差别”，即以上弦月和下弦月的差别来分别。寺庙的主人应劝请僧侣念诵天神的偈颂，在什么时候劝请呢？因此说了“因此”，所谓“说太阳”，应通过语境来理解。所谓“以语言明显地集合痛苦的自性理智”，这里应显示想要明显表达理智自性的语言，因此说了“今天是上弦月的初一，为了寺庙的主人和寺庙的诸神，请念诵各自的偈颂”，以“请念诵”的声音表示“如是说”的意思。寺庙的主人也应说迎请的语言。怎么说呢？因此说“施主以某某名字，明日迎请僧众斋饭，请诸位尊敬的僧人以善良的心意各自慈悲应允”，这样说。所谓“不能只用一天”，在什么时候不能只用一天呢？因此说“时节的半个月剩余”。

【英语翻译】
Also, it is said that "briefly stating the meaning" should be used in conjunction with "should be done." What is meant by "in the Dharma" is that the Sutra Pitaka, etc., should be understood through implication. What is meant by "if holding and if creating treatises" refers to what? It refers to the Dharma of the Sutra Pitaka, etc. Words and meanings are not rational; it should be said thus: the ritual should also be understood from this basis, which comes from differentiation. Holding and creating treatises in this way is relying on the chosen deity. The abbot of the Sangha should thread bamboo skewers through the thread and count the days of daylight. Here, the "treatise" is what is said from "In all beginnings, this should be done first and foremost" to "in between." The disciplinarian examines it and reports it to the Sangha, which is the duty of the abbot of the Sangha. Because there is no distinction, it should not be reported, but it is said that "oh" has already been distinguished. If asked who made the distinction, therefore it is said "by the difference of the moon," that is, by distinguishing between the waxing and waning moon. The owner of the temple should urge the monks to recite the verses of the gods. When should they urge them? Therefore, it is said "therefore," and what is meant by "saying the sun" should be understood through context. What is meant by "manifestly assembling the nature of suffering with the words of reason" is that the language that wants to manifestly express the nature of reason should be shown here. Therefore, it is said, "Today is the first day of the waxing moon. For the sake of the owner of the temple and the gods of the temple, please recite each of your verses." The sound of "please recite" indicates the meaning of "saying thus." The owner of the temple should also say the words of invitation. How should they say it? Therefore, it is said, "The patron, by the name of so-and-so, invites the Sangha for a meal tomorrow. Please, all venerable monks, with kind intentions, each compassionately agree." It is said in this way. What is meant by "cannot use only one day" is when can't only one day be used? Therefore, it is said, "the remaining half month of the seasons."

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གསུམ་པ་ལ་འདིས་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི་པ་ཉིད་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཤོལ་དོར་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་སྐར་མཁན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་
བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དགོས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚེས་འདས་པ་སེམས་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བརྟགས་ཤིང་གསོ་སྦྱོང་ལ་མ་བསྡད་པར་འདི་ནི་སྤོང་བ་ཞིག་གོ་སྙམ་ནས་མཚམས་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟག་ཅིང་མཚམས་བཅད་དམ་འོན་ཏེ་མ་བཅད་ཅེས་དེ་ལྟར་བརྟག་ཅིང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ལ་མ་བབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་མི་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པར་གཅད་པ་གཞན་ནི་མི་འཆགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་དེ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚམས་བཅད་ཟིན་པ་ཡོད་ན་བག་ཡངས་སུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་གང་ཞིག་བག་ཡངས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བའི་གཞི་ལས་སྨོས་པ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཀྱང་གི་སྒྲ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྒྲས་ནི་མཚམས་དགྲོལ་བ་ལ་ལྟོས་པའམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བཟུང་བའོ། །གང་དག་གི་མཚམས་དེའི་ནང་ན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་དེ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་བས་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བའོ། །ལས་རྣམ་པར་ལྔས་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བག་ཡངས་སུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དོང་བ་ཐམས་ཅད་མཚན་པ་དང་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལྟུང་བ་ཐོབ་པ་དང་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་དང་ཤི་བས་སོ། །གནས་སུ་གཞག་སྟེ་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བས་ན། གནས་ཁང་དེར་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་དེ་མེད་པ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རུང་པའི་ཁང་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་སྔ་མ་ལས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་འདིར་བསྡུས་པ་ལ་རིག་
པར་བྱའོ། །ལས་དང་དེ་མེད་པ་ཉིད་འདིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ

【汉语翻译】
说的是“就是那个”。对于第三个布萨，要知道这是十四日。闰月是因为跟随国王。星宿要知道是跟随星算家。这其中的必要是精通术语，比如要说日期等等，这其中的必要是精通世俗的术语，把过去的日期记在心里，完全知道布萨的日子。不要未经考察，也不要未等到布萨就想“这是舍弃”，从而划定界限。意思是说，要考察，是划定了界限还是没有划定，像这样考察，等到布萨日到来之前都要等待。知道划定了界限本身不是不和合的支分，意思是说，没有放纵而划定的其他界限，就是不和合。对于所显示的那个，要知道那个知识不是支分。像这样，如果已经划定了界限，那么被称为放纵，对于不知道这一点的人也要知道这一点。因为没有那个本身也会变成放纵，意思是说，什么行为放纵，自己从根本的基础来说。对此，依赖于“也”这个词。那个词的意思是，依赖于解除界限，或者不仅仅是，以接近的意思来亲近安住的那些。哪些界限之中一个也不留下，意思是说，那个界限没有了。那个事物就是那个没有了。因此也要对界限放纵。不仅仅是通过五种方式使那个没有本身也成就放纵，而且僧团全部，所有坑洞，所有标记和不是田地本身，获得堕落，变成混乱，以及死亡。安住在处所，因此以心加持坛城的人，在那个处所，因为那个没有本身，对于这个，那个没有在那里，不是自己。合适的房屋也是，意思是说，因为那个没有本身也会变成放纵。从之前的经部来说，对于亲近安住，“也”这个词要知道是包括在这里的。行为和那个没有本身，通过这个“也”。

【英语翻译】
It is said that "it is that itself." For the third Uposatha, it should be understood that this is the fourteenth day. The intercalary month is because of following the king. The constellations should be known by following the astrologer. The necessity for this is to be proficient in terminology, such as stating the date, etc. The necessity for this is to be proficient in worldly terminology, to keep past dates in mind, and to fully know the day of Uposatha. Do not, without investigation, or without waiting for the Uposatha, think "this is abandonment" and thus set boundaries. This means that you should investigate, whether the boundaries have been set or not, and investigate in this way, waiting until the day of Uposatha arrives. Knowing that setting boundaries itself is not a limb of discord, it means that other boundaries set without indulgence are only discord. For that which is shown, know that that knowledge is not a limb. Like this, if boundaries have already been set, then it is called indulgence, and even for those who do not know this, this should be known. Because the absence of that itself also becomes indulgence, it means that whatever action is indulgence, one speaks from the fundamental basis itself. For this, the word "also" is relied upon. The meaning of that word is that it relies on dissolving the boundaries, or not only that, but also closely holds those who abide closely with the meaning of proximity. Those within whose boundaries nothing remains, it means that that boundary is gone. That thing is that which is gone. Therefore, one should also be indulgent of the boundaries. Not only does the absence of that itself accomplish indulgence through five ways, but also the entire Sangha, all pits, all marks and not being a field itself, obtaining downfall, becoming confused, and death. Abiding in the place, therefore, the one who blesses the mandala with the mind, in that place, because of that absence itself, for this, that absence is not there by itself. A suitable house is also, it means that because the absence of that itself also becomes indulgence. From the previous Sutra, for closely abiding, the word "also" should be known to be included here. Action and that absence itself, through this "also."

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་སུ་མཚམས་ཀྱིས་བསྐོར་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་གྲགས་པའི་ཚིག་འདི་ལས་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁོད་དག་དང་ཁྲོན་པ་དག་པ་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ནི་ཡུལ་གྱི་བདུན་པའོ། །ཡུལ་འདི་ལ་མཚམས་གང་ཞིག་དེ་ལ་གང་ཞིག་བསྐོར་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་ལ་མཚན་བཞི་མན་ཆད་ཀྱིས་མུ་ཤུགས་དུ་མ་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚམས་བཞི་མན་ཆད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་འདི་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་བཞི་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མང་པོའི་མཚམས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡོད་པའོ། །འདི་ལ་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་མཚན་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ལའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྒྱུར་མ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་སྙིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྐར་མའི་འོད་དན་དབའ་ཀློང་གི་རླབས་དག་ཀྱང་མི་བརྟན་པ་ཉི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་དང་མ་འབྱར་བ་ལ་དེའི་མཚན་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་འོད་བེར་རྣམས་མངོན་པ་བརྟེན་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དོགས་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབའ་ཀློང་གི་རླབས་འགྲམ་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚམས་སུ་ཆུ་ནི་མཚམས་གཞན་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུས་ཆོད་ན་མཚམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དེའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ། འོན་ཀྱང་མཚམས་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མཚམས་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི། ཆུ་ལ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཉིད་
དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྟེན་པ་ལ་འང་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱི་གནས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཚམས་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུས་མི་འབྱེར་བ་དེ་སྲིད་དུ་མཚམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མེད་པར་གྱུར་ན་མཚམས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བར་དུ་ཆོ

【汉语翻译】
所谓“界内不可界”，是指对于未知的词语，即使已经做了，也应该认为是没有做的。关于“坛城者、比丘尼的夏安居地和水井是可以的”，这些是国土的第七种。意思是说，对于这个国土，什么样的界是可以围绕的。关于“一棵树上，以少于四个标志的多重力量而安住”，所谓“少于四个界”是指已经承认了清晰，所以才这样说。所谓“四种树木的区分非常清晰”，是指在非常多的界中，确实存在安住。所谓“可以称之为名称的，就是标志”，所谓“对于这个”是指对于界而言。所谓“即使没有神通和幻术，也不会变成那样”，意思是说，已经做成了不是名称。关于“月亮、太阳和星星的光芒以及海浪也是不稳定的”，所谓“稳定”这个词本身就否定了这些不是稳定的意思。与界不相连的，就不是它的标志。因此，这里的明显依赖光芒的月亮等也不是，因为这里没有疑惑的余地。这里以其差别的自性而接近月亮等。同样，海浪出现在岸边也应该理解。所谓“界内的水与其他的界相同”，是指如果界内被水隔断，那么界就是不同的，这不仅是落入其界内，而且界本身也是不同的意思。这是被加持的地方，凡是明显依赖于界的，对于水来说，这些地方本身并不是要加持的地方，如果像依赖一样也有的话，那是因为它不是外在的。对于界来说，只要没有被水隔开，就不是界的范围。如果水没有了，就应该理解为从那个界中产生的。中间停止。

【英语翻译】
That which is called "a boundary cannot be surrounded by a boundary" means that for an unknown word, even if it has been done, it should be considered as not done. Regarding "maṇḍala-makers, nuns' summer retreat places, and wells are permissible," these are the seventh of the country. It means, for this country, what kind of boundary can be surrounded. Regarding "on one tree, multiple forces abide with less than four signs," the term "less than four boundaries" means that it has been acknowledged as clear, hence this is said. The statement "the four types of trees are very clear in their distinctions" means that there is indeed abiding in very many boundaries. Regarding "that which can be termed a name is indeed a sign," the term "for this" refers to the boundary. The statement "even without magical powers and illusions, it will not become like that" means that it has been made into something that is not a name. Regarding "the light of the moon, sun, and stars, as well as the waves of the ocean, are also impermanent," the term "permanent" itself negates that these are not permanent. That which is not connected to the boundary is not its sign. Therefore, the moon and so on, which are manifestly dependent on light here, are also not, because there is no room for doubt here. Here, the moon and so on are approached by their distinctive nature. Similarly, it should be understood that the waves of the ocean appear on the shore. The statement "water in a boundary is like another boundary" means that if a boundary is cut off by water within it, then the boundary is different, meaning that it is not only falling within that boundary, but the boundary itself is different. This is a blessed place, and whatever manifestly relies on the boundary, for water, these places themselves are not places to be blessed, and if it is like relying, it is because it is not external. For a boundary, as long as it is not separated by water, it is not the realm of the boundary. If the water is gone, it should be understood as arising from that boundary. Stop in the middle.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་མེད་པར་དེར་མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་གཅིག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་བར་བཅད་པའི་ཆར་གནས་པ་དུ་མའི་ཚོགས་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཅིག་ཅར་མཚམས་བཅད་པ་ལས་བླང་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལྡེ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཟམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིན་ན་དེ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཆབ་ཀྱི་མཚམས་ལས་འདར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཟམ་པ་བརྟན་པོ་ཡོད་ན་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ན་ཡང་ཕྱིར་བ་ཡིན་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་པ་དང་ཕྱིས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ཕྱིར་བྱ་བ་གང་ལ་སྤྱོར་བ་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱི་བྱ་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱི་ཞག་བདུན་ཕན་ཆད་ནི་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་མོས་ཏེ། །མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་བར་དུ་ཆད་པ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་ན་འབྲེལ་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ས་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་གི་ཆ་ཡང་རུང་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས་ཀའི་ཆ་ལ་ཡང་མཚམས་གཅིག་གིས་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གནས་ཁང་གི་ནང་ན་འདུག་པའི་གནམ་མཁའ་ཡང་མཚམས་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་འདིར་དེ་ལྟར་བས་ན་དེ་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་པ་དག་དང༌། དོགས་ལ་མཆིས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ལས་བགྱིར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་
གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡངས་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རུང་བ་ཉིད་དེ་ལ་ནི་བསྡུས་པའོ། །དབུས་ནས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ལས་ལྷག་པར་མཚམས་བཅད་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་སྨོས་པ་གང་ཞིག་མ་གྲགས་པ་ཡང་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །བཙུན་པ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །བཙུན་པ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཕན་ཆད་མཚམས་སུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་གང་ཞིག་ཚད་འདི་བརྗོད་པ་ནི་ཞ

【汉语翻译】
现在说“不是唯一性”是指：在任何一方都没有关联的情况下，不可能从唯一的界限中产生，这就是它的意思。不是安住于一个界限，而是像那样对所分割的部分，对安住于多个部分的集合进行分割，然后立即从界限的划分中获取，因此，这就像钥匙一样起作用。如果桥梁坚固，那就是地方本身，意思是：这里经典说，比丘可以从水的界限上通过吗？近处不能通行。如果桥梁坚固，那么就可以通行，这样说的。同样，“返回者也随之而来”，其中“那”指的是桥梁。如果桥梁损坏了，应该怎么办呢？因此说“不放弃连接”，意思是，返回者不放弃连接是什么意思呢？如果长时间不放弃连接，返回者也会随之而来吗？因此说“在那之后七天之内不会随之而来”，意思是，要与“不随之而来”结合起来。虚空是中间断绝的，因此如果它连存在的名称都没有，又怎么会有关联呢？其中“那”指的是虚空。土地以及与它相关的自身部分也可以，对于这两者来说，都不是通过一个界限来关联的。这里，房屋内存在的虚空也不是进入界限，也不是唯一性，因为它在这里是那样的，所以那样做。这里经典说，比丘与存在于虚空中的，以及存在于疑惑中的一起可以做吗？近处不能通行，所说的以及任何宽广的和与它相关的都不能通行，这都包括在其中。从中心超过三又二分之一由旬的边缘来划定界限是不允许的，意思是，三又二分之一由旬的边缘之内，所说的和未说的，如果超过这个范围，就不会有堕罪，这说明了这一点。比丘，大界限的尺寸是多少？近处是三又二分之一由旬。比丘，超过三又二分之一由旬可以作为界限吗？近处是不允许的，这样说的。在那里，说出这个尺寸的是……

【英语翻译】
Now, "not being unique" means: where there is no connection with either side, it is impossible to arise from a single boundary, that is its meaning. Not abiding in a single boundary, but like that, dividing the divided parts, dividing the collection of those abiding in multiple parts, and then immediately taking from the division of the boundary, therefore, this acts like a key. If the bridge is strong, then that is the place itself, meaning: here the scripture says, can a monk pass from the boundary of water? It is not permissible to pass nearby. If the bridge is strong, then it is permissible, thus it is said. Similarly, "the returner also follows," where "that" refers to the bridge. If the bridge is damaged, what should be done? Therefore it is said, "not abandoning the connection," meaning, what does it mean for the returner not to abandon the connection? If the connection is not abandoned for a long time, will the returner also follow? Therefore it is said, "after that, within seven days, it will not follow," meaning, it should be combined with "not following." Space is interrupted in the middle, so if it does not even have the name of existence, how can there be a connection? Where "that" refers to space. Land and its related parts can also be, for both of these, it is not connected by a single boundary. Here, the space existing inside the house is also not entering the boundary, nor is it uniqueness, because it is like that here, so it does that. Here the scripture says, can a monk do together with those existing in space and those existing in doubt? It is not permissible to pass nearby, what is said and anything wide and related to it is included in that. It is not allowed to delineate the boundary from the center beyond the edge of three and a half yojanas, meaning, within the edge of three and a half yojanas, what is said and unsaid, if it exceeds this range, there will be no downfall, this shows this. Monk, what is the size of the great boundary? Nearby is three and a half yojanas. Monk, can more than three and a half yojanas be used as a boundary? Nearby it is not allowed, thus it is said. There, what speaks of this size is...

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་ལས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྲ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་གཞི་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཡན་ཆད་དང་མན་ཆད་ས་དང་རྡོ་དང་རྩིག་པ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྲ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ལ་གཞི་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་མཚམས་ལ་ཡོད་པའོ། །མཚམས་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་དེའོ། །གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཚད་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོངས་པས་ཡང་མཚམས་ལས་སྐྱེས་པར་རིག་པར་མི་བྱའོ། །ས་གཞི་མཚམས་མ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོས་མའི་གནས་སུ་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་བས་དེ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞུ་བ་ལས་འདི་དང་པོར་བྱས་ཏེ་དེས་ནི་དེ་མི་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བཅད་པ་ཞིག་ན་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞིག་པ་ནི་མཚམས་བཅད་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཞིག་ན་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་ཞིག་གོ །དེས་ནི་དེ་མི་ཞིག་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་ཞིག་པ་དེས་ནི་མཚམས་བཅད་པ་དེ་མི་ཞིག་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་
དང་འཁོར་ས་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་དག་ཏུ་ཕྱག་དར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཕྱག་དར་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ངམ་ཁྱམས་སམ་རྫིང་བུའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཕྱགས་ན་ཕྱག་དར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་མ་མོ་ལས་ཉེས་བྱས་ཏེ། ནད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བྱ་སྟེ། གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཕུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་འདི་ནི་ཞུས་པ་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལྷུག་པ་ལས་ཕུལ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ཉིད་ལ་མ་ཕུལ་བ་ཉིད་དུ་ལ་ལ་ཞིག་དོགས་པར་འགྱུར་པ་དེ་བས་ན། དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །གང་དུ་འདི་ལ་ཕུལ་བ་དེ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་དེའོ། །འོ་ན་བརྗོད་པ་འད

【汉语翻译】
据说这是由邬波离所说的内容汇集而成。所谓“下方和上方与坚固之物相连，如同地基一般”，指的是在半个和三个度量单位的边缘，无论是土地、石头、墙壁、树木，还是其他与坚固之物相连的物质，都像具备地基一样，存在于界限之中。这是就大界限而言的说法。应该按照其他地方的写法来理解。同样，对于坛城来说，任何与其他度量单位相关的，都不属于其中。完全去除这些，也不应认为是从界限中产生的。所谓“未划定界限的土地，不会形成不分离的许可”，指的是在人为设定的场所，不分离的许可所指向的对象，因此才对此进行说明。从“请求”开始，直到“因此它不会损坏”为止。所谓“如果破坏了，就会损坏”，指的是损坏是从界限的划分中解脱出来的。如果那样损坏了，不分离的许可也会损坏。所谓“因此它不会损坏”，指的是不分离的许可损坏了，界限的划分也不会损坏。在佛塔、寺庙、干净的房间、庭院和修行场所等地方，都应该进行清扫。这里所说的清扫，指的是如果清扫房屋、庭院或水池等大小的地方，就应该知道这就算是清扫了。这是从《母经》中错误引用而来，应该从“病人”开始，到“场所”结束，以及“供养”等等，这些经文都是从“请求”中引用的。所谓“向僧团供养意愿等同于供养”，指的是向个人供养意愿等，是从散文中所说的供养。因此，有些人可能会怀疑向僧团供养是否等同于未供养，因此，为了纠正这种看法，才说了这些。无论从哪个方面来说，都应该说出它。所谓“从那之中”，指的是从僧团之中。无论在哪里，供养给它的东西都会存在。所谓“应该说出它”，指的是向僧团供养的意愿等等。那么，这个说法

【英语翻译】
It is said that this is a collection of what was said by Upali. The so-called "below and above are connected to solid objects, just like a foundation," refers to the fact that at the edge of half and three measurements, whether it is land, stone, walls, trees, or other substances connected to solid objects, they exist within the boundary as if they have a foundation. This is a statement about the great boundary. It should be understood according to how it is written elsewhere. Similarly, for the mandala, anything related to other units of measurement does not belong to it. Completely removing these, it should not be considered to have arisen from the boundary. The so-called "land without a defined boundary will not form an inseparable permission," refers to the object to which the inseparable permission is directed in an artificially set place, and therefore this is explained. Starting from "request" and ending with "therefore it will not be damaged." The so-called "if it is destroyed, it will be damaged," refers to the fact that the damage is freed from the division of the boundary. If it is damaged in that way, the inseparable permission will also be damaged. The so-called "therefore it will not be damaged," refers to the fact that the inseparable permission is damaged, and the division of the boundary will not be damaged. In places such as stupas, temples, clean rooms, courtyards, and practice places, cleaning should be done. The cleaning mentioned here refers to the fact that if a place such as a house, courtyard, or pond is cleaned, it should be known that this is considered cleaning. This is a misquote from the Mother Sutra, and it should start from "patient" and end with "place," and "offering," etc. These scriptures are quoted from "request." The so-called "offering intentions to the Sangha is equivalent to offering," refers to offering intentions to individuals, etc., which is the offering mentioned in prose. Therefore, some people may doubt whether offering to the Sangha is equivalent to not offering, therefore, in order to correct this view, these things are said. No matter from which aspect, it should be said. The so-called "from that," refers to from the Sangha. Wherever it is, the things offered to it will exist. The so-called "it should be said," refers to the intentions offered to the Sangha, etc. So, this statement

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྨྲ་བ་པོ་འབྱུང་བ་ནི་མི་རིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཕུལ་བ་པོས་གོ་བ་བསྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཕུལ་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་དེ་ཐོབ་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པས་དེ་འབུལ་བ་དང་འབུལ་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཆགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འདི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེས་འདིར་མི་འཆགས་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པས་མི་བྱ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུལ་བ་དང་འབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེན་པར་བྱེད་པས་གཞན་ལ་ཕུལ་བ་དེས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་འབུལ་བ་ནི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །ན་བ་དང་དབང་མེད་པ་དང་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་གཞན་པས་འབུལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་ལ་
སོགས་པ་འདི་རྣམས་གཞན་ལ་འབུལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འབུལ་བ་མི་འཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་འདིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དོན་ཉུང་བ་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ལ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར་ཕུལ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་བརྗོད་ན་ནི་མ་གུས་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བླངས་པ་མ་བརྗོད་ན་ནི་མ་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འཇིགས་པས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་པས་དགྲ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཇོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བགྲང་བར་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཐོན་པས་གདོན་ཏེ་ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པས་

【汉语翻译】
仅仅是无意义的。这里出现说话者是完全不合理的。因为为了产生理解，这是由实际献出者来产生理解的。虽然那是真实的，但实际上并没有为了进入仪式而献出。因此，在这里获得了它。住在结界之外，不应该献出或让人献出它。所谓的“那”，指的是意愿等等。不应该不连贯，这是对它的阐述。住在其他结界中，无论如何都不是肢体本身，如是说，这在这里就是不连贯。不应该通过传递来做，应该与献出和让人献出相联系。通过接受者献给他人，那也是献给另一个人，这就是传递。除了因生病、无力、生命和梵行的障碍而恐惧之外，献出者会犯下恶作剧，也就是说，这些意愿等等献给他人，就会变成恶作剧，但献出并不是不连贯的。仅仅因为那个原因，导致善的方面的障碍出现，那也应该被理解为这里的梵行障碍，并通过“应该被理解”这个词来概括地存在。就像世尊的声闻僧团，事情少，事务少，这是对未来的原因的指示。因此，仅仅凭着那一点，也应该理解为这里指示了献出本身。如果不说出来，那就是因为不恭敬，也就是说，如果拿了意愿等等而不说出来，那就是与不恭敬的堕落相一致，因此会变成恶作剧的意思。因为害怕那个，从结界之外拿来，就没有过错，所谓的“那个”，指的是因生命和梵行的障碍而恐惧，与敌人相遇等等，凡是破坏意念的，那也在这里被认为是梵行的障碍。维那师在布萨时分发戒签，应该清点比丘们。如果完美地背诵出来，即使半个词也没有错误，那就是指布萨。背诵别解脱经。

【英语翻译】
It is only meaningless. Here, the appearance of a speaker is completely unreasonable. Because, for the purpose of generating understanding, it is the actual offerer who generates understanding. Although that is true, it is actually not offered in order to enter the ritual. Therefore, it is obtained here. One who dwells outside the boundary should not offer it or have it offered. The so-called "that" refers to intention and so on. One should not be incoherent; this is an elaboration on it. One who dwells in another boundary is in no way a limb itself, as it is said, and this here is incoherence. One should not do it through transmission; it should be connected with offering and having offered. By the receiver offering to another, that is also offering to another person, and that is transmission. Other than being afraid of obstacles of sickness, powerlessness, life, and celibacy, the one who offers commits a misdeed, that is, these intentions and so on, when offered to others, become a misdeed, but the offering is not incoherent. Merely because of that reason, the obstruction of the aspect of virtue occurs, and that should also be understood as the obstruction of celibacy here, and it exists in a summarized manner through the word "should be understood." Just as the Blessed One's monastic community of hearers has few things and few affairs, this is an indication of the cause for the future. Therefore, even by that much alone, it should be understood that the offering itself is indicated here. If it is not spoken, it is because of disrespect, that is, if one takes the intention and so on without speaking it, it is in accordance with the downfall of disrespect, and therefore it becomes the meaning of a misdeed. Because of being afraid of that, taking it from outside the boundary, there is no fault. The so-called "that" refers to being afraid of obstacles of life and celibacy, encountering enemies and so on, whatever destroys the mind, that is also considered here as an obstacle of celibacy. The disciplinarian should distribute the counting sticks at the time of the Uposatha, and the monks should be counted. If it is perfectly recited, even if half a word is not mistaken, that refers to the Uposatha. Reciting the Pratimoksha.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གསོ་སྦྱོང་ལས་བཏོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་གང་ལ་བསྟན་པ་འདི་ལས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིས་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །དེས་ཀྱང་གསུམ་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པ་དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གསུམ་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ན་རེས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པ་དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རེས་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་བརྟན་ལ་སྟོན་པའི་གནས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་འདིར་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་པོ་དེ་ལས་འོག་ཏུ་ཚིག་གདོན་པར་མི་ནུས་ནའོ། །མི་ནུས་
ན་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེས་བབ་པའི་ཚེ་འདོན་མི་ནུས་ན་གདོན་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །མ་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅོལ་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡུགས་ན་ལྷག་མ་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གདོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དུམ་བུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་གདོན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་མཛེས་པར་འདོད་པས་གྲོང་དང་མི་ཉེ་བར་གསོ་སྦྱོང་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སིལ་བུ་དག་ལས་འདི་དང་པོར་བྱས་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་དང་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཞན་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཏེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ཡང་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འགྲོན་པ་མི་སྡོད་ན་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡིད་ལ་འདྲེས་པར་གྱུར་ན། གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་སྲིད་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །སྒྲ་མི་འདོད་ན་མདོར་བསྡུས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་འདིར་སྦྱར་བ་དེ་དག་སྒྲ་མི་འདོད་ན་མདོར་བསྡུས་པས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའོ། །དེ་ཙམ་ཡང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་ཇི་ཙམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་དེ་ཙམ་ཡང་འགྲོན་པ་དག་གིས་མི་འདོད་ན་སོ་སོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
是从净戒中提出的。因此，所谓“从别解脱”就是指这里产生的。如果问：向谁宣说，是从哪里宣说的呢？因此，是由僧团的住持宣说的。如果不能，那么“第二次哦”就是由住持提出的。如果他仍然不能，那么“第三次哦”就是由第二个人宣说的。如果他仍然不能，那么“轮流”就是由第三个人宣说的。如果他仍然不能，那么就轮流宣说。这里，僧团向住持宣说的安住之位，无论如何，在这里，远离二边，像那样如实安住，在那之后，如果那三个人都不能念诵词句，如果不能，那么就委托给其他人。所谓“如果不能，就委托给其他人”，就是在轮到的时候不能念诵，就委托给其他人念诵。所谓“如果不能胜任，就由僧团”，就是如果不能胜任，就由僧团委托。所谓“总是这样”，就是与“由僧团委托”相连。所谓“如果困难，就由其他剩余的人”，就是与“念诵”相连。所谓“如果是执持片段的人，就由多少人完成”，就是由多少人能够完成念诵，就由那么多人来随顺完成。如果想要住所美观，就不能在靠近村庄的地方举行净戒，所谓“如果想要住所美观，就不能在靠近村庄的地方举行净戒”，就是从细小的事情开始，直到施主和国王等等。其他的是从请求开始，这只是对其他事业的连接的一个例子。所谓“客人不留下，就按照离开的方式”，就是像跳跃一样，如果那融入心中，那么，谁以离开的行为来做事呢？因此，对于不可能的事情之外的改变，就允许那样做。所谓“如果不喜欢声音，就用简略的方式”，就是如果有些人不喜欢这里所连接的声音，就用简略的方式来举行净戒。所谓“即使只有那么一点，也要加持”，就是对于用简略的方式做事，如果客人不喜欢产生多少声音，就各自加持。

【英语翻译】
It is derived from the purification vow. Therefore, the so-called "from individual liberation" refers to what arises here. If asked: To whom is it declared, and from where is it declared? Therefore, it is declared by the abbot of the Sangha. If one is unable, then the "second oh" is uttered by the abbot. If he is still unable, then the "third oh" is to be declared by the second person. If he is still unable, then the "alternately" is to be declared by the third person. If he is still unable, then it should be declared alternately. Here, the position of abiding that the Sangha declares to the abbot, in any case, here, being free from the two extremes, abiding in that way as it is, after that, if those three are unable to recite the words, if unable, then it should be entrusted to others. The so-called "if unable, entrust it to others" means that if one is unable to recite when it is one's turn, then it should be entrusted to others to recite. The so-called "if unable to accomplish, then by the Sangha" means that if one is unable to accomplish, then it should be entrusted by the Sangha. The so-called "always so" is connected to "entrusted by the Sangha." The so-called "if difficult, then by the other remaining ones" is connected to "recitation." The so-called "if it is one who holds fragments, then by as many as accomplish" means that by as many as are able to accomplish the recitation, then by that many it should be followed and accomplished. If one desires the dwelling to be beautiful, one should not perform the purification vow near a village, the so-called "if one desires the dwelling to be beautiful, one should not perform the purification vow near a village" means starting from small matters, up to the householder and the king, and so on. Others are from requests, this is just an example of the connection of other activities. The so-called "if the guest does not stay, then do as with leaving" means that like jumping, if that is integrated into the mind, then who performs the activity of leaving? Therefore, for a change other than what is impossible, that is allowed. The so-called "if one does not like sound, then by abbreviation" means that if some do not like the sound connected here, then the purification vow should be performed by abbreviation. The so-called "even if only that much, bless it" means that for doing things by abbreviation, if the guests do not like how much sound will arise, then each should bless it separately.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྒྲ་ལས་གྲོལ་བ་མེད་པས་སོ་སོ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དད་པ་ཅན་དང་གཙོ་བོ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་བལྟ་ན་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །དྲུང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་གྱི་གཞི་ར་གཏོགས་པ་ལས་འདིར་གཉིས་པོ་དེ་དག་གྲངས་སོ། །ཕོངས་པའི་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁྱིམ་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཀྱལ་ཀ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་རྩེ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ལ་
རྒུད་པ་དེ་ཐོབ་པ་དང་དྲུང་དུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉེས་པ་མེད་པས་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ལའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་དག་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དེ། འདིར་རྒྱལ་པོ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་གང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་དེ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་མཆོག་དང་འབྲེལ་བར་བྱ་བ་དམན་པ་ལ་བླངས་ཤིང་གཟུང་བ་ཉེ་བར་མི་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཐོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་འཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོན་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡེ་ཚན་ཐམས་ཅད་འདོན་པར་བརྩམས་པ་མ་རྫོགས་པའོ། །རེག་ནའོ་ཞེས་གང་ཞིག་གསུངས་པ་ནི་མ་རྫོགས་པ་དེ་ལ་མི་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ་འདིར་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གདོན་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་ཚད་དང་དུས་དང་འདོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱས་ནས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། བསྟན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་མ་བཟུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་མི་འདོན་ཅིང་གཞན་མ་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཙམ་ཉིད་རྗེས་སུ་མ

【汉语翻译】
由于没有从声音中解脱的周围的人，所以应当努力做到各自。如果看到有信仰者和主要的人们感到高兴，那么在随顺进行仪式方面没有过失。在……处作布萨也行，这指的是属于住所地基的，这里这两个都算数。贫困的时候，应当在家居士处忏悔，这样说是对强盗说的，但对其他在家居士也同样可以，因此这样安立。因此，对于爱开玩笑的人等等和爱嬉戏的人等等，得到那种衰损和在……处。因此，与那接近相关联。在出家且未受具足戒的人处，那些也极少有罪过，因此应当从中了解。在那随顺宣告仪式也行中，那指的是在家居士。仪式指的是对于出家的学处也行。对于国王应当理解也行是说，在随顺获得仪式方面没有过失，这里国王只是个例子，在任何地方，对于在家主能成就如法之义的，都应当了解。与殊胜的律仪相关联，对于低劣的，受持和执取不应当接近。不应当听闻仪式，应当知道与那相应。对于其他未圆满的不生起贪著没有，其中其他指的是第二次念诵等等。没有圆满念诵所有组别。如果接触，所说的是对于那未圆满的不生起贪著没有。然而只是轻微的罪行之义。不应当作非法，所说的那在这里应当说是布萨之法，没有如实地受持应当念诵的和它的量和时间和念诵者，在这里说的是非法，其中如实指的是已经开示的最初等等，没有如实地受持，除了别解脱之外也已经开示了，没有随顺受持开示本身指的是不念诵缘起以及不述说其他的，那些不通过听闻宣告来成办的应当开示，仅仅是随顺

【英语翻译】
Since there is no liberation from sound for those around, one should strive to do it individually. If one sees that believers and chief people are happy, then there is no fault in following the ritual. Doing the Uposatha at the place of... is also acceptable, which refers to belonging to the foundation of the dwelling, here both of these are counted. When impoverished, one should confess in the presence of a householder, this was said to robbers, but it is also acceptable for other householders, therefore it is established in this way. Therefore, for those who like to joke and those who like to play, that decline is obtained and at the place of... Therefore, it is closely related to that. In the presence of one who is ordained but has not received full ordination, those are also very rarely sinful, therefore one should understand from that. In that following the proclamation of the ritual is also acceptable, that refers to the householder. The ritual refers to the precepts of the ordained, which is also acceptable. That one should understand for the king is also said, there is no fault in following the ritual, here the king is just an example, wherever the householder can accomplish the meaning of Dharma, one should understand that. Being associated with the supreme discipline, one should not approach taking and grasping for the inferior. One should not hear the ritual, one should know that it corresponds to that. For others who are not complete, there is no non-attachment, among which others refers to the second recitation and so on. Not completing the recitation of all the sections. If one touches, what is said is that there is no non-attachment to that which is not complete. However, it is just the meaning of a slight offense. One should not do what is not Dharma, what is said there should be said here as the Dharma of Uposatha, not actually holding the things to be recited and its measure and time and the reciters, here it is said to be non-Dharma, among which actually refers to what has been shown, the very first etc., not actually holding, besides the Pratimoksha it has also been shown, not following the teaching itself refers to not reciting the origin and not stating others, those that are not accomplished by proclaiming hearing should be shown, just following

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་བཟུང་བའོ། །གསོལ་བ་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གྲོས་མ་བྱས་པ་དག་ལ་དེ་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞིག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ལས་དུས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དུས་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བའོ། །གང་ཟག་གང་དག་གི་དབང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་གིས་རིགས་མཐུན་པ་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འདོན་པར་མི་བྱེད་པ་དང་མི་འཛིན་པའོ། །གནས་
དེ་ནས་འགའ་ཡང་མ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པ་ཉིད་ནི་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གསུམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཉི་མ་གང་ལ་དེ་རྣམས་དེ་སྲིད་དུ་ཁས་བླང་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། ཟླ་བ་གང་གི་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་ཕྱེད་དེ་ཉིན་པར་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་ཕྱེད་དེ་ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཚེས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱར་ཉེ་པར་སྒྲུབ་པར་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཏོ། །གང་ཟག་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པས་དབྱར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་མཐར་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞག་བཅུའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉི་མ་སྔ་མ་ལ་གནས་མལ་བསྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཉི་མ་སྔ་མ་སྟེ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔ་མ་ལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲིའུ་དང་

【汉语翻译】
没有守护的。没有祈请的，就要一心一意地认识到。没有商议的那些，做那些就是所谓的不知道。在净戒的时间之外的时间做，就是没有守护好时间。以哪些人的名义做净戒呢？以具足比丘戒者和见解、戒律等相同的人们之外的人做的。或者是不念诵和不执持的。处所。
从那之后，如果没有任何去处，那就是确定的，为了显示之前所说的那个的体性。从听闻的近处离开，就是已经去了。这是辨别净戒的基础和关联等的章节。净戒的基础圆满了。要承诺安居，这样说了。时间是多久呢？因此说了三个月。在哪个日子里，那些要承诺那么久呢？因此说了十六日。哪个月份呢？因此说了，夏季中月双鱼座的后半部分，那天。夏季中月双鱼座的后半部分那天，意思就是夏季中月变为十六日的那天。为了成办夏季，成办夏季中月，这是为了正确地成办哪个词语呢？夏季的意思就是在那附近成办。不是人靠近，而是因为理由而各自靠近安住，所以叫做夏季。夏季小月双鱼座，这是要和紧接着那个连接起来的。在那之后，夏季小月双鱼座之后的那天，双鱼座紧接着的那个就是十六日，意思就是秋季初月的那天。如果十天或半个月后出现，就要打扫寺庙，这是通过承诺安住的章节来理解的。从一些来说，七天或八天，这是指从一些规矩来说。前一天集合住所，这是说，承诺安居的前一天，也就是十六日的前一天，十五日的意思。床和

【英语翻译】
Without guarding. Without praying, one must recognize it with one-pointedness. Those without deliberation, doing those things is called not knowing. Doing it at a time other than the time of purification is not guarding the time closely. In whose name is the purification done? It is done by those other than those who possess the Bhikshu vows and those who are similar in view and discipline. Or not reciting and not holding. Place.
From then on, if there is no place to go, then it is certain, in order to show the nature of what was previously said. Leaving the vicinity of hearing is going. This is the chapter on distinguishing the basis and connections of purification, etc. The basis of purification is complete. One must promise to stay in retreat, it is said. How long is the time? Therefore, it is said for three months. On which day should those promise for that long? Therefore, it is said on the sixteenth day. Which month? Therefore, it is said, the latter half of the middle summer month of Pisces, that day. The latter half of the middle summer month of Pisces, that day, means that the middle summer becomes the sixteenth day. In order to accomplish summer, accomplishing the middle summer month, which word is accomplished correctly? The meaning of summer is to accomplish near there. It is not that people approach, but because of reasons, they stay near each other, so it is called summer. The small summer month of Pisces, this is to be connected to the one immediately after that. After that, the day after the small summer month of Pisces, the one immediately after Pisces is the sixteenth day, meaning the day of the first month of autumn. If it appears after ten days or half a month, then the temple should be cleaned, this is understood through the chapter of promising to stay. From some, it is seven or eight days, this refers to some rules. The previous day to gather the dwelling, this means the day before promising to stay, that is, the day before the sixteenth day, the fifteenth day. Bed and

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཆོལ་ཟངས་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཁྲིའུ་དང་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་ཀྱང་དེའི་ཉིན་མོ་བསྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟོབས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་སྒྲས་ནི་གནས་མལ་སྟོབས་པ་ཡང་བསྡུས་པའོ། །མི་ནུས་ན་དུ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་གནས་མལ་སྟོབས་པར་མི་ནུས་པ་ན། གནས་མལ་སྟོབས་པ་དུ་མ་བསྐོ་
བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐོས་པའི་འོག་ཏུ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེས་དྲི་དག་གིས་བསླུས་པའི་ཚུལ་ཤིང་གཟེབ་ཀྱི་སྤྲོག་མར་རས་དཀར་པོ་བཏིང་བས་དཀྲིས་པ་དག་རྒན་རིམས་སུ་བཞག་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གནས་འདི་ན་ཁྲིམས་སུ་བཅས་པ་འདི་དང་འདི་ཡོད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་འདི་དང་འདིས་གནས་པར་སྤྲོ་བ་དེས་ནི་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་ཁྱེད་ཅག་ལས་སུས་ཀྱང་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཁྲུག་ལོང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་འགའ་ཞིག་ལས་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་དེས་ང་སྨྲོས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ལས་འཁྲུག་ལོང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིས་ཉེ་བར་བརྟག་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་སྟོབས་པས་སོ། །སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་དགོད་པ་པོས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་བླང་བ་དང་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གནས་མལ་སྟོབས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །དགེ་སློང་གཞན་གཅིག་གིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པ་དང༌། དབྱར་གནས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསོལ་བ་གཅིག་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལ་དོན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་མོ། །དང་པོ་སྟོན་པའི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་པོས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་སྟན་ལས་ཕྱེད་འཕགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་ལས་གཞན་པས་སོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་གིས་སོ། །མཇུག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཤིང་ལ་གཏོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐར་དལ་བུས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཤིང་རྣམས་གཞག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་ཁང་བསྟབས་པ་

【汉语翻译】
所谓“超过楚和措桑”，意思是说，即使在楚和措桑之间，也要在那一天聚集起来。所谓“要指派管理者”，其“那”字也包括了住所管理者。所谓“不能就多指派”，意思是说，如果一个人不能管理住所，就要指派多位住所管理者。指派之后，他该做什么呢？因此，他要将用干净的布包裹的、用白布铺垫的木盒里的筹码，按年龄顺序排列。然后告诉僧众：“诸位有寿命者，这里有如此这般的戒律，你们之中谁喜欢按照这些戒律安住，就拿取筹码。你们之中任何人都不应在夏季的僧团中制造争端。你们之中谁比别人稍微懂得多一些，就告诉我。你们之中谁在夏季的僧团中制造争端，僧团将会随后进行调查。”要这样告知比丘们。这里的“他”，指的是住所管理者。“告诉我”，指的是要让分配者知道，意思是说要挑选出来。为了让别人接受和承诺，要向僧团祈请。这里的“别人”，指的是住所管理者之外的比丘。意思是说，另一位比丘为了接受筹码和承诺夏季安居而告知。一次祈请就表达了两个意思。分发筹码。所谓“首先是导师接受”，意思是说，分发筹码者要分发筹码。所谓“其他人从座位上起身一半”，指的是导师接受筹码之外的人。对于沙弥们，则由他们的亲教师和轨范师来分发。最后，对于常住者，也是如此。意思是说，由负责分配者等等来分发筹码。“也是”指的是与筹码有关。什么时候对他们这样做呢？因此，说了“最后要慢慢地放置”，意思是说，要放置筹码。在那里，搭建住所。

【英语翻译】
The phrase "beyond Chu and Tsong" means that even between Chu and Tsong, they should gather on that day. The phrase "appoint a manager" includes the residence manager in its meaning of "that." The phrase "if one cannot, appoint many" means that if one person cannot manage the residence, then many residence managers should be appointed. After being appointed, what should he do? Therefore, he should arrange the chips in the wooden box, wrapped in clean cloth and lined with white cloth, in order of age. Then he should tell the Sangha, "Venerable ones, here are such and such precepts. Whoever among you likes to abide by these precepts, take a chip. None of you should create disputes within the Sangha during the summer. Whoever among you knows a little more than others, tell me. Whoever among you creates disputes within the Sangha during the summer, the Sangha will investigate later." This should be told to the monks. Here, "he" refers to the residence manager. "Tell me" means that the distributor should know, meaning to select. In order for others to accept and promise, one should request the Sangha. Here, "others" refers to monks other than the residence manager. It means that another monk informs in order to accept the chip and promise the summer retreat. One request expresses two meanings. Distribute the chips. The phrase "first the teacher accepts" means that the chip distributor should distribute the chips. The phrase "others rise halfway from their seats" refers to those other than the teacher who is taking the chip. For the novices, it is distributed by their preceptors and disciplinarians. Finally, for the permanent residents, it is the same. It means that the person in charge of distribution, etc., distributes the chips. "Also" refers to what is related to the chips. When should they do this for them? Therefore, it is said, "Finally, place them slowly," meaning that the chips should be placed. There, erecting a residence.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྨོས་པས་འདིར་འདི་ཡང་སྨོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བགྲངས་ནས་གནས་འདིར་དགེ་སློང་
འདི་སྙེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་གཞི་བསྟབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་བླངས་པས་མདུན་དུ་འདུག་དུ་སྟེ། །གནས་བརྟན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་མི་ནི་རྙེད་པ་དང་བཅས་པ་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པ་ལགས་ཀྱིས་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལེན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་གནས་ཀྱི་གཞི་གང་ལ་བསྟབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལའོ། །སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་གང་གིས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་གཞི་དེའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པས་དེ་མོས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོས་པ་བླང་བ་དང་བླངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བར་ཆོད་པ་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ཞིང་ཕྱི་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞན་ལ་ཡང་འགྲེ་བའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པར་སེང་བར་ཤེས་པ་ལ་ནི་འཐེབ་ཉིད་ལས་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ལ་མ་སོང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཡོད་པ་ལ་བཙུན་པ་ཉེ་དགས་རྒན་པ་གཞན་འོངས་པ་ལ་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་དུ་གྱུར་ནས་གནས་བརྟན་གཉིས་པས་གནས་པར་བྱ་སྙོམ་པའི་བློས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་སོང་བ་ན། དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་རྙེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་སྔ་མ་གནས་བརྟན་གཉིས་པའི་རྙེད་པ་དང༌། མཉམ་པར་ཤེས་ནས་དགོས་པ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཉིད་བདག་གིས་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔར་བསྟན་པའི་གནས་མལ་ལ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མལ་སྟན་སློང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བའི་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིའམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་ཀྱིས་གནས་མལ་བསྟབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འཐེབ་ཉིད་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོ་འདི་སྟེ་ཇི་ལྟར་བསྐོ་བ་ལས་
གཞན་པས་བསྐོ་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
如是说，因此此处也应如是说，因此造此经。数完后，应知在此处有多少比丘受了戒。在此，“应知”一词的意思是，应如是理解僧团。应安置住处的基础。取走那些门闩和钥匙后，应让他们坐在前面。长老寺庙是连同所得和衣物价格的，请接受吧，应如其功德而生起信心并让他们接受。所谓“取走后”，是指那时应安置住处的基础。所谓“门闩和钥匙”，是指以何者取走二者的集合。所谓“如其功德”，是指应以住处的基础的功德生起信心。所谓“取走”等，类似于钵。需要取走和未取走，中间的词不给予，后面的则不是，这也可用于其他情况。对于知道不是佛塔和僧团之事而清醒的人，应从抽签中委派。对于未去佛塔和僧团之事的人，如何以年长顺序，在有僧团长老的情况下，有新来的比丘，与自己一同成为僧团长老后，由第二位长老安住，以平等之心去了其他寺庙。在那里，僧团长老的所得，和之前的所得，第二位长老的所得，平等了知后，没有必要为何自己要做僧团长老的想法先入为主。去了寺庙后，如先前所示的住处，如何以增长之势索要床铺，这是世尊所说之律中出现的。对于去了僧团或佛塔之事的人，如何以年长顺序安置住处。对于其他人，如何从抽签中委派。如是说，因此此经，即如何从委派之外，由其他人委派。

【英语翻译】
Thus it is said, therefore it should also be said here, therefore this sutra was made. After counting, it should be understood that so many monks have taken vows in this place. Here, the word "should be understood" means that the Sangha should be understood in this way. The foundation of the dwelling should be established. After taking those door bolts and keys, they should be made to sit in front. The elder's monastery is with gains and the price of clothes, please accept it, and faith should be generated according to its merits and they should be made to accept it. The so-called "after taking" refers to the foundation of the dwelling that should be established at that time. The so-called "door bolts and keys" refers to the collection of what was taken by the two. The so-called "according to its merits" means that faith should be generated by the merits of the foundation of the dwelling. The so-called "taking" etc. is similar to a begging bowl. It is necessary to take and not take, the middle word is not given, and the latter is not, this can also be used for other situations. For those who know that it is not a stupa and Sangha affair and are awake, they should be appointed from the lottery. For those who have not gone to the stupa and Sangha affair, how to appoint the dwelling in order of seniority, in the case of having a Sangha elder, when a new bhikkhu comes, after becoming a Sangha elder together with oneself, the second elder dwells, and goes to other temples with an equal mind. There, the gains of the Sangha elder, and the previous gains, the gains of the second elder, after knowing equally, there is no need to have the idea of why should I be the Sangha elder first. After going to the temple, like the dwelling shown earlier, how to ask for a bed with the momentum of growth, this appears in the Vinaya spoken by the Blessed One. For those who have gone to the Sangha or stupa affair, how to arrange the dwelling in order of seniority. For others, how to appoint from the lottery. Thus it is said, therefore this sutra, that is, how to appoint from other than the appointment, by others.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ཇི་ལྟར་འཐེབ་ཀྱི་དོན་འདིའོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས་འདི་དང་པོར་བྱ་སྟེ། སྔར་རྟོག་པའི་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་ན་འདིར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གཞུང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་དང་གཞན་དེ་སྤངས་ནས་དུ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་ནེའུ་གསིང་གི་གཞི་དག་ལ་ཡང་རྒན་རིམས་སུ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གནས་ཁང་གིས་མི་ཆོག་ན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དག་ན་ཐ་ན་དེའི་ས་གཞི་གདིང་བའི་ཚད་ཙམ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཆོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་ལ་བསྐོར་མི་ཆོག་ན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་གཞི་ཐོབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་གྲངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་གིས་གཞིར་བཏིང་བའི་ཚད་ཙམ་ཡང་བསྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་བྱ་བ་བུམ་དང་འདག་རྫས་དང༌། སོ་ཤིང་དང༌། སྨན་གྱི་གནས་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདིང་བའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་དོར་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་སྨན་གྱི་ཚིག་དུ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ནད་པས་བསྟེན་པར་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ཁང་དང་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ལྐོག་དང༌། ཁྱམས་དང་དཔོང་ས་དང་བཀད་ས་དང་བསྲོ་ཁང་གི་ར་བ་དག་ནི་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་མི་ཆོག་པ་ལ་བསྐོ་བར་བྱ། ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་དག་གནས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་བསྒོ་བར་མི་བྱ་བ་དག་སྟེ། སྒོ་ཁང་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ལྐོག་དང་ཁྱམས་དང་དཔོང་སའི་ར་བ་དང་བཀད་སའི་ར་བ་དང་བསྲོ་ཁང་གི་ར་བ་དག་སྟེ། སྐོ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་གནས་མལ་མི་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་ཁང་ཉིད་ལ་
ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གནས་ཁང་གི་གཞིར་གྱུར་པའི་གནས་པའི་སྒྲ་འདི་གྲགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིས་ཆོ་ག་འདི་ལ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་པ་འདུག་པའི་གནས་ཁང་གཞན

【汉语翻译】
这是如何分配的意义。首先要做住所的基础，因为以前考虑的维那这样说，所以才在这里出名。凡是要讲解的经典，这个和其他的都要抛弃，不是众多的，在寺院里，这也是引用的。树木的旁边和草地的基础上，也要按资历来分配。如果住所不够，两个等等，甚至连铺设地基的尺寸也不够，如果不够，就是说，如果不能给所有比丘每人分配一个，那么这些都不能最终获得住所的基础，因为等等的词语表示了数量，所以才说了甚至。那个地，就是说，连住所铺设的地基的尺寸也要分配的意思。钵和做事用的瓶子和黏土，牙刷和药的处所都要考虑，考虑就是要分配到铺设的尺寸。放弃它是不行的，不是那样的。怎么会不发生呢？有些在这里也用作药的词语。那是不合适的，因为病人应该使用，其他人不应该食用。门房和楼梯的后面，走廊和量地的地方和堆放处和暖房的围墙等都不能分配。这是对不允许的地方进行分配，不是应该知道的意思。这里，经典是从分别中，比丘们，这六个地方是不能分配的，所有门房和楼梯的后面和走廊和量地的围墙和堆放处的围墙和暖房的围墙等，如果分配了，就会犯堕罪。晚上不能分配住所，就是说要和不能分配连在一起。床等等也是同样的仪轨，因为住所本身不是，所以才说了住所。住所成为住所的基础，这个声音是出名的，因此树木的根部等等，不是用这个仪轨来做的。病人居住的其他住所。

【英语翻译】
This is the meaning of how to allocate. First, the foundation of the dwelling should be done first, because the previously considered steward said so, so it is famous here. Whatever scriptures are to be explained, this and the other should be abandoned, not many, in the monastery, this is also quoted. Next to the trees and on the basis of the meadow, they should also be assigned according to seniority. If the dwelling is not enough, two, etc., even the size of the foundation is not enough, if it is not enough, that is, if it is not possible to assign one to each of all the monks, then these cannot ultimately obtain the foundation of the dwelling, because the word etc. indicates the number, so even is said. That land, that is, even the size of the foundation laid by the dwelling should be allocated. The bowl and the bottle for doing things and the clay, the toothbrush and the place for medicine should be considered, considering is to be allocated to the size of the laying. It is not okay to abandon it, it is not like that. How could it not happen? Some here are also used as words for medicine. That is not appropriate, because the patient should use it, others should not eat it. The gatehouse and the back of the stairs, the corridor and the place for measuring land and the stacking place and the enclosure of the greenhouse, etc. should not be allocated. This is to allocate to places that are not allowed, it is not the meaning that should be known. Here, the scriptures are from the distinction, monks, these six places are not to be allocated, all gatehouses and the back of the stairs and the corridor and the enclosure of the place for measuring land and the enclosure of the stacking place and the enclosure of the greenhouse, etc., if allocated, will commit a transgression. You cannot allocate a dwelling at night, that is, it should be connected with not being able to allocate. The same ritual applies to beds, etc., because the dwelling itself is not, so the dwelling is mentioned. The dwelling becomes the basis of the dwelling, this sound is famous, therefore the roots of trees, etc., are not done with this ritual. Other dwellings where patients live.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་ན་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱན་རིམས་སུ་མ་བྱས་པར་ནད་པ་ལ་གནས་ཁང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་ནད་པའི་གནས་ཁང་གཞན་ལ་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །བསྐོ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ནད་པ་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་གཡོག་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་དེའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནད་པ་དེའི་འོ། །མཛེ་ཅན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་དེ་དང་པོར་བྱ་སྟེ། ནད་གཡོག་སྦྱིན་པས་འདི་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་དབེན་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེ་ཅན་ལའོ། །འདིར་གནས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་འདོད་པའོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་སྦ་བ་ཉིད་དེ་འདིར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཐ་ན་ཁྱམས་དང༌། ཁྱམས་གྲུ་བཞི་དང༌། སྒོ་ཁང་དང༌། བང་རིམ་དང༌། འཆགས་དང༌། ཤིང་དྲུང་གི་གནས་དེར་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་དུས་དུས་སུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པས་ཀུན་ནས་ལོངས་སྤྱད་པ་ནི་བསྟན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་གཉིས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དག་
གིས་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་གཡོག་བསྐོ་བས་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཡུན་རིང་ཞིང་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནད་གཡོག་དེ་མེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ། ཆོ་ག་འདི་ལ་འདིར་མ་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པའི་བརྡ་དེ་ལ་དེའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོན་པ་དག་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཞག་པའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དགོན་པ་དག་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་ཏེ། གནས་ཁང་དག་རྙེད་པ་ན

【汉语翻译】
不说不给予，说住所是为了防止床等物。如果没得到那个，就不要不给予，那个是指特别居住的那个，如果没有像装饰一样，就不要给病人住所。这里的规矩是：比丘不能把病人的住所安排给别人。如果安排了，就会犯重罪。这里说的病人，要知道是不能忍受痛苦的。因此，要从病人不能忍受痛苦来理解。不要让他和他的仆人一起工作，那个是指那个病人，他的指那个病人的。麻风病人不能使用僧团的住所，要首先从衣服开始，因为给予病人侍候是最重要的。给他僻静的住所，给他指给麻风病人。这里说的僻静住所，是其他人想要的。要知道这和那个不一样。在僻静处他自己隐藏，这在这里是合理的。僧团要侍奉他，甚至在走廊、四方走廊、门房、楼梯、屋檐和树下的地方，也不要让他住在那里。侍奉是指对那些需要侍奉的人，要时时侍奉的意思。谁来侍奉呢？要加上僧团。要知道是出家人。用住所来完全享受，就叫做侍奉。不要进入大小便的地方，这是僧团的意思。要安排侍者来关爱他，因为他病了很久而且很严重，如果没有侍者，就要给予。这个仪轨没有在这里应用，是为了消除对它的疑惑。为了在任何时候都能在寺庙里放置钵和法衣，要安排住所。这里的规矩是：比丘到达寺庙和佛殿后，如果得到了住所，

【英语翻译】
Saying not to give means that mentioning "dwelling" is to prevent things like beds. If that itself is not obtained, then do not not give. "That itself" means that if one has obtained that very place of special dwelling, one should not give a dwelling to a sick person without having made it like an ornament. Here, the rule is: a monk should not assign a sick person's dwelling to another. If he does, it will become a serious offense. Here, "sick person" should be understood as one who cannot endure suffering. Therefore, it should be understood from the phrase "sick person who cannot endure suffering." Do not let him and his servant work together. "That" refers to that sick person. "His" refers to that sick person's. A leper should not use the monastic dwelling. It should be done first from the basis of clothing, because giving service to the sick is the ultimate act of compassion. Give him a secluded dwelling. "Give him" refers to the leper. Here, "secluded dwelling" refers to what others desire. It should be understood that this is different from that. In a secluded place, he himself should hide, which is reasonable here. The monastic community should attend to him, and even in the corridor, the four-sided corridor, the gatehouse, the staircase, the eaves, and the place under the tree, he should not be allowed to stay there. "Attending" means that those who need attending should be attended to at all times. Who should attend? It should be added that it is the monastic community. It should be understood that it is the ordained. To fully enjoy with a dwelling is called attending. Do not enter the places for defecation and urination, which is the meaning of the monastic community. Arrange for attendants to care for him, because he has been sick for a long time and it is serious. If there is no attendant, then give one. This ritual is not applied here, in order to dispel doubts about it. In order to place the alms bowl and robes in the monasteries at all times, a dwelling should be arranged. Here, the rule is: when monks arrive at monasteries and temples, if they obtain dwellings,

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སློང་དག་ལས་མ་ཐོབ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་གང་དུ་འཇོག་པའི་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་དག་ཉི་ཚོར་མ་ཟད་ཀྱི་གང་ཞིག་འདིར་སྨོས་པའི་གཞུང་ལས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་མ་བསྟེན་པ་དེ་བས་ན་མདོའི་ཚིག་འདི་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ན་ཁ་ཅིག་གློ་བུར་དུ་འོང་སྲིད་པས་གནས་དང་གནས་མལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར། ཁས་བླངས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་གཞིའོ། །མང་པོ་དག་ལྷགས་ན་གནས་པ་གང་གིས་གཟོང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གློ་བུར་པ་མང་པོ་དག་ལྷགས་ན་སྔར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་གནས་མལ་གཟོད་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་བསྐོ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཡིད་ཆེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་དག་པས་དགེ་སློང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་ནས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གཉིས་པ་བཅས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་ལ་ཡང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པའི་བར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་གཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐ་མ་བསྟན་པར་བྱེད་དེ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ས་དེ་སྙེད་དུ་མང་བའི་གཞི་དག་ལ་རེ་རེ་ལ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་པ་བསྐོ་བ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞག་གཅིག་གི་དོན་དུ་གནས་མལ་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས། དགེ་སློང་གིས་ཞག་གཅིག་གི་དོན་དུ་གནས་མལ་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་འདོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་མི་མནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་ལ་ཡང་འཕངས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
未从比丘处获得，世尊开示说：寺院中应指定处所，安放比丘僧侣的钵和法衣，如是说。所谓“一切时”是指不仅是夏季等，凡是此处所说的经典未依据时间的差别，因此说了这段经文。因此，承诺安居时，有些人可能会突然到来，所以要安排住处和床位。说“一切时”是为了表明不随顺这个，因为没有完全说差别。对于两个承诺，都应理解为先前的和后来的。所谓“基”是指住处的基。如果来了很多人，应该由哪个安居者来指定床位呢？意思是如果来了很多突然到来的比丘，应该由先前承诺安居的人来指定床位。所谓“承诺安居后不应再做”是指对于再次指定的第二个承诺，应该信任哪个最后的承诺。这里的经典出自《分别》，说的是清净的比丘依靠未来的比丘，承诺安居的第二个以及包括在内的第三个都不是。如果有很多，那么对于一个乃至两个等普遍的情况，所谓“两个等”是指从住处的基等开始，直到最后都应指示，即如果有很多，就应指定。对于像那样多的基，应该对每一个都进行指定。意思是对于所有被指定的，所有的指定都会完成。所谓“不要为了住一晚而索取床位”是指，提到床位只是举例，寺院等也是住处。这里的经典出自《杂事》，说的是比丘不应为了住一晚而索取床位。所谓“不要因为贪图利养而索取寺院”是指对于床位也应理解为吝惜。这里的经典是：之后在另一个时期，应该按照年长顺序为比丘们安排床位。

【英语翻译】
Not having obtained it from the monks, the Blessed One taught, "In the monastery, a place should be designated to place the bowls and Dharma robes of the monks and nuns," as it is said. The term "at all times" refers to not only summer, etc. Since the scriptures mentioned here do not rely on the distinction of time, this sutra passage is stated. Therefore, when vowing to stay for the summer retreat, some may suddenly arrive, so lodging and bedding should be arranged. Saying "at all times" is to indicate that one should not follow this, because the distinctions are not fully stated. For both vows, one should understand them as the former and the latter. The term "base" refers to the base of the dwelling. If many arrive, who among the residents should assign the bedding? It means that if many newly arrived monks arrive, the bedding should be assigned by those who had previously vowed to reside there. The phrase "one should not do after vowing to reside" means that for the second assignment, which is the later vow, one should trust whichever is the last vow. Here, the scripture comes from the Vibhanga, saying that the second vow of residing for the summer retreat, along with the third included, is not for pure monks relying on future monks. If there are many, then for one or even two, etc., which is a general situation, the term "two, etc." refers to starting from the base of the dwelling, etc., until the end, it should be indicated that if there are many, one should assign. For bases that are so many, one should assign to each one. It means that for all those assigned, all assignments will be completed. The phrase "one should not demand bedding for the sake of staying one night" means that mentioning bedding is just an example, and monasteries, etc., are also dwellings. Here, the scripture comes from the Miscellaneous Matters, saying that a monk should not demand bedding for the sake of staying one night. The phrase "one should not demand a monastery out of greed for gain" means that one should also understand that one should be stingy with bedding. Here, the scripture is: Then at another time, bedding should be arranged for the monks according to their seniority.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན། བྲམ་ཟེ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ནས་དེས་དེ་མཐོང་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་འདི་བཞིན་བགོ་བཤའ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སློང་འདི་དག་ལ་སུ་ཞིག་མངོན་པར་དད་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་དད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཧ་ཅང་གཤེར་ཆེས་སོ་ཞེས་མི་ལེན་པ་དང༌། དེས་ཕྲུས་འདེབས་སུ་བཅུག་སྟེ་ཕུལ་ལོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཧ་ཅང་དགོན་དུང་ཆེས་སོ་ཞེས་མི་ལེན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དེས་དེ་དག་རྙེད་པ་འདོད་པས་མི་ལེན་པར་རིག་ནས། བྲམ་ཟེ་དེས་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་གིས་རྙེད་པ་འདོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རྩོམ་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་འདོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདི་བསྡུ་བར་མ་བྱས་པའོ། །ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མ་བླངས་པའོ། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལ་ལར་ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། འདུག་པ་དང༌། བཅག་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ། ལ་ལར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཞག་པར་བྱའོ། །ལ་ལར་མཚན་མོ་ཉལ་བ་དང༌། ལ་ལར་སྔ་དྲོ་དང༌། གུང་ཚིགས་དང༌། ཕྱི་དྲོ་འདུག་པས་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ལ་ལར་བཀླག་པར་བྱ། ཁ་དོན་བྱ། ལ་ལར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཞག་པར་བྱ། ལ་ལར་འཆག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ལ་ལར་སྔ་དྲོ་འདུག་པར་བྱ། ལ་ལར་གུང་ཚིགས་ལ་འདུག་པར་བྱ། ལ་ལར་ཕྱི་དྲོ་འདུག་པར་བྱ། ལ་ལར་མཚན་མོ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་གནས་ཀྱི་གཞི་རལ་བ་དང་འདྲུམས་པ་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆད་པའོ། །འདྲུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་དབྱར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱར་ཁང་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
现在，一位婆罗门来到精舍，当他看到这种情况时，心想：‘谁不会对这些以这种方式分配的释迦之子比丘们生起信心呢？’于是生起了信心。他让人建造了精舍，并献给比丘僧团。比丘们说：‘太湿了。’不接受。他让人铺上灰泥，然后献上。比丘们说：‘太荒凉了。’不接受。那位婆罗门知道他们因为想要获得利养而不接受，于是心想：‘释迦之子的比丘们因为想要获得利养才接受精舍。’于是开始这样做。世尊开示说：‘比丘们不应该因为想要获得利养而接受精舍，而应该因为怜悯施主们才接受精舍。’这就是这段话所概括的内容。因此，这里说‘以慈悲心’，这只是象征性的，所以没有概括这一点。‘一切都要完全使用’，指的是没有接受精舍。如果问：‘如何才能一切都完全使用呢？’因此，有时可以用来阅读、念诵、坐禅、行走等任何一种活动。有时可以用来放置钵和法衣。有时可以用来晚上睡觉，有时可以用来早上、中午、下午坐禅，应该这样使用。’这里所说的‘那’，指的是一切都要完全使用的那件事。有些经文中说：‘有时应该用来阅读，用来念诵，有时用来放置钵和法衣，有时用来行走。’有些经文中说：‘有时应该用来早上坐禅，有时应该用来中午坐禅，有时应该用来下午坐禅，有时应该用来晚上坐禅。’因此，为了概括这两种情况，才说了这个经。‘承诺居住后，应该修缮住所的基础的破损和裂缝’，这里，‘破损’指的是一边断裂，‘裂缝’指的是裂开。‘比丘尼们安居期间，应该修缮夏安居房’，指的是全部一起。

【英语翻译】
Now, a Brahmin came to the monastery, and when he saw this, he thought, 'Who would not have faith in these sons of the Shakya monks who distribute in this way?' So faith arose. He had a monastery built and offered it to the monastic community of monks. The monks said, 'It's too wet.' They didn't accept it. He had it plastered with mud and offered it. The monks said, 'It's too desolate.' They didn't accept it. That Brahmin, knowing that they didn't accept it because they wanted to gain profit, thought, 'The monks, sons of the Shakya, accept monasteries because they want to gain profit.' So he began to do so. The Blessed One taught, 'Monks should not accept monasteries because they want to gain profit, but should accept monasteries out of compassion for the benefactors.' This is what this passage summarizes. Therefore, here it says 'with a compassionate heart,' which is only symbolic, so this is not summarized. 'Everything should be fully utilized' refers to not accepting the monastery. If asked, 'How can everything be fully utilized?' Therefore, sometimes it can be used for reading, recitation, sitting meditation, walking, or any other activity. Sometimes it can be used to place the alms bowl and robes. Sometimes it can be used for sleeping at night, sometimes it can be used for sitting meditation in the morning, noon, and afternoon, it should be used in this way.' The 'that' mentioned here refers to the thing that everything should be fully utilized for. Some sutras say, 'Sometimes it should be used for reading, for recitation, sometimes for placing the alms bowl and robes, sometimes for walking.' Some sutras say, 'Sometimes it should be used for sitting meditation in the morning, sometimes it should be used for sitting meditation at noon, sometimes it should be used for sitting meditation in the afternoon, sometimes it should be used for sitting meditation at night.' Therefore, this sutra was made to summarize both situations. 'Having vowed to stay, one should repair the foundation of the dwelling that is broken and cracked,' here, 'broken' means one side is broken off, and 'cracked' means cracked. 'The nuns who are staying for the summer retreat should repair the summer retreat house,' which means all together.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་སྤྱིས་བཅོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གནས་ཁང་གང་ན་གང་གནས་པ་དེས་དེ་ཉི་ཚེས་བཅོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིའོ། །དེ་བས་ན་མ་བྱས་བ་ཉིད་དེ་ལ་རལ་བ་དང་འདྲུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རུང་བ་འཇུག་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱིས་གནས་མི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགུན་མནོད་པ་དང་དཔྱིད་མནོད་པའི་གནས་མལ་ཡང་བསྟབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ལ་དགུན་དང་སོ་གའི་དུས་ཀྱི་ཆ་དག་ལ་ཟླ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་ཚིག་དེ་སྨོས་སོ། །རིལ་གྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་རིལ་གྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་གི་ཉེན་ཀོར་ཡང་ངོ༌། །ཁྱམས་ཀྱི་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེན་
ཀོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་དོང་བ་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་གཏོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་ཉན་ཀོར་དང་དེའི་ཉན་ཀོར་དུས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགུན་དང་དཔྱིད་མནོད་པའི་གནས་མལ་གཉིས་ཀྱང་བསྟབ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་ཐབས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་འཐབ་ཀྲོལ་མི་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ནི་བསྐོ་བའི་དུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རི་ལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དོན་དུ་ཆོ་ག་དེ་ལ་བྱས་པས་དེའི་དོན་དུ་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་ནི་འདིའོ། །འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ནི་མི་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་དགོས་པ་ཉེ་བར་མི་གནས་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དུས་ཚིགས་དང༌། ཉིན་མཚན་དང་དེའི་ཡན་ལག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའིའོ། །འདི་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའིའོ། །འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའིའོ། །འདི་ནི་གཏམ་འདྲེས་པ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། འགྲོགས་བཤེས་དང་སྨོས་འདྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའིའོ་ཞེས་གཙུག་ལག་ཁང་དག་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཡན་ལག་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བསྐོས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བསྐོ་བར་མི་བྱ། བ

【汉语翻译】
转变之后，一切都应通过普遍的方式来修正。无论住所位于何处，都不应仅凭当日来修正，此乃仪轨。因此，未曾做过之事，如“破损”和“混乱”，以此来成就允许进入之目的。为了使争斗者无法获得住所，也应安排冬季和春季的住所。所谓“也应安排”，是指无论哪种情况，都应依赖于冬季和初夏时节的四个月份来陈述此语。所谓“整体安排”，是指住所应整体安排。为了展示这一点，例如，寺庙和房屋的周边环境也是如此。所谓“庭院也是如此”，意思是包括周边环境。所谓“不要让它们落在挖掘之处的下方”，其中的“它们”指的是庭院的周边环境及其周边环境。由于时间不确定，冬季和春季的住所也应一并安排。所谓“因为自然存在，所以不要使用欺骗手段”，意思是由于自然存在而不进行争斗，这完全是因为，这不仅限于安排的时间，而是无差别地理解。如果有人为了在边远山区自然存在而进行了该仪轨，那么为了那个目的，不应这样做，这是所说的意思。所谓“不要为了未来而安排”，意思是不要为了将来可能发生的事情而安排，因为没有迫切的需要。为了展示这一点，例如，某个时节、白天或夜晚及其某个分支将会到来。例如，某个堪布或阿阇梨将会到来。例如，某个同住者或近侍将会到来。例如，不应为了某个谈话、拜访、交往、询问等事情的发生而安排寺庙。所谓“它的分支”，指的是白天或夜晚的分支，如早晨等。所谓“不要容忍”，意思是即使他人安排了，也不应容忍。这里，正文说的是，不要为了未来的事情而安排寺庙。

【英语翻译】
After transformation, everything should be corrected by universal means. No matter where the dwelling is located, it should not be corrected merely by the day; this is the ritual. Therefore, what has not been done, such as "broken" and "confused," is to accomplish the purpose of allowing entry. In order to prevent the contentious from obtaining a dwelling, winter and spring dwellings should also be arranged. The so-called "should also be arranged" means that in any case, this statement should be made relying on the four months of winter and early summer. The so-called "arrange as a whole" means that the dwelling should be arranged as a whole. To demonstrate this, for example, the surroundings of temples and houses are also the same. The so-called "courtyard is also the same" means including the surroundings. The so-called "do not let them fall below the excavated place," where "they" refers to the surroundings of the courtyard and its surroundings. Since the time is uncertain, winter and spring dwellings should also be arranged together. The so-called "because it exists naturally, do not use deception" means that because it exists naturally, there is no contention, which is entirely because it is not limited to the time of arrangement, but is understood without distinction. If someone has performed this ritual for the purpose of naturally existing in a remote mountain area, then for that purpose, it should not be done; this is what is said. The so-called "do not arrange for the future" means do not arrange for something that may happen in the future, because there is no urgent need. To demonstrate this, for example, a certain season, day or night, and a certain branch of it will come. For example, a certain Khenpo or Acharya will come. For example, a certain cohabitant or attendant will come. For example, temples should not be arranged for the occurrence of a certain conversation, visit, association, inquiry, etc. The so-called "its branch" refers to the branch of day or night, such as morning, etc. The so-called "do not tolerate" means that even if others arrange it, it should not be tolerated. Here, the text says that temples should not be arranged for future events.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མདོ་སྔ་མས་ནི་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་སོ། །མདོ་འདིས་ནི་བསྐོར་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་སོ། །ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་མནོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཚང་གཞིག་པའི་ཕྱིར་དབྱུ་གུ་ཐོགས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །སྒོ་ང་མེད་པ་རྣམས་ནི་གདོན་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་འཕེལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྭ་ཏ་དང་མཆིལ་
པ་དང་ཕུག་རོན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཕྲ་མོ་ཆུང་བ་སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་མ་བུ་ག་དང་ཏྲཻ་ལ་ཏ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཚང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྐུད་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མི་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྲིས་པ་དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་བསགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་འདི་ཤེས་པའོ། །གནས་མལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ན་དུ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིས་པ་ཁྲིའུའི་རིམ་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ན་རྒན་རིམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་ཙམ་ཁྱེད་པ་ཡན་ཆད་ལ་དེ་སྙེད་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲི་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་དེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་གཡོགས་པ་དགེ་ཚུལ་མི་གཙང་བས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སུས་ཀྱང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གནས་མལ་སྟོབས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་གཡོགས་པ་དག་མི་གཙང་བ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་སྦྱིན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འབྲེལ་པའི་ཁྲི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདིར་སྨོས་ཏེ། གནས་མལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཆོ་ག་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གནས་འབྱོར་ན་དེ་ལ་འདབ་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལའོ། །གནས་

【汉语翻译】
说是“不要轮流”，对此，之前的经文是简略地说“不要指定”。这部经文是简略地说“不要轮流”。从细微之处开始，首先是“僧众的联系”，最终是“损害”。为了摧毁巢穴，应当指定手持棍棒者。没有蛋的那些应当驱赶。对于幼小的，为了不让它们繁殖，用线缠绕，这并不是指乌鸦、燕子和鸽子，而是指微小的、小的，如蜜蜂、小虫、芝麻等，凡是它们的巢穴，都应当用线缠绕。这里，经文说为了不让它们相互关联，用线缠绕。缠绕之后，也说了这些，意思是说应当接近积累，理解这个意思。说是给予住所等，为了包括衣服等，所以说了“等”字。说是如果存在，也有很多，意思是说如果存在第二个床的顺序，那么三个床等也可以，这也是应当给予的意思。如果顺序没有完全完成，那么从年长的开始，直到有多少差别为止，都应当给予那么多，这应当通过意义来理解。大的床也应当指定。说是垫子也可以，这是从讨论的基础来说的。僧众的住所被不净的比丘尼损坏，对于具有这种性质的人，谁也不给予，对于此，用“谁也不”这个词，不仅仅是住所的施舍，其他人也不应当给予，是这个意思。说是不给予比丘尼，对于具有住所性质的人，僧众的住所被不净的人，谁也不给予。这里说不应当给予比丘尼相关的床，这里也说住所也是，这里也是安立这个仪轨。这里如果住所富裕，那么在那里，在旁边给予寺庙，对于此，“在那里”是指比丘尼。“这里”是指寺庙。住所

【英语翻译】
It is said, "Do not rotate," to which the previous sutra briefly stated, "Do not appoint." This sutra briefly stated, "Do not rotate." Starting from the minor details, first is "the connection of the Sangha," and ultimately "harm." In order to destroy the nests, one who carries a stick should be appointed. Those without eggs should be driven away. For the small ones, in order to prevent them from multiplying, wrap them with thread, this does not refer to crows, swallows, and pigeons, but rather to the tiny, small ones, such as bees, small insects, sesame seeds, etc., whatever their nests are, they should be wrapped with thread. Here, the scripture says that in order to prevent them from being related to each other, wrap them with thread. After wrapping, these are also said, meaning that one should approach accumulation, understanding this meaning. It is said to give dwellings, etc., and in order to include clothes, etc., the word "etc." is used. It is said that if there are many, it is also okay, meaning that if there is a second row of beds, then three beds, etc., are also acceptable, which also means that they should be given. If the order is not completely fulfilled, then starting from the elders, up to however much difference there is, that much should be given, this should be understood through meaning. Large beds should also be appointed. It is said that cushions are also okay, this is from the basis of discussion. The dwelling of the Sangha is damaged by an impure Bhikkhuni, and no one gives to someone with this nature, to this, the word "no one" means that not only the giving of dwellings, but others should also not give, that is the meaning. It is said that one does not give to Bhikkhunis, for those with the nature of dwellings, the dwellings of the Sangha are not given to the impure by anyone. Here it is said that one should not give beds related to Bhikkhunis, here it is also said that dwellings are also, here also this ritual is established. Here, if the dwelling is abundant, then there, next to it, give the temple, to this, "there" refers to the Bhikkhuni. "Here" refers to the temple. Dwelling

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
མལ་ལྷག་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་གནས་པ་ལའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལ་གང་གིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་གདིང་བ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ། གདིང་བ་རུང་བ་
མ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ། གདིང་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་ཉིད་ལས་འདིར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་ལའོ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཤིང་སྤྱད་ན་གནས་པ་ནི་གནས་ལ་གཞན་གྱི་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་དེ་དབྲོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་ལས་གཞན་དགེ་འདུན་ལ་ཞུས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་སོང་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཞལ་ཏ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ནད་གཡོག་ཆེ་གེ་མོས་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འགྱོད་པ་དང༌། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སེལ་བ་ཉིད་དག་དང༌། བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ཉིད་དག་དང༌། ནད་གཡོག་ཉིད་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་གནས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང་སྨན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལའོ། །འདིར་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ལུས་ཅན་གྱི་ཡུལ་བསྡུས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཅན་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ནི་གསོ་བར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་ནི་དེའི་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་མི་འབྲལ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་ཐུབ་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་སོ། །གང་དུ་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཡོགས་པར་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་མཚམས་སུ་རྫས་གཅིག་གིས་མནན་ཏེ། དུ་མས་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་འདི་དག་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ

【汉语翻译】
名为“住所剩余非善”者，所谓“剩余”是指比众比丘更优越的住所。你们任何人不得在僧团的住所里无凭据地享用。不得享用不适宜的凭据。不得享用有污垢的凭据。这是堕罪，因为此罪在学处之根本中就已存在。所谓“半月各自观察”是指住所。如果违背誓言而享用，住所是指住所，其他的则指僧团，应当夺取，所谓“夺取”是指除了依靠之外，禀告僧团后享用。应当说：僧团已应允某某施主和某某侍者，以及某某享用处所和某某病患服侍者居住。不生后悔，不令他人痛苦，不生不悦，以及遣除（痛苦），以及守护生起安乐和不悦，以及从病患服侍者清净行中生起，通过各自观察，对住所和享用处所，以及乞食和行医进行观察后，应当承诺居住，这是指以后悔而安住。此处痛苦非常大，不悦和悦乐是指非常大的安乐，也是指身体。其有身者的处所被摄集，以及其同类可食之物是布施，消除由彼等所生的痛苦是医治。守护安乐是指如何不离弃其眷属，那便是如此一切都能忍受。所谓“对于行布施者”是指通过各自观察该享用处所的财富。如果问在哪里承诺居住，因此说了“在服侍者比丘面前”。所谓“不得在寺庙里涂油”是指，在寺庙里，在界限处用一个物品按住，凡是多人承诺的地方，也禁止这些。此处经文是指比丘不得在两座寺庙里承诺安居。如果承诺，则会变成重罪，是这样说的。对于何者

【英语翻译】
Regarding what is called "residence remaining is not good," the term "remaining" refers to a residence that is superior to the community of monks. None of you should use the monastic residence without a basis. You should not use an unsuitable basis. You should not use a basis with defilements. This is a downfall, because this fault already exists in the root of the training. The phrase "examine separately every half month" refers to the residence. If one violates the vow and uses it, the residence refers to the residence, and the others refer to the monastic community, and it should be taken away. "Taking away" means that, other than relying on it, one should use it after informing the monastic community. One should say: "The monastic community has agreed that so-and-so donor and so-and-so attendant, as well as so-and-so place of enjoyment and so-and-so sick attendant, will reside." Not generating regret, not causing others suffering, not generating displeasure, and eliminating (suffering), and guarding the generation of happiness and displeasure, and arising from the pure conduct of the sick attendant, through separate examination, after observing the residence and the place of enjoyment, as well as alms and healing, one should promise to reside, which refers to abiding with regret. Here, suffering is very great, and displeasure and pleasure refer to very great happiness, which also refers to the body. The place of those with bodies is gathered, and the food of their kind is giving, and eliminating the suffering caused by them is healing. Guarding happiness means how not to abandon their retinue, and that is how everything can be endured. The phrase "for those who give" means through separate examination of the wealth of that place of enjoyment. If one asks where one should promise to reside, therefore it is said, "In front of the serving monk." The phrase "one should not apply oil in the temple" means that in the temple, at the boundary, one presses down with one object, and these are also prohibited in any place where many people promise. Here, the text means that a monk should not promise to reside in two temples during the summer retreat. If one promises, it will become a serious offense, it is said. For whom

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སློང་མེད་པ་ཉིད་དང་སྒོ་
གླེགས་མེད་པ་ཉིད་དང་བཅས་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་འདི་གཉི་ག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་བདག་དང་ཞལ་ཏ་བ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དང་ནད་གཡོག་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ན་དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཁས་ལེན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་ལས་དུས་སྔར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡང་གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་དེ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ལའོ། །དེ་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་ཀུན་དགའ་ར་བ་འབུལ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ཞལ་བསྲོ་བ་དང༌། གནས་མལ་འབུལ་བ་དང༌། བསླབ་པ་བརྟན་པོ་བཅའ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཞལ་བསྲོ་བ་དང༌། མཆོད་སྡོང་གཟུགས་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། ཚོན་དང༌། ཙན་དན་གུར་ཀུམ་བྱུག་པ་སྐུད་པ་དང༌། བཀླག་པ་དང༌། འགྱོད་པ་བསལ་བ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་བ་དང༌། ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བཟོད་པ་གསོལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱ་བ་དང༌། དབྱུང་བ་དང་ནད་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་སྡོང་གཟུགས་པ་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་སྡོང་གི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་བ་དང་འབྲེལ་བའོ། །བཀླག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་མཚན་བཀླག་པ་དང༌། སྟོན་པ་ན་རྙེད་པ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པས་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྨོས་ཏེ། ཀློག་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཀླག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྨོས་སོ། །ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ལམ་བྱ་བ་དང༌། གཞི་འགའ་ཞིག་སོ་སོར་གནས་པ་ལའོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱ་བ་ནི་སྤོ་བ་དང༌། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བའོ། །གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
说“不应包括没有比丘和没有门扇”，其中“对于何处”是指寺院。“寺院中何处将这两者结合起来，也不应承诺存在”，这是它的意思。说“如果施主、侍者、村庄和病人护理者存在，则应说明”，意思是如果那里存在这些，那么在承诺的咒语中也应这样说，也应在请求中说明，这是它的意思。说“未经加持，不应在界限之外出现曙光”，意思是早于曙光的时间在界限之外度过是没有罪过的。即使如此，如果去，也不应存在，因为这样说过。说“为了符合佛法，应加持七天”，意思是对于不违背佛法的事。因此，这里详细地解释了。例如，供养比丘的僧园，修缮寺院，供养住所，建立坚固的戒律，修缮佛塔，塑造佛像，竖立经幡，进行供养，颜料，檀香、藏红花涂抹，线，诵读，消除悔恨，舍弃观看的形态，成办顺应方向的事，请求宽恕，完全安住等四种行为，以及驱逐和使病人呼吸等，已经提到了。在塑造佛像和竖立经幡中，“佛像”一词与塑造相关联。“诵读”是指诵读经部的名称，这里提到“当示现时，可以成就财富，为了享受”，仅仅为了诵读也是合理的，因为“请求宽恕”也包括在内，所以用“诵读”一词来表示。“顺应方向”是指进行祈愿的道路，以及一些基础各自存在的情况。“完全安住等四种行为”是指移动，从基础上完全移动，使之高兴，以及从基础上使之高兴。从基础上使之高兴与此没有区别。“比丘”是指

【英语翻译】
It says, "It should not include being without monks and without door leaves." "Where" refers to the monastery. "It should not be promised that the monastery where these two are combined exists," that is the meaning. It says, "If there are patrons, attendants, villages for use, and patient caregivers, it should be stated," meaning that if those exist there, then in the mantra of commitment, it should also be stated in that way, and it should also be stated in the request, that is the meaning. It says, "Without being blessed, dawn should not appear outside the boundary," meaning that there is no fault in passing outside the boundary earlier than dawn. Even so, if one goes, it should not exist, because it is said. It says, "For the sake of being in accordance with the Dharma, it should be blessed for seven days," meaning for the sake of not transgressing the Dharma. Therefore, it is explained in detail here. For example, offering a monastery to monks, repairing a temple, offering a dwelling, establishing firm discipline, repairing a stupa, shaping a stupa, erecting a victory banner, making offerings, colors, sandalwood, saffron ointment, thread, reading, eliminating regret, abandoning the form of viewing, accomplishing things in accordance with the direction, requesting forgiveness, the four actions such as abiding completely, and expelling and relieving the breath of the sick, have been mentioned. In shaping the stupa and erecting the victory banner, the word "stupa" is related to shaping. "Reading" refers to reading the names of the sutras, and here it is mentioned, "When it is shown, wealth can be achieved, for the sake of enjoyment," it is reasonable even for just reading, because "requesting forgiveness" is also included, so it is expressed by the word "reading." "In accordance with the direction" refers to the path of making aspirations, and some bases exist separately. "The four actions such as abiding completely" refers to moving, completely moving from the base, making it happy, and making it happy from the base. Making it happy from the base is no different from this. "Monk" refers to

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་ཀྱི་མགུ་བར་བྱ་བ་དབུལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་མ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་ཚུལ་གྱི་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་ཚུལ་མའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་པ་མོའི་མགོ་དཀྲི་བ་དང༌། བང་བསང་བ་དང༌། སྐྲ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྲ་བྲེག་པ་དང༌། གདུབ་ཀོར་བསྐྱེད་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ལ་ཞག་བདུན་མན་ཆད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་མ་གཏོགས་པ་སྔ་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་གང་ཞིག་སྔོན་དུ་ཀུན་དགའ་ར་བ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི་ཁ་བསྲང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་གནས་ལ་ཁྱིམ་པ་ཕོ་མོའི་ལྷུང་བཟེད་ཁ་ཕུབ་པ་དག་ལ་ཁ་བསྲང་བར་གསོལ་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཟས་དང་སྨན་དང་གཡོག་དག་མེད་ལ་དེ་དག་མེད་པར་འཚོ་མི་ནུས་ན་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་བ་དེའོ། །ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་ལ་དེ་དག་མེད་པར་འཚོ་མ་ནུས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཟས་མེད་པར་འཚོ་བར་མི་ནུས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདི་རྟེན་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་མ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཆོག་མེད་པ་ལ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་སུ་ཞིག་ལ་ནུས་པ་ཡོད་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་བས་འདི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཡོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་མཚན་མ་རྣམས་སམ། དེར་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡི

【汉语翻译】
與不違越法的意義相關。比丘尼的重法應作滿足，對於貧乏也應如此。為了總攝前述各項，故以「也應如此」之語作說明。比丘尼於梵行之處近住的律儀，以及受具足戒也應如此。沙彌的「於彼也」是指「於受具足戒」之意。沙彌尼應施予學戒。對於在家男女的頭飾、房屋灑掃、蓄髮、剃髮、製作指環等，意指於不違越法的意義上，可作七日以下的加持，此處應全部理解。對於未受具足戒者，除僧眾殘罪的情況外，前述各項也應如此，意指除了驅擯安住者等之外，凡是先前所說的供養僧園等，都應理解為也適用於未受具足戒者。在家男女請求寬恕，意即「使之端正」。意指應觀察於請求寬恕之處，將在家男女的缽倒扣者，應請求使之端正。若無飲食、醫藥、僕役等，且無彼等則無法存活，則應違越之。此處的「彼」是指承諾安居者。若無飲食等，且無彼等則無法存活，意指應違越之。如何無飲食則無法存活呢？因為此處特別是指此依處，即特別是指對此有所依賴，並非完全沒有。對此無有殊勝者，誰能認為根、果等其他事物有能力呢？因此特別指出了這一點。若有障礙修行之法、生命、梵行等，也應如此。應與「應違越之」相連。若有女人、男人、非男非女之相，或有親屬的障礙，此為總攝之意。為了分裂僧團，而生起不隨順的粗暴心，以及恐嚇。

【英语翻译】
It is related to the meaning of not transgressing the Dharma. For nuns, it should be done to satisfy the heavy Dharma, and it should also be done for poverty. In order to summarize the previous items, the phrase "should also be done" is used for explanation. Nuns should also do this for the precepts of dwelling near the practice of Brahmacharya and for receiving full ordination. The novice monk's "also to that" means "to receiving full ordination." Novice nuns should be given the precepts of learning. For the headdress of laymen and women, sweeping the house, growing hair, shaving hair, making rings, etc., it means that in the meaning of not transgressing the Dharma, blessings can be given for less than seven days, and this should be fully understood here. For those who have not received full ordination, except for cases of Sangha offenses, the previous items should also be done, meaning that except for expelling those who dwell, etc., all that was previously said about offering Sangharama, etc., should be understood as also applicable to those who have not received full ordination. Laymen and women requesting forgiveness means "to make it upright." It means that it should be observed that in the place where forgiveness is requested, those who have overturned the bowls of laymen and women should be asked to make them upright. If there is no food, medicine, servants, etc., and one cannot survive without them, then one should transgress it. Here, "it" refers to those who have promised to stay in retreat. If there is no food, etc., and one cannot survive without them, it means that one should transgress it. How can one not survive without food? Because here it specifically refers to this support, that is, it specifically refers to relying on this, and it is not completely without it. For those who have no excellence in this, who can think that other things such as roots and fruits have the ability? Therefore, this point is specifically pointed out. If there are obstacles to the practice of Dharma, life, Brahmacharya, etc., it should also be done. It should be connected to "should transgress it." If there are signs of women, men, or hermaphrodites, or if there are obstacles from relatives, this is a summary of the meaning. In order to divide the Sangha, to generate a rough mind that does not follow, and to threaten.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གཞན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐྲོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བ་དག་ཡོད་ལ་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཨེ་མ་དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་དེ་དང་འབྲལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དེ་དག་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དབྱར་ཁས་བླངས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རལ་པའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུ་ཡོད་པ་ལྟ་ན་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བ་དག་ཡོད་ལ་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ལ་དེ་ནུས་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཐུ་དང་བཅས་པའོ། །སོང་ན་མི་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་དེར་སོང་ནས་ཞག་བདུན་ལས་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དབྱར་རལ་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། ངེས་པར་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིར་དེ་ལ་གཞོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་བྱས་པའོ། །དམ་བཅས་ན་དབྱར་གནས་པ་དང་གནས་སུ་མི་འབྲེལ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདིར་དབྱར་གནས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་དབྱར་གནས་པར་སོ་སོར་ཐོས་ན་དབྱར་གནས་པའི་དོན་དུ་དབྱར་གྱི་གནས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱས་ཏེ་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་གཉིས་སུ་དེ་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་བསྙེན་ནས་དབྱར་གནས་པ་དང་གནས་སུ་འབྲེལ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཉེས་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅས་ནས། གཞན་དུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གཞན་དུ་སོང་བ་ལའོ། །དེར་མ་ཚང་བར་བྱས་པའི་གནས་ཁང་དུ་མ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བར་མ་འབྲེལ་བ་འདི་ལ་མི་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གནས་དེ་དག་ལ་དེ་བས་ན་ཉེས་པ་མི་སྐྱེ

【汉语翻译】
所谓的“罪恶之语出现”是指，为了分裂（僧团）而产生的两种不一致，应当知晓，正是针对这两种情况而说的。驱逐他人以调伏并非如此。意义是这样的：存在为了分裂僧团而进行的虚伪行为，如果有人不恰当地忆念不一致之处，并表现出与之相应的想法，心想“唉呀，要分裂僧团了”，以及任何与此相关联的情况，那么这种罪恶之语就会出现，应当超越夏季的承诺，但这不会成为堕落之因。这是这样说的。为了平息它，如果看到有能力者，不应阻止其前往，意思是说，存在为了分裂僧团而进行的虚伪行为，为了平息这些行为，有能力做到的人就是有能力者。前往后不应超越，这是“加持之时”这句话的剩余部分。如果去了那里，即使超过了七天，也不会因此导致比丘的夏季堕落，因此，说“必须超越”是为了表明应当专注于此，所以进行了概括。如果发誓，不应将夏季安居与地点分开，意思是说，如果分别听到“应当在此地夏季安居”，为了夏季安居的目的，必须毫无疑问地与夏季安居的地点相关联，如果不这样做，就会犯下恶作。这就是意义。通过相同的布萨，不可能在两个地点发生这种情况，关于这一点，“这”指的是重新接近后，不将夏季安居与地点相关联的过失。这里表明，对于拥有相同布萨的两个地点，如果在一个地方发誓夏季安居，即使在另一个地方承诺夏季安居，也不会有过失，因为布萨相同，所以不是不同的。对于前往其他地点的情况。在那里，就像没有建造不完整的住所一样，这种不相关联的情况并非是不安居。因为它们是同一个地点，因此，在这些地点不会产生过失。

【英语翻译】
The so-called "occurrence of sinful words" refers to the two inconsistencies that arise for the sake of division (of the Sangha), and it should be understood that it is precisely in response to these two situations that this is said. It is not the case that expelling others is for the sake of subduing. The meaning is this: there are false actions done for the sake of dividing the Sangha, and if someone improperly remembers the inconsistencies and shows a corresponding thought, thinking, "Alas, the Sangha is about to be divided," and any situation related to this, then such sinful words will occur, and one should transcend the summer vow, but this will not become a cause of downfall. This is what is said. To pacify it, if one sees someone capable, one should not prevent them from going, meaning that there are false actions done for the sake of dividing the Sangha, and to pacify these actions, the one who has the power to do so is the capable one. One should not transcend after going, this is the remainder of the phrase "time of blessing." If one goes there, even if seven days have passed, it will not cause the Bhikshu's summer downfall, therefore, saying "must transcend" is to show that one should focus on this, so it is summarized. If one vows, one should not separate the summer retreat from the place, meaning that if one hears separately "one should do the summer retreat in this place," for the purpose of the summer retreat, one must undoubtedly associate with the place of the summer retreat, and if one does not do so, one will commit a misdeed. This is the meaning. It is impossible for this to occur in two places with the same Posadha, regarding this, "this" refers to the fault of not associating the summer retreat with the place after re-approaching. Here it is shown that for two places with the same Posadha, if one vows to do the summer retreat in one place, even if one promises to do the summer retreat in another place, there will be no fault, because the Posadha is the same, so it is not different. For the situation of going to another place. There, just like not building an incomplete dwelling, this unrelated situation is not a non-retreat. Because they are the same place, therefore, no faults will arise in these places.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །རྙེད་པར་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་རྙེད་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་དག་ལ་ཐ་དད་པར་ཉལ་བ་འདི་ལ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གནས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་པས་གནས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལེན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ཡོན་བདག་གམ་རྙེད་པའི་ཚད་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར། དགེ་སློང་གིས་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས་གནས་དེ་གཉིས་རྙེད་པ་ནི། གཅིག་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདིར་གནས་ན་ཡང་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་ཟད་ལ། ཕ་གིར་གནས་ན་ཡང་རྙེད་པ་གཅིག་གུ་ཟད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དམ་བཅས་ནས་མི་འགྲོ་ཞིང་དགེ་སློང་དེ་ལ་དེར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་ཡང་མི་སྣང་ཕྱི་མ་ཡང་མི་སྣང་ལ་དམ་ནི་བཅས་ནས་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་དབྱར་གྱི་གཞིའོ།། །།སྡེ་པ་སྔ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་འབའ་ཞིག་གིས་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་གིས་ཀྱང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་ཚུལ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལོ་མ་ཚང་
བ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཁས་བླང་བ་མི་འཆགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྔ་མ་དེ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ཁས་ལེན་པ་ལའོ། །གནས་མལ་མི་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ལའོ། །སྟོབས་པ་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་མལ་སྟོབས་པ་མེད་པས་ན་གནས་མལ་མི་མནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མནོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །མ་བསྐོས་པར་བསྟབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་སྟོབས་པར་མ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སུ་ཡང་བཟུང་བ་དང་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དང༌། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང་སེལ་བ་ཉིད་དག་ལ་འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
又，说“在获得上是一致的”，意思是，如果对于不同的布萨（གསོ་སྦྱོང་），获得是一致的，那么对于住所不同的卧具，这有生起。因为住所的受用不同，所以住所的行为也不同。对于取义来说，不是这样。因为说了“获得”，所以是因为施主或获得的量不同。这里的规章是这样的：比丘发誓说“我将在此处安居前三月”，如果获得了这两个住所，对于一个来说，布萨是不同的，那么他这样想：即使我住在这里，也只是获得一个；即使我住在那里，也只是获得一个。这样想后，他发誓后不离开，并且对于那个比丘来说，那里前三个月的雨季也不显现，后三个月也不显现，但是发誓后犯了恶作。属于基础的雨季的基础。前期部派也应当承诺安居，意思是，不仅仅是比丘和比丘尼应当承诺安居，而是像这样，比丘尼和沙弥尼们也应当承诺安居的意思。仅仅沙弥不是，意思是，应当连接为不应当承诺。不完整的叶子们也是，意思是，不是仅仅应当安居。在那些中，不成立承诺不是，对于那些，意思是对于不应当安居，以及仅仅承诺那些前者。不应当不容忍住所，意思是，对于那些像那样承诺安居的人们。没有能力也不是，意思是，因为住所没有能力，所以不是不容忍住所，而是仅仅是应当容忍的。没有指定，不应当安置，意思是，对于没有指定住所能力的补特伽罗，无论是受了比丘戒的，还是没有受比丘戒而出家的人，都不应当接受和进入的意思。因为后悔等等，持有律藏，以及有争斗和没有争斗的那些没有聚集不是，意思是，对于不生起和遣除的那些，后悔等等

【英语翻译】
Furthermore, the statement "it is the same in acquisition" means that if the acquisition is the same for different *posadha* (gsos byong), then for different bedding in different dwellings, this has arising. Because the enjoyment of the dwelling is different, therefore the actions of the dwelling are also different. For taking the meaning, it is not so. Because "acquisition" is mentioned, it is because the patron or the amount of acquisition is different. The rule here is like this: A *bhikshu* vows, "I will dwell here for the first three months of the rainy season," and if he acquires these two dwellings, for one, the *posadha* is different, then he thinks like this: Even if I stay here, it is only acquiring one; even if I stay there, it is only acquiring one. After thinking like this, he does not leave after making the vow, and for that *bhikshu*, the first three months of the rainy season there do not appear, nor do the latter three months appear, but after making the vow, he commits a misdeed. The basis of the rainy season belonging to the foundation. The early division should also promise to dwell, meaning that not only *bhikshus* and *bhikshunis* should promise to dwell, but like this, *bhikshunis* and *shramaneras* should also promise to dwell. Not just *shramanas*, meaning that it should be connected as not to be promised. Incomplete leaves are also, meaning that it is not just that one should dwell. Among those, not establishing a promise is not, for those, meaning for those who should not dwell, and only promising those former ones. One should not be intolerant of the dwelling, meaning for those who have promised to dwell like that. Not being able to is also not, meaning that because the dwelling has no ability, it is not that one is not intolerant of the dwelling, but only that one should be tolerant. Without appointing, one should not place, meaning that for the *pudgala* who has not appointed the ability to dwell, whether he has taken *bhikshu* vows or has not taken *bhikshu* vows and has gone forth, one should not accept and enter. Because of regret and so on, holding the *vinaya*, and those who have disputes and those who do not have disputes are not gathered, meaning for those who do not arise and eliminate, regret and so on

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མདོ་དེས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དང༌། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་མེད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱང་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་ལ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཙམ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱོད་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་མེད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱང་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པས་གནས་མི་གཏོང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་ལ་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། གལ་ཏེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་གནས་མི་གཏོང་ན་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་གནས་མི་གཏོང་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདིར་དེ་ལྟ་བས་ན་རྟེན་འདི་ལ་འདིར་བླང་བའོ། །གྲུ་ལ་ནང་དུ་འབྱམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མི་འཆགས་སོ། །ས་ལ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་ལ་གནས་པ་བརྟན་པོ་དང་
འབྲེལ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གྲུ་ས་ལ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ནས་ས་ལ་གནས་པ་བརྟན་པོ་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་པོས་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ལ། དེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འབྱམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ན་དེ་ལྟར་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་འཆགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་མི་ཤེས་པ་མ་ལོན་པར་གྲགས། དེ་ལྟར་མ་ལོན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཁས་ལེན་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་གྱུར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་བགྱིད་ན། དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། རལ་བར་བརྗོད་པར་མི་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བརྗོད་ཀྱི་ནང་དུ་འབྱམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མི་ཤེས་ན་ནི་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གྲུར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཞེས་བགྱིའམ། གལ་ཏེ་ས་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཕུར་པའམ་ཞུགས་ཤིང་དང་འབྲེལ་པ་ལགས་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཞེས་བགྱིའམ། ཉ

【汉语翻译】
因此，那个《律本事》（la mdo）没有包含拥有律藏和不做争斗这两点。如何包含呢？像这样，用消除后悔的词语，只是包含了拥有律藏这一点。因为说了后悔以及除此之外的痛苦和不愉快不产生，所以不做争斗这两点也并非没有包含。因为没有承诺安住，所以不放任安住就是安住，这在一些论典中是这样说的：比丘们，对于不承诺安居的人，说破夏吗？如果夏天不放任安住，就说破夏。这包含了这个意思。这表明，即使没有承诺安住，如果在夏天不放任安住，为了外出，也必须加持。承诺住在空中不会成立，因为在这里是这样，所以在这里接受这个所依。如果知道船在里面漂流，就不会成立。除非到达陆地并与稳固的陆地相连，否则不会成立。如果船到达陆地，并且与稳固的陆地相连，如果接近的人不知道，并且不知道它在夏天漂流，那么承诺安居才会成立，否则就不会成立，这是这个意思。因此，对于未满二十岁的人授予近圆戒，被称为不知道未满。因此，对于不知道未满之法的人，应该理解为承诺。这里的论典是：比丘们，如果承诺安居，说破夏吗？不说破夏。佛说：如果知道在里面漂流，就说破夏。如果不知道，就不说破夏。还有一些论典说：尊者，如果比丘在船上承诺安居，说承诺安居了吗？如果依靠陆地而住，就说承诺安居。尊者，如果与桩或木桩相连，说承诺安居了吗？

【英语翻译】
Therefore, that Vinaya Matters (la mdo) does not include both possessing the Vinaya and not engaging in disputes. How does it include them? Like this, the words of eliminating regret only include possessing the Vinaya. Because it is said that regret and other sufferings and unpleasantness do not arise, these two points of not engaging in disputes are also not excluded. Because there is no commitment to stay, not letting stay is staying, which is said in some treatises: Monks, for those who do not commit to the summer retreat, do you say it is a broken summer? If you do not let them stay in the summer, you should say it is a broken summer. This includes this meaning. This shows that even if there is no commitment to stay, if you do not let them stay in the summer, you must bless them for going out. The commitment to stay in the sky will not be established, because it is like this here, so accept this support here. If you know that the boat is drifting inside, it will not be established. Unless it reaches the land and is connected to the solid land, it will not be established. If the boat reaches the land and is connected to the solid land, if the person approaching does not know, and does not know that it is drifting in the summer, then the commitment to stay in the summer will be established, otherwise it will not be established, this is the meaning. Therefore, giving full ordination to someone who is not yet twenty years old is called not knowing that they are not yet full. Therefore, for those who do not know the Dharma of not being full, it should be understood as a commitment. The treatise here is: Monks, if you commit to staying in the summer, do you say it is a broken summer? Do not say it is a broken summer. The Buddha said: If you know that it is drifting inside, you should say it is a broken summer. If you do not know, you should not say it is a broken summer. And some treatises say: Venerable, if a monk commits to staying in the summer on a boat, do you say he has committed to staying in the summer? If he relies on the land and stays, you should say he has committed to staying in the summer. Venerable, if he is connected to a stake or a post, do you say he has committed to staying in the summer?

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་འཁོར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ནས་དེ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་འཇིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པ་དེའོ། །དེ་ལྟ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་ལྟ་བ་ལའོ། །གང་གི་ཚེ་ན་འདི་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་མཆིས་ན། སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཁས་ལེན་པ་འཇིག་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་བཞི་དག་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་གྱུར་ལ། དེ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་བསམས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཆི་ན་དབྱར་རལ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གལ་ཏེ་དེའི་ལྟ་བ་འདོད་ཅིང་དེར་ཡང་སོང་ན་སྐྱ་
རེངས་ཤར་ན་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་མི་འཇིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གནས་པར་ཁས་བླངས་སམ་འོན་ཏེ་མ་བླངས་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མི་འཇིག་པའོ། །མཐའི་ཞག་དྲུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའི་ཞག་དྲུག་ལུས་པའི་ཚེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འཆགས་པ་སྟེ། དུས་ཧ་ཅང་ཡུན་ཐུང་ངུ་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཅང་ཐུང་ངུ་ཉིད་ལ་མ་རྫོགས་པ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ངན་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་ལས་འབྱུང་བས་དགོངས་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་འདི་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང་གནས་པ་དག་ལ་ནི་འཇིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བཞིན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་མི་དགོས་པའི་རྙེད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བ་ལ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་འཇིག་གོ །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བ་ལ་དེ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ཤུལ་གྱི་དབུས་ཁོ་ནར་དོན་དེ་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་ན་དེ་མཆི་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་དབྱར་རལ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ཡང་ཤེས་པའོ། །འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་མཐའ་ནི་ཞག་བདུན

【汉语翻译】
说是“承诺居住之处即已毁坏”，这是将两者合在一起说的。如果对那个见解非常执着，走向非法的方向，那么“当晨曦升起时，它就会毁灭”，这就是承诺毁灭的意思。“那个见解”是指非法一方的见解。什么时候会失去这个呢？因此说了“当晨曦升起时”，如果非常依赖非法一方的见解，并且明显倾向于非法一方，那么在晨曦升起的时候，承诺就会毁灭。这里的经文是：从四位比丘中，一位尊者在夏季期间变成了比丘的聚集地。那么，如果比丘有意识地从佛法的方向走向非法的方向，是否会破坏夏季安居呢？近侍者，如果他喜欢那个见解并且也去了那里，那么当晨曦升起时，就应该说夏季安居被破坏了。对于怀疑本身来说，不会毁灭，也就是说，对于怀疑“我是否承诺居住，或者没有承诺”本身来说，承诺夏季安居不会毁灭。在最后的六天里，加持不会积累，也就是说，在承诺居住之后，当三个月的最后六天剩余时，为了外出而进行的加持不会积累，因为时间非常短暂。非常短暂本身就是不完整的，这是合理的。因为“为什么是恶劣的出生呢”，这是从请求中产生的，因此看到了意图，所以这就是这部经。知道没有意义而返回和居住，这些都会毁灭，也就是说，谁知道没有结果，那就是知道结果本身。加持之后正在行走，对于不需要努力就能获得并且不返回行走的人来说，承诺夏季安居就会毁灭。加持之后行走，这是因为说了这个。这里的经文是：如果在荒地的中心，这件事变得放纵，那么他会去吗？近侍者，不要去。如果去了，就会犯下破坏夏季安居的罪过。通过相似性也能知道相似性。对于这个来说，最终的期限是七天。

【英语翻译】
It is said that "the vow to stay in place is destroyed," which is a combination of the two. If one is very attached to that view and goes in an unlawful direction, then "when the dawn rises, it will be destroyed," which means the vow to destroy. "That view" refers to the view of the unlawful side. When will this be lost? Therefore, it is said, "When the dawn rises," if one relies heavily on the view of the unlawful side and clearly inclines towards the unlawful side, then at the time when the dawn rises, the vow will be destroyed. Here is the scripture: From the four monks, one venerable one became a gathering place for monks during the summer. So, if a monk consciously goes from the direction of the Dharma to the direction of the unlawful, will it destroy the summer retreat? Attendant, if he likes that view and also goes there, then when the dawn rises, it should be said that the summer retreat is destroyed. For doubt itself, it will not be destroyed, that is, for the doubt "whether I have vowed to stay, or have not vowed," the vow to stay in the summer will not be destroyed. In the last six days, blessings will not accumulate, that is, after vowing to stay, when the last six days of the three months remain, the blessings for going out will not accumulate, because the time is very short. Very short itself is incomplete, which is reasonable. Because "why is it a bad birth," it arises from the request, so the intention is seen, so this is the sutra. Knowing that it is meaningless and returning and staying, these will be destroyed, that is, whoever knows that there is no result, that is knowing the result itself. After blessing and walking, for those who do not need to make efforts to obtain and do not return to walk, the vow to stay in the summer will be destroyed. After blessing and walking, this is because it is said. Here is the scripture: If in the center of the wilderness, this matter becomes indulgent, will he go? Attendant, do not go. If you go, you will commit the sin of destroying the summer retreat. Similarity can also be known through similarity. For this, the ultimate limit is seven days.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལའོ། །ཞག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་དེ་བསྟན་པའོ། །གནང་བ་མ་ཐོབ་བའི་མཐའ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཞག་བདུན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ནི་ཞག་བཞི་བཅུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་ཟེས་བྱ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གནང་བ་ཐོ་བ་དག་གི་མཐའ་ནི་ཞག་བཞི་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གནང་བ་ཐོབ་བས་དགེ་སློང་གི་བདུན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱས་པ་རིག་
པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་དུས་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་དེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་མ་ཚང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནང་བ་དེའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བཞི་བཅུ་པོ་དེ་ལས་སོ། །ལྷག་པར་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང་བ་ཡང་འགྲོ་བ་ལ་ཅིག་ཅར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་མཚམས་དེར་ཆེས་མང་དུ་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་མདོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྡེ་པ་ལྔ་པོ་དག་གི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་ནི་སྡེ་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གང་ཞིག་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་འདིར་རྟགས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དྲུང་དུ་དེ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་དེ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རིགས

【汉语翻译】
名为“是彼”者，所谓“于此”即是加持。对于一日等，也显示了是可以加持的。所谓“未得许可之边际是彼”者，边际是七日。所谓“他者乃四十日”者，所谓“他者”是指加持许可获得者等的边际，最终是四十日。获得许可者，应以比丘之七日，以咒加持而行。给予许可，即是加持给予许可。所谓“非加持者，非成办”者，应以此了知所作之事。
所谓“您等以我等之加持，此可加持”者，于此加持，显现依于给予许可之时，而唯一安住。因此，应知未满时，则加持不成。所谓“彼施与”者，即是加持之许可。所谓“不应过于彼而住于外”者，所谓“彼”是指那四十日。稍微加持也可以，或者对行者一时加持也可以，但不应过于彼而住在结界之外。此处经文说“应极多地度过近处之结界”，此乃经部之意。所谓“彼亦是五众部之”者，即是“彼加持”之义。所谓“彼于结界内成”者，所谓“彼”是指，凡是向外行者，彼加持应向五众部作，如是说。所谓“于比丘前”者，应连缀为“于比丘前加持则成”。此处说“于比丘前”者，是因为对比丘尼等另有说法，因此应知此处并非意在陈述标志。对于一切事，对比丘尼等，于具足戒者前，以彼为主之故，安住于应作之事。因此，此处作彼事者，是不合理的。

【英语翻译】
That which is called "It is that itself," what is called "in this" is about blessing. It also shows that it is indeed possible to bless even for one day and so on. That which is called "The limit of not having permission is that," the limit is seven days. That which is called "The other is forty days," what is called "the other" refers to the limit of those who have received permission for blessing, which ultimately reaches forty days. One who has received permission should go forth with the blessing of mantra by a monk for seven days. Giving permission is the giving of permission for blessing. That which is called "What is not blessed is not accomplished," one should understand the actions done by this.
That which is called "You may bless this with our blessing," here, relying on the time of giving permission for this blessing, it remains solely in a single-pointed manner. Therefore, one should understand that blessing is not established when the time is not complete. That which is called "That is given" is that permission of blessing. That which is called "One should not stay outside beyond that," what is called "that" refers to those forty days. It is permissible to bless a little more, or to bless the traveler all at once, but one should not stay outside the boundary beyond that. Here, the scripture says, "One should spend most of the time in the nearby boundary," this is the meaning of the Sutra. That which is called "That is also of the five groups," is the meaning of "that blessing." That which is called "That is established within the boundary," what is called "that" refers to, whatever goes outside, that blessing should be done for the five groups, as it is said. That which is called "In front of the monk," should be connected as "blessing in front of the monk is established." Here, saying "in front of the monk" is because there are other statements for nuns and so on, therefore one should understand that this is not intended to state the sign here. For all actions, for nuns and so on, in front of those who have taken full ordination, because that is the main thing, it remains in the action that should be done. Therefore, whoever does that here is unreasonable.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་དུ་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ལ་ནེམ་ནུར་ཟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་དེ་བྱ་བ་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བྱ་བ་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་ཞེས་སྨོས་པའི་མདོ་ངེས་སོ། །དེ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དེ་བྱ་བ་ལའོ། །གནས་པར་ཁས་བླང་བ་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་
ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་སོ་སོར་བརྟེན་པར་གྱུར་པས་ན་དེ་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྤང་བར་བགྱི་བ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བགྱིའམ། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ནི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་མདོ་ལས། དམ་བཅས་ན་དབྱར་གནས་པ་དང་གནས་སུ་མི་འབྲེལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཆོས་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བགྱིད་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་ན། བཙུན་པ་དམ་བཅའ་བ་དུ་མཆིས། ཉེ་བ་འཁོར་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། དབྱར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་དམ་བཅའ་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ནད་པའི་སྨན་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་བསྡུ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབྱར་གྱི་ཚིག་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྣམ་པ་དེ་དག་དང་དམ་བཅས་པ་ལས་འདིར་གཞན་ཡང་ཁ་འོག་ཏུ་ལུས་འཁྲུས་པར་མི་བྱེད་ན། ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་དབྱར་གྱི་གཞིའོ། །དབྱར་གྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།མི་སྨྲ་བའི་ཡིད་དམ་བཅའ་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་དག་པ་དང་གྲོལ་བ་ཐོབ་བོ་སྙམ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བ་འདིས་སོ། །དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་བརྟུལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། མི་གཏི་མུག་ཅན་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་སྨྲའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་མི་སྨྲ་བའི་ཡིད་དམ་བཅས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མི་སྨྲ

【汉语翻译】
不应知晓。为了断除外道之见，以及亲近之事，为了消除对自身之教证的犹豫，对于行走之事，不应怀疑那件事没有包含在内。所谓“不应怀疑那件事没有包含在内”，是指之前所说的“为了具有法义”之经文是确定的。所谓“那件事”，是指加持这件事。所谓“安住于已承诺之事，不应舍弃安住”，是指不应舍弃安住于已承诺之事的比丘。
此种安立是各自依赖而存在的，因此要知道。此处的论是：比丘承诺安住，是否应与舍弃安住者一同安住？答复说：应与他一同安住。已经作了区分，所以说不应安住。所谓“安住是譬喻”，是指之前经中说：“如果立誓，不应与安住夏季和处所无关”。这仅仅是譬喻而已，是安住于不违背佛法之义。对于其他人，如果不成办誓言，则会犯堕罪，这是其含义。如此宣示：世尊说，不成办誓言会犯堕罪，那么，尊者，有多少誓言呢？有五种近事：哪五种呢？安住夏季之誓、持钵之誓、持法衣之誓、行乞食之誓、病者之药誓。如此这般，这是被归纳的。此处夏季之词仅仅是譬喻，除了那些形态和誓言之外，此处还应加上：如果不洗脸和身体，也会犯堕罪。属于话题等的夏季之基础。夏季之基础圆满了。
不应立不语之意誓。如果认为由此能获得清净和解脱，则犯粗罪。所谓“由此”，是指由此不语。对于破僧，应了解这是伪装的一方。此处的论是：这个愚痴之人是外道的旗帜，他如此这般不语。因此，比丘如果立不语之意誓，则犯粗罪。比丘不语

【英语翻译】
It should not be known. In order to sever the views of non-Buddhists and to engage in intimate matters, and in order to eliminate doubts about one's own teachings and realizations, with regard to the act of going, one should not doubt that that matter is not included. The statement "one should not doubt that that matter is not included" refers to the previously mentioned sutra, "for the sake of having Dharma meaning," which is definitive. The term "that matter" refers to the act of blessing. The statement "remaining in what has been promised, one should not abandon remaining" means that a bhikshu who remains in what has been promised should not be abandoned.
This establishment exists in dependence on each other, so know that. Here, the treatise asks: Should a bhikshu who has vowed to remain, remain together with one who abandons remaining? The reply is: He should remain together with him. Having made a distinction, it is said that one should not remain. The statement "remaining is an example" refers to the previous sutra which stated, "If one has made a vow, one should not be unrelated to the summer retreat and the place." This is merely an example; it is remaining in the meaning of not transgressing the Dharma. For others, if they do not fulfill their vows, they will commit an offense, that is its meaning. Thus it is declared: The Blessed One said that committing an offense arises from not fulfilling vows. Venerable one, how many vows are there? There are five kinds of close attendants: Which five? The vow to remain in summer, the vow to hold a bowl, the vow to hold Dharma robes, the vow to practice alms-begging, and the vow to provide medicine for the sick. Thus, this has been summarized. Here, the word "summer" is merely an example. In addition to those forms and vows, one should also add here: If one does not wash one's face and body, one will also commit an offense. The basis of summer belonging to topics and so forth. The basis of summer is complete.
One should not make a vow of silence. If one thinks that one will attain purity and liberation through this, it is a grave offense. The term "through this" refers to this silence. Regarding the splitting of the Sangha, one should understand this as the side of pretense. Here, the treatise states: This foolish person is the banner of the non-Buddhists; he is silent in this way. Therefore, if a bhikshu makes a vow of silence, it is a grave offense. A bhikshu silent

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཡིད་དམ་བཅའ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྔོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་དག་གིས་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བས་དབྱར་
རལ་བ་ཡང་རུང་དབྱར་མ་རལ་བ་ཡང་རུང་སྟེ་དབྱར་གྱི་དུས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབྱར་རལ་བ་ལ་དགག་དབྱེ་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཉི་མ་ལའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གི་དུས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཚུན་ཆད་ནས་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་དབྱར་གྱི་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཞག་བཅུའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེ་དོར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་ཞེའོ་ཞེས་སྨོས་པས་བྱི་དོར་བྱེད་པར་རྩོམ་པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཞག་འདི་ཙམ་ན་དགག་དབྱེ་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཅག་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཚུན་ཆད་ནས་བྱི་དོར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་བརྩིག་གོ །གཙང་ཁང་བྱུར་བུ་དག་ཀྱང་རི་མོ་བྲིའོ། །མཆོད་རྟེན་དག་གསོ་བ་དང་བྱི་བྱད་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་བརྒྱན་བར་བྱའོ། །དོ་མོད་མཚན་ཐོག་ཐག་ཆོས་མཉན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། དེར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་ཚོགས་པ་སྦྱིན་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་ནས་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དག་གིས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་མཉམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་དེ་དག་གིས་ལས་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པས་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་གིས་སོ། །མདུན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་ལས་སོ། །ཚུན་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པས་ཇི་སྲིད་དགག་དབྱེའི་ལས་རྩོམ་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་ཚུན་ཆད་དུ་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གང་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགག་དབྱེའི་ལས་ནི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི

【汉语翻译】
如果立下不守誓言的意愿，就会犯下严重的罪过，这是佛说的。对于安居的僧团，应当以所见、所闻和所疑之事进行自恣，无论是否破夏，都应圆满度过夏季。因为并非不能对破夏者进行自恣。在何时进行呢？因此，在所有夏季的最后一天。应当宣说所应行之事，这是已经说过的。从何时开始呢？因此，从开始进行洒扫之时起，这是已经说过的。以前在夏季的基础阶段，大约在十天或半个月后，就应该洒扫寺庙。有些人说在七天或八天后，这意味着开始洒扫的时间。应该如何宣说呢？因此，从今天起，大约在这些天后将举行自恣，这是要告诉你们的。应当装饰寺庙，这是已经说过的。说明了从何时开始洒扫，应该通过掌握来了解。建造楼房，绘制净室的壁画，修缮和清扫佛塔，装饰狮子宝座。届时将举行夜晚诵经的法会，在那里应供养有生之年的僧众。在宣说所应行之事后，通过祈请经藏、律藏和母续，在十四日的夜晚举行诵经法会。十四日是指在下一次仪式中将会明白。在另一天，他们应该通过对具有佛法的话语进行辨析，直到工作开始之前，度过夜晚。另一天是指十五日。他们是指经藏、律藏和母续。在……之前是指自恣之前。直到是指通过对具有佛法的话语进行辨析，直到开始自恣工作为止，都要度过夜晚。那么，在什么时候呢？因此，自恣的工作是在黎明时分

【英语翻译】
If one makes a vow to break the samaya, it is said that a grave offense will occur. For the sangha in retreat, one should perform pravāraṇā with what is seen, heard, and suspected. However it may be, whether the summer retreat is broken or not, the summer period should be completed. It is not that pravāraṇā should not be performed for those who have broken the summer retreat. When should it be done? Therefore, on the last day of all the summer retreats. It is said that what should be done should be declared. From what time should it begin? Therefore, it is said that it should begin from the time of cleaning. Previously, in the initial stage of the summer retreat, about ten days or half a month later, the temple should be cleaned. Some say after seven or eight days, which means the time when cleaning begins. How should it be declared? Therefore, from today, after about these days, pravāraṇā will be performed, this is to be told to you. It is said that the temple should be decorated. It shows from what time cleaning should be done, and it should be understood by mastering it. Houses should be built, murals should be painted in the clean rooms, stupas should be repaired and cleaned, and the lion throne should be decorated. At that time, a Dharma assembly will be held at night, and offerings should be made to the assembly of those who are alive. After declaring what should be done, by invoking the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Mother Tantras, a Dharma assembly should be held on the night of the fourteenth. The fourteenth means that it will be understood from the description of the next ritual. On the other day, they should spend the night by thoroughly discussing Dharma-related topics until the work begins. The other day means the fifteenth. They refers to the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Mother Tantras. Before means before the pravāraṇā. Until means that by thoroughly discussing Dharma-related topics, the night should be spent until the work of pravāraṇā begins. Then, at what time? Therefore, the work of pravāraṇā is at dawn.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་མདུན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་
དགག་དབྱེའི་ལས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་མ་ཤར་བར་ལས་ཐམས་ཅད་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་དགག་དབྱེའི་ལས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་ལས་ལ་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་དགག་དབྱེའི་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་དུ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་དབྱེའི་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་མི་ནུས་ན་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དུ་མ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགག་དབྱེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བའི་ལས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་གྲལ་གྱི་ཆ་ལས་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་གྲལ་གྱི་ཚར་གཅིག་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དུ་མ་དག་གིས་ལས་བྱེད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩྭ་དཱུར་བ་བྲིམ་པ་དང་མདུན་དུ་འདུག་པ་ཡང་འདིའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྩྭ་དཱུར་བ་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་རྣམས་ལ་བྲིམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་བྲིམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་འདིར་ཉེ་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རྩྭ་དཱུར་བ་འབད་པ་དང་ལྡན་བས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དགག་དབྱེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བར་བྱའི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ཟིན་གྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགག་དབྱེ་བྱས་ཟིན་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་དེས་དགག་དབྱེ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདུན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་གནས་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་རོ། །གཞན་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཚོལ་བ་པོ་ལའོ། །དེ་ལ་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་མདུན་ན་གནས་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རེ་རེས་ཀྱང་དགག་དབྱེ་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁ་ཅིག་འདིར་དགག་དབྱེའི་སྔགས་རྩོམ་པ་ན་བཏོན་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། གནས་གསུམ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་
ལ་གནས་གསུམ་གྱིས་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེར་མདུན་དུ་འདུག་

【汉语翻译】
说“在……之前”，像这样进行自恣的羯磨。如何像第一道曙光未升起之前完成所有事务那样，进行自恣的羯磨。其含义是不应在具有最终部分的曙光时进行羯磨。应指派比丘进行自恣。如果不能，则“多个”是指因为僧团人数众多，如果一个人无法进行自恣，也应了解有多个进行自恣的人。为了进行自恣，应告知其他僧团，这是指进行告知的羯磨。所谓“在此，可以按队列的一部分进行羯磨”，是指在同一队列中，多个进行自恣的人可以进行羯磨。分发草和坐在前面也是这种情况。所谓“他应分发草”，是指进行自恣的人不应向不住在附近的人分发，因为在那里分发的安排是为了遵循，所以必须努力让住附近的人得到草。其含义是，为了进行自恣，应由其他人告知僧团，而不是由进行自恣的人告知。所谓“在完成自恣之前，应坐在每个比丘面前”，所谓“在完成自恣之前”，是指这涵盖了所有随后的自恣，其含义是直到那个比丘完成自恣为止。所谓“应坐在前面”，是指就像住在其他地方一样。因为其他人不一致，所以是寻找者。所谓“在此，应理解自恣是三次”，是指进行自恣的人坐在前面，每个比丘也应念诵三次进行自恣的咒语。“请诸位僧众垂听”有些人在此撰写自恣的咒语时念诵：“具寿请垂听，以三种方式对僧团进行自恣”，也就是“诸位僧众以三种方式进行自恣”。在那里，坐在前面

【英语翻译】
It is said, "Before..." Thus, the karma of Pravarana should be performed. How, just as all tasks are completed before the first ray of dawn appears, so should the karma of Pravarana be performed. The meaning is that the karma should not be performed at the dawn that has the final part. Bhikshus should be appointed to perform Pravarana. If not possible, "multiple" means that because the Sangha is large, if one person cannot perform Pravarana, it should be understood that there are multiple people who perform Pravarana. In order to perform Pravarana, one should inform other Sanghas, which means performing the karma of informing. The so-called "Here, it is permissible to perform karma by a part of the row" means that in the same row, multiple people performing Pravarana can perform karma. Distributing grass and sitting in front are also the case here. The so-called "He should distribute grass" means that the person performing Pravarana should not distribute to those who do not live nearby, because the arrangement of distributing there is to follow, so one must strive to have those who live nearby receive the grass. The meaning is that, in order to perform Pravarana, the Sangha should be informed by others, not by the person performing Pravarana. The so-called "Until the Pravarana is completed, one should sit in front of each bhikshu," the so-called "Until the Pravarana is completed" means that this covers all subsequent Pravaranas, the meaning is until that bhikshu completes the Pravarana. The so-called "Should sit in front" means just like living elsewhere. Because others disagree, it is the seeker. The so-called "Here, it should be understood that Pravarana is three times" means that the person performing Pravarana sits in front, and each bhikshu should also recite the mantra of performing Pravarana three times. "Please listen, venerable Sangha." Some people here recite when composing the mantra of Pravarana: "Venerable ones, please listen. I will perform Pravarana for the Sangha in three ways," which is "Venerable Sangha, I will perform Pravarana in three ways." There, sitting in front.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
པ་དགོས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་མི་བརྟེན་པའོ། །རྒན་པའི་མཐར་འདུག་སྟེ། འདི་ལ་འདི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོས་འདི་ལྟར་གོ་བར་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནད་པ་ངལ་བ་དང་གནས་མལ་ཕན་ཕུན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང༌། གནོད་པ་འབྱུང་ན་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་བར་བྱའོ། །ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞང་འབྲུམ་གྱི་ནད་ལ་འདིར་ནད་པར་བརྗོད་དོ། །དུས་ལས་ཡོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གཅིག་གིས་དུས་ལས་ཡོལ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། ཆོས་སྙན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མང་དུ་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཉམ་ང་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་གྲོང་བའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གདུག་པ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་སྲོག་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་གནས་འདི་ལའོ། །དེར་རླུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་འདུག་པ་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདིར་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་མི་རིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་གོ་བར་བྱ་བ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་རིགས་པའོ། །རླུང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐར་འཛིན་པ་འཇུག་པ་ལ་དུས་ལས་འདའ་བར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བརྩམས་ཏེ་མཐར་འཛིན་བ་ནི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདིར་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་གནོད་པ་ལ་འགའ་ཞིག་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་སྡིག་པ་དང་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་གཞང་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་
འདི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས་འདི་ལྟར་མདོར་བྱས་སོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ཡང་ལན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནད་པ་ངལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་ལྟ་ན་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེས་གྲལ་རྫོགས་ན་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་སོ། །གཞན་ལའོ་

【汉语翻译】
因为没有必要，所以不依赖于它。住在老人身边，对此这样理解是合理的，进行遮破分别的人这样理解是合理的，因此应该向他请教。如果因为他使病人疲劳、住所变得不舒适、错过时间以及发生损害，那么就说是“二”，这个“二”应该理解为这样。病人是指这里所说的肛门脓肿的疾病。错过时间是指据说超过一年。通过讲述悦耳的佛法、彻底确定与佛法相应的言谈、平息争端等，有些人经常熬夜。发生损害是指出现恐惧，国王、盗贼、村民、非人的危害以及风、火、水等带来的损害，是对生命、修行方式和梵行的障碍。在那里，风等三种也会导致离开住所。这不适合包括在这里面。因为一切都会衰败，所以正确理解应该包括在内。风等也会促成这一点，否则就不是了。对于执着于进入的人，不应该阻止他错过时间。对于与佛法相应的意义，无论由谁开始，执着都是不合理的。对于供养佛等其他一切，应该理解为对未生者造成障碍。因为梵行的处所是对正念和智慧的本质的忆念，因此在这里没有抓住一些损害。对此还有其他原因，比如罪恶和蝴蝶等。因此，这里肛门脓肿等词语要知道只是个例子，所以这样做了总结。仅仅那样也说一遍，意思是仅仅重复两遍也会导致病人疲劳等情况发生，如果观察到，那么应该念诵一遍遮破分别的咒语。如果他结束了行列，就给其他人，这里“他”是指进行遮破分别的人。“给其他人”。

【英语翻译】
Because it is not necessary, it does not depend on it. Staying with the elderly, it is reasonable to understand it this way. It is reasonable for the one who performs refutation and differentiation to understand it this way. Therefore, one should consult him. If he causes the patient to be tired, the dwelling to become uncomfortable, misses the time, and causes harm, then it is said to be "two," and this "two" should be understood as such. The patient refers to the disease of anal abscess mentioned here. Missing the time refers to what is said to be more than a year. By speaking pleasant Dharma, thoroughly determining talks that are in accordance with the Dharma, and pacifying disputes, some people often spend the night. The occurrence of harm means the occurrence of fear, the harm from kings, thieves, villagers, non-humans, and wind, fire, water, etc., which are obstacles to life, the way of practice, and celibacy. There, the three, wind, etc., will also cause one to leave the dwelling. It is not appropriate to include that here. Because everything will decay, it is appropriate to include what should be understood correctly. Wind, etc., will also facilitate this, otherwise it is not. For those who are attached to entering, one should not prevent them from missing the time. For the meaning that is in accordance with the Dharma, no matter who starts it, attachment is not unreasonable. For offerings to the Buddha and everything else, it should be understood as causing obstacles to the unborn. Because the place of celibacy is the recollection of mindfulness and the essence of wisdom, therefore, some harms are not grasped here. There are other reasons for this, such as sins and butterflies, etc. Therefore, the words anal abscess, etc., here should be known as just examples, so this summary was made. Just saying it once also means that just repeating it twice will cause the patient to be tired, etc. If observed, then the mantra of refutation and differentiation should be recited once. If he finishes the row, then give it to others. Here, "he" refers to the one who performs refutation and differentiation. "Give it to others."

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཞན་གཅིག་ལ་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲལ་རྫོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེར་དེ་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཞན་དེ་མེད་ན་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་སོ། །དགེ་སློང་གཞན་གཅིག་གིས་མདུན་དུ་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོས་གོ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའོ། །རང་གི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་ཐ་ན་ཁབ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བཙམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བླངས་ནས་ཚིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པོ་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བླངས་ནས་ཚིག་གིས་སོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བླངས་ནས་ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཁབ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཙུན་པ། རྫས་ཇི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་
ཏུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱོགས་མ་རྫོགས་པར་ཕྱོགས་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ལ་འདི་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སོང་བས་དེར་སྔར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་གཞན་དུ་སོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་ནི་དེའི་འོག་ཏ

【汉语翻译】
所謂的「是」，是指使另一種區別理解為區別。什麼時候呢？因此說「隊伍結束時」。在那裡，「那是另一個」是指如果沒有另一個區別，那就是這個區別。另一位比丘應當在面前理解區別。對於「所有僧團所作的區別，應當使僧團理解」，「那個」是指區別者應當理解僧團所作的區別。應當證成「所有人都很好地作了區別，非常作了區別」，「所有人」是指所有聚集的比丘。「非常作了區別」是指像我們對此懷疑那樣證成。應當僅僅以自己的任何東西，甚至針那麼一點，對僧團作物質的區別，拿走它並用語言說。 「自己的」是指區別者自己。怎麼做呢？因此說「拿走它並用語言說」，「拿走它甚至」是指自己拿走針等。對誰呢？因此說「對僧團」，應當理解為坐在長老旁邊。語言是什麼樣的呢？因此說「尊者，用任何東西都可以對安居的比丘僧團作區別」。在那之後說「應當對沙彌們作區別」，「那」是指作了物質區別之後。

【英语翻译】
That which is called "is," refers to making another distinction understood as a distinction. When is it? Therefore, it is said, "When the row is complete." There, "that is another" means that if that other distinction does not exist, then it is this distinction. Another bhikshu should understand the distinction in front. Regarding "The distinction made by all the Sangha should be understood by the Sangha," "that" means that the one making the distinction should understand the distinction made by the Sangha. It should be proven that "Everyone has made the distinction well, has made the distinction very well," "everyone" refers to all the assembled bhikshus. "Has made the distinction very well" means proving it in such a way that we doubt this. One should make a material distinction to the Sangha with any of one's own possessions, even as small as a needle. Taking it, one should speak with words. "One's own" refers to the one making the distinction himself. How should it be done? Therefore, it is said, "Taking it, one should speak with words." "Taking it, even" refers to taking a needle, etc., oneself. To whom? Therefore, it is said, "To the Sangha." It should be understood as sitting next to the elder. What kind of words? Therefore, "Venerable ones, with what kind of object is it permissible to make a distinction to the Sangha of bhikshus who are in retreat?" After that, it is said, "One should make a distinction to the shramaneras." "That" refers to after making a material distinction.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགག་དབྱེའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སྔ་མ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དབང་གིས་སམ་ཚེས་གྲངས་ནོར་བའི་དབང་གིས་འམ་གང་ཟག་འཐབ་ཀྲལ་ཅན་འོང་བར་གྲགས་པའི་དབང་གིས་གནས་དེར་དགག་དབྱེའི་དུས་པས་སྔར་ཚོགས་ཏེ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་དགག་དབྱེ་ངེས་པར་འཆགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་མི་འཆགས་སོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་བ། རེ་ཞིག་དགག་དབྱེའི་གདུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཅུ་མཆིས་ཤིང་དགེ་སློང་དེ་ཡང་བསྐོས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་སླད་དུ་མཆིས་ན་དེ་ནས་གདུགས་བདུན་ན་དགག་དབྱེ་བྱུང་ནས་དེ་དེར་དགག་དབྱེ་བགྱིད་ན་དགག་དབྱེ་བགྱིས་ཞེས་བགྱིའམ་ཉེ་བ་འཁོར་དགག་དབྱེ་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་བ་རེ་ཞིག་དགག་དབྱེའི་གདུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བདུན་མཆིས་ཤིང་དགེ་སློང་དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཆིས་ན་གང་དུ་མཆིས་པ་དེར་གདུགས་བཞི་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིས་ན་དགག་དབྱེ་བགྱིས་ཞེས་བགྱིའམ་ཉེ་བ་འཁོར་དགག་དབྱེ་བྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་འབབ་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བུད་མེད་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དང་པོའི་ཚིག་གི་
རྟོགས་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ལ་སྐྱེས་པའི་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྱུར་བའི་དབང་གིས་མཚན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་མཚན་གྱུར་ན། དགག་དབྱེ་བྱས་པ་མ་ཡིན་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགག་དབྱེས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐྱེ་གནས་འཁྲུགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་རྣམས་ལ་འདི་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་རིགས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པའོ། །དེར་གནས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་མདོར་བྱས་སོ། །སྤྱོ

【汉语翻译】
是遮止差别。加持之后变为离开，以先前承诺安住的缘故，或者以日期数字错误的缘故，或者以据说有争斗之人到来的缘故，在那个地方遮止差别的时候，先前聚集，与他们一起做了遮止差别，是这个意思。为了消除认为在何处承诺安住，必定在那里形成遮止差别，否则不会形成的疑惑，所以做了归纳。这里的经文是：诸位，暂时遮止差别的伞的剩余有十，而且那位比丘也被委派了，为了界限的缘故而有，从那以后伞有七个时，遮止差别已经发生，如果在那时做遮止差别，就做遮止差别，或者说近处围绕做了遮止差别。诸位，暂时遮止差别的伞的剩余有七，而且那位比丘也被加持了，如果在界限之外有，在何处有，在那里对四个伞做遮止差别，就做遮止差别，或者说近处围绕做了遮止差别，是这样说的。对于女性则不是，这是说在这里接近遮止差别的作者本身。以“对于女性”这句话，也说明了对于女性不做遮止差别，就是做了遮止差别本身的意思。遮止差别作者本身的词句是这个，对于僧团则不是，是第一个词的理解。因为是男性，仪轨是这个，这是暗示对于女性的名称做了男性的遮止差别，那是什么呢？是以改变的缘故成立名称，那是做了遮止差别本身的意思。这里的经文是：比丘做遮止差别时，名称改变了，应当说没有做遮止差别。如果不能安住本身，就应当以聚落的遮止差别来理解成为行境的比丘，这是说这里说了生处混乱，对于国王等其他的损害有这个，对于其他的同类也有。在那里安住是不合理的，因此这只是一个象征，因此这样做了归纳。行

【英语翻译】
It is the prohibition of differentiation. After being blessed, it becomes leaving, either because of the previous commitment to stay, or because of the wrong date number, or because of the rumored arrival of a contentious person, when the time for prohibition of differentiation arrives at that place, they gather beforehand and perform the prohibition of differentiation together with them, that is the meaning. In order to eliminate the doubt that where one has promised to stay, the prohibition of differentiation will definitely be formed there, otherwise it will not be formed, so it is summarized. Here is the scripture: Gentlemen, for the time being, there are ten remaining umbrellas for the prohibition of differentiation, and that monk has also been appointed, and there is for the sake of the boundary, from then on, when there are seven umbrellas, the prohibition of differentiation has occurred, if the prohibition of differentiation is done at that time, then do the prohibition of differentiation, or say that the nearby surrounding has done the prohibition of differentiation. Gentlemen, for the time being, there are seven remaining umbrellas for the prohibition of differentiation, and that monk has also been blessed, if there is outside the boundary, wherever there is, do the prohibition of differentiation for the four umbrellas there, then do the prohibition of differentiation, or say that the nearby surrounding has done the prohibition of differentiation, that is what is said. It is not for women, this is to say that here it is close to the author of the prohibition of differentiation himself. With the phrase "for women", it also explains that not doing the prohibition of differentiation for women is the meaning of having done the prohibition of differentiation itself. The words of the author of the prohibition of differentiation himself are this, it is not for the Sangha, it is the understanding of the first word. Because it is male, the ritual is this, this implies that the male prohibition of differentiation has been done for the female name, what is that? It is to establish the name because of the change, that is the meaning of having done the prohibition of differentiation itself. Here is the scripture: When a monk does the prohibition of differentiation, the name changes, it should be said that the prohibition of differentiation has not been done. If one cannot stay himself, one should understand the monk who has become the object of practice by the prohibition of differentiation of the settlement, this is to say that here it is said that the place of birth is confused, for the harm of the king and others, there is this, and for other similar ones there is also. It is not reasonable to stay there, therefore this is only a symbol, therefore it is summarized like this. Practice

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་མཆོད་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞན་དག་གི་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་ཞེས་དོན་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་གིས་གང་མཐོང་བ་དེས་དེ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་དེ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་ཏེ། ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འབྲེལ་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་མཚོན་པའོ། །སྔགས་འདི་ལ་རྣམ་པ་གང་ཀླགས་པ་དེས་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་སྔགས་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་བ་དེང་ནི་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་མཛད་དེ། བདག་དེ་སྲིད་དུ་དེང་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེད་པས་མི་ནུས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་བྱ་བས་འགྲོ་དགོས་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་བསལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་དབྱར་རལ་བ་རིགས་པའི་བྱ་བ་དེས་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་རང་དགར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགག་དབྱེ་
བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་བ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལུགས་སུ་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་བུ་བགྱིས་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་བགྱིད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་གལ་ཏེ་བདག་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཉེ་དུའི་གན་དུ་འགྲོ་བའི་དགག་དབྱེ་སྦྱིན་བ་ལྟ་ན། བདག་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ཏོ་ཞེས་འཆི་ན། བཙུན་པ། དགག་དབྱེ་སྩལ་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་སྦྱིན་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་དབྱར་རལ་བར་མི་རིགས་ཏེ། ཉེ་དུའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་པུར་ནི་མ་ཟད་དེ་རིགས་པ་མེད་པར་ཡང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་འདི་ལ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མདོར་བྱས་པ་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མདོར་བྱས་སོ། །གཞི་འམ་གང་ཟག་གམ་གཉིས་ཀ་བཞག་ནས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱར

【汉语翻译】
現在說到「已成爲境」這件事，意思是說，應該互相供養後再走，這是其他人的想法。對此，大家都認爲「互相」這個詞是有道理的，因爲這是無能爲力的緣故。誰看到什麼，就應該看那個，這裏應該理解這個意思。這裏也要理解，只有獲得行爲境，那才是穩定的，但並非一定是這樣，這就是關聯。對僧團進行物質上的區分，這代表著咒語。無論以何種方式念誦這個咒語，都應該看著念，這就是它的意思。因此，通過具有意義的咒語就能獲得。這裏的咒語是：長老們，現在請對僧團進行區分，我直到那時都將對僧團進行區分。由於出生地混亂等原因，以及因爲處於無法忍受的狀態，因此，獲得行爲境的比丘應該看僧團的區分，這就是它的意思。如果在雨季中因事必須離開，就應該進行區分，意思是說，如果已經承諾過，但後來稍微改變了主意，因爲處於那種狀態，所以不適合。雨季結束時，適合做的事情就是離開，但並非隨意離開。如果雨季中進行區分
沒有什麼不合適的，這就是它的意思。這裏的規則是，如果僧人像這樣按照比丘的戒律去做，就會承諾安居。長老們，如果我在雨季中請求允許去親戚那裏，我就承諾安居。如果這樣說，僧人就會說：是給予區分呢，還是給予親屬的幫助呢？這是佛陀所說的。因此，沒有理由不應該在雨季結束時離開，去親戚那裏並非唯一的理由，即使沒有理由，在雨季中沒有進行區分，按照僧團的戒律去做也是可以的。因此，就像這種儀式沒有產生一樣，以同樣的方式進行安排是合適的。通過三種方式進行概括是存在的，因此，像這樣進行概括。無論是基、還是人、還是兩者都放下，都是可以的，這是爲了進行區分。

【英语翻译】
Now, regarding the matter of "having become a field," it means that one should go after offering to each other, which is the opinion of others here. To this, everyone agrees that the word "mutually" is reasonable, because it is due to being incapable. Whoever sees what, should look at that, and this meaning should be understood here. Here, it should also be understood that only by obtaining the field of action is it stable, but it is not necessarily so, and that is the connection. Distinguishing material things for the Sangha represents the mantra. In whatever way this mantra is recited, one should look at it, and that is its meaning. Therefore, it is obtained through the meaningful mantra. Here, the mantra is: Elders, now please distinguish the Sangha, and I will distinguish the Sangha until then. Due to confusion of the place of birth, etc., and because of being in a state of being unable to endure, the Bhikshu who has obtained the field of action should look at the distinction of the Sangha, that is its meaning. If one must leave during the rainy season for some reason, one should make a distinction, meaning that if one has promised, but later slightly changed one's mind, because one is in that state, it is not appropriate. At the end of the rainy season, the appropriate thing to do is to leave, but not to leave arbitrarily. If a distinction is made during the rainy season,
there is nothing inappropriate, that is its meaning. Here, the rule is that if a monk does like this according to the Bhikshu's precepts, he will promise to stay in retreat. Elders, if I ask for permission to go to relatives during the rainy season, I promise to stay in retreat. If he says this, the monk will say: Is it to give distinction, or to give help to relatives? This is what the Buddha said. Therefore, there is no reason why one should not leave at the end of the rainy season, going to relatives is not the only reason, even if there is no reason, not making a distinction during the rainy season, it is permissible to act according to the Sangha's precepts. Therefore, just as this ritual has not arisen, it is appropriate to arrange it in the same way. Summarizing in three ways exists, therefore, summarizing like this. Whether it is the base, or the person, or both, it is possible to put them down, this is for making a distinction.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་སྟེ་གཞིའི་སྒྲས་ནི་ལྟུང་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གཞན་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཤེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་ན་ནི་བསྙིལ་བར་གསུངས་པས་བསྙིལ་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་བདག་ཤེས་ན་ནི་བཤགས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་གེ་མོ་ལ་ལྟུང་བ་བཞག་ནས་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པ་ལ་རིམ་པས་སོ། །འདིར་གང་ཟག་གང་དུ་གཏོགས་པ་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྐུལ་བ་པོ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཟག་ལྷག་མ་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། དགག་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གཞག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀའོ། །དེ་དག་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་མཐའ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འདིར་དང་པོར་ཞེས་གསུངས་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་ལ་ཁས་བླངས་ནས་མནོད་པར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞི་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་གང་ཟག་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ། དེའི་དོན་དང་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་གསུངས་ལ། ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དགག་དབྱེ་གསུངས་པས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །འོ་ན་དེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞག་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པས། གལ་ཏེ་དེ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་བདག་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་འདོན་པར་མི་བྱ་བ་མེད་དེ། དེ་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གཞག་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ། དེ་མེད་པར་གལ་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱེད་ན། དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཙམ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་ནི་ཅང་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། ས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
即使如此，也说是以“根本”之名而堕落。从他胜罪中，安立为堕罪的另一类别。如是，此处的经文是：如果知道僧众剩余，就加持后作呵责。如果知道是他胜罪，就说是摈弃，摈弃后作呵责。除此之外，如果知道自己，就忏悔后作呵责。如是宣说。在某某处安立堕罪后作呵责，是次第安立。此处，某人属于何处，对此稍作涉入是合理的，无论是劝请者还是其他人。即使有剩余之人，也应将一切其他置于涉入的支配之下，此处所说的呵责，就是安立的次第。所谓“二者”，是指根本和人二者。所谓“应使厌恶”，是指以如是之相作呵责。所谓“除了应安立的最后者之外，应承诺”，是指在此处所说的他胜罪中，首先承诺除了他胜罪之外应安立者，然后应使厌恶，是此之义。如何承诺呢？因此，具寿我等，具寿无论如何也要安立根本，而不安立人。不是聚集和安住于其意义和意义中。如此，世尊为了使戒律清净而宣说布萨，为了使法清净而宣说呵责，如果愿意就作呵责吧，如是说。那么，所谓“如今”，此处安立没有必要。然而，你们有使清净的必要。如果你们这样想，就不要不真实地揭露我，作呵责吧，应知此义。对此，我等安立没有必要，如果没有必要而作呵责，就说作呵责吧。所谓“为了使法清净”，仅仅没有罪过是布萨的清净。此是即使是少许的智慧，也是劝请真实进入，以及教诫和随教，以及土地和心所生者之差别。

【英语翻译】
Even so, it is said that falling is named by the term "root." From the defeat, it is placed in another category of falling. Thus, here is the scripture: If you know the remaining Sangha, bless it and make accusations. If you know that it will be defeated, it is said to be discarded, and after discarding, make accusations. Other than that, if you know yourself, confess and make accusations. It is said that it is said. To put the blame on someone and then make accusations is to put it in order. Here, it is reasonable to get involved in where someone belongs. It does not matter whether it is the one who urges or someone else. Even if there are people left, all others should be put under the control of involvement. The order of placement here is what is meant by the term accusation. The term "both" refers to both the basis and the person. The term "to be disgusted" means to make accusations in such a way. The term "to be confessed only after the last to be placed" means that in the defeat mentioned here, it is said that the first thing to be confessed is to be placed on something other than the defeat, and then to be disgusted. How to confess? Therefore, we, the venerable ones, must establish the basis and not the person. It is not a gathering and dwelling in its meaning and meaning. Thus, the Blessed One proclaimed the purification for the sake of pure morality, and the accusation for the sake of pure Dharma. If you wish, make accusations. So it is said. So, the term "now" is not necessary here. However, you need to be purified. If you think so, do not reveal the truth to me, make accusations. It should be known. We do not need to establish it, and if we make accusations without it, we will make accusations. The term "for the sake of purifying the Dharma" means that the purity of the Posadha is only without fault. This is also the difference between urging the very entry of even a little wisdom, and the precepts and teachings, and the earth and the mind.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གོ །ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འདོན་བ་གཞན་དེ་འདིར་དོན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཞི་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཞི་ཡང་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་གང་ཟག་ཀྱང་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་གང་ཟག་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཞི་མི་འཇོག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་པོའོ། །གཞན་ནི་འོན་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གཞི་ཡང་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་གང་ཟག་ཀྱང་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། འོན་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ནི་གཞག་པ་འམ། གཞག་པ་བསྙོན་པས་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་ཁས་
བླངས་པ་ལ་གལ་ཏེ་གཞག་པའམ་གཞག་པ་སྙོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བདག་གིས་གཞག་པ་ཉིད་མ་བྱས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཞག་གོ་ཞེ་འམ། ཡང་ན་གཞག་སྟེ་བདག་གིས་འདི་མ་བཞག་གི་གཞན་གཞག་གོ་ཞེས་བསྙོན་ན། དེ་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་དགག་དབྱེ་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་དག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་འམ་འདིའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་བརྫུན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པ་སྔ་མ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་གཞག་པ་འདི་ལ་ཡང་བརྫུན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆས་སྨོས་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འམ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་ཡུལ་བསྟན་པའོ། །སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བསྙོན་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་འོང་བར་ཐོས་པར་གྱུར་ན་གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཐལ་བར་གྱུར་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཁས་བླངས་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན། དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱེད་བྱས་པ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པའི་གྲགས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་འདི་འམ་གཞན་དུ་ལྟུང་བ་ལའོ། །དེ་མེད་པ་ལ་སྔར་

【汉语翻译】
名为“于彼为殊胜”即是如此措辞之语。所谓“为了令法完全清净”是说，此处其他之宣说，在此处意义即是彼。于补特伽罗安立，而不于所依安立，以及于所依亦安立，而于补特伽罗亦安立之“哦”是说，虽然具寿无论如何亦不聚集安住于彼之义，然于某些具寿，于补特伽罗安立，而不于所依安立，所谓“为了令戒律完全清净”是第一句。其他是，虽然某些具寿于所依亦安立，而于补特伽罗亦安立，然而宣说了所谓“为了令戒律完全清净”等等。承诺即是安立，或以否认安立，承诺亦不退失，是说，于作遮遣承诺，若安立或否认安立，彼我未作安立，丝毫亦未安立云云，或者安立，我未安立此，而安立其他云云而否认，如是二者，无论如何，凡是遮遣承诺，彼等亦不退失之义。若说于彼前者或此处之形相，如是丝毫亦无，是虚妄，是说，于安立前者如是说，于安立此处亦不应知为虚妄。如是之装束说彼，即是说妄语，或者说妄语之种种差别，是为了遣除犹豫之义，彼此是说指示处所。是说趣入于先前指示未久之否认彼。若已承诺安住者，听闻有比丘作斗争前来，若二或三布萨已过，则应作遮遣，是说，若于彼时承诺之时，若知二或三布萨已过，于夏季之中应作遮遣之义。于一切亦作一半，即是已作，是世间之名声，凡是多数已作，即是已作，是名声之名声，因此此处亦是于此或于其他堕罪也。于彼无有者，先前

【英语翻译】
The term "superior in that place" is the expression of such words. The so-called "for the sake of completely purifying the Dharma" means that the other declarations here, the meaning here is the same as that. To establish in the individual but not in the basis, and to establish in the basis and also in the individual, the "oh" means that although the venerable ones do not gather and abide in that meaning in any way, yet for some venerable ones, to establish in the individual but not in the basis, the so-called "for the sake of completely purifying the precepts" is the first sentence. The other is that although some venerable ones establish in the basis and also in the individual, however, it is said that "for the sake of completely purifying the precepts" and so on. The commitment is the establishment, or by denying the establishment, the commitment does not regress, it means that in making a negation commitment, if establishing or denying the establishment, I have not made the establishment, not even a little, or establishing, I have not established this, but establish others and deny, in both cases, no matter what, all the negation commitments will not regress. If it is said that there is not even a little of the former or the form here, it is false, it means that in establishing the former, it is said like that, and in establishing here, it should not be known as false. Such attire is said, that is, telling lies, or saying various differences of lies, is to eliminate the meaning of hesitation, this is to indicate the place. It is said to enter into the denial of the previous indication not long ago. If those who have promised to stay hear that monks are coming to fight, if two or three Uposathas have passed, then a negation should be made, it means that if at the time of promising at that time, if it is known that two or three Uposathas have passed, then a negation should be made in the summer. To do half in everything is to have done it, it is the reputation of the world, and whatever is mostly done is to have done it, it is the reputation of reputation, so here also it is in this or in other offenses. For those who do not have it, before

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་འདིས་གྲགས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འདི་ལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་སྨོས་པ་ལ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྔ་འམ་དྲུག་ཏུ་བློ་མཐུན་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་མ་གྱུར་ཏམ་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་མ་གྲུབ་ན་འདིར་དགག་དབྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལྔ་འམ། དྲུག་ཏུ་བློ་མཐུན་པས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངག་གིས་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསུ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་བ་དང༌། གནས་ཁང་དང་ཁྱམས་དང་ཁང་པ་
བརྩེགས་པ་བསྐོ་བ་དང༌། ཁྲུས་དང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་བསྟབས་པ་དང༌། ཆོས་མཉན་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་མགུ་བར་བྱ་བ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་དེར་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་འོངས་ན། དེ་དག་ལ་ངག་གིས་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསུ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་བླང་བར་བྱ། གནས་ཁང་སྐྱོང་བས་གནས་ཁང་དང་ཁྱམས་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྐོ་བར་བྱ། ཁྲུས་དང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་བསྟབས་པར་བྱ། །ཆོས་མཉན་བ་སྦྱིན་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་ནུས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་གསག་མགུ་བར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འདོན་བ་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་ནས་འདིར་མདོར་བྱས་སོ། །འདིར་ཁྲུས་འདི་ལ་འདོན་པ་གཞན་ལས་སྦྱར་བ་ལས་ཇུག་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །འོ་ན་དེང་ཁྱེད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་བ་དག་སྡོད་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་འདི་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་བར་བྱའོ། །དོང་བ་དག་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ཁོ་ན་ལ་འདི་ཉིད་བྱའོ། །ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་ལས་འདི་ལ་གསོ་སྦྱོང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགག་དབྱེའི་གཞིའོ།། །།ནང་དང་བཅས་པས་བཟོད་པར་མ་བྱས་པར་དགག་དབྱེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ནི་བཟོད་པར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཟོད་པ་མ་བྱས་པའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བཅུ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་དེའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
依靠于此应知，此以名声之义而作分别也。于此说十五日，实乃依待第二及第三之超越。彼时，为应遮遣之故，如是则应知彼即是超越。若未成就，则云与五或六之坛城者相合，若未超越或因其他障碍之缘故而未成就，则于此遮遣，应以与五或六之坛城者相合而如实知之。以言语亲切之词迎接后，受取钵与法衣等，以及委派住所、庭院与楼房等，施与沐浴与涂油之利得，以及布施听法等，应作如是使之欢喜之事，此乃若彼时有争斗者来临，则应以言语亲切之词迎接彼等，并受取钵与法衣。住所管理者应委派住所、庭院与楼房。应施与沐浴与涂油之利得。应布施听法，若能如是，则应由如是之智者，依于如是之奉献，而于此处简略地作其他能令僧众欢喜之行。此处之沐浴，乃依于其他奉献之加入。若未成就自性之事物，则应于坛城者中作长净。若有人云：‘如今汝等非为遮遣耶？’则应答曰：‘具寿等且住，汝等乃为突至，此乃常住者之事。’于坑中应作遮遣，此乃应作之差别。唯于长净之日应作此事。虽有差别，然为此事，长净乃为同类之故。遮遣之所依也。内部及具足者未忍恕，则不应作遮遣，此谓未忍恕，即未忍恕也。具足内部者，非谓一切也。十日或半月，彼将生起，彼即是彼之时也，此谓彼者

【英语翻译】
This should be understood as relying on itself, and this makes distinctions for the sake of fame. Here, mentioning the fifteenth day depends on the passing of the second and third. At that time, because it is necessary to refute, it should be known that it is the very act of passing. If it is not accomplished, then it is said to be in harmony with five or six mandala practitioners. If it is not transcended or not accomplished due to other obstacles, then here, in refutation, it should be truly known by being in harmony with five or six mandala practitioners. After welcoming with friendly words, receiving alms bowls and Dharma robes, and assigning residences, courtyards, and multi-storied buildings, bestowing the gain of bathing and oiling, and giving Dharma teachings, one should do such things to please them. This means that if those who quarrel come at that time, they should be welcomed with friendly words, and alms bowls and Dharma robes should be received. The residence manager should assign residences, courtyards, and multi-storied buildings. The gain of bathing and oiling should be bestowed. Dharma teachings should be given, and if possible, other actions that please the Sangha should be done by such a wise person, relying on such offerings, and here it is done briefly. Here, this bathing relies on the addition of other offerings. If the object of self-nature is not accomplished, then one should perform purification among the mandala practitioners. If someone says, 'Are you not refuting today?' then one should answer, 'Venerable ones, please stay. You have come suddenly, this is the business of those who are permanent.' Refutation should be done in the pit, this is the distinction of what should be done. This should be done only on the day of purification. Although there are differences, for this action, purification is of the same kind. It is the basis of refutation. Without the inner and complete forbearance, refutation should not be done, which means without forbearance, that is, without forbearance. Complete with the inner means not all. Ten days or half a month, it will arise, that is its time, this means that

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགག་དབྱེ་དེའོ། །དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྨོས་པའི་བཟོད་པར་བྱ་བ་དེའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱིས་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་དགག་དབྱེ་དེ་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་དེའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འདུས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་འདུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་དགག་དབྱེའི་དོན་དུ་འདོན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་
འདུས་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་སོ། །དེས་བཟོད་པར་མ་བྱས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་བཅས་པ་དེས་བཟོད་པར་མ་བྱས་པར་དགག་དབྱེ་མི་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་མ་བྱས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་མ་བྱས་པར་གང་གིས་དེ་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་མ་བྱས་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་གནས་ཀྱི་གཞི་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་གང་ཞིག་ནང་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་གང་ལ་ཡང་དེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞག་བཅུ་འམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་མ་བྱས་པར་མི་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། དགག་དབྱེའི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཤེ་བ་ལ་བཟོད་པར་མི་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགག་དབྱེའི་དུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་ངོ༌། །སིལ་བུ་དག་ལས་མི་འདོད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་སོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཟོད་ན་ཕྱག་བྱ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་བཟོད་ན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་མ་གུས་པར་བྱ་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས། དགེ་སློང་གིས་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ་བཟོད་པ་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །བཟོད་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
是呵责之差别。所谓“彼时”是指于彼中所说的堪忍之事的那时。有些人说“七或八日”是指，呵责堪忍之事的那时，是在七或八日使之生起之时。经有些人说，是这样。“于僧众则非”是指，彼时与“僧众”相连。虽然此处是为了呵责之义而宣说，但于其他僧众亦不应如是效仿。因此，此处未作分别。所谓“彼未堪忍则不应作”是指，包括内部在内的彼未堪忍，则不应作呵责。所谓“彼时一切僧众未互相欢喜则不应作”是指，未以手等互相欢喜，谁未使之互相欢喜则不应作。若问由谁等，因此说“彼时于住处之基彼处一切僧众”。若问：是否任何内部包括在内者，于彼不生起者即是？因此说“一切”。若问：是否于十日或半月生起之时，未互相欢喜则不应作？是呵责之时。所谓“彼时于呵责不应祈请堪忍”是指，不仅是呵责之时，于其他时亦然。所谓“于零星者，非由不欲”等，以及“乃至未堪忍”等，是琐碎的剩余部分。比丘尼不应于住处之外向比丘祈请堪忍。所谓“以双足作礼则不应作”是与比丘尼不应向比丘祈请堪忍相连。所谓“若堪忍则作礼而去”是指，若比丘堪忍，则比丘尼应向比丘双足作礼而去。对于祈请堪忍者，比丘不应不敬而行。所谓“不应越过”是指，对于祈请堪忍之比丘尼，比丘不应越过，而应接受堪忍。应堪忍

【英语翻译】
That is the distinction of censure. The term "that time" refers to the time of forbearance mentioned therein. Some say "seven or eight days" means that the time for forbearance of that censure is when it will arise in seven or eight days. Some say it is so. "Not for the Sangha" means that at that time it is connected to "Sangha." Although it is spoken here for the sake of censure, it should not be imitated in the same way for other Sanghas. Therefore, no distinction is made here. "If he has not forborne, it should not be done" means that if he, including the internal ones, has not forborne, then censure should not be done. "At that time, if all the Sangha have not rejoiced with each other, it should not be done" means that if they have not rejoiced with each other with hands and so on, whoever has not made them rejoice with each other should not do it. If asked by whom, therefore it is said, "At that time, all the Sangha at the base of the dwelling place." If asked: Is it that whoever is included internally, that which does not arise in him is it? Therefore it is said "all." If asked: Is it that when it arises in ten days or half a month, it should not be done if they have not rejoiced with each other? It is the time of censure. "At that time, one should not ask for forbearance for censure" means that it is not only the time of censure, but also at other times. "From the scattered ones, not from unwillingness," and "until there is no forbearance," etc., are trivial remaining parts. A Bhikshuni should not ask a Bhikshu for forbearance outside the dwelling place. "One should not prostrate to the two feet" is connected to the Bhikshuni should not ask the Bhikshu for forbearance. "If he forbears, then prostrate and go" means that if the Bhikshu forbears, then the Bhikshuni should prostrate to the two feet of the Bhikshu and go. The Bhikshu should not disrespectfully go to the one who asks for forbearance. "One should not transgress" means that the Bhikshu should not transgress the Bhikshuni who asks for forbearance, but should accept forbearance. Should forbear.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྔར་ཤེས་པ་ཤད་ཀྱིས་སྤྱང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་འདོད་ན་ཐབས་བཙལ་བ་ལ་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་བ་དེ་བཟོད་པར་མི་འདོད་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་བསྒྱང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་
དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་མི་བསྡད་པར་མི་བྱའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དགག་དབྱེའི་གཞི་དང་འབྲེལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །དགག་དབྱེའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་གོས་གདིང་བར་བྱེད་ཅིང་རྐྱོང་བར་བྱེད་པ་མི་འཁུམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྤང་ལེབ་ལ་གཏན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་འདིས་ཚོགས་དེ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་ཚོགས་ཏེ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱེད་པར་བྱེད་ན་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚོགས་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་གདིང་བར་འགྱུར་བ་དགེ་འདུན་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་དེའི་མིང་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་འདི་བྱ་བ་ལ་གདིང་བ་ངེས་པར་དེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གོས་གསུམ་གདིང་བར་བྱ་བ་བཏིང་བ་ལ་འབྲས་བུ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ན་ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། མ་སྨྲས་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་གོས་སློང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ལ། དེ་ལྷག་མ་དག་དང་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་བ་དང་འབྲལ་བ་དང་འཇོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཞི་པོ་གཞན་འདི་ཐུན་མོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ལྔ་པོ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་སུ་བྱས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རུང་བར་བྱས་པའི་གོས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་བ་གཉིས་པོ་འདི་བསྡུས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བ་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྣམ་སྦྱར་བསྐུར་བས་དགོས་པ་མེད་པས་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་སུ་བཅས་པ་མེད་ན་ངོ་ཚ་བའི་གནས་གཡོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། སྣམ་སྦྱར་བསྐུར

【汉语翻译】
那么先前知道的，应当用竖线来使其清醒。如果不想，那么在寻求方法上不要不努力，名为“不要不努力”。名为“不要不努力”是说，如果不想请求宽恕，因此不要拖延。不要住在完全缠绕和未分离之间。说了名为“在请求宽恕上不要不宽恕”。是关于遮止的根据和关联的细微之处等场合。遮止的根据完毕。应当铺设坚固的坐垫，名为“坚固铺设”。名为“坚固”就是固定。比如，这用于铺设衣服和伸展，是不弯曲的性质，由木头等制成的木板称为固定。其中，如果用这个，一个比丘聚集到那个僧团，并且使全部都特殊，那么僧团全部本身就会增长，那个僧团与所有相关者都随之进入，对于所有具有同一本质的铺设，遍及所有僧伽，因此它的名字称为固定。因此，在这里做这件事，一定说铺设是那个。为什么铺设三衣有什么果报呢？因此，如果像那样坚固伸展地铺设了这三者，那么再三食用和聚集食用，以及未告知而进入村庄和乞求衣服，也没有罪过，而且那些剩余的和获得的会变成共同的，这样说了。暂时说这三者，就是仅仅说了具有持有、分离和放置的自性。就像这其他的四种，是共同的究竟，这五种是远离过失的，是这个意思。用下裙和上衣做成的法衣，无论去哪个地方游历，以及随心所欲地持有允许的衣服，这两个都包括了。因为仅仅通过显示这三者就已经完成了包括。如果把百衲衣寄存在那里没有必要，那它做什么呢？如果不存在作为上衣和下裙的规定，那么为了遮盖羞处，以及为了正确守护出家的标志。

【英语翻译】
Then, what was previously known should be made clear with a vertical line. If you don't want to, then don't fail to strive to find a way, called "don't fail to strive." The name "don't fail to strive" means that if you don't want to ask for forgiveness, then don't delay. Don't live between being completely entangled and not separated. It is said, "Don't be unforgiving in asking for forgiveness." It is about the basis of prohibition and the subtle aspects of association, etc. The basis of prohibition is complete. A firm cushion should be laid, called "firm laying." The name "firm" means fixed. For example, this is used to lay clothes and stretch them, and it is a non-bending property. A wooden board made of wood, etc., is called fixed. Among them, if a monk gathers in that Sangha with this, and makes everything special, then the entire Sangha itself will grow. That Sangha will enter with all related people, and for all the laying with the same essence, it pervades the entire Sangha, so its name is called fixed. Therefore, to do this here, it is certain to say that the laying is that. Why is there any result in laying the three robes? Therefore, if these three are laid firmly and stretched as they are, then there is no fault in eating again and again and gathering to eat, as well as entering the village without telling and begging for clothes, and those remaining and obtained will become common, so it is said. For the time being, saying these three is just saying that they have the nature of holding, separating, and placing. Just like these other four, it is the ultimate of the common, and these five are free from faults, that is the meaning. The Dharma robe made of the lower skirt and the upper garment, wherever you go to travel, and holding the allowed clothes as much as you want, these two are included. Because the inclusion has already been completed by simply showing these three. If there is no need to deposit the patchwork robe there, what does it do? If there is no provision for being an upper garment and a lower skirt, then in order to cover the shameful place, and in order to properly protect the sign of renunciation.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལའོ། །གལ་ཏེ་བཏང་ན་འཆང་བ་
ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཚིག་འདི་བརྗོད་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་ཁུར་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུང་བ་མ་བྱས་པའི་གོས་འཆང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱ་བས་ཐར་པ་དང་བག་ཡངས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་དང༌། དབྱར་རལ་བ་དང༌། དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་ལ་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་གཞན་གནས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་གཞན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་འདྲ་བའོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་དང༌། དབྱར་རལ་བ་དག་ལ་དབྱར་གྱི་གཏན་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དབྱར་གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་ལ་ནི་གཏན་པ་གདིང་བ་དག་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། གཏན་པ་གདིང་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་པ་བཏིང་བ་ལ་བྱའོ། །དབྱར་ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལས་འདའ་བས་དེ་བརྟེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་པ་སྦྱིན་བ་ལ་ཡང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པ་འདི་ལ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ནད་པར་གྱུར་ན་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་དང༌། བཏིང་བ་ཆུད་ཟོས་པ་མི་སྐྱེད་པའོ། །དགེ་ཚུལ་དག་ལ་ནི་འདི་ལྟར་འདི་མི་སྐྱེད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དང་དེའི་ལས་ལ་འདི་མ་ཞུགས་པ་ལ་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ངས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ནི་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་མ་གཏོགས་པ་དག་དང་ས་
གཞན་ན་གནས་པ་དག་དང་དགེ་ཚུལ་ནི་རྙེད་པ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་མ་མ་གཏོགས་པ་ནི་ཐ་མ་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། གནས་གཞན་དུ་གནས་པ་དང་དབྱར་ཕྱི་མར་ཁ

【汉语翻译】
就像那个不需要一样，这个也是如此。如果放下了，拿着也没有罪过，分别念能做什么呢？那么，世尊说这个词语，说了什么呢？是为了显示从上衣的负担中解脱出来的利益。拿着没有允许的衣服，也是为了显示从分别念的事务中解脱出来和自由自在的安乐的利益。所谓的三者，依赖于什么呢？因此，说了对于没有承诺安住、夏季中断、承诺夏季末尾安住的那些，这不会发生。也说了对于住在其他地方的那些，也就是承诺在其他地方安住等等，与承诺夏季末尾安住的那些，像一个味道一样。对于没有承诺安住和夏季中断的那些，不会有夏季的固定。对于承诺在其他地方安住的那些，不会有固定的铺设，因为固定铺设依赖于实际的仪式。所谓实际的仪式，是指铺设固定。承诺夏季末尾安住的不是。由于僧团的时间过去，对于布施依赖于它的具有的僧团，也没有承诺夏季安住。这是不平等的份额，因为是自性安住的缘故。凡是住在地里面的，就不是自性安住。因此，像这样一起一个味道的这个，是不允许的。如果不是出生，自性安住如果变成病人，就不会产生坚硬的铺设和铺设浪费。对于沙弥们来说，像这样这个不会产生。对于那个和那个的事务，没有进入这个，无论是什么仪式，都说是那个所做的，因此这里没有包括。如果那些自己获得了，就不会发生，所谓的就是除了坚硬的铺设之外，那些自己获得了就不会发生，坚硬的铺设不会发生，结合也不是。除了最后之外的那些和住在其他地方的那些和沙弥是获得自在，所谓的就是，除了最后之外就是除了最后之外，住在其他地方和夏季末尾

【英语翻译】
Just as that is not needed, so it is with this. If it is let go, there is no fault in holding it, what can conceptual thought do? Then, what did the Blessed One say when he uttered this word? It is to show the benefit of being freed from the burden of the upper garment. Holding unpermitted clothes also shows the benefit of being freed from the affairs of conceptual thought and the ease of freedom. What do the so-called three depend on? Therefore, it is said that for those who have not vowed to stay, those who have interrupted the summer retreat, and those who have vowed to stay at the end of the summer, this will not happen. It is also said that for those who stay in other places, such as those who have vowed to stay in other places, it is like one taste with those who have vowed to stay at the end of the summer. For those who have not vowed to stay and those who have interrupted the summer retreat, there will be no fixed summer retreat. For those who have vowed to stay in other places, there will be no fixed laying down, because the fixed laying down depends on the actual ritual. The so-called actual ritual refers to laying down the fixed. Vowing to stay at the end of the summer is not. Because the time of the Sangha has passed, there is no vow to stay in the summer retreat for the Sangha that gives alms and depends on it. This is an unequal share, because it is the nature of abiding. Whatever dwells within the earth is not the nature of abiding. Therefore, this, which is like one taste together, is not allowed. If it is not born, if the nature of abiding becomes sick, it will not produce a hard laying down and wasted laying down. For the novices, it is said that this will not produce in this way. For that and that affair, not entering into this, whatever the ritual is, it is said to be what that has done, therefore it is not included here. If those themselves have obtained it, it will not happen, what is called is that apart from the hard laying down, it will not happen that those themselves have obtained it, the hard laying down will not happen, and the combination is not. Those other than the last and those who dwell in other places and the novices are free to obtain, what is called is that other than the last is other than the last, dwelling in other places and at the end of the summer

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ས་བླངས་པ་དང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཏན་པ་གདིང་བ་ལ་འདི་རྣམས་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དེ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་དེ་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་གི་དབྱར་གནས་པ་དག་དང་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་བས་བཟློག་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་བ་ཉིད་དོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་ཅེས་སྨོས་པས་སྤངས་པ་ཡང་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་ནི་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤངས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ན་གཏན་པ་བཏིང་བའི་རྙེད་པ་མི་དབང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་སྦོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཆོ་ག་འདི་མི་འཇུག་པའོ། །བྱེ་བ་དག་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཏུ་སོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྤངས་པ་ལ་སྙེགས་ཏེ་སྤང་བའི་རྙེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བྱེ་བ་དག་ན་འདོད་པ་གཞན་ལ་དམིགས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ལྟུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྤངས་པ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་དོན་དུ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདིར་དངོས་པོ་གང་གདིང་བར་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་གཏན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་གཞིའི་དུས་སུ་དགག་དབྱེའི་མཐར་དབྱར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གདིང་བའི་ཉི་མའི་མཐར་གྲུབ་པ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པར་བགྲང་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དབྱར་དང་པོ་རྣམས་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནི་གཏན་པ་གདིང་བའི་ཉི་མ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞིའི་དུས་དེའི་དགག་དབྱེའི་ཞག་མན་ཆད་གཞན་ནམ་རྒྱུ་ལས་གཞན་པའི་
རྙེད་པ་བྱེད་བཞིན་བའི་དགག་དབྱེའི་ཐ་མ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནས་རྒྱུས་རྙེད་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དབྱར་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་སོ་སོ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་དུས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
例如，拒绝接受土地和不承诺进行雨季安居等。如果即使在确定座位的过程中这些都不改变，那么即使那样，对于有理由获得的财物，他们也同样有份。就像他们的雨季安居一样，不应该反对，他们也同样有份。提到“住在其他地方的人”，是为了消除被驱逐者也可能获得财物的可能性，因此说“被驱逐者无权”，因为被驱逐者已经与僧团分离，因此应该知道他们无权获得确定座位的财物。除此之外，进行切割、膨胀等行为的人，因为没有与僧团分离，所以不适用这个仪轨。有些人走向与非法相符的一方，这就像他们自己获得一样。其中，“那”指的是被驱逐者，类似于被驱逐者的财物。有些人因为关注其他欲望而处于与非法相符的一方，他们会堕落。就像被驱逐者一无所有一样，这些人也是如此。为了什么目的要坚固地伸展座位呢？在展示了总结之后，现在要说的是，在这里，对于应该确定什么事物，就称之为“确定”。在事物的基础阶段，在排除区分的最后，从雨季的因缘产生的，在确定座位的日子结束时完成的，被认为是衣物所得的三件法衣。这里，“最初的雨季”指的是不依赖于后来的雨季，应该通过所说的话来理解，因为据说秋季中月的十六日是确定座位的日子。在实际阶段，从排除区分的日期开始，其他或因缘之外的，正在获得财物的排除区分的最后，从那些集合到因缘获得最终结果的集合，是因缘产生的吗？例如，什么是从雨季安居的因缘产生的财物？或者是个别的？例如，谁拥有从因缘产生的财物，那就是实际阶段的

【英语翻译】
Such as refusing to accept land and not committing to the rainy season retreat, etc. If even in the process of determining the seat these do not change, even so, for the possessions obtained with reason, they are equally entitled. Just like their rainy season retreat, it should not be opposed, they are equally entitled. The mention of "those who dwell in other places" is to eliminate the possibility that the expelled may also obtain possessions, therefore it is said that "the expelled have no right," because the expelled have separated from the Sangha, therefore it should be known that they have no right to the possessions of the determined seat. Apart from that, those who perform cutting, swelling, etc., because they have not separated from the Sangha, this ritual does not apply to them. Some people go to the side that is in accordance with the unlawful, which is like they themselves obtain it. Among them, "that" refers to the expelled, similar to the possessions of the expelled. Some people, because they are focused on other desires, are in a state that is in accordance with the unlawful, they will fall. Just as the expelled have nothing, so are these people. For what purpose should the seat be firmly stretched? After showing the summary, now it is to be said that here, for what things should be determined, it is called "determination." In the basic stage of things, at the end of the exclusion and distinction, arising from the cause of the rainy season, completed at the end of the day of determining the seat, the three Dharma robes that are considered as clothing gains. Here, "the initial rainy season" refers to not relying on the later rainy season, it should be understood through the words that are said, because it is said that the sixteenth day of the middle month of autumn is the day of determining the seat. In the actual stage, from the date of exclusion and distinction, other than or apart from the cause, the last of the exclusion and distinction that is obtaining possessions, from those collections to the collection that obtains the final result from the cause, is it arising from the cause? For example, what is the possession arising from the cause of the rainy season retreat? Or is it individual? For example, who has the possession arising from the cause, that is the actual stage of

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
གག་དབྱེའི་མཐར་དབྱར་གྱི་རྒུ་ལས་བྱུང་བས་ཏེ། དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གདིང་བའི་ཞག་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེའི་དུས་ལས་དུས་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་ལས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དུས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་གི་བླ་དང་རྒྱན་འདོགས་པ་དང་བ་གླང་གི་དང་མ་ཧེ་དང་མལ་སྟན་དང་དེར་གཏོགས་པའི་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དོན་དུ་སྦྱིན་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ཆོས་གོས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་གོས་ཀྱི་རྙེད་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིར་བསྡུས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་རྙེད་པའི་རིན་དག་གིས་རྙེད་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་གོས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གོས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་རིན་ཐང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་བས་ན། གོས་གསུམ་ལ་སྲ་བརྐྱང་ཉིད་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྟགས་ནི་ཡོད་དེ། དེ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་སང་གཏན་པ་གདིང་བར་འགྱུར་གྱི་ཁྱེད་ཅག་གིས་རང་རང་གི་ཆོས་གོས་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་ལས་ཤེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་ཞིག་གདིང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གི་ཚིག་འཐོབ་པའོ། །གཅིག་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གསུམ་ཆར་གྱིས་དབྱུང་བ་ཡང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་བ། གང་ཟག་གི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གཏན་ལ་གདིང་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུན་ན་ནི་རུང་ངོ༌། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །གཅིག་གིས་གདིང་བ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་འདི་རིགས་པར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་
གདིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ཚིག་དེ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དགེ་འདུན་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་བ་ཅན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་གི་སྒྲས་ཆོས་གོས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་ལྔ་ཆར་གཏན་པ་ཉིད་དུ་གདིང་བར་བཏིང་བ་འད

【汉语翻译】
在隔离的最后，由夏季的葡萄产生，不是在其他时间产生，而是与这些具有铺设油脂边缘的事物相关。从那个时候起，从任何时候的土地上成就，不是从其他时间的因缘产生的获得。不是为了手的上衣和装饰品，以及牛、水牛、床垫和属于那里的隔离等差别而布施，而是具有那个数量，是名为三法衣的意义。要知道，寺院中确定是衣服的获得，也包括在这里。因此，以为了衣服的获得的价值来持有获得。因此，不是要知道是三法衣，而是对于要说什么是衣服的获得，价值先于成就而产生，因此，对于三件衣服，要铺设坚硬的延伸，在这里没有真正看到任何成就者。有征兆，从哪里知道呢？从有寿命者们说“我明天要铺设，你们要拿出各自的法衣”的教证中知道。因为如果仅仅是一个要铺设，那么那时就会得到“自己的”这一个词。对于一个加持，全部三个都拿出也是不合理的。像这样，这里的论典是尊敬的。个人的僧裙可以铺设在固定处吗？近处不能围绕。如果供养僧团，那么是可以的。上衣和下衣也是这样说的，上衣和下衣也是。对于一个人铺设存在的情况，看到这是合理的。任何
要铺设，对于这一个词，那样没有损害，因为这里以僧团兴盛的成就者的坚硬延伸之词来表达法衣，并且因为是唯一。因为一切法衣都是唯一，所以在兴盛的成就本身中没有存在。因此，对于一切加持，这显示了一切。因此，比丘尼们将全部五件法衣都铺设在固定处。

【英语翻译】
At the end of the isolation, it arises from the summer grapes, not arising at other times, but related to these things with the edge of laying down oils. From that time, it is accomplished from the land of any time, not the acquisition arising from the causes of other times. It is not given for the sake of the differences such as the upper garment of the hand and ornaments, and the isolation belonging to cows, buffaloes, mattresses, and there, but it has that number, it is the meaning of the three Dharma robes. It should be known that what is determined to be the acquisition of clothes in the monastery is also included here. Therefore, the acquisition is held with the value of the acquisition for the sake of clothes. Therefore, it is not to be known as the three Dharma robes, but for what is to be said as the acquisition of clothes, the value precedes the accomplishment and produces, therefore, for the three clothes, the hard extension itself should be laid down, here no real accomplisher is seen at all. There is a sign, from where is it known? It is known from the teachings of the venerable ones saying, "I will lay down tomorrow, you should take out your respective Dharma robes." Because if only one is to be laid down, then at that time the word "own" would be obtained. It is also unreasonable for all three to take out for one blessing. Like that, here the treatise is venerable. Can the monastic skirt of an individual be laid down in a fixed place? It is not allowed to be near. If it is offered to the Sangha, then it is allowed. The upper garment and the lower garment are also said to be the same, the upper garment and the lower garment are also. It is seen that this is reasonable for the case where one person has laid down. Any
To be laid down, for that one word, there is no harm like that, because here the Dharma robe is expressed by the word of the hard extension of the accomplisher of the flourishing Sangha, and because it is the only one. Because all Dharma robes are the only one, there is no existence in the flourishing accomplishment itself. Therefore, for all blessings, this shows everything. Therefore, the Bhikkhunis have laid all five Dharma robes in a fixed place.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་མོ། །ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁས་བླང་བར་མ་བྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིལ་བྱིན་པ་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་གང་གདིང་བར་འོས་པ་དེ་བསྟན་པའི་བཤད་གདབ་མ་བྱས་པ་དང༌། ཡ་ཡོར་མ་གྱུར་པ་དང་མ་མུགས་པ་དང་མ་ཟེགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བཀྲུ་བ་ལ་བཤད་གདབ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཀྲུས་པ་མི་འགྲུབ་པས་དེ་སྲིད་དུ་འདིར་བཀྲུ་བ་ལ་བཤད་གདབ་ཏུ་འདོད་དོ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་ལབ་བཞིན་དུ་བཤད་གདབ་བྱས་པ་དང་རྡུང་བ་དེ་ནི་བཤད་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཤད་གདབ་མ་བྱས་པའོ། །ཡ་ཡོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒམ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པ་ནི་ཡ་ཡོར་རོ། །གང་ཞིག་གྲྭ་དག་འཕྱང་བར་འདུག་པ་ནི་མི་མཉམ་པར་འདུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཐག་པའི་ཚེ་བར་བར་དུ་རྒྱུ་སྤུན་མ་བཅུག་ཅིང་སེང་སེར་པོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་ཀྱང་གཞན་དག་ཟེར་ཏེ། འདི་ལ་དོན་དེ་ཁས་ལེན་པའོ། །དེའི་འདོད་པ་འདིར་ཡ་ཡོ་ནི་སེང་སེང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡ་ཡོར་མ་གྱུར་པའོ། །མ་མུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིལ་རྣམས་དང་བྱི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆུས་མུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ནོ། །མ་ཟེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤས་སྲབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཟེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་བསྒྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཀྲུ་བཤལ་འབའ་ཞིག་ལ་སོགས་པས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱས་པའོ། །ཁ་བསྒྱུར་བ་དེས་ཀུན་ནས་སྦྱར་བ་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བའོ། །ཆོས་གོས་མ་
བསྡམས་པ་རུང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་གོས་མ་བསྡམས་པ་རུང་བ་གང་ཞེ་ན། མ་བསྡམས་པ་ནི་མ་བཅགས་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་རུང་བ་གང་ཡིན་བས་མ་བསྡམས་པ་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་ཆོས་གོས་རུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཡང་དེ་ཡིན་བས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་གདིང་བར་མི་བྱའོ། །སྨྲས་པ་བདག་ཉིད་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞུང་འདི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་ཆོས་གོས་དེངས་པ་འཆང་བ་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉ

【汉语翻译】
是所教示。云何名僧伽之物？谓三法衣。若于余衣作加持，即是彼物。未作白已，则无加持。是故，若施僧伽之物，应作加持。云何名应敷设之衣？谓未作开示之语，未损减，未破损，未散坏。如是说已，为洗濯故，未作开示之语，乃至未作开示之语之间，洗濯皆不成就。故于此处，洗濯时，欲作开示之语。于彼之中，随所言说而作开示之语及捶打，是名开示之语。若不如是作者，是名未作开示之语。云何名损减等？谓置于箱箧等物之上，是名损减。若诸僧伽倾斜而坐，是名不平等而坐之义。亦有余人说，织布之时，于中间未入纬线，而变为黄色。于此，亦许彼义。彼之意乐，于此处，损减即是变为黄色。与彼相违者，是名未损减。云何名未破损？谓破损者，谓为虫类及鼠类等所啮食。若不如是者，是名未破损。云何名未散坏？谓散坏者，谓缕线稀疏。若不如是者，是名未散坏之义。云何名翻转其面？谓于此处，唯以洗濯荡涤等事，翻转其面。以翻转其面者，一切和合，是名翻转其面。如是所说“不应结缚之衣是可容许”，即是此处之总摄。于此处，经文出自婆罗门女之请问：“云何名不应结缚之衣是可容许？”不应结缚者，谓未断截。彼之义，云何名可容许？谓不应结缚是可容许。如是说。复问：“云何名可容许之衣？”云何名翻转其面之衣？彼亦是彼，是名翻转其面。不应敷设。复问：“云何名此之自体？”云何名未曾受用？于此处，经文出自婆罗门女之请问：“云何名执持应量之衣，诸比丘受用之物？”

【英语翻译】
It is what was taught. What is called the property of the Sangha? It is the three Dharma robes. If one consecrates another robe, it is that very thing. Without making an announcement, there is no consecration. Therefore, if something is given to the Sangha, it should be consecrated. What is called a suitable robe for spreading? It is said to be without making a statement of explanation, without being damaged, without being broken, and without being scattered. Having said this, for the sake of washing, without making a statement of explanation, until the time of not making a statement of explanation, washing is not accomplished. Therefore, here, when washing, one intends to make a statement of explanation. Among those, making a statement of explanation and beating according to what is said is called a statement of explanation. Whatever is not done in that way is called not making a statement of explanation. What are called damage, etc.? It is called damage to place it on boxes, etc. If the Sangha sits leaning, it means sitting unequally. Others also say that when weaving, the weft is not inserted in between, and it becomes yellow. Here, that meaning is also accepted. In their intention, here, damage means becoming yellow. Whatever is the opposite of that is called undamaged. What is called unbroken? Broken means being gnawed by insects, rats, etc. Whatever is not like that is called unbroken. What is called unscattered? Scattered means the threads are sparse. Whatever is not like that is the meaning of unscattered. What is called turning the face? Here, it means turning the face only by washing and rinsing, etc. By turning the face, everything is combined, which is called turning the face. As it is said, "A robe that should not be tied is permissible," that is the summary here. Here, the scripture comes from the question of the Brahmin girl: "What is called a robe that should not be tied is permissible?" Not to be tied means not cut off. What is the meaning of that, what is called permissible? It is said that not to be tied is permissible. Again, "What is called a permissible robe?" What is called a robe with the face turned? That is also that, which is called turning the face. It should not be spread. Again, "What is called this self?" What is called not having been used? Here, the scripture comes from the question of the Brahmin girl: "What is called holding a measured robe, the property used by the monks?"

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་འཆང་བས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་མི་བྱའོ། །ཅི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་རྙིང་པ་བཅང་བར་བགྱི་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་སྤྱད་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་སྤྱད་པའི་མི་འོས་པ་ཉིད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དེངས་པ་བསལ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །སྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་གོས་དེངས་པ་བསལ་བ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། དེའི་དོན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་མི་བཟོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་གོས་དེངས་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་གང་དག་སློང་གི་ལུས་ལས་དེངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེངས་པ་ནི་ཟད་པ་ལས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གཟུགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེངས་པ་ནི་ཟད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐུད་མ་ཅན་དང་ལྷན་རིངས་ཅན་དང་ལྷན་པ་ཅན་དང་ཆག་ཅན་དང་ཟུངས་ཅན་མ་ཡིན་བའོ། །བྱ་བ་འདིར་མ་ཡིན་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ལྔ་ཆར་དང་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། ཟུངས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུང་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །མཐུང་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། ཚད་དུ་མཆོག་པ་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་ལ་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱེད་ཅིང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བྱེད་ན་བཏིང་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། བཀའ་སྩལ་པ། མ་བཏིང་ཞེས་བརྗོད་པར་
བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལས་འདིར་གདིང་བར་བྱ་བ་བཀག་པའོ། །གདིང་བར་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དུམ་བུར་བྱ་སྟེ། བཙེམས་པར་མ་ཡིན་པ་དེའོ། །ལྷན་རིངས་ཅན་མ་ཡིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ལྷན་པ་རིང་པོར་གླན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་མ་གླན་པ་ནི་ལྷན་རིངས་ཅན་མ་ཡིན་བའོ། །ལྷན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཆུ་བུར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་རློབ་ལྷན་པ་གཞན་གླན་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་ལྷན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དེ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཡའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དབྱར་དང་བྱི་བའི་རྣམ་པ་གསད་པ་ནི་འདིར་གཡའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆ་ག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དག་གི་མཐའ་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆ་ག་ཙམ་བཏབ་པ་སྟེ། གང་དུ་དེ་རྣམས་མེད་པ་དེ་ནི་ཆ་ག་མེད་པའོ། །ཐ་མ་ཟེགས་པ་དག་ལ་ཟུངས་ཅན་བྱད་པ་དེ་གང་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུངས་ཅན་མ་ཡིན་བའོ། །མཐའ་ཟེགས་པ་རྣམས་ལ་ཟུངས་ཅན་མ་བྱས་

【汉语翻译】
是为了这个意义而说的。正如所说，不要用旧的法衣来做坚硬的垫子。如果问要旧到什么程度才应该持有呢？回答是：比丘所用的三种法衣中的任何一种。比丘所用的不适合，很容易变成享用其他东西。因此，从所有享用中排除破旧的。所谓“坚硬”，就是概括了排除破旧法衣的意思。婆罗门女子问道，它的意思是不能享用。什么是破旧的法衣呢？就是那些从比丘身体上脱落的法衣。所谓脱落，就是从耗尽中产生，这里指的是身体。脱落就是耗尽，所以不是那样的意思。不是缝合的，不是长补丁的，不是有补丁的，不是有裂缝的，不是有光泽的。在这里，“不是”这个词要和这五个词分别结合，直到“不是有光泽的”。这样，对所有词都做了简略的处理。所谓“缝合的”，这里的内容是：如果有很多非常好的比丘用来缝合，并且用来做坚硬的垫子，那么应该称之为垫子吗？回答是：不应该称之为垫子。因此，这里禁止做垫子。所谓做垫子，就是把它切成碎片，而不是缝合起来。所谓“不是长补丁的”，就是指在很长的地方缝补丁，没有那样缝补丁的就不是长补丁的。所谓“有补丁的”，就是指像水泡一样，缝了其他的粗糙补丁。有些人称之为补丁，但要知道这和那个意思不同。所谓“使之发光”，就是指消除夏季和老鼠的样子，这就是这里“使之发光”的意思。所谓“有裂缝的”，就是指在法衣的边缘缝上一些裂缝，没有那些裂缝的就没有裂缝。最后，那些细小的东西没有做成有光泽的样子，没有做成那样的就没有光泽。没有在边缘的细小东西上做成有光泽的样子。

【英语翻译】
It is said for this meaning. As it is said, do not use old Dharma clothes to make a hard cushion. If you ask how old it should be to hold it? The answer is: any of the three Dharma clothes used by the monks. It is not suitable for monks to use, and it is easy to become enjoying other things. Therefore, exclude the worn-out from all enjoyment. The so-called "hard" is to summarize the meaning of excluding worn-out Dharma clothes. The Brahmin woman asked, its meaning is that it cannot be enjoyed. What is worn-out Dharma clothes? It is the Dharma clothes that fall off the body of the monk. The so-called falling off is produced from exhaustion, which refers to the body here. Falling off is exhaustion, so it is not that meaning. It is not stitched, not long patched, not patched, not cracked, not shiny. Here, the word "not" should be combined with these five words separately, until "not shiny". In this way, all words are treated briefly. The so-called "stitched", the content here is: if many very good monks are used to stitch, and used to make a hard cushion, should it be called a cushion? The answer is: it should not be called a cushion. Therefore, it is forbidden to make cushions here. The so-called making a cushion is to cut it into pieces, not to stitch it together. The so-called "not long patched" means to patch in a long place, and not patching like that is not long patched. The so-called "patched" means that like a blister, other rough patches are sewn on. Some people call it a patch, but you should know that this is different from that meaning. The so-called "making it shine" means to eliminate the appearance of summer and mice, which is the meaning of "making it shine" here. The so-called "cracked" means that some cracks are sewn on the edge of the Dharma clothes, and there are no cracks without those cracks. Finally, those tiny things are not made shiny, and not made like that are not shiny. Not made shiny on the tiny things on the edge.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ལ་ཡང་མི་མོས་པ་ཉིད་གཏན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤངས་པ་དང་རྒྱུ་མ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་ཕྲད་མ་ཡིན་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་མ་ཡིན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱོར་ཏེ། ཉེ་བར་གནས་པ་དང་མི་རུང་བ་བཀག་པ་དག་ལ་འདིར་སྤངས་པ་མ་ཡིན་བ་དང་བྲལ་ཕྲད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། རྒྱུ་མ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཆོས་གོས་གཞག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་གོས་གང་ཞག་བཅུ་འདས་པ་འམ་ཞག་གཅིག་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་འཇུག་པ་ཙམ་ནི་འདི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔར་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལྟར་ནི་མི་རུང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། ཞག་ལོན་པར་བརྗོད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་ཕྲད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་དར་ཁྱོད་ཀྱང་བཀག་པའོ། །འདིར་བྲལ་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་དོན་ཅན་ཏེ། སྔར་བོར་བའི་ཚེ་ན་བདག་པོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་བླངས་པའི་ཚེ་ན་བདག་པོ་གཞན་དང་ཕྲད་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཉེ་བར་བླངས་པའོ། །གང་ཞིག་ཕྱིར་འདི་ལྟར་
བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་གོས་བྲལ་ཕྲད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་གང་ལམ་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། ལམ་དུ་བོར་བ་ལས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲས་ཤིང་དྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱར་མ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཡང་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟིན་པའོ། །ལྔ་པའོ། །ལྷག་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་ལྔ་པོ་དག་ལ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུས་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ལས་ལྷག་མ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཞིང་རེ་རེ་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་དམན་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ནི་འདིར་གཞིའི་ཚད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེའི་ཁུངས་སུ་བསྡུས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་བ

【汉语翻译】
也應知對於彼等本身，不信亦非是恆常不變的。所謂捨棄、非假借因緣、非離合等，此處亦應將「非」字分別與之結合，如是對於遮止安住與不應理者，此處所謂非捨棄與非離合等，應如其數而攝集。此處的經文是，婆羅門女所請問的，所謂非假借因緣，即是不應理之意。所謂捨棄而安住，此處的請問中亦有說到。何謂放置法衣？此處的請問中說到，放置法衣，凡是超過十日，或離一日者。這些的用法僅僅是以此為理由，凡是先前已捨棄者，以及如是不應理者，即是說超過時限者。所謂離合，此亦遮止了您的拂塵。此處以離合之語，乃是所有拂塵中的含義，先前捨棄之時，是與主人分離，後來取回之時，僅僅是與其他主人相遇而取回。凡是之後如此
婆羅門女所請問的，何謂法衣離合？法衣凡是從路口而來，於路中遺失而尋獲者。所說的即是見到此義。所謂已裁縫縫補者，並非是不可加持的。因此，凡是縫綴之物，於何時說為可加持者，此亦包含於此。完畢。第五。所謂剩餘亦可，乃是對於五肘之物，因此是為僧眾所遍及，並非僅僅是對於身體，因此對於剩餘之物沒有過失。所謂坐墊，凡是其量有多少，即是包含於多少的因緣之中，剩餘則非，即是此意。對於資具等，由於彼處產生之故，成辦乃是於僧眾之處所尋獲之故，於產生之田地中，各自產生堅硬平整的坐墊。此處所有低劣之物，由僧眾來如理安立是合理的。如是，此處凡是地基的量有多少的資財，皆包含於其來源之中，由此之外沒有剩餘，即是成就

【英语翻译】
It should also be understood that disbelief in them is not always constant. The so-called abandonment, non-borrowed causes, and non-separation, here too, the word "non" should be combined separately. Thus, for those who prevent dwelling and are unreasonable, the so-called non-abandonment and non-separation here should be collected as many as they are. Here, the scripture is what the Brahmin girl asked, the so-called non-borrowed cause means unreasonable. The so-called abandonment and dwelling are also mentioned in the question here. What is the placement of the Dharma garment? In the question here, it is said that the placement of the Dharma garment is anything that exceeds ten days or is separated by one day. These usages are only based on this reason, anything that has been abandoned before, and anything that is unreasonable, that is, it is said to exceed the time limit. The so-called separation also prevents your whisk. Here, the word separation means all the meanings in the whisk. When it was abandoned before, it was separated from the owner, and when it was taken back later, it was only taken back after meeting another owner. Anything that is like this later
What the Brahmin girl asked, what is the separation of the Dharma garment? The Dharma garment is anything that comes from the intersection and is lost and found on the road. What is said is to see this meaning. The so-called sewn and stitched is not that it cannot be blessed. Therefore, anything that is sewn, when it is said to be blessed, is also included here. Finished. Fifth. The so-called remainder is also possible, that is, for the five cubits of things, therefore it is pervasive to the Sangha, not only to the body, so there is no fault for the remainder. The so-called cushion, whatever its quantity is, is included in the cause of how much, and the remainder is not, that is the meaning. For the supplies, etc., because they are produced there, the accomplishment is because they are found in the Sangha's place, and in the fields where they are produced, each produces a hard and flat cushion. Here, it is reasonable for the Sangha to properly establish all inferior things. Thus, here, all the wealth of the foundation's quantity is included in its source, and there is no remainder outside of it, that is, it is accomplished.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་བཞི་བས་ལྷག་པར་བཏིང་བ་ལ་ཡང་དོན་དེར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལྷག་པར་འབྱོར་བ་མི་བརླག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྔར་མ་བཏིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ལོ་གཞན་ལ་གཏན་པ་ཉིད་དུ་སྔར་མ་བཏིང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཏིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོག་མའི་ནང་དུ་བཏིང་བ་སྟེ་བསྡུས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། །དུ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་ཡོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་དུ་མ་ཡང་འདིར་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་སྙེད་པའི་འདིང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་ལ་བཟུང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་དེ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གདིང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ཕྱུང་ནས་སོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་མི་བརྟེན་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རྫས་ནི་དོན་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ནི་མཐུན་པའོ། །བདག་པོས་མི་འདོར་བའི་རྫས་དོན་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་འདོད་པས་བླང་བར་བྱའོ། །ཅི་ཚོགས་པ་རྗེས་སུ་བགྲང་བར་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞག་མ་ལོན་པར་ཚོགས་པས་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་པ་ཁས་ལེན་པ་ལ་རྩོམ་པ་འདིའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པའི་དབང་གིས་ཚོགས་པ་འབྱོར་པའོ། །ཚོགས་པ་ལ་ཚོགས་པས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོ་ག་འདི་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞག་མ་ལོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞག་མ་ལོན་པ་ནི་ཉི་མ་གང་ལ་ཆོས་གོས་དེ་འབྱོར་བའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་པ་དེ་ལ་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཇེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚོགས་པས་ཆོས་གོས་འདི་ནི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་གྲུབ་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་བཞེད་ན་ཆོས་གོས་འདིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་གཞན་ལ་གནས་མལ་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་

【汉语翻译】
哦。有些人说，用四件以上的僧衣来铺设，也是因为这个原因，所以应该依靠那些特别富裕而不浪费的用具。因为没有区别。此外，对于如来非常大的僧衣，也应该认为是殊胜的。所谓“以前没有铺设过”，是指在其他年份里，作为永久性的东西，以前没有铺设过，就是这个意思。所谓“铺设过”，是指铺设在垫子里，而不是收集起来放置。所谓“很多也是”，是指僧衣三件套的意思。为了让僧团聚集，很多僧衣三件套也在这里是合适的。所谓“用多少来铺设”，其中“那”字指的是僧衣三件套。意思是说，应该任命多少僧衣三件套，就任命多少用来铺设的僧人。因为那是其他僧衣加持过的，所以说把加持过的拿出来。
所谓“不依赖僧团来说”，意思是说，自己的物品一定要和事情结合起来，这是什么相符的。不是把主人不舍弃的物品一定要和事情结合起来。因此，主人应该在这里随自己的意愿接受。如果问是否要列举僧团，因此说了“在没有过夜之前，应该让僧团同意”。这是开始僧团认可。由于明显地倾向于一方，所以僧团富裕。僧团明显地倾向于僧团本身是非常有力量的。因此，这个仪式在什么时候进行呢？因此说了“在没有过夜之前”。没有过夜是指，在哪一天僧衣到达，就在那一天，主人应该让僧团同意，就是这个意思。这里的经文是：在第一个时候，僧团应该同意说，这件僧衣是夏季安居的僧团获得的僧衣的所得。如果僧团愿意，这件僧衣将用于僧团的坚硬铺设。之后，在另一天安排住所，是这样说的。在另一天

【英语翻译】
Oh. Some say that even when laying out more than four sets of monastic robes, it is for the very reason that it occurs there, so one should rely on those particularly affluent and non-wasteful implements. Because there is no distinction. Furthermore, even the very large monastic robe of the Thus-Gone One should be recognized as supreme. The term 'not previously laid out' means that in other years, as something permanent, it had not been previously laid out, that is the meaning. The term 'laid out' means laid out inside a mat, not collected and placed. The term 'many also' means the three sets of monastic robes. In order for the Sangha to gather, many sets of three monastic robes are also suitable here. Regarding 'how many are used to lay out,' the word 'that' refers to the three sets of monastic robes. It means that as many monks as there are sets of three monastic robes should be appointed to lay them out. Because that is another monastic robe that has been blessed, it is said to take out those that have been blessed.
The statement 'to be spoken without relying on the Sangha' means that one's own possessions must be necessarily combined with the matter, and this is what is in accordance with it. It is not that the possessions that the owner does not abandon must be necessarily combined with the matter. Therefore, the owners should accept here according to their wishes. If asked whether the Sangha should be enumerated, therefore it is said, 'Before the night has passed, the Sangha should consent.' This is the beginning of the Sangha's approval. Because of the obvious inclination towards one side, the Sangha is affluent. The Sangha's obvious inclination towards the Sangha itself is very powerful. Therefore, when is this ritual performed? Therefore it is said, 'Before the night has passed.' Not having passed the night means that on whatever day the monastic robe arrives, on that very day the owners should have the Sangha agree, that is the meaning. Here the text is: At the very first time, the Sangha should agree that this monastic robe is the gain of the Sangha residing in the summer retreat. If the Sangha wishes, this monastic robe will be used for the Sangha's firm laying. After that, on another day, arrange the dwelling, it is said. On another day

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
མོས་པར་བྱ་བའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་དམ། ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་བློ་མཐུན་བར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཁོ་ནར་ངེས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་འདི་ལ་གདིང་བའི་ཉི་མ་གང་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཐུན་བའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་གྱི། གཉིས་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞེད་ན་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་ཉིད་བྱ་བའོ། །གདིང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབྱར་གནས་པ་ལ་ནི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་གང་ཞིག་གདིང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབྱར་གནས་པའི་ཞིང་ལས་གཞན་པ་བློ་མཐུན་པ་འདི་མི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གདིང་བ་བྱས་པ་ལ་འདི་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གདིང་བ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་
དེ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་གདིང་བ་མི་འབྱུང་བ་སྡེ། སྔར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་གདིང་བ་པོར་བློ་མཐུན་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་པ་གདིང་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱས་བ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཇི་ལྟར་གཏད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་སྟེ། གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཆེ་ཆོས་གོས་མཐུན་པར་བྱས་པའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་འདིང་བ་པོ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་བློ་མཐུན་པར་བྱས་བ་ཉི་མ་གཞན་དུ་གཞག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀྲུ་བ་དང་དྲུབས་པ་དང༌། བ་བསྒྱུར་བ་དག་ལ་དེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་པ་འདིང་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སམ་གསུམ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱ་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །ཟིན་པ་ཞིག་གྲུབ་ན་རང་གིས་ཁབ་སྲུབས་གཉིས་སམ་གསུམ་དྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་དེ་བྱས་ཟིན་པ་ཞིག་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་པོས་དེ་རང་གིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གཏན་པ་འདིང་བས་གཏན་པ་འདིང་བའི་ཆོས་གོས་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་དང་དྲུབ་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
应当信受之日，并非必须是与第二日达成共识的比丘。因此，对于此事，应当理解为，凡是宣说安居之日，与之相应的智慧，就应当如此一心一意地安住，而不是在第二天，因为这里没有必要。所谓“在界限内达成共识”，是指如果愿意，就应当做缝制袈裟之事。所谓“安居也是”，应与“在界限内达成共识”相连。对于安居者来说，结合界限就是指“安居也是”。在安居的田地之外达成共识，会产生不善。因为已经安居，所以不应将此与界限结合。所有这些都是为了安居而做的，因此，也应当明白，在言说时，也应当在界限内进行。所谓“于何处生起”，是指以何种方式不会生起安居。意思是说，不要与其他先前承诺安居者达成共识，让他们成为安居者。所谓“应交付于彼”，是指应交付给已经达成共识安居的那个（比丘）。如何交付呢？因此说了“应作祈请”，意思是说，仅仅做祈请之事，就是交付的意思。如果有人问，在达成袈裟共识的那一天，是否也应交付给安居者呢？这应当通过暗示来理解。因为达成袈裟共识之日，不应安排在其他日子。所谓“洗涤、缝补和染色等，应由他先行”，其中的“他”指的是安居者。如何先行呢？因此说了“通过完成两三件事”，意思是说，通过完成两三件事的工作。如果完成了一件已经完成的事情，就应当自己缝两三针。意思是说，如果那件袈裟已经做完了，那么那时，缝制袈裟的安居者应当自己做这件事。这里的经文是：比丘安居者，应当洗涤和缝补安居的袈裟

【英语翻译】
That very day should be believed. It is not necessarily only the monks who agree on the second day. Therefore, regarding this matter, it should be understood that whoever proclaims the day of dwelling, the corresponding wisdom should reside in such a single-minded manner, not on the second day, because there is no need here. The so-called "reaching consensus within the boundary" means that if one wishes, one should do the work of sewing the robes. The so-called "dwelling is also" should be connected to "reaching consensus within the boundary." For the one who dwells in the summer, combining the boundary means "dwelling is also." Reaching consensus outside the field of dwelling in the summer will generate unwholesomeness. Because one has already dwelt in the summer, one should not combine this with the boundary. All of these are done for the sake of dwelling, therefore, it should also be understood that in speaking, it should also be done within the boundary. The so-called "where it arises" refers to in what way dwelling will not arise. It means that one should not reach consensus with other previously promised dwellers to make them dwellers. The so-called "should be entrusted to him" refers to entrusting it to the one who has already reached consensus on dwelling (the monk). How to entrust? Therefore, it is said, "should make a request," meaning that merely doing the work of requesting is the meaning of entrusting. If someone asks, on the day of reaching consensus on the robes, should it also be entrusted to the dweller? This should be understood through implication. Because the day of reaching consensus on the robes should not be arranged on other days. The so-called "washing, mending, and dyeing, etc., should be done by him first," where "him" refers to the dweller. How to go first? Therefore, it is said, "by completing two or three things," meaning by completing the work of two or three things. If one completes something that has already been completed, one should sew two or three stitches oneself. It means that if that robe has already been made, then at that time, the dweller who sews the robes should do it himself. The text here is: The monk who dwells in the summer should wash and mend the robes of the summer dwelling.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟིན་པ་ཞིག་རྙད་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཐ་ན་ཁབ་སྲུབས་གཉིས་སམ་གསུམ་དྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མནོས་པ་དང་རང་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་མཇུག་དག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདིང་བར་འགྱུར་རོ། །གདིང་ངོ༌། །བཏིང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མནོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དགེ་འདུན་ལས་གཏན་པ་གདིང་བའི་ཆོས་གོས་མནོས་པའི་ཚེའོ། །གང་ཞིག་དེར་འདི་རང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཟིན་པ་ཞིག་གྲུབ་ན་དེའི་རང་གི་བྱས་པ་དང་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་མཇུག་དག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཉམས་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནོས་པའི་ཚེ་ན་འདིང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམས་དུ་འདི་ཉམས་པ་ལ་གཞན་འོག་མ་གཉིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་གདིང་བར་བྱེད་པ་པོ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་སང་གཏན་པ་འདིར་བར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱེད་ཅག་གིས་རང་རང་གི་ཆོས་གོས་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སང་འདིང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་འདི་བརྗོད་པའོ། །འོ་ན་ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདོན་པ་ལ་འཇུག་པ་གྲུབ་པ་དེ་བས་ན་བརྗོད་པ་འདི་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་མི་མཁས་པ་དང་མཁས་པ་དག་དྲན་པ་བརྗེད་ངས་པ་འབྱུང་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་འདི་བྱའོ། །འདུ་བའི་སྐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བའི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་གང་འདུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐབས་འདི་ནི་གནས་མལ་བཤམ་པ་དང༌། གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དང་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བ་རྣམས་ལ་སྟེ་འདིང་བར་བྱེད་པ་པོས་བསྒྲུབ་ཅིང་འདིང་བར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་བསྐོ་བ་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་གདིང་བ་གདིང་བའི་དོན་དུ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་དེར་རྟོགས་པའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུག་པ་དུ་མ་གཟེབ་ཀྱི་སྤྲོག་མར་ལྷན་ཅིག་གཞག་པ་ཐོགས་ཏེ། རྒན་རིམས་སུ་འདུག་པས་གདིང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་མོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟེབ་ཀྱི་སྤྲོག་མར་གནས་པ་ཐོགས་ཏེའོ། །དུ་མ་ནི་ཆོས་གོས་ཕྲུགས་གསུམ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གང་གི་ཚ

【汉语翻译】
并且，对于要进行的缝补工作，应该事先进行。如果发现有破损的地方，那么就在破损的地方缝两三针，这是佛所说的。接受（布料）和自己做，以及在它们的结尾处，应该按照顺序进行铺设。铺设！应该生起“已经铺设”的想法。所谓“接受”，是指最初从僧团那里接受用于铺设的法衣的时候。如果有人在那里自己进行缝补，那么在事先要进行的工作完成之后，对于自己所做和正在做的，以及在它们的结尾处，应该按照顺序进行铺设，应该生起像这样的三种想法。所谓“最初损坏就不会出现”，是指在接受的时候，如果想到要铺设，但这个（想法）损坏了，那么其他的两个后续的（想法）通过后续的完成，铺设者不会不出现，而是会出现的。所谓“诸位有寿命者，我明天将在这里铺设，请你们各自取出自己的法衣”，这是对僧众说的话，应该通过那个词语本身来理解，这是指明天要铺设的事情。如果说法衣已经被加持了，那么取出法衣的行为已经成立，因此这个说法没有意义，那么应该说，有些人不聪明，有些人聪明，但会出现忘记的情况，为了这个原因才这样做。所谓“聚集的时候应该后续完成”，是指为了铺设的目的，僧团聚集的时候，这个场合指的是准备住所，敲击犍椎，以及用询问的语言进行正确的劝告等等，由铺设者来完成，并且正确地安排铺设者，以及立即想到为了铺设的目的而铺设，应该理解为那个意思。用香和花供养，用香气扑鼻的熏香熏，拿着放在箱子里的许多（法衣），按照年长的顺序坐着，来完成铺设，所谓“许多”，是指三件法衣。所谓“一起”，是指拿着放在箱子里的（法衣）。“许多”是指三件法衣，其他则不是。在什么时

【英语翻译】
And, for the sewing work to be done, it should be done in advance. If a damaged place is found, then two or three stitches should be sewn in the damaged place, which is what the Buddha said. Receiving (cloth) and doing it yourself, and at their ends, should be laid out in order. Laying out! The thought of "already laid out" should arise. The so-called "receiving" refers to the time when the Dharma robe for laying out is first received from the Sangha. If someone there does the sewing himself, then after the work to be done in advance is completed, for what he has done and is doing himself, and at their ends, he should lay out in order, and he should generate these three thoughts like this. The so-called "if the first is damaged, it will not appear" means that at the time of receiving, if one thinks of laying out, but this (thought) is damaged, then the other two subsequent (thoughts) through subsequent completion, the layer will not fail to appear, but will appear. The so-called "You who have life, I will lay out here tomorrow, please take out your own Dharma robes" is a word to the Sangha, which should be understood through that word itself, which refers to the matter of laying out tomorrow. If the Dharma robe has already been blessed, then the act of taking out the Dharma robe has been established, so this statement is meaningless, then it should be said that some people are not smart, some people are smart, but forgetting will occur, and this is done for this reason. The so-called "the time of gathering should be completed subsequently" refers to the occasion when the Sangha gathers for the purpose of laying out, which refers to preparing the residence, striking the gavel, and giving correct advice with questioning words, etc., which are completed by the layer, and the layer is correctly arranged, and immediately thinking of laying out for the purpose of laying out, should be understood as that meaning. Offer with incense and flowers, burn with fragrant incense, holding many (Dharma robes) placed in a box, sitting in order of seniority, to complete the laying out, the so-called "many" refers to the three Dharma robes. The so-called "together" refers to holding the (Dharma robes) placed in the box. "Many" refers to three Dharma robes, not others. At what time

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་བཅུ་དྲུག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་བར་རོ། །ཟླ་བ་གང་གི་ཚེ་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་འོ། །ལན་གསུམ་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་ཞག་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཏིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དགེ་སློང་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བཏིང་ངོ་ཞེས་གོ་བར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བཏིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་གདིང་བ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་
ཞུ་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡོད་མོད་ཅེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བཏིང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་བཏིང་ངོ༌། །འདི་ལ་རྙེད་པ་དང་ཕན་ཡོན་གང་ཡོད་པའི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མདུན་དུ་གནས་པའི་གདིང་བ་པོས་བཏིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་པ་དེ་ནི་འདིར་གཞན་ནོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་བཏིང་བའི་བྱེད་པ་འདི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་བྱས་པ་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། དེ་ཐོས་ནས་ལེགས་པར་བཏིང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་བཏིང་ངོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཏན་པ་བཏིང་བར་བརྗོད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཏིང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་བྱིན་པས་སོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །གདིང་བ་པོའི་ཕྱིར་བཏིང་བའི་ཆོས་གོས་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྐྱང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བསང་བར་བྱ་བསྲང་བར་བྱ་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དུ་བ་ཅན་དང་རྡུལ་ཅན་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་ངོ༌། །ཁྱེར་ཏེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །བླ་གབ་

【汉语翻译】
那么，因此说了“十六法”等，即十六日之内。什么时候的月份呢？因此是仲秋月。说了“念诵三遍”等，如果念诵三遍呢？因此说了“铺设”等，这只是象征着“铺设”这个咒语。理解为在每个比丘面前坐着铺设，就是理解为在比丘比丘的面前坐着铺设，这只是咒语的象征。为什么像那样铺设的同时不向僧团禀告呢？因为见到特别盛大的事情才能成就。别人是好好地铺设，非常地铺设，这个拥有什么利益和功德的，是我的等，就是说在谁的面前住着的铺设者说了铺设，那就是这里说的别人。对此随喜就像经历一样，就像各自经历一样，那就是生起这个铺设的行为，同样没有各自经历也能获得，这就是随喜的意思。这里经文出自《母续》，听闻后好好地铺设，非常地铺设，那些随喜的人也说了已经铺设完毕。谁对此随喜，那就像经历事业一样呢？因此说了显现等，因为铺设了，所以布施了僧众，这是通过意义来理解的。为了铺设者，如何讲述完全伸展所铺设的法衣的仪轨呢？因此要时时清扫、拉直、抖动。意思是不要放在有烟和灰尘的家里。不要放在国王的宫殿里，就是和不要放在一起。不要和它分离，这个“它”指的是法衣的硬铺。不要拿着它去别的地方，不要让它进入不洁净的地方，遮盖

【英语翻译】
So, therefore, it is said "sixteen dharmas," which means within sixteen days. In which month is it? Therefore, it is in the middle autumn month. It is said "recite three times," etc. If it is recited three times, then? Therefore, it is said "spread," etc. This only symbolizes the mantra of "spreading." Understanding it as sitting and spreading in front of each bhikkhu, that is, understanding it as sitting and spreading in front of each bhikkhu, this is only a symbol of the mantra. Why is it that while spreading like that, one does not report to the Sangha? Because it is seen that only when something particularly grand occurs can it be accomplished. Others spread it well, spread it very well, saying, "This belongs to me, who has such benefits and merits," etc. That is, the one who spreads, residing in front of whom, says "spread," that is the "other" here. Rejoicing in this is like experiencing it, just as experiencing it individually, that is, generating this act of spreading. Similarly, even without experiencing it individually, one can attain it. This is the meaning of "rejoicing in this." Here, the text is from the Mother Tantra: "Having heard that, spreading it well, spreading it very well, those who rejoice also say that it has been completely spread." Who rejoices in this, that is, like experiencing the action? Therefore, it is said "manifest," etc. Because it has been spread, the Sangha has been given alms, this is understood through the meaning. For the one who spreads, how should the ritual of fully stretching the spread Dharma garment be explained? Therefore, it should be cleaned, straightened, and shaken from time to time. The meaning is, do not place it in a house with smoke and dust. Do not place it in the king's palace, that is, combine it with "do not place." Do not separate from it, this "it" refers to the hard spreading of the Dharma garment. Do not take it and go elsewhere, do not let it enter an unclean place, cover.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཁྱེར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའི་ཚིག་གོ །གང་དུ་དེ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་བཀག་པ་དེར་དེ་ལས་བཞག་པ་ཡང་བཀག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིང་བར་བྱེད་པ་པོ་ལས་གཞན་གྱིས་གཞག་པ་དང༌། འཆང་བ་དང་ཁྱེར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འདིས་བྱས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །གདིང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་བརྐྱང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་བཅོས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་དབྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་རང་འཇུག་པ་
སྟེ། གཏན་པ་དབྱུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་འཇུག་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བཞིན་པའོ། །འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བ་ནི་གཏན་པས་མཚམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་འཆང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་འབྱུང་སྟེ། གཏན་པ་མཚམས་ཀྱི་གནས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཚམས་གང་དུ་དེ་བཏིང་བའི་མཚམས་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་བའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་མེད་པ་དེར་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གང་ལ་རྒྱུན་ཆད་བའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །དབྱར་གྱི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་གཏན་པ་གདིང་བ་གང་ཡིན་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་ཞིང་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱུང་བ་ཡང་ཞིང་གཞན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བག་ཡངས་སུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་འདི་ལ་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ཉིད་དེར་ཞིང་མ་ཡིན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་འདིའི་རྒྱས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་འདི་འཇིག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེས་རྣམ་པར་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དྲུག་ནི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཞིག་པར་གྱུར་བ་དང༌། བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་དང༌། མཚམས་ལས་འདའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ

【汉语翻译】
“不应无有而住”之语，是与彼等二者皆执持之语相连之词。于何处禁止执持彼而行、而住，于彼处亦应知禁止舍弃彼。除铺设者之外，不应安放、执持、携带，此亦应知由彼所作。铺设如何展开已述竟。今当说撤除，故说撤除有两种，即自入与离别及虚假。何为撤除，即是自入。谓桩撤除成就，非由自身所作，而渐近于入。若问入如何成就，故说自入与离别，谓桩已至他界，及无加持而界内现出曙光，及属于彼坛城之范围者执持。此三种情况出现，谓桩已至界之他处，及于何处铺设之界，于彼界加持之僧众全部皆无，于彼处曙光出现，及属于加持之僧伽之界之坛城范围者，于彼等何者中断之时。谓随顺夏安居之桩之铺设。何以故，如其不出现于彼田之外之他处，如是撤除亦唯于他田而住则坏灭。彼中于一切皆放逸而住者，即是彼，故无加持而于此中断者，即是离别之舍弃，以非田之故，如其不出现，如是则坏灭。于彼等，此之广大为何，于彼等此亦坏灭，谓凡属于坛城范围者，则完全中断。故如“玛”字之六句，谓以结合而行，及决定，及至究竟，及坏灭，及意念中断，及越界

【英语翻译】
The phrase "should not remain without being" is a word connected to the phrase "holding both of them." Wherever it is forbidden to hold it and go, and to stay, it should also be known that abandoning it is also forbidden there. Other than the one who lays it down, it should not be placed, held, or carried, and it should also be known that this is done by him. How the laying down is spread has already been explained. Now, the removal will be explained. Therefore, it is said that there are two types of removal: self-entry and separation, and artificial. What is removal? It is self-entry. It is said that the removal of the stake is accomplished, not by oneself, but gradually approaching entry. If asked how entry is accomplished, it is said that self-entry and separation mean that the stake has gone to another boundary, and that dawn appears within the boundary without blessing, and that those who belong to the mandala's scope are holding it. These three situations occur when the stake has gone to another place of the boundary, and where the boundary is laid, all the monks who bless it are gone, and dawn appears there, and those who belong to the mandala's scope of the blessed Sangha's boundary, at the time when any of them are interrupted. It is said that the stake is laid in accordance with the summer retreat. Why? Just as it does not appear in a place other than its field, so too, removal will only be destroyed if it remains in another field. Whoever dwells freely in all of them is that, and therefore, whoever interrupts this without blessing is the abandonment of separation, because it is not a field, just as it does not appear, so it is destroyed. Among them, what is the extent of this? Among them, this is also destroyed, meaning that whoever belongs to the mandala's scope is completely interrupted. Therefore, the six sentences like the word "Ma" are said to be: going by combination, and determination, and becoming ultimate, and destruction, and interruption of thought, and transgression of the boundary.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་དག་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཟག་གང་དེ་རྣམ་པར་རྒྱུན་ཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་འདིར་དེ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུན་ཆད་པ་ལ་སོ་སོར་དབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དགེ་
འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དེ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ་དེ་ལྟར་སྔ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་འདས་པ་ན་དེ་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཆད་པའོ། །ཅི་གང་ཡང་རུང་བས་མཚམས་ལས་འདས་ན་འམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ཕྱིར་འོང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་སྐྱེས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པ་ཉིད་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བར་ངེས་པའི་སེམས་དེ་སྐྱེས་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་འགྲུབ་པའོ། །ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉིད་ནའོ། །ཡོད་ན་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཆད་ནའོ། །ཆོས་གོས་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡོད་ནའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཆད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིས་འབྲེལ་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་གཅིག་པར་གྱུར་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། མཚམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པས་སླར་མི་འོང་བའི་སེམས་སྐྱེས་པའི་དུས་དག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་འགྲུབ་བོ། །འོན་ཏེ་མེད་པར་གྱུར་ན་གང་གི་ཚེ་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཆད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པར་ཆད་པར་གྱུར་པ་དེ་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱིར་འོང་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏན་པ་བཏིང་བའི་མཚམས་སུ་ཕྱིར་འོང་ན་ཡང་ཆོས་གོས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་པ་ཉིད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་འོངས་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཆད་པར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་དབྱུང་བས་འགྲུབ་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་འགའ་ཞིག་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་འོངས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཆད་ནའོ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་ལ་དབྱུང་བ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
那些是属于那个坛城的范畴，被称为“断绝”的那些差别的解说。现在要解说它，因此说了“于彼为彼”。无论哪个补特伽罗，如果他行持完全断绝的理由，因此，在这里，对于他，属于那个坛城范畴的完全断绝，进行分别安立。对于所有僧众，则不那样安立，就像对以前的那些一样。因此，说了“在越界时，它成就”。“它”是指分别阐述。如果以任何方式越界呢？不是的。因此，说了“以不还之心”。不是以想着还要返回的心。说了“即使它在界外产生”，意思是，即使在到达界外时，那个确定不还的心产生了，那时，这个分别阐述就会成就。如果与做僧衣的想法没有关联，就在那时。如果有关联，那么，做这件事本身就断绝了。如果存在要做僧衣的想法。与那个坛城相关联，并且带有剩余，并且没有完全放弃断绝。如果这个与关联相随的唯一不存在，就在那时，由于越界，生起不还心的时候，那个分别阐述就会成就。如果不存在，那么，在什么时候，与做僧衣的想法的关联断绝的时候，那个断绝就会随后成就吗？不是的。因此，说了“即使返回也一样”。即使返回到已经划定的界限内，如果要做僧衣的想法本身断绝了，那时就会断绝。说了“即使返回，这个断绝”，因此，为了有些人会认为不应该通过分别来成就，这个经就是为了那个目的。对于所说的“即使返回，做这件事本身也断绝了”，就会存在分别本身。

【英语翻译】
Those are the explanations of the differences of what belongs to that mandala, which is called "severance." Now, it is to be explained, therefore it is said, "To that, for that." Whichever person, if he practices the reason for complete severance, therefore, here, for him, the complete severance that belongs to that mandala is separately established. For all the Sangha, it is not established that way, just like for the previous ones. Therefore, it is said, "When transgressing the boundary, it is accomplished." "It" refers to the separate explanation. If one transgresses the boundary in any way? No. Therefore, it is said, "With the mind of non-return." Not with the mind that thinks of returning again. It is said, "Even if it arises outside the boundary," meaning, even when reaching outside the boundary, if that mind that is certain of non-return arises, at that time, this separate explanation will be accomplished. If there is no connection with the thought of making robes, it is at that time. If there is a connection, then doing that itself is severed. If there is the thought of making robes. Being connected with that mandala, and having remnants, and not completely abandoning severance. If this following of connection, which is unique, does not exist, at that very time, because of transgressing the boundary, at the time when the mind of non-return arises, that separate explanation will be accomplished. But if it does not exist, then when the connection with the thought of making robes is severed, will that severance be subsequently accomplished? No. Therefore, it is said, "Even if returning, it is the same." Even if returning to the boundary that has been marked, if the very thought of making robes is severed, then at that time it will be severed. It is said, "Even if returning, this severance," therefore, for the sake of some who might think that it should not be accomplished through separation, this sutra is for that purpose. For what is said, "Even if returning, doing that itself is severed," there will be separation itself.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། བརྩམས་པ་ཞིག་པ་དང༌། བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་གསུམ་ལ་དེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རེ་བ་ཆད་པ་དང༌། བརྩམས་པ་ཞིག་བར་གྱུར་
བ་དང་བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆང་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བྱེད་བཞིན་བ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཆད་པ་གནས་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་ངེས་པས་འབྱིན་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་ཕྱིར་མི་འོངས་བའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཏན་པ་དབྱུང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པར་སྨོས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་གཉིས་ནི་ཅི་ཞིག་འོང་བར་བྱ་བའམ། །འོན་ཏེ་ཕྱིར་འོང་བར་མི་བྱ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་མཚམས་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཆད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གྱུར་པར་འདི་ལ་ཆོས་གོས་བྱའོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་བ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་དབྱུང་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདི་ལྟ་བུའི་བློ་ཅི་ཆོས་གོས་བྱ་བའམ་འན་ཏེ་ཆོས་གོས་མི་བྱ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་མཚམས་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་བ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པས་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱིར་འོང་བར་བྱ་ཞིང་ཆོས་གོས་བྱ་བ་འམ། འོན་ཏེ་མི་འོང་བར་མི་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་མཚམས་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན། དེའི་གཏན་པ་དབྱུང་བ་འབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། མཚམས་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འོང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་འདི་ལ་སླར་འོང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་གཉིས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་བ་མེད་པར་ལྡན་བ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་མཚམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་གཏན་པ་དབྱུང་བ་འགྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སོང་ཟིན་ཏེ། ད་ནི་དབྱུང་བ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱེད་པའི་བསམ་པ་མེད་པར་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་འགྲོ་བའི་མཐའ་ཅན་གཏན་པ་དབྱུང་པར་བྱའོ། །ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་འོང

【汉语翻译】
成为究竟，以及开始的破灭，和思绪的断绝这三者，就安住于此。所谓“要做僧衣”的想法，无论是什么，那都会成为究竟。它的希望断绝，以及开始的破灭，和思绪的断绝，这三者，就在正在做的时候，对它来说，完全的断绝就安住了。犹豫不决就像用确定来驱逐一样，意思是说，对于那些具有不再返回此世之心的自性，为了成就驱逐，所说的确定，就像犹豫不决一样，要做什么呢？或者不要再返回，像这样，心意不确定，超越界限而行，到达界限之外时，像这样生起的心，也会成就完全的断绝。就像对于没有关联的事物，变得完全区分开来，对于“要做僧衣”的确定，无论是什么，没有关联地驱逐，成就，没有这样说一样。像这样的智慧，要做僧衣吗？或者不要做僧衣呢？像这样，心意不确定，超越界限而行，到达界限之外时，像这样生起的心，也会因为要做僧衣的想法，而没有关联地成就，这就是它的意思。这里，经文是：当走到界限之外时，他这样想，为什么要返回，并且要做僧衣呢？或者不要不返回呢？如果这样想，就超越了界限。他的驱逐，产生，与自身的持续分离，是从超越界限的尽头产生的，这样说的。如果因为还要回来，由于犹豫不决，对于这件事，具有再次回来的心，正是因为犹豫不决。没有关联地具有，就像这样，在这里，对于超越界限的行为，驱逐的成就，来自于结合。否则就不是，因为那已经过去了。现在，要在这里讲述那六种驱逐。没有做的想法，以不再返回的心，超越界限而行，那么就应该驱逐具有行之尽头者。因为犹豫不决而做，不再返回。

【英语翻译】
Becoming ultimate, as well as the destruction of beginning, and the cessation of thoughts, these three abide therein. The thought of "I shall make a monastic robe," whatever it may be, that will become ultimate. Its hope is cut off, as well as the destruction of beginning, and the cessation of thoughts, these three, while being done, for it, complete cessation abides. Doubting is like expelling with certainty, meaning that, for those who have the nature of not returning to this world, in order to accomplish expulsion, the certainty that is spoken of, is like doubting, what should be done? Or should one not return? Like this, the mind is uncertain, going beyond the boundary, and when reaching beyond the boundary, the mind that arises like this, will also accomplish complete cessation. Just as for things that are unrelated, becoming completely distinguished, for the certainty of "I shall make a monastic robe," whatever it may be, expelling without relation, accomplishing, it is not said like that. Like this wisdom, should I make a monastic robe? Or should I not make a monastic robe? Like this, the mind is uncertain, going beyond the boundary, and when reaching beyond the boundary, the mind that arises like this, will also be accomplished without relation because of the thought of making a monastic robe, that is its meaning. Here, the scripture is: When going beyond the boundary, he thinks like this, why should I return, and should I make a monastic robe? Or should I not not return? If thinking like this, then he has transgressed the boundary. His expulsion, arising, separation from his own continuation, arises from the end of transgressing the boundary, it is said like this. If because of still returning, due to doubt, for this matter, having the mind of returning again, precisely because of doubting. Having without relation, just like this, here, for the act of transgressing the boundary, the accomplishment of expulsion, comes from combination. Otherwise it is not, because that has passed. Now, those six expulsions are to be explained here. Without the thought of doing, with the mind of not returning, going beyond the boundary, then one should expel the one who has the end of going. Because of doing with doubt, not returning.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སེམས་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སེམས་སམ་མཚམས་ལས་འདའ་ཞིང་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་བསམ་པ་མེད་པར་
ཕྱིར་འོང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་འདས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པ་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའམ། ཕྱིར་འོང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསམ་བས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མི་སྐྱེད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་བའི་མཐའ་དང༌། ངེས་པར་ཁས་བླངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡོད་ཅིང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་སམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདའ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ་དུ་འདི་དག་སྐྱེད་པ་ལ་གལ་ཏེ་བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་བསམ་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་བརྩམས་པ་ཞིག་པའི་མ་གང་ཞེ་ན། བརྩམས་པ་ཞིག་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རྫོགས་ཤིང་ཟིན་པའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱས་སོ། །ད་ནི་བཅོས་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་སླར་རྣམ་པ་གཞན་འདི་ཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་གཞན་སྨོས་ཏེ། ལས་ལ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འདི་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པོས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་གང་ཞིག་དབྱུང་བའི་ལས་འདི་ལ་དུས་ནམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དུས་མ་ཡིན་བར་གཏན་བ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་པ་དབྱུང་བའི་དུས་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉའི་བར་དུ་གཏན་པ་དབྱུང་བར་ཆོས་གོས་གཏན་པ་གདིང་བའི་དུས་མ་ཡིན་པ་འདིའོ། །དེ་མན་ཆད་ནི་དུས་ཏེ། དུས་སུ་གཏན་པ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་སྨོས་ན་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བའི་དུས་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་བར་བརྟེན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔ་མའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མོད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ཐལ་བར་གྱུར་པ་
བསལ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་སྨོས་ཏེ། དབྱ

【汉语翻译】
不以疑惑之心或犹豫之心，或无有超越界限并使之行动之意，对于返回生起疑惑之心的界限的尽头已超越，到达界限之外时，生起不返回之心，或对于返回生起疑惑之心，不以思惟随之相联，且成为究竟之边际，名为确定承诺究竟之义。具有随之相联且以不返回之心或疑惑之心超越，以及在此等生起于界限之外时，若以思惟之流中断而行事，则思惟之流将成为断绝。那么，什么是已完成的解脱呢？是具有已完成的边际。或者，名为圆满且已完成的究竟，是与自主相离，区分坚硬拉伸拔出。现在要讲述虚假的，为了无论如何都要成就之，因为没有确定，所以要讲述确定，因此说不要随后成就与业不同的行为。为何要反过来成就这个其他的形态呢？为了其他的行为者而说了其他的，不是以其他的形态在业上生起这个。如此，即使以坚定的发心也能成就。再次，对于这个拔出的事业，何时是时间呢？因此说，那个时间是春季首月的十五日。在比丘尼的分别中说：在非时之前不要拔出。什么是非时拔出呢？从秋季中月的十五日到春季首月的十五日之间，是拔出，是铺设法衣的非时。在那之后是时间，如果说在时间里应该拔出，那么什么是坚硬拉伸拔出的时间呢？因此，春季首月的十五日是明显依据。在那之后，以先前的十四日为尽头的春季首月为尽头。所谓“莫德拉喔”，是为了排除与第二年等相联的春季首月的十五日已过，所以说了这个词，即

【英语翻译】
Without a mind of doubt or hesitation, or without the intention to transcend boundaries and cause action, the end of the boundary of the mind of doubt arising about returning is surpassed, and when reaching beyond the boundary, the mind of non-returning arises, or the mind of doubt arises about returning, not connected with thought, and becoming the ultimate limit, called the meaning of definite commitment to the ultimate. Having a connection and transcending with a mind of non-returning or doubt, and when these arise outside the boundary, if acting with the stream of thought interrupted, then the stream of thought will become severed. Then, what is the completed liberation? It is having a completed boundary. Or, the ultimate called complete and accomplished is separated from autonomy, distinguishing the hard stretching out. Now the false is to be spoken, in order to accomplish it in any way, because it is not certain, so the certain is to be spoken, therefore it is said that one should not subsequently accomplish actions different from karma. Why should this other form be accomplished in reverse? For the sake of other actors, others are spoken, not that this arises on karma in other forms. Thus, even with a firm intention, it can be accomplished. Again, for this work of pulling out, when is the time? Therefore it is said that the time is the fifteenth day of the first month of spring. In the distinction of the Bhikshunis, it is said: Do not pull out before the non-time. What is the non-time pulling out? From the fifteenth day of the middle month of autumn to the fifteenth day of the first month of spring, it is pulling out, it is the non-time of laying out the Dharma garment. After that is the time, if it is said that it should be pulled out in time, then what is the time of hard stretching out? Therefore, the fifteenth day of the first month of spring is the obvious basis. After that, the end of the first month of spring with the end of the previous fourteenth day. The so-called "Mod la'o" is to exclude the past fifteenth day of the first month of spring associated with the second year, etc., so this word is spoken, that is,

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བར་དུ་མཆོད་པའི་མོད་ལ་སྟེ། དབྱར་གཞན་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སྔགས་ནི་མིང་དེ་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་པ་དུས་ཀྱི་གཞུང་འདིར་དགེ་འདུན་གྱིས་གསན་པ་མཛོད་ཅིག །འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གཏན་པ་བཏིང་བ་ལས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་གཏན་པ་འབྱིན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་གནས་འདི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གཏན་པ་བཏིང་བ་ལས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལགས་ཏེ། དེའི་བསླད་དུ་དགེ་སློང་གིས་གཏན་པ་འབྱིན་ནོ། །གཏན་པ་འབྱིན་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག་གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་གཏན་པ་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་ནི་སྔར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གསོ་སྤྱོང་གི་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྔར་གྱི་དུས་ཀྱི་དེ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་པས་སོ། །དེ་ནི་འདིར་གཏན་པ་དབྱུང་བ་ཐོས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་སྔར་ཀྱི་དུས་སོ། །གཙུག་ལག་ལས། གང་གིས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་གི་ཐོས་ན་ནི་ལྡོག་གོ །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཡོན་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་གམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་དུ་ཇི་སྲིད་ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་ན་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཆད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་
གཏན་པ་དབྱུང་བ་ཐོས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོས་པ་དང༌། གོས་ལ་རེ་བ་ཆད་པ་དང༌། ཤན་ཡོད་པས་གོས་ཟིན་པར་གྱུར་བ་དང༌། ག

【汉语翻译】
那是因为在那段时间里供养，意思是说是其他的夏天。这里，咒语是，从那个名字开始，所有的时间，在这个时间的文本中，僧团请听。像这样，在这个地方，比丘的僧团已经奠定了基础，从那以后，十五天的时间到了。如果僧团的时间到了，并且可以忍受，那么请僧团允许。因为僧团正在驱逐。这是祈求。请各位尊贵的僧团听。只要这个地方是比丘的僧团奠定基础的地方，从那以后，十五天的时间到了。因此，比丘正在驱逐。驱逐时，哪些有生命的人能够忍受，请不要说话，哪些不能忍受，请说出来，这样重复三次，僧团忍受并允许后，僧团就驱逐了。像这样，因为不说话，所以就这样接受，是这样说的。摧毁的意义本身，以前也是，是这样说的。把它放在“那是时候了”上。用“就在那天”这句话，斋戒日的自性就是以前的时间。以前就是提前做。在那里，对于那些没有体验过的人来说，直到没有听到为止，利益才会随之而来。直到没有听到为止，是因为住在结界内或外。那是从这里听到驱逐的边缘而来的以前的时间。经文中说：谁没有体验过它，直到他没有听到它为止，它才会进入，如果听到了，就会返回。难道在所有情况下，直到没有听到为止，利益才会随之而来吗？因此，说了“即使没有联系”。否则，利益会持续多久呢？因此，说了“如果存在，直到没有中断为止”，意思是说，有联系本身直到没有中断为止。这里，文本是询问
从听到驱逐的边缘出现的是什么？无论谁在结界之外，听到没有区别的传承，以及对衣服的希望已经断绝，以及因为有区别而被衣服抓住，以及

【英语翻译】
That is because of offering during that time, meaning it is another summer. Here, the mantra is, starting from that name, all the time, in this text of time, please listen to the Sangha. Like this, in this place, the Sangha of monks has laid the foundation, and since then, the time of fifteen days has arrived. If the time of the Sangha has arrived and can be tolerated, then please allow the Sangha. Because the Sangha is expelling. This is a prayer. Please listen, venerable Sangha. As long as this place is where the Sangha of monks has laid the foundation, and since then, the time of fifteen days has arrived. Therefore, the monk is expelling. When expelling, those who are alive and can tolerate, please do not speak, those who cannot tolerate, please speak, repeating this three times, after the Sangha has tolerated and allowed, the Sangha expels. Like this, because of not speaking, it is accepted as it is, it is said. The meaning of destroying itself, even before, is what is said. Put it on "That's the time." With the phrase "on that very day," the nature of the fast day is that of the previous time. Before is to do in advance. There, for those who have not experienced it, until they have not heard it, the benefits will follow. Until not heard, it is because of living inside or outside the boundary. That is the previous time that came from the edge of hearing the expulsion here. The scripture says: Whoever has not experienced it, until he has not heard it, it will enter, and if he hears it, it will return. Does that benefit follow until it is not heard in all circumstances? Therefore, it is said, "Even if there is no connection." Otherwise, how long will the benefit last? Therefore, it is said, "If it exists, until there is no interruption," meaning that the connection itself is until there is no interruption. Here, the text is asking
What is it that comes from the edge of hearing the expulsion? Whoever is outside the boundary, hearing the lineage without distinction, and the hope for clothes has been cut off, and because there is distinction, he has been caught by clothes, and

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་གོས་ལ་རེ་བ་ཡོད་པ་དང༌། གོས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བརྩམས་པ་ནི་ཤན་གྱི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་ཡང་དག་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བསྡུས་བ་ནི་བརྡ་བཤད་ཀྱིས་ཆོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྙེད་པ་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་རྙེད་པ་བརྩམས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གོས་གནང་བཞིན་པ་ཉིད་ལ་འདི་ནི་མཐར་ཐུག་བའོ། །དེ་གཉིས་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རེ་བ་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་འདིས་རྣམ་པ་གཞན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པར་འགྱུར་བ་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་འདིར་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་བྱུང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་པའི་ཆོས་གོས་དེ་མ་བྱུང་ན་སྟེ། དངོས་པོ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་དེ་ནི་གཞན་དག་གི་ལ་གཏེར་གྱི་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། གང་གི་ཚེ་འདིང་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ན་གཏན་པ་བཏིང་བའི་དུས་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པར་བགོ་བར་བྱའི། །དེ་མ་ཕྱུང་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྟོན་ཏོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞིའོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཞེས་སྨོས་པས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཆོས་བཅུ་དྲུག་ལ་གཏན་པ་བཏིང་བའི་དུས་ཡིན་ན་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པར་ཐལ་བའི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགག་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དགག་དབྱེའི་སྒྲས་ནི་དུས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དགག་དབྱེའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྩོད་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་སྔོན་དུ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་གཏན་པ་བཏིང་བ་འདིས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་དེའི་ཚེ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཆས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་དུས་དེ་ལ་ངེས་པར་མི་འགྲུབ་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་མཐའ་མ་ཡིན་བ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་པ་གདིང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
གསོ་སྦྱོང་དང་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་དུས་སུ་འདིར་ནི་ཐ་མའི་སྒྲའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་མདུན་རོལ་དུ་གཏན་པ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱུང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཐ་མ་ཡིན་བ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། གཏན་པ་དབྱུང་བ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་ཉིད་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
如果对衣服有期望，即使是衣服，制作也是因为善的相续完全正确，所以应该说，就像那样进入。事物被收集起来，用术语解释就足够了，即使看到有获得，但对于制作获得本身，也像给予衣服一样，这才是最终的。这两者是从最终的边产生的，以及从希望断绝的边产生的，这两种是其他的形式。要知道，从坏灭的边产生的其他形式也在这里产生。如果没有出现，就不能把那时获得的利益分给所有人，意思是说，如果那个确定的法衣没有出现，对于进入的事物就不是这样。那个法衣就像其他人的宝藏一样，当所有挖掘的人都把它挖出来的时候，那时应该分配从确定铺设的时间里获得的利益，在没有挖出来之前就不是这样，这里显示了这一点。属于基础的坚固延伸的基础。因为说了“仲秋月”，如果在仲秋月的十六日是确定铺设的时间，那么闰月应该跟随国王，因为说了应该跟随他，所以应该说依赖于跟随他。因此，就像区分一样铺设，这里要知道，区分的词语表示时间临近。就像区分的时间一样。因此，因为争论的缘故，先做区分，然后在区分之后铺设，这显示了行为本身。这也是因为这里用“那时在仲秋月的十六日”这句话。因为在其他地方，那个时间不一定能成立。不要在不是斋戒的结尾做，意思是说，确定铺设是连接到“斋戒”这个词上的。在接近斋戒的时间，这里是结尾的词语。意思是说，不要在斋戒之前挖掘。挖掘也是，不要在不是斋戒结尾的时候做，挖掘也是在做了斋戒之后才完成

【英语翻译】
If there is hope for clothes, even if it is clothes, the making is because the continuation of goodness is completely correct, so it should be said that it enters just like that. Things are collected, and it is enough to explain with terms, even if it is seen that there is gain, but for making the gain itself, it is like giving clothes, this is the ultimate. These two arise from the ultimate edge, and from the edge of hope being cut off, these two are other forms. It should be known that other forms arising from the edge of destruction also arise here. If it does not appear, then the gains obtained at that time should not be distributed to everyone, meaning that if that definite Dharma garment does not appear, it is not like that for the things that enter. That Dharma garment is like the treasure of others, when all those who dig it out dig it out, then the gains obtained from the time of definite laying should be distributed, it is not like that before it is dug out, this is shown here. The foundation of the solid extension belonging to the base. Because it is said "middle autumn month", if the sixteenth day of the middle autumn month is the time of definite laying, then the intercalary month should follow the king, because it is said that it should follow him, so it should be said that it depends on following him. Therefore, lay it out just like distinguishing, here it should be known that the word distinguishing indicates that the time is near. Just like the time of distinguishing. Therefore, because of the argument, first do the distinguishing, and then lay it out after the distinguishing, this shows the action itself. This is also because here it is with the words "at that time on the sixteenth day of the middle autumn month". Because in other places, that time cannot necessarily be established. Do not do it at the end that is not a fast, meaning that definite laying is connected to the word "fasting". At the time close to fasting, here is the word of the end. It means that do not dig before fasting. Digging is also, do not do it at the end that is not fasting, digging is also completed after doing fasting.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དེ་བྱེད་པའོ། །ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡང་འདིར་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་དེའམ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་གཏན་པ་དབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཕ་དབྱུང་བ་འདི་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་དབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། བརྩམས་པ་འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་བར་དབྱུང་བར་ཆེད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ནི་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་མ་བྱས་པར་གཏན་པ་གདིང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་གི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ་གཏན་པ་གདིང་བར་བྱ་ཞིང་ཡང་དགེ་སློང་གཞན་བྱུང་ན་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བཏིང་ནས་བྱེ་བ་དག་ལ་ནི་དེ་ཐ་དད་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་པ་བཏིང་བ་ནས་བྱེ་བ་དག་ལ་ནི་དེ་དག་ཐ་དད་པར་དབྱུང་བ་འདི་ལ་འགྲུབ་པོ། །འདི་ལ་གདིང་བ་གཅིག་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྱུང་ན་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་གང་ཚེ་དེ་ལ་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཡོད་པས་དེ་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། གནས་གང་ན་དེ་ཡོད་པའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ལ་རང་བྱུང་བ་གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དོན་ཏོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་དེས་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་ཆོག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མ་ཆོག་པ་རྣམས་ལ་མི་སྐྱེད་པ་ལམ་བྱས་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་
ཚིག་གིས་སོ། །འདིར་གཞུང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་བྱེ་ན་གང་གིས་གཏན་པ་གདིང་བར་བགྱི། གང་དག་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་གིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལམ་ནས་དྲངས་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གནས་ཀྱི་གཏན་པ་གདིང་བར་བྱེད་པ་དེ། སྤངས་པ་རྣམས་སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློ

【汉语翻译】
名为“拉嘉喔”是指在这里做这件事。如果知道十六日也接近这里，那么是十六日的那个吗？为了消除十五日决定要去除的过失。这里说了“这是那一天本身”，意思是说，这个决定去除是在斋戒日十五日去除的，而不是在十六日去除。要知道，这个开始是为了特意在非时去除，因为对其他人来说是确定的。要知道，不进行斋戒就不会铺设地基，因此从这个“明知不是斋戒的结尾”开始，就要进行斋戒，铺设地基，如果还有其他比丘来，要如何进行斋戒呢？因此，说了“如果进行了斋戒，就是去除”，也要知道，这也可以理解为通过其他方式去除而自行进入。从铺设到分开，这才能实现，意思是说，从铺设地基到分开，这才能实现去除。因为这里只有一个铺设，所以如果一方去除，另一方也不会去除。无论谁在何时做了去除的工作，那时就是这个意思。因为有说法者，所以铺设它，对于这个，用“它”这个词来概括说法者，指的是在哪个地方有说法者。对于有说法者的地方，对说法者们来说，自然而然地铺设，这是这里的意义。因为那个说法者本身就是有权力的，所以从他们住所的原因中，为了那个意义而展示。因此，对于不满足和非常不满足的人来说，不产生就是做了道路。即使那样，做了也是通过其他人的词语。在这里，经典也是如此，如果夏季安居的僧团分开，谁来铺设地基呢？说是说法者们。对于从道路上引导来的人们，自然而然地住在住所里铺设地基，对于那些放弃的人，应该说没有铺设坚硬的延伸。这样说的。

【英语翻译】
The term "Ra Jao" means doing it here. If you know that the sixteenth is also near here, then is it that of the sixteenth? To eliminate the fault of deciding to remove on the fifteenth. Here it is said, "This is the day itself," meaning that this decision to remove is removed on the fifteenth, the day of fasting, and not on the sixteenth. It should be known that this beginning is made specifically to remove at an untimely time, because it is certain for others. Knowing that the foundation will not be laid without fasting, therefore, starting from this "knowingly not the end of fasting," one must perform fasting and lay the foundation, and if other monks come, how should the fasting be performed? Therefore, it is said, "If fasting is performed, it is removal," and it should also be understood that this can also be understood as entering by oneself by removing through other means. From laying to separating, this can be achieved, meaning that from laying the foundation to separating, this can achieve removal. Because there is only one laying here, so if one party removes, the other party will not remove either. Whoever does the work of removing at any time, that is the meaning of this at that time. Because there are speakers, so lay it, for this, the word "it" is used to summarize the speakers, referring to the place where there are speakers. For the place with speakers, for the speakers, laying naturally, this is the meaning here. Because that speaker himself is the one with power, therefore, from the cause of their dwelling, it is shown for that meaning. Therefore, for those who are not satisfied and very dissatisfied, not producing is doing the path. Even so, doing is also through the words of others. Here, the scriptures are also like this, if the Sangha in summer retreat separates, who will lay the foundation? It is said that it is the speakers. For those who are led from the road, laying the foundation of the place that naturally dwells, for those who have abandoned, it should be said that the hard extension has not been laid. That's what it says.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་འདུན་བྱེ་ན་སུས་གཏན་པ་བཏིང་བར་བགྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཏེ། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གདིང་བ་འབྱུང་བར་ནི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །མ་ཆོག་པའི་གནས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས་པ་དེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེར་གཞན་དག་གིས་བྱས་ཀྱང་གནས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་དེ་དག་ལས་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་འདིར་གནས་པ་ལ་འདི་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །གནས་དེར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་རྙེད་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ནི་གནས་ཀྱི་རྙེད་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་བ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་གིས་གཏན་པ་གདིང་བ་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་གནས་ཀྱི་རྙེད་པ་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གནས་སུ་དེ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གནས་སུ་གཏན་པ་གདིང་བར་བྱེད་པ་དེ་བྱེད་བཞིན་པ་ལས་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། བསམ་པ་གནས་པ་ནི་བཏིང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་པ་ནི་བསམ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་གནས་པ་ནི་བཏིང་བ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན་བས་དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་ཕུལ་བའི་དབང་གིས་ན་འབུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། འདི་དག་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བའོ། །དེ་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་གང་ཡིན་བའི་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ད་གཞན་དག་གིས་བྱས་པ་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་དག་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་འདུན་པ་རྗེས་སུ་
ཕུལ་བས་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐལ་བ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གླེང་གཞི་དག་ལས་དྲངས་པའོ། །ད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་སྒྲས་ནི་བསམ་པ་གནས་པ་དེང་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་མ་ཕུལ་བ་ལ་ནི་འདུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་བཏིང་བ་དང་ཕྱུང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུའོ། །མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་གཏན་པ་བཏིང་བའམ། ཕྱུང་བ་མ་

【汉语翻译】
即使是婆罗门女询问，僧团分散时，谁来奠定基石？回答是：说法者。因为说法者拥有权威，一切都会因此而稳固。这表明，是考虑到权威才说这是必须做的。从“不允许存在”这句话的创作中可以推断出这一点。即使其他人做了，地方的收益也应该属于他们。现在应该把这个布施给住在这里的人。这个收益属于住在这个地方的僧团。像这样，地方完全纯净，收益就是地方的收益。即使其他非正法者奠定了基石，地方的收益也应该属于说法者，而不是非正法者。这意味着，对于自然存在的场所，那些抛弃它的人不会得到任何东西。这意味着，对于自然存在的场所，那些正在奠定基石却又抛弃它的人不会得到任何东西。认为意念存在就是奠定基石，意念就是意念。如果因为共同行动而献出意愿，其余的人做了也算是做了。认为意念存在就是奠定基石，而与此分离就是拔除基石，因此，因为献出意愿的缘故，才说了“献出”。如果说这些不会发生，那就太过分了。对此的回答是：其他人共同行动所变成的行动，即使其他人献出意愿，也算是他们做的。这样做是为了通过随后献出意愿而安住于道。因此，这个过失是不存在的，这是从讨论的基础中引用的。与此分离就是拔除基石，这句话中的“此”指的是意念存在。因此，对于没有献出意愿的人，即使已经坐下，如果睡着或入定，在没有听到之前，奠定和拔除基石都不会发生。即使已经坐下，指的是在僧团中。在没有听到之前，指的是在奠定或拔除基石之前。

【英语翻译】
Even if asked by a Brahmin woman, when the Sangha is scattered, who should lay the foundation? The answer is: the expounders of the Dharma. Because the expounders of the Dharma have authority, everything will be stable because of this. This shows that it is considering the authority that it is said that this must be done. This can be inferred from the creation of the phrase "not allowed to exist". Even if others do it, the gains of the place should belong to them. Now this should be given to those who live here. This gain belongs to the Sangha living in this place. In this way, the place is completely pure, and the gain is the gain of the place. Even if other non-Dharma practitioners lay the foundation, the gains of the place should belong to the expounders of the Dharma, not the non-Dharma practitioners. This means that for naturally existing places, those who abandon it will not get anything. This means that for naturally existing places, those who are laying the foundation but abandon it will not get anything. Thinking that the intention exists is laying the foundation, and the intention is the intention. If the intention is offered because of the joint action, even if the rest do it, it is considered done. Thinking that the intention exists is laying the foundation, and being separated from it is uprooting the foundation, therefore, because of offering the intention, it is said "offer". If it is said that these will not happen, then it is too much. The answer to this is: the action that others jointly act upon, even if others offer their intention, it is considered that they have done it. This is done to abide by the path by subsequently offering the intention. Therefore, this fault does not exist, this is quoted from the basis of the discussion. Being separated from this is uprooting the foundation, and "this" in this sentence refers to the existence of intention. Therefore, for those who have not offered their intention, even if they have already sat down, if they fall asleep or enter into Samadhi, laying and uprooting the foundation will not happen until they have heard it. Even if you have already sat down, it refers to being in the Sangha. Before hearing it, it refers to before laying or uprooting the foundation.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ཀྱི་བར་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་པ་གནས་པ་ནི་བཏིང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན་བ་དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་མ་ཕུལ་བ་ལ་ནི་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོས་པའི་མདུན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཏིང་བ་དང་ཕྱུང་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེར་གནས་གཞན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏིང་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གི་ནང་ན་གནས་དུ་མ་ཡོད་ན་གནས་ལ་མངོན་བར་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལས་གནས་གཞན་དུ་བཏིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏིང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིའོ། །མཚམས་གཅིག་པའི་གནས་གཅིག་ཏུ་དེར་ཅིག་ཅར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་ལྷག་མ་རྣམས་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྙེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་རྣམས་ལ་མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་གནས་དུ་མའི་འོག་ཏུ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། མཚམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་བཏིང་བའི་གནས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏན་པ་བཏིང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་ད་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བཏིང་བའི་ཚེ་དེ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་དུ་མ་ཉིད་ལས་དེའི་འདུན་པས་གནས་ལ་མངོན་བར་བརྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་འདི་ཡིན་གྱིས་སྙམ་དུ་གནས་གཞན་འདི་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་གདིང་བའི་དུས་སུ་མཚམས་གཅིག་ན་གནས་པར་གྱུར་ན་གདིང་བའི་ཕྱིར་གནས་གཞན་དུ་ཡང་བཏིང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེར་འདི་གདིང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་
གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་མཚམས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། མཚམས་འཕེལ་བ་ལའོ། །གདིང་བར་འགྱུར་བའི་གནས་ཉིད་ལ་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེར་གནས་གཞན་ན་གནས་པ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱར་གནས་པ་ཉིད་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་དུ་མའི་གནས་ལ་གནས་གཅིག་ཏུ་གཏན་པ་བཏིང་བ་ལ་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏིང་ནས་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་གང་ཡང་རུང་བ་དེའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བཏིང་ནས་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་གནས་དུ་མ་དེ་ལས་གདིང་བའི་ལས་བྱས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གཞག་ན་ཡང་རང་གི་གནས་ཁོན་གནས་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བཏིང་བ་དེ་ཉིད་ནི་འདིའི་གན

【汉语翻译】
听闻之间。因为心安住是铺设，与此相离是拔除，因此，如果意愿未舍弃，即使已经入睡或入定，也不是在听闻之前。即使已经安坐，也有这两种情况。因此，会发生铺设和拔除，这是它的意思。如果是一处界限，那么在那里或其他地方安住的人，因为铺设的缘故，就是安住，这是说，在那里，无论哪个地方，如果有很多处所，就是对处所的明显依赖。从那里在其他地方铺设，这是说，为了铺设而作这样的分别。在同一处界限的一个处所，同时承诺在那里安度夏日，其余的地方也是安住，这不是指获得。对于夏季，在同一处界限的多个处所之下，在夏季之中，无论是同一处界限，还是不同处界限，在任何地方铺设的那个处所，对于所有这些，凡是所说的固定铺设，都包含在这里面。那是在铺设的时候，在那里安住的就是那个，这是说，从任何多个处所中，以其意愿对处所明显地依赖。那个处所就是这个，这样想，这个其他的处所与它相应，在铺设的时候，如果在一处界限安住，那么因为铺设的缘故，也要知道在其他处所也进行了铺设。在那里应该这样铺设：如何
在同一处所确定界限，是为了界限的扩展。应该在将要铺设的处所进行铺设，会变成这样。因此，在那里，在其他处所安住，分别进行体验，这不是不发生，这是它的意思。为了使安度夏日本身成为一处界限，对于多个处所，在一个处所固定铺设，对于其余的处所也说是固定，凡是所说的，都包含在这里面。铺设之后，如果划分为不同的界限，那么无论哪个都是它的处所，这是说，在一处界限铺设之后，如果划分为不同的界限，那么从多个处所中，做了铺设行为的那个处所，无论安置在哪个处所，仍然是自己的处所，这是它的意思。在哪里铺设的那个就是这个处

【英语翻译】
In the meantime of hearing. Because the mind dwelling is laying down, and being separated from it is removing, therefore, if the intention is not abandoned, even if one has fallen asleep or entered into samadhi, it is not before hearing. Even if one has sat down, these two situations exist. Therefore, the laying down and removing will occur, that is its meaning. If it is the same boundary, then those who dwell there or in other places are dwelling because of the laying down, which means that in any one of those places, if there are many places, it is a clear reliance on the place. Laying down in another place from there means that this is the distinction made for the sake of laying down. In one place of the same boundary, those who have simultaneously vowed to spend the summer retreat there, the remaining places are also dwelling, which does not refer to attainment. For the summer, under multiple places within the same boundary, during the summer, whether it is the same boundary or different boundaries, whatever place is laid down, for all of those, whatever is said to be the fixed laying down is included in this. That is, at the time of laying down, the one who dwells there is that, which means that from any of the multiple places, with its intention, there is a clear reliance on the place. That place is this, thinking so, this other place corresponds to it, and if one dwells in one boundary at the time of laying down, then because of the laying down, one should also know that laying down has been done in other places. There, one should lay down like this: how
To define the boundary in the same place is for the expansion of the boundary. One should lay down in the place that is going to be laid down, it will become like this. Therefore, there, dwelling in other places, experiencing them separately, it is not that it does not happen, that is its meaning. In order to make the summer retreat itself one boundary, for multiple places, fixing the laying down in one place, and also saying that it is fixed for the remaining places, whatever is said is included in this. After laying down, if one divides it into different boundaries, then whichever one is its place, which means that after laying down in one boundary, if one divides it into different boundaries, then from the multiple places, the place where the act of laying down has been done, no matter which place it is placed in, it is still one's own place, that is its meaning. The one that is laid down wherever is this place.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཏན་པ་གདིང་བར་བྱ་སྟེ། མཚམས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏན་པ་གདིང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་སོ་སོར་དེ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་འདི་རྣམས་ལ་གནས་སོ་སོ་སོ་སོར་གཏན་པ་དེ་དབྱུང་དགོས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་གཅིག་ཏུ་འདི་ཕྱུང་བ་ཉིད་ལ་གནས་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏན་པ་དེ་རང་གི་གནས་སུ་སྤོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་གནས་ནས་འགའ་ཞིག་གཏན་པའི་དྲུང་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་དབྱུང་བ་འགྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སོ་སོར་མཚམས་འགུམས་པར་བགྱིད་ཅིང་སོ་སོར་བྱ་སྟེ། དབྱུང་བ་ལ་གནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཏན་པ་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དག་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གཏན་པ་དབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གང་དག་འབྱིན་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གཏན་པ་ཕྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཕྱུང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཏན་པ་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་འདིར་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ཉིད་ན་ཕྱོགས་སོ་སོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཅིག་ཏུ་
གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་འདུན་བྱེ་ཞིང་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྱུང་བ་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཕྱུང་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་གཏན་པ་བཏིང་བའི་གནས་སུ་དགེ་འདུན་བྱེ་ན། དེར་ཕྱོགས་གཅིག་གམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་གཏན་པ་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཏན་པ་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ་གང་དག་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གཏན་པ་བྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གང་དག་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གཏན་པ་ཕྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བཏིང་བས་ཕྱུང་བ་ནི་མ་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་དུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གང་དག་ལ་གཏན་པ་བཏིང་བ་མེད་པ་དག་ནི་མ་བཏིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ། རེ་ཞིག་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་གཏན་པ་བཏིང་ནས་མཚམས་ཀྱི་སླང་རོལ་དུ་མཆིས་ཤིང་ལྟོས་པ་མ་མཆིས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་གློ་བུར་བ་དག་ལྷགས་ཏེ་གཏན་པ་འབྱིན་བར་བགྱིད་ན་གཏན་པ་ཕྱུང་བ

【汉语翻译】
为了消除“是地”的想法，应该铺设地基。对于区分界限，凡是说“全部铺设地基”的，都包含在这里面。如果确实是不同的，那么“在不同的地方取出它”的意思是：如果界限确实是不同的，那么在这些地方，必须在不同的地方取出地基，而不是全部在一个地方取出，而是将与其它地方相连的地基移到自己的地方。或者，将自己地方的一些东西放在地基旁边。否则，要知道，应该这样安排，以便在黎明时分取出。如果分别封闭界限并分别进行，取出时，所有这些地方的地基都会被取出吗？不会影响到附近的人。那些取出的人会取出地基，而那些不取出的人不会取出地基。如果界限是相同的，那么取出时，所有人都会取出地基。因此，这里做了简要的说明。如果确实是分开的，那么“各个方向”的意思是，如果属于同一个地方，僧团分裂成两个方向，那么一个方向取出，另一个方向不会取出。这里的经文是，比丘尼婆罗门之女问道：在铺设地基的地方，如果僧团分裂，那么一方或另一方取出地基，是否可以说他们都取出了地基？不会影响到附近的人。那些取出的人会取出地基，而那些不取出的人不会取出地基。没有铺设而取出，不是没有取出。意思是，那些在其它地方承诺要雨季安居，但没有铺设地基的人，被称为“没有铺设”，但这并不是没有取出，而是已经取出了。这里的经文是：尊敬的，如果一位雨季安居的比丘铺设了地基，然后到达了界限的另一边，并且没有期待，如果突然有比丘来取出地基，那么地基就被取出了

【英语翻译】
To dispel the doubt of "it is the ground," the foundation should be laid. Regarding the demarcation of boundaries, whatever is said about "laying the foundation for all" is included here. If it is indeed different, then "removing it in different places" means that if the boundaries are indeed different, then in these places, the foundation must be removed in different places, not all in one place, but the foundation connected to other places should be moved to its own place. Or, some things from one's own place should be placed next to the foundation. Otherwise, it should be arranged in such a way that it can be removed at dawn. If the boundaries are sealed separately and done separately, when removing, will the foundation of all those places be removed? It will not affect those nearby. Those who remove will remove the foundation, and those who do not remove will not remove the foundation. If the boundaries are the same, then when removing, everyone will remove the foundation. Therefore, a brief explanation is given here. If it is indeed separate, then "each direction" means that if it belongs to the same place, and the Sangha splits into two directions, then one direction removes it, and the other direction will not remove it. The scripture here is that the Bhikshuni Brahmin's daughter asked: In a place where the foundation has been laid, if the Sangha splits, if one side or the other removes the foundation, can it be said that they have all removed the foundation? It will not affect those nearby. Those who remove will remove the foundation, and those who do not remove will not remove the foundation. Removing without laying is not not removing. It means that those who have promised to spend the rainy season in other places but have not laid the foundation are called "not laying," but this is not not removing, but it has already been removed. The scripture here is: Venerable, if a monk who is spending the rainy season lays the foundation and then reaches the other side of the boundary, and there is no expectation, if sudden monks come and remove the foundation, then the foundation is removed.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གཏན་པ་གདིང་བ་ལ་དེ་ལ་ཁ་བསྐང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཅིག་ཏུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་དེས་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དག་འདས་ནས་དགག་དབྱེ་བགྱིས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་གཏན་པ་གདིང་བའི་ཆོས་གོས་འབུལ་བར་བགྱིད་ཅིང་དེར་དགེ་སློང་གློ་བུར་བདག་ལྷགས་ཤིང་དེ་དག་གཏན་པ་འདིང་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དོད་ན་ཆོས་གོས་དེ་སུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བཏིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱུང་བར་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གཏན་པ་བཏིང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་འདིང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་དེ་ལ་ཁ་བསྐང་དུ་རུང་བའོ། །དགེ་སློང་གློ་བུར་བདག་འོངས་ཏེ་གཏན་པ་འདིང་བར་བགྱིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དོན་གྱིས་འབྱུང་བ་དེར་མདོར་བྱས་
པའོ། །གཏན་པ་བཏིང་བ་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སུམ་མདོ་ཚུན་ཆད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་སུམ་མདོ་ཚུན་ཆད་དུ་འདུག་པ་དང་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དོན་ལས་ཐོབ་པས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བྱས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་བ་གཏན་པ་བཏིང་བའི་གནས་ན་རྐྱེན་དུ་དག་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་བཅུ་སྟེ། བཅུག་གང་ཞེ་ན། ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། མ་སྨྲས་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་ཅི་བདེར་ལྗོངས་རྒྱུ་བ་དང༌། མཚན་མོ་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཞག་བཅུ་འདའ་བར་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་འདའ་བར་མེད་པ་དང༌། །གོས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་སློང་བ་དང་གོས་རུང་བར་བྱས་པ་དག་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དག་འཆང་བ་དང༌། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དཔྱིད་ཟླར་བ་ཉའི་བར་དུ་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མི་བགོ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། བཙུན་བ་སུམ་མདོ་དང་བཞི་མདོ་དག་ཏུ་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་མཆིས་སུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཏན་པ་བཏིང་པར་རུང་

【汉语翻译】
应当说“驱逐”吗？世尊说：“应当说‘近处驱逐’”。如果那不发生，就不是不能弥补的，意思是说，对于僧众铺设处所，那不是不能弥补的。这里，经文是关于请求衣物之事的。比丘暂时承诺一位比丘一起安居，他度过三个夏季月后，作了解脱，为了僧众而献上铺设处所的衣物，这时，突然有比丘到来，他们加入了铺设处所的行列。如果值得，那么这件衣物应当由谁获得呢？世尊说：“近处驱逐的比丘自己获得”。没有铺设就不是不能驱逐，意思是说，对于不会铺设的，为他铺设的僧众是可以弥补的。如果突然有比丘到来而铺设，那么这里是通过意义而出现的，是简略的。铺设处所后，没有穿袈裟而进入村庄等等，以及在三岔路口以内居住也没有罪过，意思是说，只要在三岔路口以内居住，以及进入村庄等等也没有罪过的意思。然而，这是从意义上获得的，为了阐明而作了简略。这里，经文是：世尊，在铺设处所的地方，有什么因缘会变得放逸呢？世尊说：有十种。哪十种呢？反复吃，聚集而吃，没有告知而行走，穿着下衣和上衣随意游荡，夜晚不分离，不超过十天，不超过一月，请求多少衣物就满足，拥有多少如法的衣物就满足，从秋季中月的十六日到春季二月之间，不安居的僧众不分得财物。世尊还曾这样说过：比丘应当在其他人家里穿着下衣和上衣居住。世尊，在三岔路口和四岔路口可以穿着下衣和上衣前往吗？世尊说：铺设处所是可以的。

【英语翻译】
Should it be said 'expulsion'? The Blessed One said, 'It should be said 'expulsion nearby'.' If that does not happen, it is not that it cannot be compensated, meaning that for the Sangha to lay out a place, it is not that it cannot be compensated. Here, the text is about requesting robes. A monk temporarily promises that one monk will stay in retreat together, and after he has spent the three summer months, he makes a release, and offers robes for laying out a place for the Sangha. At that time, monks suddenly arrive and join the ranks of laying out a place. If it is worthwhile, then who should receive this robe? The Blessed One said, 'The monk who is expelled nearby receives it himself.' Not laying out is not that it cannot be expelled, meaning that for those who will not lay out, the Sangha that lays it out for him can be compensated. If a monk suddenly arrives and lays out, then here it appears through meaning, it is brief. After laying out a place, there is no fault in entering the village without wearing a kasaya, etc., and in staying within the triple crossroads, meaning that as long as one stays within the triple crossroads, and entering the village etc. is also without fault. However, this is obtained from the meaning, and it is abbreviated in order to clarify. Here, the text is: Blessed One, in the place where the place is laid out, what causes will become lax? The Blessed One said: There are ten kinds. Which ten? Eating repeatedly, gathering and eating, walking without informing, wandering freely wearing lower and upper garments, not separating at night, not exceeding ten days, not exceeding one month, asking for as many robes as are sufficient, possessing as many lawful robes as are sufficient, from the sixteenth day of the middle month of autumn to the second month of spring, the Sangha that does not stay in retreat does not share in the wealth. The Blessed One also said: A monk should stay in another person's house wearing lower and upper garments. Blessed One, is it permissible to go to the triple crossroads and the four crossroads wearing lower and upper garments? The Blessed One said: It is permissible to lay out a place.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་ཀའི་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་པའི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།མཚོན་གྱིས་མ་དྲས་པའི་གོས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་ཁྱིམ་བག་གི་གོས་མཚོན་གྱིས་མ་དྲས་པ་དག་ཁ་དོག་ངན་པར་བྱ་སྟེ། བཅང་བར་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཁ་དོག་ངན་པར་བྱས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་ཡང་འདི་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ན། རྣམ་པ་གང་གིས་དྲུབས་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྣམ་ཕྲན་སྦྲེལ་གཞི་ཉིད་དང་ལྷག་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུས་ནས་གཞན་དུ་གླེངས་བུའི་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་དང་མཐའ་བསྐོར་བ་ཉིད་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་
པ་སྨོས་ཏེ། གདིང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུམ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །གླེགས་བུ་འཕྲོ་བཟུང་པའི་དབུས་ནས་སྣམ་ཕྲན་རྣམས་ལ་ལྷག་མ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་འདིར་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་ཟློས་བུར་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་སྣམ་ཕྲན་གཞན་རྣམས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྣམ་ཕྲན་སྦྲེལ་གཞི་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དབུས་ནས་གཞན་གླེགས་བུ་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གླེགས་བུའི་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་དེའི་དངོས་པོ་དང་མཐའ་སྐོར་ཉིད་དག་གིས་སྦྱིན་བ་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ཙམ་དུ་གྱོན་པའི་གོས་གང་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐང་གོས་དང་བླ་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མས་ནི་ཤིང་དཔུང་ཆད་དང་རྡུལ་གཞན་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་དང་དེ་མ་ཐག་པའི་གསུམ་པོ་དགེ་སློང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །འདིའི་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་

【汉语翻译】
“ངོ་”這樣說的這兩者都包含在這裡。是關於請求堅固的基礎等等的時候。堅固延伸的基礎圓滿。用刀剪未剪裁的衣服不應使用，這是說：因此，比丘們，未經刀剪剪裁的俗家衣服應做成難看的顏色，允許持有，這樣說的，並非說遠離了做成難看的顏色就犯墮罪，其餘的也與此相近。如果說剪裁縫紉的法衣本身應加持，那麼以什麼方式縫紉呢？因此說，用小塊布料連接的基礎本身和其餘的相同，以及從中間向其他方向延伸的布料邊緣朝向各個方向看，以及環繞邊緣本身等。說了這些，對於製作坐墊的碎片，說了半個和三個的壇城本身等等的儀軌。因此，直到那時，都是就製作的碎片的角度而做了這個經。從布料邊緣抓起的中間，對於小塊布料來說，其餘的是什麼，這裡說的是其餘本身。朝向各個方向要重複說，為了使中間的其他小塊布料明顯地普遍製作，是小塊布料連接的基礎本身。其餘的相同以及從中間向其他方向布料邊緣朝向各個方向看，這些的實質就是那些。布料的邊緣朝向各個方向看，這是說屬於其他續部的布料邊緣，其本質和環繞邊緣本身等，是給予之後隨之而來的本身，像這樣這四種方式，這是這裡的意思。在什麼程度上，對於穿著的什麼衣服，為了法衣的意義，應以那樣的方式加持呢？因此說，下裙、上衣和疊衣，說了這三個都也的意思。比丘尼則是木樁斷裂和灰塵其他任何一種，這是說這些和緊接著的三個，比丘尼應加持。說任何一種，是為了與剪裁縫紉相反的意思。此處的論述是細微之處。

【英语翻译】
The two that are said as "ngo" are both included here. It is about the occasion of requesting a firm foundation, etc. The foundation of firm extension is complete. It is said that clothes not cut by a knife should not be used: Therefore, monks, the lay clothes not cut by a knife should be made into ugly colors, and it is allowed to hold them. It is said that it is not a downfall to be separated from making them ugly colors. The rest is also closely related to this. If it is said that the cut and sewn Dharma robes themselves should be blessed, then in what way should they be sewn? Therefore, it is said that the base itself connected with small pieces of cloth and the rest are the same, and the edges of the cloth extending from the middle to other directions look towards each direction, and the surrounding edges themselves, etc. Having said these, for the pieces used to make cushions, the ritual of saying half and three mandalas themselves, etc., is spoken. Therefore, until then, this sutra was made from the perspective of the pieces being made. From the middle of grasping the edge of the cloth, for the small pieces of cloth, what is left is said here as the remainder itself. Towards each direction should be repeated, in order to obviously and universally make the other small pieces of cloth in the middle, it is the base itself connected with small pieces of cloth. The rest being the same and the edges of the cloth extending from the middle to other directions looking towards each direction, the essence of these is those themselves. The edge of the cloth looking towards each direction, this is saying that the edge of the cloth belonging to other tantras, its essence and the surrounding edges themselves, etc., is the very act of following after giving, like this these four ways, this is the meaning here. To what extent, for what clothes that are worn, for the meaning of Dharma robes, should they be blessed in that way? Therefore, it is said, the lower skirt, the upper garment, and the folded garment, saying the meaning of all three. A nun, on the other hand, is a broken wooden stake and dust, or any other kind, which means that these and the three immediately following, the nun should bless. Saying any kind is for the meaning opposite to cutting and sewing. The discourse here is about subtle points.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ལས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཆོས་གོས་ལྔ་པོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་ལས། དགེ་སློང་མ་ཆོས་གོས་ཟིན་པས་གཏན་པ་ཕྱུང་ནས། གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལས་ཆོས་གོས་གཅིག་དང༌། ནུབ་གཅིག་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲལ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ལྔ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་དང༌། ཤིང་དཔུང་ཆད་དང༌། རྡུལ་གཟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བརྙན་པོ་ཡང་ཡོད་ཅིང་བདོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་
ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་བརྙན་པོ་ཡང་ཡོད་ཅིང་བདོག་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་བདོག་ན་ནི་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་བཞག་སྟེ་སྐྱ་རངས་འཆད་བ་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུམ་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བརྙན་པོ་ཡང་ཡོད་ཅིང་བདོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བས་འབྲེལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་འདའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་དེ་བས་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་མེད་ན་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བ་མེད་ན་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་འདི་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལ་དོར་བས་དོགས་པ་ལ་གོ་སྐབས་ཉིད་དོ། །ཁ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལ་ཡང་འདི་འཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་རབ་ཏུ་མ་རྙེད་པ་ལ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ལ་རུང་བས་ཅི་ཞིག་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་དོགས་པ་མེད་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་གི་ངོ་བོར་རུང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངེས་པ་ལ་ཡན་ལག་ཉིད་དོ། །ཁ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ནི་རུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཀར་པོའི་བྱ་བ་ཉིད་བསལ་བས་དོན་འདི་རུང་བའི་གཞི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འཆགས་པས་ན་དོན་འདི་བྱས་སོ། །མ་དྲས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཟིན་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འཆགས་སོ། །དེ་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཡང་གི་སྒྲའོ། །འདིར་གཞན་ཟིན་པ་ནི་དྲས་བ་གཞན་མ་ཟིན་པའོ།

【汉语翻译】
从具足戒的仪式中说，要加持这五件法衣等等。在比丘尼的别解脱和它的分别中说：比丘尼得到法衣后，如果从根本上舍弃，如果五件法衣中的任何一件，在一个夜晚离开了结界的外面，就会犯舍堕罪。所谓五件法衣是：僧伽黎、郁多罗僧、安陀会、折叠布、覆身衣等等。所谓“即使有新的也应该拥有”是说：如果法衣已经裁剪缝制，即使是新的也应该拥有，那时也应该加持。如果没有，那么即使是没有裁剪缝制的也应该加持，不能让法衣不加持就放置在那里。所谓“放置这些，不要让黎明过去”是说：不要与已经加持的三件法衣分离。应该将“即使有新的也应该拥有”这句话联系起来理解。如果让昼夜过去，那么对于那些种类相同的人来说，让它过去才是合理的，因此才说了“黎明出现”。如果没有其他，即使没有改变方向，也可以加持，这意味着如果没有改变方向，即使没有改变这三件法衣的方向，也可以放弃分别念而加持。因此，放弃就是给怀疑留下机会。即使改变方向也会发生这种情况，因为没有发现最好的，所以对于没有改变方向的情况来说，什么是可以改变的呢？这里也没有怀疑。因为对于享用者来说，改变方向是必然的，而对于适合作为肢体本质的东西来说，享用的确定性就是肢体本身。改变方向是合适的。即使这样，通过消除白色的行为，这个意义也不是合适的依据。因此，即使没有改变方向也可以加持，所以这个意义已经完成了。所谓“即使没有裁剪也可以”是指即使是其他人拥有的也可以加持。为了纠正这一点，使用了“也”这个词。这里所说的其他人拥有是指裁剪但其他人没有拥有的。

【英语翻译】
From the ceremony of full ordination, it is said that the five Dharma robes should be blessed, and so on. In the Pratimoksha of the Bhikshunis and its Vibhanga, it is said: When a Bhikshuni has obtained the Dharma robes, if she renounces them from the root, if any one of the five Dharma robes is separated from the outside of the boundary for one night, she commits a Nissaggiya Pacittiya offense. The so-called five Dharma robes are: Samghati, Uttarasanga, Antarvasa, Samkakshika, and Sanghakakshika, and so on. The saying, "Even if there are new ones, they should be possessed," means: If the Dharma robe has been cut and sewn, even if it is new, it should be possessed, and then it should be blessed. If not, then even if it has not been cut and sewn, it should be blessed, and the Dharma robe should not be left unblessed. The saying, "Having placed these, do not let the dawn pass," means: Do not separate from the three Dharma robes that have been blessed. This should be understood in connection with the saying, "Even if there are new ones, they should be possessed." If a day and night pass, then it is reasonable for those of the same kind to let it pass, therefore it is said, "Dawn appears." If there is no other, even without changing direction, it can be blessed, which means that even without changing the direction of these three Dharma robes, one can abandon discrimination and bless them. Therefore, abandonment leaves room for doubt. Even if the direction is changed, this will happen, because the best has not been found, so for the case where the direction has not been changed, what can be changed? There is no doubt here either. Because for the enjoyer, changing direction is inevitable, and for something suitable as the essence of a limb, the certainty of enjoyment is the limb itself. Changing direction is appropriate. Even so, by eliminating the white action, this meaning is not a suitable basis. Therefore, even without changing direction, one can bless, so this meaning has been accomplished. The saying, "Even if it has not been cut," means that even if it is owned by others, it can be blessed. To correct this, the word "even" is used. Here, "owned by others" refers to something that has been cut but not owned by others.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་ལྷན་ཐབས་གླན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དྲས་པ་ལའོ། །གཞན་མ་ཟིན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འདོད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དེའི་ཚེ་གཞན་མ་ཟིན་པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཐབས་གླན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དུ་རུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཟིན་པ་མེད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དགུག་པའོ། །ཁྱིམ་དུ་རུང་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཁྱིམ་དུ་རུང་བའི་རྣམ་
པའོ། །རུང་བས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིང་བ་དང་ལ་བ་དང་བེའུ་ཕྲུག་དང་ཀླམ་དང་སེངས་པ་རྣམས་ནི་མི་དྲ་བར་ལྷན་ཐབས་སུ་ཀླན་ཞིང་དྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྤུ་ཅན་ནི་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། སྤུ་ཅན་ནི་ལ་བ་དང་བེའུ་ཕྲུག་དག་ལ་འདི་དག་སྤུ་བྱི་བ་ཡང་སྲིད་པས་འདིར་དེ་གཉིས་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་དག་ནི་མི་འདྲ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། །ཕྱིང་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། བེའུ་ཕྲུག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཀླམ་ཐམས་ཅད་དང༌། གོས་སེངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷན་ཐབས་གླན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་མི་གཙང་བས་གོས་པར་གྱུར་ན་དེའི་མོད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྩྭའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་མ་གཏོགས་པ་སྟན་ཡན་ཆད་ལ་དེ་མ་ཡིན་བའི་གདིང་བ་མེད་པ་དང་གདིང་གཡོགས་ལ་ཡང་བར་ཆད་མ་བཅུག་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལས་གཞན་པའོ། །རྩྭའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྩྭ་མུན་ཛ་དང་གྲེས་མའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའི་ཐགས་མས་བརྒྱུས་པ་ལ་སྨོས་སོ། །གང་ཞིག་འདི་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་གསུངས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གནས་མལ་བསྡུས་སམ། དེ་སྨྲས་པ། བདག་གིས་གདིང་བ་མ་བསྡུས་སོ། །དེ་རྩའི་ཁྲི་ལ་ཉལ་ཞིང་མ་བསྡུས་པ་དེ་བས་ན་དེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གང་ཟག་གི་རྩྭའི་ཁྲི་དང་འུ་འདི་མ་བསྡུས་སོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གྲོལ་བ་ལས་ཀྱང་འདི་ཐོབ་པ་འདི་དག་དྲི་མ་ཅན

【汉语翻译】
因此，如果可能的话，就说“缝补丁”，这里所说的“那”是指未剪裁的。另外，想要加持未拥有的，以及加持时，是指未拥有的。如果可能的话，就说应该布施缝补丁的布。关于适合在家居士的形态，说“也行”，意思是如果没有其他拥有的，加持是可以成立的，这里的“也”字是用来包含的。因为具有适合在家居士的形态，所以是适合在家居士的形态。所谓“适合”，意思是指没有成为比丘的法衣的形态。毛毡、棉花、小牛皮、粗布和狮子皮等，不应该拆开，而是作为补丁缝补和缝制，意思是应该加持成为法衣。虽然说“有毛的不应该加持成为法衣”，但有毛的，比如棉花和小牛皮等，这些可能会掉毛，所以这里应该理解为包括这两种。这里，经文说比丘们，这五种是不相同的，即所有毛毡、所有棉花、所有小牛皮、所有粗布和所有狮子皮，应该缝补后持有。虽然不应该稍微做些什么，但为了理解这里是通过加持来承诺的，所以应该这样理解。如果住所因不干净而脏污，应该立即清理。除了僧团的草垫和矮床之外，从坐垫开始，不应该使用没有垫子或垫套，也没有设置障碍的。这里所说的“除了床和矮床之外”，是指床和矮床以外的。所谓“草垫和矮床”，这里指的是用芒草和吉祥草等编织的床和矮床。曾经在这些细则中说过：具寿，你收拾住所了吗？他回答说：我没有收拾坐垫。因为他睡在草垫上而没有收拾，所以这是特别排除的。因为在这里，某人心中想着：我没有收拾草垫和这个。从解脱中也获得了这些，这些都是有污垢的。

【英语翻译】
Therefore, if possible, it is said "sew a patch," where "that" refers to what has not been cut. Also, wanting to bless what is not possessed, and at the time of blessing, it refers to what is not possessed. If possible, it is said that one should give cloth for sewing patches. Regarding the form suitable for a householder, it is said "also okay," meaning that if there is nothing else possessed, the blessing can be established, and the word "also" here is used to include. Because it has the form suitable for a householder, it is the form suitable for a householder. "Suitable" means that it has not become the form of a bhikkhu's Dharma garment. Felt, cotton, calfskin, coarse cloth, and lion skin, etc., should not be taken apart, but should be sewn and stitched as patches, meaning that they should be blessed to become Dharma garments. Although it is said that "hairy things should not be blessed to become Dharma garments," but hairy things, such as cotton and calfskin, etc., these may shed hair, so here it should be understood as including these two. Here, the scripture says that bhikkhus, these five are not the same, that is, all felt, all cotton, all calfskin, all coarse cloth, and all lion skin, should be sewn and held. Although one should not do anything slightly, but in order to understand that here it is promised through blessing, so it should be understood in this way. If the dwelling becomes dirty due to uncleanliness, it should be cleaned immediately. Except for the sangha's grass mats and low beds, starting from the cushions, one should not use those without cushions or covers, and without setting up obstacles. Here, "except for beds and low beds" means other than beds and low beds. "Grass mats and low beds" here refers to beds and low beds woven with thatch grass and kusha grass, etc. It was once said in these minor rules: Venerable one, have you tidied up the dwelling? He replied: I have not tidied up the cushions. Because he slept on the grass mat without tidying up, this is specifically excluded. Because here, someone thinks in their mind: I have not tidied up the grass mat and this. From liberation, these are also obtained, and these are all defiled.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཀྱང༌། རྩྭའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དང་ལྡན་བ་ལ་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མ་ཡིན་བས་སོ། །དགེ་འདུན་
ལས་གཞན་གྱི་གདིང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདིང་བ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པ་ལས་ཇི་སྲིད་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ། །འདུག་པའི་སྟན་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་གདིང་བ་མེད་པར་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གིས་རེག་པ་ཙམ་ལ་ཡང་གདིང་བ་གཞུག་དགོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུག་པར་གནང་སྟེ་གནས་མལ་སྤ་བའི་དོན་དུའོ། །གདིང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། བཙུན་བ་སྟན་ཁྲ་བོ་ལ་འདུག་ཏུ་རུང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་གདིང་བ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ན་རུང་སྟེ། གང་ཞིག་ཕལ་ཆེར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །གདིང་གཡོགས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་གཡོགས་པ་ལ་གདིང་གཡོགས་སུ་འདོད་དོ། །གཞན་ཡང་བར་ཆད་མ་བཅུག་པ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གདིང་གཡོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་བར་ཆད་མ་བཅུག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲ་བོ་ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གི་གནས་མལ་ལ་ཡང་གདིང་བར་མ་བྱས་པ་ལ་མི་འདུག་པ་ལས་གདིང་གཡོགས་ལ་ཡང་བར་ཆད་མ་བཅུག་པར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གང་གི་སྒྲས་དྲངས་པའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་ནི་འདིར་ཁྲ་བོ་ལས་ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པ་ལས། གཞན་གྱིས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ངན་ངོན་ཅན་དང་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གདིང་བ་ལ་ཡང་བར་ཆད་མ་བཅུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀྱང་སླར་གདིང་བའི་ཆོ་ག་ལ་འདིར་བར་ཆད་མ་བཅུག་པའི་ཆོ་ག་ཐོབ་པའོ། །བར་ཆད་མ་བཅུག་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་གདིང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འདིས་གཉི་གའི་ཁོངས་སུ་

【汉语翻译】
因此，跟随“这样做没有意义”的说法，即使对于那些拥有草垫和垫子，并被允许使用，且具有毁灭性质的人来说，说他们被玷污也没有意义。因此，对于那些拥有这些东西的人，也应该通过跟随这个说法来理解。这里所说的“那”是因为它不是僧团的。意思是说，不是僧团之外的其他坐垫。而“没有坐垫”的意思是，从坐下开始，直到能够享用为止，都不应该使用。即使是坐垫以上的地方，没有坐垫也不应该坐在僧团的上面。这里享用，应该理解为不是包含在其中的意思。即使只是肢体接触，也应该知道必须放置坐垫。这里，经文中说：世尊允许比丘们坐下，是为了休息的缘故。不应该没有坐垫就使用。比丘婆罗门女问道：尊者，可以坐在花色的垫子上吗？世尊回答说：如果有一个垫子，那就可以，但它可能会大部分损坏。这里“大部分没有损坏”这句话也是一样的。这里，应该从比丘婆罗门女的提问中理解。而“垫套也”指的是覆盖在上面的东西被称为垫套。另外，没有设置障碍的是：僧团的垫套。对于那个，也不应该没有设置障碍就享用。所有花色的，大部分没有损坏的，也指的是对于个人的住所，没有做成垫子的，不坐下，对于垫套，也不应该没有设置障碍就使用，这是用“也”字引导的。不是那个的意思是，这里从花色的大部分没有损坏的之外，通过其他方式来区分事物。不应该用坏的和有污垢的东西来做，也是跟随“对于坐垫也没有设置障碍”之后，再次获得坐垫的仪轨，这里获得了没有设置障碍的仪轨。从没有设置障碍的仪轨中，也是坐垫的仪轨。因此，在所有情况下，这都属于两者的范围。

【英语翻译】
Therefore, following the statement that "doing so is meaningless," even for those who possess and are allowed to use grass mats and cushions, and who have a destructive nature, it is not meaningless to say that they are defiled. Therefore, for those who possess these things, it should also be understood by following this statement. The "that" here is because it does not belong to the Sangha. It means that it is not a cushion other than that of the Sangha. And "without a cushion" means that from the moment of sitting down, one should not use it until one is able to enjoy it. Even above the seat, one should not sit on the Sangha's property without a cushion. Here, enjoying should be understood as not being included. Even if it is just physical contact, it should be known that a cushion must be placed. Here, the scripture says: The Blessed One allowed the monks to sit down for the sake of resting. One should not use it without a cushion. A Brahmin nun asked: Venerable, is it permissible to sit on a patterned cushion? The Blessed One replied: If there is a cushion, then it is permissible, but it may be mostly damaged. Here, the phrase "mostly undamaged" is also the same. Here, it should be understood from the question of the Brahmin nun. And "cushion cover also" refers to what is covered on top is called a cushion cover. In addition, what is not obstructed is: the Sangha's cushion cover. For that, one should not enjoy it without setting up an obstruction. All patterned ones, mostly undamaged, also refer to the personal dwelling, not made into a cushion, not sitting down, for the cushion cover, one should not use it without setting up an obstruction, which is guided by the word "also." Not that means that here, apart from the patterned, mostly undamaged ones, things are distinguished by other means. One should not do it with bad and dirty things, also following "there is no obstruction for the cushion," and again obtaining the ritual of the cushion, here obtaining the ritual of not setting up an obstruction. From the ritual of not setting up an obstruction, it is also the ritual of the cushion. Therefore, in all cases, this belongs to the scope of both.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པར་བྱས་པའོ། །གདིང་བ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མ་བཅུག་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་འདི་སྨོས་སོ། །
དེ་ནི་སྟུག་ན་ཚིག་རྐྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་དེའོ། །སེངས་པ་ནི་ཉི་རིམ་མོ། །ཁྲ་ཁྲ་བོ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་ཁྲ་ཁྲ་བོར་འདུག་པ་དེ་བཀག་པའོ། །འདིར་མཚོན་གྱིས་དྲས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚོན་གྱིས་དྲས་པའི་གོས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་དེ་ལའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོག་རོལ་གྱི་སུམ་ཆའི་དང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོག་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་སུམ་ཆའི་གང་ཡིན་པ་དེའི་དང་པོ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླགས་བུ་གཅིག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་སྟེ་མ་མོ་ལས་འདུག་པ་འདི་ནི་འདིར་གདིང་བའོ། །གཡན་པ་དགབ་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་བཅང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡན་པའོ། །དེ་ཞག་ལྔའམ་དྲུག་ཅིང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་དང༌། བལ་གྱི་དང༌། ཤ་ནའི་དང༌། ཟར་མའི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་གོས་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀོ་ལྤགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་ལ། སྲིན་བལ་གྱི་དང་བལ་གྱི་དག་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཤ་ནའི་དང་ཟར་མའི་རུང་བ་དག་ལ་ནི་རྩུབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གསོ་མ་དག་གོས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྣམས་སུ་མ་བྱས་པ་དང་གསོ་མ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གོས་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤང་པའི་ཞུ་བ་ལས་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་རུང་བའི་ཁོངས་སུ་གང་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ལ་གོ་རིམས་བྱེད་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པའོ། །སྐྲ་ལས་བྱས་པ་དང་གཅེར་བུ་པ་དང་བྱ་འུག་པ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་སྒྲ་མངོན་པར་འབབ་པོ། །སྐྲའི་ལ་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། །གཅེར་བུ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། བྱ་འུག་པ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང་ནི་མི

【汉语翻译】
已经做了总结。 “应该持有坐垫”这句话是为了防止障碍而说的。 
“如果是厚的，单层也可以”这句话指的是那个坐垫。 “seng pa”指的是日轮。 “花哨的不行”这句话是禁止坐垫是花哨的，鲜艳的，花花绿绿的。 这里说“用刀切割后持有”。 “用刀切割的衣服可以享用”这句话，因为是为了完成一般的仪式，所以这里没有总结。 “在那上面做glag bu的延续”这句话指的是那个坐垫。 “在哪个方向呢？”因此，说了“在下面的三分之一的第一个”， “下面的”指的是在脚的边缘的三分之一的第一个，不是中间和最后的意思。 “不能加持一个glag bu”这句话指的是坐垫，也就是从母体出来的这个是这里的坐垫。 “应该持有具备覆盖yampa的”这句话中，“具备”指的是yampa。 那个应该清洗五天或六天。 “丝绸的，羊毛的，夏布的，粗布的可以”这句话，因为没有说差别，所以因为没有能够理解想法的差别，所以也要用三件法衣来理解法衣的剩余。 因为产生了生物的肢体，所以怀疑像皮革等一样不行，所以说了“丝绸的和羊毛的”。 夏布的和粗布的可以，是因为变得粗糙，像gaso ma等衣服一样。 “没有做成毡子的和gaso ma是不行的”这句话的意思是，从如意树产生的衣服等，以及gaso ma等的衣服是不行的。 从抛弃的誓言中，犯了错误的行为，在不行的范围中，除了什么以外，进行顺序，这里进行了总结。 “用头发做的和裸体派和猫头鹰派接受也是可以的”这句话，也和“不行”这句话连接，这里分别明显地出现接受的声音。 接受头发的la ba，接受裸体派，接受猫头鹰派是不

【英语翻译】
It has been summarized. The phrase "should hold a cushion" is said to prevent obstacles.
"If it is thick, a single layer is also acceptable" refers to that cushion. "Seng pa" refers to the solar disk. The phrase "fancy is not allowed" prohibits the cushion from being fancy, bright, and colorful. It is said here, "cut with a knife and hold." The phrase "clothes cut with a knife can be enjoyed" is not summarized here because it is for completing the general ritual. The phrase "do the continuation of glag bu on it" refers to that cushion. "In which direction?" Therefore, it is said, "in the first of the lower third," "lower" refers to the first of the third at the edge of the foot, not the middle and the end. The phrase "one glag bu should not be blessed" refers to the cushion, that is, this one that comes from the womb is the cushion here. In the phrase "should hold with the one that has covering yampa," "with" refers to yampa. That should be washed for five or six days. The phrase "silk, wool, hemp, and coarse cloth are acceptable" because the difference is not stated, so because it is not possible to understand the difference in thought, it is also necessary to understand the remainder of the Dharma garment with the three Dharma garments. Because the limbs of living beings are produced, there is suspicion that it is not acceptable like leather, so it is said "silk and wool." Hemp and coarse cloth are acceptable because they become rough, like gaso ma and other clothes. The phrase "not made into felt and gaso ma are not acceptable" means that clothes such as those produced from the wish-fulfilling tree, and clothes such as gaso ma are not acceptable. From the vows of abandonment, the act of committing misdeeds, in the range of what is not acceptable, the order is made except for what, is summarized here. The phrase "accepting those made of hair and the naked sect and the owl sect is also acceptable" is also connected to the phrase "not acceptable," and here the sound of accepting appears separately. Accepting the la ba of hair, accepting the naked sect, accepting the owl sect is not

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི།
དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་པོ་གཅེར་བུ་པ་ཉིད་དང༌། བྱ་འུག་པ་ཉིད་དང༌། སྐྲའི་ལ་བ་འཆང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་པོ་དག་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བླང་བ་མངོན་དུ་གཏོང་བས་འཆང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལས་བྱ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་དང༌། བྱ་འུག་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་བསྟེན་པ་ནི་དེའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཡང་དག་པར་བླང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་བསྟེན་པ་ནི་བསྟེན་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བླང་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་བསྟེན་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ད་བས་ན་དེའི་འདི་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་དེ་དག་དག་པ་དང་གྲོལ་བར་འཛིན་པས་འཆང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་འདིར་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསུངས་པས་གལ་ཏེ་འདིར་དག་པ་དང་གྲོལ་བ་ཉིད་ལས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་དའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐྲ་འབལ་བ་དང༌། ལོ་མ་གྱོན་པ་དང༌། གཡང་གཞིའི་སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འཚོ་བ་དང༌། གསོ་རས་དང་ཡན་ལག་གི་སྦུབས་དང་གོས་ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་དང༌། གདེངས་ཀ་ལྟ་བུ་དང་ཁ་ཚར་རིང་པོ་དང༌། རལ་ཀ་དང་གཙུག་གཏོར་དང་མགོ་དཀྲི་བ་དང༌། ར་ཕྱར་དང་རྔ་བལ་གྱི་སྣམ་བུ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསོ་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་ལས་མ་བྱས་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་འདོད་དོ། །ཁ་ཆེ་བ་རྣམས་ནི། གསོ་མ་ལས་བྱས་པའི་གོས་སེང་སེང་པོའི་གོས་འདིའོ། །ཡན་ལག་གི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་གཡོགས་པའི་གོས་སོ། །གོས་ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་
སེར་བ་དང་ཐམས་ཅད་དམར་བ་དག་ལ་ཡང་བཀག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་མི་རིགས་པ་སྟེ། དེ་གཡོགས་པ་ལ་མི་འདུན་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རལ

【汉语翻译】
可以的。這裡的經文是：
比丘婆羅門之女請問，如果持有外道的三種標誌，即裸體者、貓頭鷹者、持髮髻者，將會犯下重罪。除了這三種外道的標誌之外，如果持有其他外道的標誌，將會犯下輕罪。經中說，如果以正確的方式接受並公開持有，將會犯下重罪。所謂的重罪，是指接受頭髮製成的物品、裸體、貓頭鷹等，這被認為是屬於僧團分裂一方的重罪。其他的依止，所謂的「其」是指除了這三種之外，以正確的方式接受並公開依止，這是不允許依止的意思。如果以正確的方式接受並公開依止，將會犯下輕罪，因此必須避免。如果持有所有的外道標誌，並認為它們是清淨和解脫的，將會犯下重罪。這裡的正確接受是不同的，但結合並非成立。對此，這裡單獨說了重罪，因此如果這裡說的是清淨和解脫，那麼「此」之後的「重罪」應理解為遵循「此」。拔頭髮、穿樹葉、以遮羞布和上衣等維持生計、粗布和肢體的覆蓋物以及所有藍色的衣服、髮髻狀的裝飾品和長髮、髮辮和髮髻以及頭巾、山羊毛和海狸毛的布料，以及外道的標誌，這些都是不允許的。所謂的粗布，是指不是用花瓣製成的衣服，這是印度人的觀點。喀什米爾人則認為，粗布是指用粗麻製成的鬆散的衣服。所謂的肢體覆蓋物，是指覆蓋乳房等的衣服。所有衣服都是藍色的意思。這裡有些人說，所有的黃色和所有的紅色也被禁止，但這是不合理的，因為沒有看到不希望覆蓋它們。

【英语翻译】
Okay. Here is the scripture:
As asked by the daughter of a Brahmin monk, if one holds the three symbols of the heretics, namely the naked one, the owl one, and the one who wears a hair knot, one will commit a grave offense. If one holds other heretical symbols other than these three, one will commit a minor offense. It is said that if one accepts and openly holds them in the right way, one will commit a grave offense. The so-called grave offense refers to accepting things made of hair, being naked, and being an owl, which is considered a grave offense belonging to the side of the schism of the Sangha. Other reliance, the so-called "its" refers to relying on things other than these three by accepting and making them public in the right way, which is not allowed. If one accepts and makes public reliance in the right way, one will commit a minor offense, so one must avoid it. If one holds all the heretical symbols and believes that they are pure and liberating, one will commit a grave offense. Here, the correct acceptance is different, but the combination is not established. On this, here it is said separately as a grave offense, so if here it is said that it is pure and liberating, then the "grave offense" after "this" should be understood as following "this". Pulling hair, wearing leaves, making a living with loincloths and tops, coarse cloth and limb coverings, and all blue clothes, ornaments like crests and long hair, braids and topknots and turbans, goat hair and beaver wool fabrics, and the symbols of heretics, these are also not allowed. The so-called coarse cloth refers to clothes not made of petals, which is the view of the Indians. The Kashmiris believe that coarse cloth refers to loose clothes made of coarse linen. The so-called limb covering refers to clothes that cover the breasts, etc. All clothes mean blue. Here some say that all yellow and all red are also forbidden, but this is unreasonable because it is not seen that they do not want to cover them.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པའོ། །འདིས་ཤིང་དཔུང་ཆད་རྗེས་སུ་གནང་བ་འགལ་བ་མེད་དེ་ཤིང་དཔུང་ཆད་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལྷམ་ཡུ་རིངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཞན་པ་དང་འདྲའོ། །མགོ་དཀྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་སྒྲས་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ར་ཕྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བལ་ལས་བྱས་པའི་ཕྱར་བའོ། །རྔ་བལ་གྱི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་མོའི་བལ་ལས་བྱས་པའི་སྣམ་བུའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐབས་སུ་རྫོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷག་མ་བརྩམས་པ་རྣམས་ལས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ནི་དེའི་སྒྲའོ། །པུ་ས་ལའི་འདབ་མར་གང་དང་མ་ར་མེའི་སྙིང་པོ་ཙམ་དེས་ཀྱང་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཟས་ནི་ཐ་ན་ཤིང་པུ་ས་ལའི་ལོ་མོ་ལ་གང་ཙམ་དེས་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །གོས་ནི་ཐ་ན་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཙམ་དེས་ཀྱང་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འདི་དྲངས་པའོ། །ལབ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་བཙོངས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མེ་བཤིགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གོས་བཞིན་དུ་མི་བཤིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་བགོ་བ་ལ་ལྔ་བྱའོ། །རྙེད་པ་བགོ་བ་ལ་བྱ་བ་ལྔ་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར་རྙེད་པ་འགོད་པར་འགྱུར་གྱི་དེར་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཚོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་དང༌། བགྲང་བ་དང། སོ་སོའི་སྐལ་བ་བྲིམ་པའོ། །ཐ་མ་ཡན་ཆད་བྱེད་པ་ཉིད་ན་འོངས་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་འགོད་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་གཞན་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ལ་འོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །རེ་ཞིག་འདིར་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ལྔ་པོ་འདིར་ངེས་པ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོ་ན་
ཏེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་མི་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་དག་ལ་གསུངས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་མཇུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ལྔ་པོ་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྙེད་པ་ཆུང་དུ་ལ

【汉语翻译】
་ག་名为鞋带的形状。这与允许砍伐树木不矛盾，因为砍伐树木是为了其他目的。例如，鞋带的形状比长筒靴的形状稍微差一些。头饰被称为类似于非顶髻，因为它是由它自己的词来描述的。拉恰尔（ར་ཕྱར་）是指用绵羊毛制成的披肩。绒毛的粗布是指用母山羊的绒毛制成的粗布。关于“外道之旗帜也”这句话，用“也”字与“不允许”相连。因此，这是为了在上下文中充分展示完整性。在其余的著作中，持有外道旗帜是为了证明它的词语。关于“即使是菩萨拉的叶子和酥油的精华，也应该为了平等而分配”这句话，意思是说，要吃的食物，即使是菩萨拉树的叶子，也应该为了平等而分配给所有有权力的人。衣服，即使是酥油的精华，也应该分配。这里，经文是：“从琐碎的事物开始，直到不确定为止”之间引用的。关于“拉布和类似的东西被出售”这句话，是与“应该分配”相连的。关于“火被熄灭”这句话，意思是说，它不像其他的衣服一样会被熄灭。分配所得之物要做五件事。分配所得之物要做的五件事是什么呢？因此，在那里应该安置所得之物，你们应该在那里聚集，这是要对僧团说的话，以及敲击犍椎，分发量具，计数，以及分发各自的份额。关于“直到最后才做，到来者才有权力”这句话，意思是说，在安置所得之物的时候，直到那五个行为的另一个行为完成为止，都是依赖于到来者的。暂时在这里，对于那些不明白是否应该对这五个行为有确定性的权力，或者什么都不是的人，所说的是：“因此，最终完成的人没有权力”，这意味着对完全完成的人来说，这五个行为没有权力。这是为了减少所得之物。

【英语翻译】
The term "ga" refers to the shape of a shoelace. This does not contradict the permission to cut down trees, as cutting down trees is for other purposes. For example, the shape of a shoelace is slightly inferior to the shape of a high-heeled boot. The head covering is said to be similar to a non-topknot, as it is described by its own term. "Ra phyar" refers to a shawl made of sheep's wool. A woolen cloth refers to a woolen cloth made of goat's wool. Regarding the phrase "also the banner of the heretics," the word "also" is connected to "not allowed." Therefore, this is to fully demonstrate completeness in context. In the remaining writings, holding the banner of the heretics is the word for proving it. Regarding the phrase "even the leaves of the pusala and the essence of ghee should be distributed for the sake of equality," it means that the food to be eaten, even the leaves of the pusala tree, should be distributed for the sake of equality to all those who have power. Clothes, even the essence of ghee, should also be distributed. Here, the scripture is quoted from "starting from trivial things until it is uncertain." Regarding the phrase "lab and such things are sold," it is connected to "should be distributed." Regarding the phrase "the fire is extinguished," it means that it is not extinguished like other clothes. Five things should be done to distribute the gains. What are the five things to be done to distribute the gains? Therefore, the gains should be placed there, and you should gather there, which is to be said to the Sangha, as well as striking the Ghandi, distributing the measuring sticks, counting, and distributing the respective shares. Regarding the phrase "until the end is done, the one who comes has power," it means that at the time of placing the gains, until the other of those five actions is completed, it is dependent on the one who comes. For the time being, here, for those who do not understand whether there should be a definite power over these five actions, or whether it is nothing, it is said, "Therefore, the one who has reached the end has no power," which means that for the one who is completely finished, these five actions have no power. This is to reduce the gains.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ནི་རྙེད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་བྱའི་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ། །རྙེད་པའི་བྱ་བ་དེར་ཞུགས་ནས་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མི་དབང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་གིས་རྙེད་པ་འགྲིམ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དེར་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་ལས་འདས་ཏེ་སོང་བ་ཡང་རྙེད་པ་དེ་མི་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བས་ནོད་པ་བཅོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྙེད་པ་དེ་འོས་པ་དེ་བས་ན་འགྲོ་བས་རང་གི་སྐལ་བ་མནོད་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །ཁས་བླངས་པ་དང་ལྡན་པས་མ་མནོས་ན་བསབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མནོད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བར་བྱེད་ཅིང་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་མ་མནོས་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྒོ་ནས་བསབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྙེད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་པ་ན་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་མནོས་ན་བགོ་སྐལ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་འམ་དེ་ལས་ལྷག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་བསབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མ་བཅོལ་ན་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོའི་ནི་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅོལ་ཡང་རྙེད་པ་མནོད་པར་བྱའོ། །ཡིད་གཅུགས་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་གཅུགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་མ་བཅོལ་ཡང་མནོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་མནོད་པར་བྱའོ། རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་བའི་དོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བའི་དོན་དུ་ཡང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་གནས་མལ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་མ་བཅོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གནས་མལ་གྱི་གཞུང་ཞུ་བ་ལས། ཡིད་གཅུགས་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་བཅོལ་བ་གང་དུ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་
ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་དོན་ལ་གནས་མལ་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དོན་དེ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །རྙེད་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པར་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྨོས་སོ། །ཟས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་བཅོལ་ན་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་

【汉语翻译】
又“应”是指提到“五者”等。对于那（些人）来说，不只是对于小的利养才应做，对于大的利养也应做。虽然已经开始了利养的事情，但也不是不能支配的。意思是说，对于结夏安居等，任何以之来获取利养的事情，如果已经开始了，即使离开了寺院的界限，那利养也不是不合适的。因此，行者应委托他人接受。意思是说，因为那利养是合适的，所以行者应委托他人接受自己的份额。如果具有承诺的人没有接受，就应该弥补。意思是说，如果承诺说“我接受”，但如果没有接受利养，那么那时就应该自己弥补。对于小的利养，比如五个帕纳等。意思是说，对于小的利养，如果具有明确承诺的人没有接受，如果是五个玛沙卡或者更多，就应该弥补。如果没有委托，就不应该接受。对于导师或亲教师，应该接受。意思是说，即使没有委托，也应该接受利养。对于信任之处，也应如此。意思是说，对于成为信任之处的任何事物，即使没有委托也应该接受，特别是对于成为导师和亲教师的人。不应为了不符合自己宗派的目的而接受。意思是说，也不应为了去了分别部的目的而接受。那对于住所也应如此。意思是说，对于应该接受住所的情况，也应该理解为“没有委托”等等。这里的经文是，在请求住所的经文中，对于“为了信任之处的目的”等等，无论委托给谁，都成为了信任的目的。因此，对于明显倾向的目的，应该接受住所。是这样说的，对于承诺者没有承诺的情况，则不是这样，在那里只说了这些意思。对于利养也适用，这个适用不仅限于利养，对于关系也适用，所以这里才这样说了“也”。对于食物也应如此，也应理解为“如果没有委托，就不应该接受”等等。

【英语翻译】
Also, "should" refers to mentioning "the five" etc. For those (people), it is not only for small gains that one should act, but also for great gains. Even if one has already started the matter of gain, it is not that one cannot control it. It means that for summer retreats etc., any matter that is used to obtain gains, if one has already started it, even if one has left the boundary of the monastery, that gain is not inappropriate. Therefore, the practitioner should entrust another to receive it. It means that because that gain is appropriate, the practitioner should entrust another to receive his share. If someone with a commitment does not accept it, then it should be compensated. It means that if one promises to "accept it," but if one does not accept the gain, then at that time one should compensate it oneself. For small gains, such as five panas etc. It means that for small gains, if someone with a clear commitment does not accept it, if it is five mashakas or more, then it should be compensated. If one has not entrusted it, one should not accept it. For the teacher or preceptor, one should accept it. It means that even if one has not entrusted it, one should accept the gain. For the sake of a place of trust, it should also be so. It means that for anything that becomes a place of trust, even if one has not entrusted it, one should accept it, especially for those who have become teachers and preceptors. One should not accept it for purposes that do not conform to one's own sect. It means that one should also not accept it for the purpose of going to the Vaibhashika school. That should also be the case for lodging. It means that for situations where lodging should be accepted, one should also understand it as "without entrusting" etc. Here, the scripture is, in the scripture requesting lodging, for "the purpose of a place of trust" etc., no matter who it is entrusted to, it becomes the purpose of trust. Therefore, for the purpose of clearly inclining, one should accept lodging. It is said that for the case where the one who promised has not promised, it is not so, and only these meanings are said there. It also applies to gains, this application is not limited to gains, it also applies to relationships, so it is said here "also." It should also be so for food, and one should also understand it as "if one has not entrusted it, one should not accept it" etc.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི། འདུལ་བྱེད་དག་ལས་ཐ་སྙད་འདི་ཡིན་ནོ། །འགོད་པ་དང་མ་བྱིན་བར་ལེན་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཡང་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་བཅོལ་ན་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་དེར་དོན་གསུངས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བཅོལ་བ་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དེ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་མནོད་པར་ཕ་རོལ་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་མནོད་པར་བྱ་སྟེ། ཟས་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་དག་ལས། ཐ་སྙད་འདི་འགྱོད་པ་གཅིག་པུ་ལས་སྐབས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟས་མནོད་པ་ལས་གླེང་གཞི་དེ་ལས་བྱེད་པའོ། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་ཟས་མནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མནོད་པར་བྱེད་པས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་ཏེ་གཞན་དུ་མནོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱེ་བྲག་ལ་མ་བརྟེན་པའོ། །མི་དབང་བས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ནི་དབང་བས་གང་དག་དབང་པ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྐལ་བ་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གི་གཞན་གྱི་རྙེད་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དཔེ་གཞན་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པས་ཟས་ཟོས་ནས་རས་ཡུག་ཆེན་མནོས་པ་བཞིན་ནོ། །དབང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་མི་དབང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་དེ་དག་ལ་འདིར་ལུང་ནི་རྒན་ཞུགས་དེ་གཉིས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གཉིས་ལས་རས་ཡུག་ཆེན་བརྒྱ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ནས་འཇུག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དེད་དཔོན་གྱི་ས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྙེད་པ་མང་པོ་བསྐུར་བ་ནས་གཙུག་
ལག་ཁང་དེ་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་པ་དེ་འགྱོད་པས་མི་ལེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ནི་དེ་ན་གང་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་དཔེ་གཞན་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཏུ་སོང་བ་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དོར་ནས་སོང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མི་དབང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ནི་ཆེས་རི

【汉语翻译】
行为方面。这里的论典是，在调伏者（律藏）中，这个术语是这样用的。安置和不予而取被理解为没有其他词语场合，因为没有委托就不要强求，仅仅是这样在那里说明了意义。对于所有那些没有委托的事情，说“不是”等等，是为了在这里进行区分，因此所有这些都应该在这里应用。为了他人的利益而强求，应该让对方理解，也就是说，还可以强求其他东西，不仅仅是食物。这里的论典是，在调伏者（律藏）中，这个术语是为了避免仅仅因为后悔而引起争端，所以从强求食物开始讨论。术语上说，强求的不是食物，而是通过强求让别人理解，仅仅是这样说的，对于其他需要强求的事情，应该这样区分仪轨，这样就不会依赖于个别情况。不被允许进入内部，也就是说，获得是因为允许，哪些被允许的那些人进入内部，不应该强求份额。这里的论典是，因此比丘不应该介入他人的获得，是这样说的。这里还有其他的例子，如具寿近喜没有被邀请，吃了食物后得到了一块大布。仅仅被允许就能获得非常多的东西，也不会成为不被允许的原因，也就是说，对于那些人来说，这里的教证是两位老修行这样想，我们两个怎么能得到一百块大布呢？应该让其他人介入，为了消除这种想法，所以是这样说的，如果船长为了僧团的利益，在寺庙里供养了很多财物，寺庙里只有一个比丘居住，他不因为后悔而接受，世尊说这是为了那个住在那里的人，直到允许为止，这是其他的例子。区分是，走向与非法方面一致的那些人，不被允许获得僧团的财物，也就是说，对于那些与非法方面一致的不同的人，放弃了正法方面而去的那些人，他们不被允许获得僧团的财物，是这个意思。那个时候的获得是非常长的。

【英语翻译】
In terms of conduct. Here, the treatise states that in the Vinaya, this term is used as follows: "Placement and taking without being given are understood as having no other verbal context, because one should not demand if not entrusted, only that much is stated there as the meaning." For all those things not entrusted, saying "it is not" and so on, is to make a distinction here, so all of these should be applied here. To demand for the benefit of others, one should make the other understand, that is, one can also demand other things, not just food. Here, the treatise states that in the Vinaya, this term is to avoid disputes arising merely from regret, so the discussion begins with demanding food. In terms of terminology, what is demanded is not food, but to make others understand through demanding, only that much is said, and for other things that need to be demanded, the ritual should be distinguished in this way, so that it does not depend on individual cases. Not being allowed to enter inside, that is, obtaining is because of permission, those who are allowed enter inside, they should not demand a share. Here, the treatise states that therefore a bhikkhu should not intervene in the gains of others, it is said. Here are other examples, such as the venerable Nanda, not being invited, ate food and received a large cloth. Being allowed alone can obtain very many things, and it will not become a reason for not being allowed, that is, for those people, here the teaching is that the two old practitioners thought, how can we two get a hundred large cloths? Others should be allowed to intervene, to eliminate this thought, so it is said, if the captain, for the benefit of the Sangha, offered many goods to the monastery, and there was only one bhikkhu living in the monastery, he did not accept it because of regret, the Blessed One said that this was for the one who lived there, until permission was granted, these are other examples. The distinction is that those who go to the side that is in accordance with the non-Dharma, are not allowed to obtain the property of the Sangha, that is, for those different people who are in accordance with the non-Dharma, those who have abandoned the Dharma side and left, they are not allowed to obtain the property of the Sangha, that is the meaning. The gains of that time are very long.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་གནས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུས་དེར་རོ། །དེ་ནི་འདིར་སྐབས་དང་མཐུན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་བརྗོད་པ་ཡང་བབས་པ་དང་ཤི་བར་གྱུར་པ་གཉིས་ལ་ཡང་མི་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བབས་པ་དང་ཤི་བར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱང་ཆེས་རིང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ན་དེའི་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤི་བའི་ཕྱིར་འདི་སྨོས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་སུ་ཞིག་ལ་ཕུལ་ནས་ཤིན་བུ་ལོན་འདི་ལ་ཡོད་པ་འམ། ཉེ་བར་གནས་པས་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་མ་ཐོབ་ན་དེ་ལ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་གང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ལ་འདིར་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་མལ་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེ་འམ། དེ་ན་གནས་པའི་རྟེན་བ་ལ་རྐང་བའི་མར་བསྐུ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྨན་གྱི་རིན་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྤྲོས་པ་མ་བྱས་ཏེ། སྤྲོས་པ་མ་བྱས་པ་ནི་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྙེད་པ་གནང་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གནས་ཁང་དང་ཞིང་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འདི་ལ་ངེས་པར་དེ་ནི་གནས་པས་འདི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོས་པ་མ་བྱས་ཏེ། དེ་ན་དགེ་སློང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གནང་བའོ། །གཞན་དུ་གནས་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདིར་དགུན་ནམ་དབྱར་གནས་པ་ལ་འདི་དབུལ་བར་
བྱའོ། །ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་དུས་དེར་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱས་ནས་གང་ཟག་ལ་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ་ངེ་ཉིད་ལ་དེའོ། །འཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། །རྙེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར་རྙེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་དུ་དེ་རྣམས་འགྲོ་བ་དེར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་འགྲོ་བ་སྟེ། ཕུལ་བའི་རྫས་ལ་ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིའོ། །ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ནི་ངེད་ཀྱིའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་འདི་ནི་ངེད་ཀྱིའོ། །བཞི་མདོ

【汉语翻译】
如果我住在哪里，那就是居住本身，所谓“那时”指的是夏安居等事宜的那个时候。这里所说的“那是与此时情况相符的不同意义”就是这个意思。这里所说的话，对于堕落和死亡的两种情况，也有不合适的疑虑，因此应该说，堕落和死亡的两种情况，如果这两种情况也长期存在，那么那时获得的利益就是有权支配的意义。如果有人问，为了死亡而说这些有什么必要呢？如果有人献出，说这个辛布隆有，或者住在附近的人没有得到六种资具，就应该布施给他。如果不是这样，那么哪些人有权支配死者的资具，这里就向他们展示了所谓的利益。所谓“利益应该如何确定，应该如何安置呢？”，就是说，住在这座寺庙里的僧侣们应该享用住所和乞食等物，或者应该把住在那里的人的脚涂上酥油。所谓“药费等等”，这里没有详细说明，没有详细说明是因为住所等等由僧侣支配，给予利益，这样一来，自然就可以享用了。对于住所、田地和楼房，没有必要详细说明“居住者一定要享用这些”，因为那是僧侣支配后给予的。其他地方的居住者也可以享用。这里冬天或夏天安居时，应该把这些布施出去。一定要由居住者在那里那时享用，等等，经过各种考虑后，应该把东西布施给个人，就是给我自己。所谓“获得者们也”，利益应该如何确定，利益应该如何安置。所谓“他们去哪里，就属于哪里的确定”，应该通过意义来理解。他们去哪里，就是献出的东西，某某房子是你的，某某房子是我们的，这条大路是你的，这条大路是我们的，四岔路口

【英语翻译】
If I dwell somewhere, that is dwelling itself, and "at that time" refers to that time for things like summer retreats. What is said here, "that is the different meaning that is in accordance with the situation at this time," is what it means. What is said here, there is also the doubt that it is not appropriate for the two situations of falling and dying, therefore it should be said, the two situations of falling and dying, if these two situations also exist for a long time, then the benefit gained at that time is the meaning of being entitled to dispose of it. If someone asks, what is the need to say these things for the sake of death? If someone offers, saying that this Shinbulon has it, or if the person living nearby has not received the six requisites, then it should be given to him. If not, then those who have the right to dispose of the deceased's requisites, here the so-called benefit is shown to them. What is meant by "how should the benefit be determined, how should the benefit be placed?" is that the monks living in this monastery should enjoy the dwelling and alms, etc., or the feet of the person living there should be anointed with ghee. The so-called "medicine expenses, etc.," are not elaborated here, and the reason for not elaborating is that the dwelling, etc., is controlled by the monks, and the benefit is given, so that it can be enjoyed naturally. For dwellings, fields, and multi-storied buildings, there is no need to elaborate on "the resident must enjoy these," because it is given after being controlled by the monks. Residents in other places can also enjoy it. Here, when residing in winter or summer, these should be given away. It must be enjoyed by the resident there at that time, etc., after various considerations, things should be given to individuals, that is, to myself. The so-called "those who obtain also," how should the benefit be determined, how should the benefit be placed. The so-called "where they go, the determination of belonging there," should be understood through meaning. Where they go, that is, the things offered, such and such house is yours, such and such house is ours, this big road is yours, this big road is ours, the crossroads.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བཅས་ནས་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཁས་བླངས་པ་དང་མ་བླངས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གནས་གཞན་ལས་གང་གིས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་ཀྱི་རྙེད་པ་རྙེད་པའོ། །ཁྱིམ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྙེད་པ་དེའོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དེ་དང་ལྡན་པ་རྙེད་པ་དེ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཁྱིམ་དེར་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་རྙེད་པ་དེ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་སུ་ཞིག་ལ་དགོས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཡང་རྙེད་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱི་ཅི་ཞིག་སྙམ་པ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རྙེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དཔེར་འདིར་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་བྱེད་པ་དག་གི་ཕྱོགས་དུས་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྡེ་ཚན་གཞན་ལ་ཡང་འདི་རུང་བས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྤྱིར་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཟས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་གཞན་རྣམ་པར་མ་ངེས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་གཞན་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་ན་ལས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་ན་དགེ་འདུན་ལ་རྙེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་གང་ཞིག་གནས་དེ་ལ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཚམས་དེས་དགེ་
འདུན་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དེའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་སམ་གནས་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ། གློ་བུར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་རྙེད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུལ་བའི་རྙེད་པ་ལ་གལ་ཏེ། མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ནི་དགེ་འདུན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ཙམ་དེར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ་མ་ནིང་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་གནས་མེད་པར་དེ་ན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་དབུལ་བར་བྱེད་ན་དེ་གནས་ཆེ་གེ་མོར་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ་ཟེར་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གནས་དེར་མཚམས་གང་ཡིན་པའི་ཁོང

【汉语翻译】
就像“中间的”等等一样，制定法律，对于不同的，已经承诺和未承诺佛法意愿的人，承诺在两个方面安居，从根本的经文等等中，无论哪个住所能确定另一方的房屋的另一方所获得的财物。在那个房屋中被确定下来的那一方的财物。如果那两方都与拥有那个房屋的财物结合，那么那一方的财物就存在于那个房屋中被确定的那一方。在这里，为了阻止认为对于所有显示者，谁需要成就的那一方，那个财物对于其他人有什么用，所以要说，即使奉献给所有人也行。像这样，为了举例说明如何确定财物，在这里，对于夏季进行的人来说，这对于其他时间和地点，对于其他群体也是可以的。因此，这里是普遍的总结。如果对于食物也像这样确定，那么那时，其他人不应该吃其他未确定的房屋的食物。如果从未确定的那一方的其他房屋中获得的财物，另一方允许，那么要知道没有过错。如果僧团没有完全分割，那么就用事业的界限来完全分割，也就是说，如果僧团没有完全分割，那么对于僧团确定获得的财物，无论谁住在那里，就用祈请等等事业的界限来完全分割僧团，那个界限内所包含的各种住所或同一个住所的所有，包括突然出现的，都是那个财物的意思。在这里，一个等等就是那个本身，也就是说，在这里，对于依赖僧团而奉献的财物，如果包含在一个界限内的两个或三个就是僧团本身。那里的那一点是不合适的，是这个意思。如果依赖于男人、女人或人妖中的某一个而承诺安居，并且没有住所，那么在那里，如果女人等等使之贫困，就说在某个地方奉献给了僧团。如果像那样，在那个住所，无论哪个界限的范围

【英语翻译】
Just like "the middle one," etc., laws are established, and for different people who have and have not committed to the Dharma's intention, they commit to dwelling in two aspects. From the root scriptures, etc., whichever dwelling can determine the possessions obtained by the other party of the house. The possessions of the party that has been determined in that house. If both of those parties are combined with the possessions that possess that house, then the possessions of that party will exist in that party that is determined in that house. Here, in order to prevent the thought that for all the displayers, who needs to accomplish that party, what use is that possession to others, so it is said that even if it is dedicated to everyone, it is okay. Like this, in order to illustrate how to determine possessions, here, for those who do it in the summer, this is also possible for other times and places, for other groups. Therefore, here is a general summary. If it is determined like this for food as well, then at that time, others should not eat the food of other undetermined houses. If the possessions obtained from other houses of the undetermined party are allowed by the other party, then know that there is no fault. If the Sangha is not completely divided, then it is completely divided by the boundary of the activity, that is, if the Sangha is not completely divided, then for the possessions that are determined to be obtained by the Sangha, whoever lives there, the boundary of the activity of requesting, etc., is used to completely divide the Sangha, all of the various dwellings or the same dwelling contained within that boundary, including the sudden ones, are the meaning of that possession. Here, one, etc., is that itself, that is, here, for the possessions dedicated in reliance on the Sangha, if two or three contained within one boundary are the Sangha itself. That point there is not appropriate, that is the meaning. If one commits to dwelling in reliance on a man, woman, or hermaphrodite, and there is no dwelling, then there, if a woman, etc., makes it impoverished, one says that it has been dedicated to the Sangha in a certain place. If, like that, in that dwelling, whatever the scope of which boundary

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཆུད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ལ། །གལ་ཏེ་དེ་ན་གང་ཟག་གཞན་མེད་ན་ནི་རྙེད་པ་དེ་མཚམས་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་རྙེད་པ་དེ་རྟེན་གྱིས་བསྟབས་པ་ཡིན་ཏེ་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་དེ་སྨྲ་བ་རྣམས་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དག་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཕུལ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དང་འདྲ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་ཏེ། སིལ་བུ་དག་ལས་ཀྱང་དེར་ཆོས་གཞན་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གོ་རིམས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་མི་མཁས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་རིམས་ལ་བརྡ་བྱས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་ལ་གཅིག་འཛིན་པ་ནི་འདིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབང་བ་འདི་ལའོ། །མདོ་འདི་ནི་རྩོད་པའི་གཞིའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་མི་མཐུན་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཅིག་ཤོས་ཡོད་ན་མི་དབང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་མི་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞུང་ནི། གླེང་གཞི་རྣམས་ལས། དགེ་སློང་དག་དགེ་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དེའོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཅིས་ཤོས་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་གོང་ན་མཚན་མཐུན་བ་ཡོད་པ་དེ་མཚན་མ་མཐུན་བ་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཡོད་ན་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཡང་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །འདིར་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ནི་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ལ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་གནས་ནས་མ་ཕྱུང་བ་ལ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྒྲའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཤོས་ལའོ། །རྒྱུ་ལས་སེམས་མ་ལོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་དེ་སྤང་བའི་ལས་བ

【汉语翻译】
那些属于土地的获得就是那些。如果说“我将此物献给僧团”，如果在那里没有其他人，那么获得的物品就被边界所限制。如果说“我将此物献给你一个人”，那么获得的物品就被所依限制，意思是依靠所依而成就。所谓的“佛法的获得就是说法者所拥有的”，是指在此处说法者实际上拥有支配权。那个“的”字与佛法相关。应该理解为不是佛法的获得。在《毗奈耶分别经》中说，献给已逝者之物应如佛塔一般安放。因此，这里不是指佛法珍宝，而是指其他，即使是小物件，也应理解为在那里持有其他佛法。所谓的“珍宝的顺序是这样的”，如果存在这种情况，那么对于不精通的人来说，用珍宝的顺序来表达的就是佛法的名称。掌握寺院偈颂中的一句，这里就是它的终点，所谓的“它的”，是指说法者本身。所谓的“这”，是指对佛法的获得拥有支配权。这部经出自于争论之源的论典。如果对于名称不一致的死者遗物，有另一份存在，那么就无权拥有。所谓“名称不一致”，这里论典是，在各种话题中，比丘们属于沙弥的传承。如果一切都这样安立吗？并非如此，因此说了“如果另一份存在”。所谓“另一份”，意思是如果上面有名称一致的，那么名称不一致的就无权拥有。所谓“从住处取出也是如此”，意思是如果另一份存在，那么对于死者的遗物，即使是从住处取出的也无权拥有，这是在此处安立的。这里，从住处取出的，最终归属于另一份。这里，对于未从住处取出的，是另一份的词语的安立。所谓“即使没有也是”，是指另一份。所谓“如果心未从因中转变”，是指对于未见堕罪等原因，以何种行为来舍弃它。

【英语翻译】
The acquisitions of those belonging to the land are those. If one says, "I offer this to the Sangha," and if there is no other person there, then the acquired item is limited by boundaries. If one says, "I offer this to you alone," then the acquired item is limited by the support, meaning it is accomplished by the power of the support. The so-called "acquisition of Dharma is what the speakers possess" means that here the speakers actually have dominion. The word "of" is related to the Dharma. It should be understood that it is not the acquisition of Dharma. In the Vinaya-vibhanga, it is said that what is offered to the deceased should be placed like a stupa. Therefore, here it does not refer to the jewel of Dharma, but to something else, and even small items should be understood as holding other Dharma there. The so-called "order of jewels is like this," if such a situation exists, then for the uninitiated, expressing the order of jewels is the name of Dharma. Grasping one verse in the monastery, here is its end, the so-called "its" refers to the speaker of Dharma himself. The so-called "this" refers to having dominion over the acquisition of Dharma. This sutra comes from the source of dispute's treatise. If for the deceased's belongings with inconsistent names, there is another copy, then one has no right to possess it. The so-called "inconsistent names," here the treatise is, in various topics, the monks belong to the lineage of Shramaneras. Is everything established like this? It is not so, therefore it is said, "if another copy exists." The so-called "another copy" means that if there is a consistent name above, then the inconsistent name has no right to possess it. The so-called "taking out from the dwelling is also the same" means that if another copy exists, then for the deceased's belongings, even if taken out from the dwelling, one has no right to possess it, this is established here. Here, what is taken out from the dwelling ultimately belongs to another copy. Here, for what is not taken out from the dwelling, it is the establishment of the word of another copy. The so-called "even if there is none" refers to another copy. The so-called "if the mind has not changed from the cause" refers to what action to abandon it with for reasons such as not seeing the downfall.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་སེམས་མ་ལོག་ཅིང་བཟློག་པར་མ་བྱས་པ་དེ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གང་དབང་ལགས། དེ་དག་ལས་གང་གིས་དང་པོར་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་མ་བཏང་བ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་འདིར་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་དེ་བས་ན་འདིར་མདོ་བྱས་སོ། །འདིར་ལྟ་བ་དང༌། འབྲེལ་བ་སྤང་བའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤངས་པ་དེ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དེ་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སྤངས་པ་དེ་མ་སྤངས་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་རང་བཞེན་གྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་དད་པའི་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པས་ཐ་དད་པ་ཕྱོགས་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ནི། ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ་ཕྱོགས་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་དེ་མནོད་པ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཁས་མ་བླངས་པའི་དགེ་ཚུལ་འོངས་ཏེ། དུས་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཁས་མ་བླངས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་པ་དག་དེ་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལས་གཞན་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་མི་དབང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཁོ་ན་དབང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དགེ་སློང་ཞེས་མ་སྨོས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ཡང་དབང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བའམ་དང་པོ་དང་ཐ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་པ་ན་འོངས་པ་ནི་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
就是对于已经造作之因，心不退转，不作违逆的那种情况。这里经文是：谁有权？他们之中谁首先舍弃罪恶者的见解之相？这样说的。因为有谁没有舍弃，其他人也这样的语句，因此这里引用了经。这里应当知道，从舍弃见和关联之因中显现执着。因为是视其为最胜的种种差别，因此应当知晓这是见。对于它的应被认可，那不是他异性，这指的是，舍弃的那些死亡用具，对于应被认可，舍弃的与未舍弃的不是他异性。舍弃与僧团不是他异性，因此是应理的。它的死亡用具以自性而住的意思。他异的“与”指的是他异性，指的是依赖于其他意愿，他异与其他的关联，就是他异性，即从其他方所变为他异。它的对于应被认可，属于他方之死亡用具，对于属于他方不是应理的。指的是对于依赖于与法相应的意愿的人们。这里经文是：如果已经承诺者的处所，未来承诺的比丘去世了等等这样说的。与法相应的方面，承诺了就是承诺者，与非法相应的方面，承诺了就是未承诺者，应当这样理解。从出家和梵行之外的其他那些，他们没有支配权，这指的是，从出家梵行之外的其他亲属等等，以及国王，对于出家者死亡的用具，他们没有支配权，因为只有出家者和梵行者才有支配权的意思。这里没有说比丘，是为了显示沙弥和沙弥尼也有支配权。说梵行是为了排除其他外道。祈请或者最初和最后加持完毕后到来者没有支配权指的是

【英语翻译】
It refers to the situation where, having created the cause, the mind does not turn back and does not act contrary. Here, the scripture says: Who has the authority? Among them, who first abandons the aspect of the sinful view? Because there is the statement that whoever has not abandoned, others also, therefore the sutra is quoted here. Here it should be known that attachment arises from the cause of abandoning views and connections. Because it is the differentiation of seeing it as the most supreme, therefore it should be known as the view itself. Regarding its being acknowledged, that is not otherness, which refers to the fact that the abandoned death implements, regarding being acknowledged, the abandoned and the unabandoned are not otherness. Abandonment is not other than the Sangha, therefore it is reasonable. Its death implements abide by their own nature. The "with" of otherness refers to otherness, which means relying on other intentions, otherness is related to other directions, which is otherness, that is, it has become other from other directions. Regarding its being acknowledged, belonging to the death implements of the other side, it is not reasonable to belong to the other side. It refers to those who rely on intentions that are in accordance with the Dharma. Here the scripture says: If a novice who has not made a commitment comes to the place of those who have made a commitment and passes away, and so on. The aspect that is in accordance with the Dharma, having committed to it is the one who has committed, the aspect that is in accordance with what is not Dharma, having committed to it is the one who has not committed, this should be understood. Others other than those who have gone forth and practice celibacy, they have no dominion, which refers to the fact that others other than those who have gone forth and practice celibacy, such as relatives, etc., and even the king, they have no dominion over the death implements of the ordained, because only the ordained and those who practice celibacy have dominion. Here, the term bhikshu is not mentioned in order to show that even novices and novice nuns have dominion. The term "practicing celibacy" is mentioned in order to exclude other non-Buddhists. Those who come after the request or after the initial and final blessings have been completed have no dominion, which refers to

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ཞིག་ཟིན་པ་ན་འོངས་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་དག་ནི་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མ་ཟིན་པ་ནི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་མོའི་འོག་ཏུ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་མདུན་རོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་པོ་འདི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་གཞན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མི་དབང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལས་དེ་མ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་བ་དང་གསར་བུ་གཉིས་ལ་བྱིན་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལས་སོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་གཉིས་ལས་བྱིན་པ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཡོ་བྱད་གཅིག་བཙོངས་ཏེ་ཅུང་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་ལ་བྱིན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་དབང་གིས་ནི་འདིར་ཅུང་ཞིག་ཉིད་དང༌། ཉོ་ཚོང་ཡང་ངེས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་མདོར་བྱས་སོ། །གང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་འདུག་པ་དེའི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདུག་པ་དེའི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་ཤི་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་ཤི་བའི་གནས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་ཤི་བ་དེའི་དབང་གིས་མཚམས་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་འདུག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་ཀྱི་བར་ན་འདུག་པ་ལ་ལུས་སམ་གཞན་གྱིས་རེག་པས་ཇི་ཙམ་ནོན་པ་དེར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚམས་ཀྱི་བར་ན་འདུག་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་ཤི་བ་དེའི་ལུས་ཀྱིས་རེག་གམ། གཞན་གྱིས་རེག་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དེས་མཚམས་ཇི་ཙམ་ནོན་ཅིང་ཁྱབ་པའི་མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་གི་ཤི་བའི་

【汉语翻译】
即使已经加持过死者的物品，一旦完成，后来的人也无权使用。如果发生没有加持的情况，则有权使用。据说在南方，应该在夜晚加持这些物品。如果有人在之前进行了这两次加持，那么其他人也无权分享，因为这并不为人所知，所以应该理解为超出了仪轨的范围。其中一些给予僧团中的长老和新僧，这被称为“那个”。“从那”指的是从死者的物品中。“一些”指的是一些物品。从僧团的长老和新僧那里给予，被称为“最初和最后”。这里的经文是说，卖掉一件物品，然后稍微给予僧团的长老和新僧。就意义而言，这里只是一点点，而且买卖也不是一定的，因此这里做了简要说明。据说，凡是属于应该加持之物所在的范围内的东西，都要进行加持，意思是说，凡是属于应该加持之物所在的范围内的加持者们。据说“这并非死者之地的原因”，意思是说，加持死者的物品，死者之地本身不是原因。这里的意思是说，由于死者的缘故，那个范围内的居住者不能加持死者的物品。据说“在范围之间居住的人，被身体或其他东西接触到多少，就属于那个范围”，意思是说，居住在范围之间的死者的物品，被死者的身体接触，或者被其他人接触的应该加持的物品，它所触及和覆盖的范围，属于那个范围的比丘们会进行加持，因为这里是根据应该加持的物质来区分的，而不是根据死者的

【英语翻译】
Even if the deceased's belongings have been blessed, once completed, those who come later have no right to them. If it happens that they have not been blessed, then one has the right to them. It is said that in the south, these should be blessed at night. If someone performs these two blessings beforehand, then others will not have the right to share in them either, because this is not known, so it should be understood as being beyond the scope of the ritual. Some of these are given to the elder and newer monks of the Sangha, and this is called "that." "From that" refers to from the deceased's belongings. "Some" refers to some objects. Giving from the elder and newer monks of the Sangha is called "the first and the last." Here, the scripture says that one item is sold, and then a little is given to the elder and newer monks of the Sangha. In terms of meaning, here it is just a little, and the buying and selling is not certain either, so it is briefly explained here. It is said that whatever belongs to the boundary where the thing to be blessed is located, those are the ones who do the blessing, meaning that those who do the blessing belong to the boundary where the thing to be blessed is located. It is said that "this is not the cause of the place of death itself," meaning that blessing the deceased's belongings, the place of death itself is not the cause. The meaning here is that because of the deceased, those residing within that boundary cannot bless the deceased's belongings. It is said that "those residing between the boundaries, how much is touched by the body or others, belongs to that boundary," meaning that the deceased's belongings residing between the boundaries, touched by the deceased's body, or the thing to be blessed touched by others, the boundary that it touches and covers, the monks belonging to that boundary will do the blessing, because here it is distinguished according to the substance to be blessed, not according to the deceased's

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
རོའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་སྟེ། མདོ་འདི་ནི་གླེང་གཞི་རྣམས་ལས་སོ། །གང་ན་ནོར་དང་འདྲ་བ་དེ་འདུག་པའི་ཁོངས་སུ་ཡོ་བྱད་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ནི་ནོར་དང་འདྲ་བའོ། །དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་དེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་ལ་གང་དུ་འདི་ནོར་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཁོངས་སུ་ཡོ་བྱད་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ནོར་དང་འདྲ་བས་གཞན་ན་འདུག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ན་འདུག་པས་ཀྱང་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ནོར་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་དྲུང་ན་འདུག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བསྐུར་བ་སྐུར་བར་བྱ་བས་མ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུར་བའི་དངོས་པོ་མ་སྤངས་པ་ནི་གང་གིས་སྐུར་བར་བྱེད་པས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །སྤངས་པ་ནི་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་སྤངས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་བར་བྱེད་པ་དེས་སོ། །གང་ལ་སྟེ་གང་ལ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྐུར་བར་བྱེད་པ་སྤངས་པ་ནི་བཤད་པ་ལ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་སྤངས་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིས་སྔ་མ་བཟུང་
ན་འདིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བདག་གིས་འདི་སྤངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་གོས་དག་བསྐུར་ནས་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེས་སྤངས་ནས། གང་གིས་བསྐུར་བ་དེས་ཀྱང་སྤང་ན་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཡིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ནི་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྐུར་བ་དེ་ཡིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་མི་རིགས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འཇུག་པ་ལ་མི་དགོས་པའི་མི་གཙང་བ་ལ་བདག་གིས་འདི་དོར་རོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་འདྲའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་བདག་པོ་སོ་སོ་སོ་སོར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་ཡིད་བརྟེན་ནས་

【汉语翻译】
“以尸体之故并非”之说，此经出自诸论题。何处有如财物之物，其范畴内包含受用之物，即如财物般转变之物，无论是居家者或出家者，皆如财物。属于其范畴者，即成为其身，意为具有执持此物之自性。若承认此点，则凡此物转变为如财物般，其范畴内必包含受用之物。因此，应以如财物般存在他处之物加持，意为即使存在他处，也应以死者之受用物，如财物般之人，于其近处加持。所托之物未被舍弃，即是彼物本身，意为未舍弃所托之物，即是托付者所托之物，即是彼物本身，即包含所托之物本身。舍弃者即是托付者本身，意为托付者即是托付者本身，事物即是彼物本身之意。即使彼舍弃之，其中“彼”指的是托付者。对谁而言，即对谁托付，则将被舍弃。此处所说舍弃托付者，并非指舍弃所述之托付者。若此人先取，则此人将对我做什么，我已舍弃此物，即便如此，仍与托付者本身相关联之意。此处经文是：比丘将衣物托付给比丘后，受托者舍弃，而托付者也舍弃，若受托者加持，则未被加持。若托付者加持，则已被加持，即已被妥善加持。不应认为此不合理，因为对于如此转变之行境，如同不需要之不净物，我已抛弃此物之想法。其必要性在于，各自成为各自之主人，并依此信任。

【英语翻译】
The saying "not because of the corpse" is from these topics. Wherever there is something like wealth, the category includes things to be used, that is, things that turn into wealth, whether householders or renunciants, are like wealth. What belongs to its category becomes its body, meaning it has the nature of holding this thing. If this is admitted, then wherever this thing turns into wealth, its category must include things to be used. Therefore, one should bless things that are like wealth and exist elsewhere, meaning that even if they exist elsewhere, one should bless the person who is like wealth with the belongings of the deceased, near him. What is entrusted is not abandoned, that is the thing itself, meaning that what is not abandoned is what is entrusted by the one who entrusts, that is the thing itself, that is, it includes the thing itself that is entrusted. The one who abandons is the one who entrusts, meaning that the one who entrusts is the one who entrusts, and the thing is the meaning of the thing itself. Even if he abandons it, "he" refers to the one who entrusts. To whom, that is, to whom is entrusted, will be abandoned. Here, abandoning the one who entrusts does not mean abandoning the one who is said to entrust. If this person takes it first, then what will this person do to me, I have abandoned this thing, even so, it still means that it is related to the one who entrusts. Here the scripture is: After a monk entrusts clothes to a monk, the entrusted one abandons them, and the entrusting one also abandons them, if the entrusted one blesses, then it is not blessed. If the entrusting one blesses, then it is blessed, that is, it is properly blessed. One should not think that this is unreasonable, because for such a transformed state, it is like an unnecessary impure thing, the thought that I have abandoned this thing. Its necessity is that each becomes the master of each, and relies on it.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་འབའ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་འདི་ནི་མ་གྲགས་སོ། །ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་མཚམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབའ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་དག་གེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་མི་འཆགས་སོ། །མི་འཆགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དེས་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཡིད་གཉིས་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པའམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་རྐུ་སེམས་དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སྔར་ཕྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་བྱས་ན་ནི་དངོས་པོ་
ལས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དབྱུང་བ་དང་རིམ་གྲོ་དང་ཆོས་མཉན་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་མ་བྱས་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མ་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་ཉིད་ནི་ཁྱིམ་བདག་གིས་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཞིང་དེས་ཕོངས་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། གླེང་གཞི་རྣམས་ལས་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་གང་ལ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་མ་སྨོས་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་མཚམས་ཐ་དད་པ་གཞན་ལ་བྱིན་བར་གྱུར་ན་ཅི་དེ་ལ་ཡང་དབང་བ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དབང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ལ་རྙེད་པ་དེ་ཡོད་ན་གལ་ཏེ་དབང་བ་དེ་ལ་བྱིན་པར་གྱུར་ན་ཅི་དེ་ལ་ཡང་རྙེད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕོངས་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་

【汉语翻译】
关于“以死者的遗物作加持”等等。关于“在外面，那些在结界内有知觉的人，仅仅通过他们加持是不会稳固的”，关于“在外面，也”的意思是，对于没有在内部做的事情等进行加持。“不会稳固”这句话中的“也”字没有出现。关于“那些在内部有知觉的人”，要与“结界”一词结合，意思是“那些在结界内有知觉的人”。关于“仅仅通过加持”，意思是仅仅通过那些人加持。对于那些在结界内有知觉的人，如果在外面也进行加持，那么“仅仅通过”这个词与那些不同意的人加持是不稳固的。通过普遍地指出“不要使其不稳固”，应该知道这是个错误行为。关于犹豫不决，犹豫不决应该理解为在结界内提到它。如果有人在外面，对于那些在结界内有知觉的人，或者犹豫不决的人，以盗心进行加持，那么那个盗心会犯下重罪。因此，应该知道盗心是重罪。如果某个比丘在结界内，因为盗心而事先抢夺，从而犯下重罪，那么就从事物中分离出来。在没有进行驱逐、服侍、听法和宣讲功德之前，不要进行加持。钵和法衣在其他人家里，房主给谁，谁就拥有。关于“如果拥有，即使那个人贫困”，这里的文本是：从所有讨论的基础来看，这是最终的。关于“房主给谁”，因为没有完全说明细节，所以应该理解为一个人或多个人。如果这个人给了在家人、外道出家人，或者给了其他宗派的出家人，或者给了其他不同的结界，那么他们也拥有吗？因此，说了“如果拥有”。如果拥有者拥有所获得的东西，那么如果给予了那个拥有者，仅仅因为获得的缘故，他们也拥有吗？因此，说了“即使贫困”，这里的文本

【英语翻译】
Regarding "blessing with the belongings of the deceased," and so on. Regarding "Outwardly, those who are conscious within the boundary, it is said that blessing solely through them will not be stable," the meaning of "outwardly, also" is blessing things that have not been done internally, etc. The word "also" does not appear in the phrase "will not be stable." Regarding "those who are conscious within," it should be combined with the word "boundary," meaning "those who are conscious within the boundary." Regarding "blessing solely through," it means blessing solely through those people. For those who are conscious within the boundary, if blessing is also done outwardly, then the word "solely through" is unstable if blessing is done by those who disagree. By generally pointing out "do not make it unstable," it should be understood that this is a wrong action. Regarding being indecisive, being indecisive should be understood as mentioning it within the boundary. If someone outwardly, for those who are conscious within the boundary, or someone who is indecisive, blesses with a thieving mind, then that thieving mind will commit a grave offense. Therefore, it should be known that a thieving mind is a grave offense. If a certain monk within the boundary, because of a thieving mind, previously robs, thereby committing a grave offense, then he is separated from the object. Do not bless before expelling, serving, listening to the Dharma, and proclaiming merits. The alms bowl and Dharma robes are in another person's house, whoever the householder gives them to, that person owns them. Regarding "if he owns it, even if that person is poor," the text here is: from the basis of all discussions, this is the ultimate. Regarding "whoever the householder gives to," because the details are not fully explained, it should be understood as one person or multiple people. If this person gives it to a householder, a non-Buddhist renunciate, or a renunciate of another sect, or another different boundary, do they also own it? Therefore, it is said, "if he owns it." If the owner has what is obtained, then if it is given to that owner, do they also own it merely because of the acquisition? Therefore, it is said, "even if he is poor," the text here

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ནི། མེད་དེ་འདིར་ཡང་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་སྦྱིན་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སུ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་བླངས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡང་དབང་ཞིང་དེས་ཕོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དུ་མ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཅིག་ཅར་བླངས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་གྱིས་ནི་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་པ་དང་ལྡན་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་དང་པོར་བླངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། གང་ཟག་གང་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པར་སུ་ཁྱེར་བ་ཁྱེར་ཅིག་སྙམ་དུ་བོར་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་སུ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མ་བསྔོས་པར་བོར་ན་སོང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་མཐར་གྱིས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐར་གྱིས་སློང་བ་དང་བོར་གང་གིས་བླངས་པ་དབང་བ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུ་ལོན་པ་བྱུང་ན་དེ་ལ་གཞལ་བར་བྱ་བའི་ཚད་ཀྱི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་གཞལ་བར་བྱ་པའི་ཚད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་
ནི། གང་ཞིག་བུ་ལོན་པ་དེ་ཤི་བ་དེས་གཞལ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལོན་བ་ཉིད་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་བགོས་པར་བྱུང་ན་དེ་ལ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བགོས་པའི་འོག་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་དེ་ལ་མི་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བགོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་དེ་དང་བུ་ལོན་དེད་པ་དང༌། བུ་ལོན་འཇལ་བར་ལྷན་ཅིག་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་ལ་འདིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་བར་བྱ་བ་འམ། བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེས་བུ་ལོན་པའི་དྲུང་ནས་བླངས་པ་དེ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་རྣམས་བཟུང་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་གཞལ་བར་བྱའོ། །རས་ཡུག

【汉语翻译】
没有，因为这里也说施用这个仪轨，因此是完全依赖于它。如果户主不为了布施而进入，那时谁拥有呢？因此说如果不布施，就是具有取走之权。这里也要理解为，拥有也因此而贫乏，是与拥有之义相结合的。对于众多也，应理解为没有完全执取差别。也要知道，这是指一次性取走。另外还要说，逐渐地，最初的，是与具有取走之权相结合的。意思是说，对于最初取走的人。在没有任何人完全执持的情况下，仅仅依靠这一点，对于任何人也不作区分，心想谁拿走就拿走吧，如果被抛弃，那时谁拥有呢？因此就是没有，如果没有指定而抛弃，就是具有失去之权。这就像逐渐地一样，说了就像逐渐乞讨和抛弃，谁取走就拥有一样。如果出现债权人，对于他，应该用死者的遗物来衡量，这就是拥有。对于“对于他，应该用……的量来衡量”，意思是说，如果债权人死了，就应该用他的遗物来衡量。所谓“他拥有”，就是债权人自己拥有。如果未分配就出现，那么应该由行梵行者们来衡量，如果在分配之后出现，那么就不应该衡量，为了消除这种疑惑，说了即使分配了也可以，是与应该衡量相结合的。与此一起安立的，对于他是应该布施还是应该取走呢？这并不是说，死者和追债者，以及偿还债务者一起存在的情况下，这里的比丘们应该衡量，或者应该索取，但对于死者本身则不是。如果他从债权人那里取走，那就是布施给债务的。所谓应该分发迦尔沙波拏，就是说抓住的迦尔沙波拏应该衡量。布。

【英语翻译】
No, because it is said that this ritual is also applied here, therefore it is completely dependent on it. If the householder does not enter for the sake of giving, then who owns it? Therefore, it is said that if one does not give, then one has the right to take it away. Here, too, it should be understood that possession is also impoverished by it, and is combined with the meaning of possession. For many also, it should be understood that there is no complete grasping of differences. It should also be known that this refers to taking away all at once. Furthermore, it should be said that gradually, the first, is combined with having the right to take away. It means, for the person who took it away first. In the absence of anyone completely holding on to it, relying solely on that, without distinguishing anyone, thinking whoever takes it, let them take it, if it is abandoned, then who owns it? Therefore, it is nothing, and if it is abandoned without designation, then it has the right to be lost. This is like gradually, it is said that it is like gradually begging and abandoning, whoever takes it owns it. If a creditor appears, for him, the deceased's belongings should be measured, that is ownership. Regarding "for him, the amount of... should be measured", it means that if the creditor dies, his belongings should be measured. The so-called "he owns" means that the creditor himself owns it. If it appears undivided, then it should be measured by those who practice brahmacharya, but if it appears after division, then it should not be measured, in order to eliminate this doubt, it is said that even if it is divided, it is still possible, it is combined with should be measured. Together with this, what is established, should it be given or should it be taken away? This does not mean that when the deceased and the creditor, and the debtor exist together, the monks here should measure, or should demand, but not for the deceased himself. If he takes it from the creditor, then it is giving to the debt. The so-called should distribute karshapanas means that the seized karshapanas should be measured. Cloth.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་བླངས་ཏེ་རིན་སྦྱིན་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འཐམས་པ་ལ་ནི་རིན་སྦྱིན་པར་བྱའི་རས་ཡུག་ཆེན་དངོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཐ་ག་པ་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱུ་སྤུན་གཏད་པ་ལ་ས་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་བླང་བར་བྱའི། རྒྱུ་སྤུན་བླང་བར་མི་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཕྲ་བ་བསླངས་པ་དང༌། དེ་ན་རེ་འཕགས་པ་དག་བདག་གིས་དེ་ལ་སྦོམ་པོ་དབུལ་བར་བགྱི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་དགེ་སློང་ཤི་བ་ཅི་འདྲ་བ་གཏད་བ་དེ་འདྲ་བ་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོ་གས་ངེས་པར་དེ་བླང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་འབད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འབད་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ཙམ་སློབ་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་མདོར་བྱས་སོ། །དེ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་དེས། དེའི་དོན་ལས་མ་དག་པ་བྱས་པར་འདི་ལ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་གི་བླས་དཀོན་མཆོག་གི་བླངས་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་མཉམ་པར་བསབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དཀོར་ནི་དཀོན་མཆོག་གིའོ། །དེ་བླངས་པ་
ནི་འདིས་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་གི་བླངས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་སྙེད་མཉམ་པར་བསབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཇི་སྙེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་ཇི་སྙེད་པ་ལས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་བླངས་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པར་བསབ་སྟེ། དེ་སྙེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ་ཆ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ་མཉམ་པར་བསབ་པར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱིར་བྱེད། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་དགེ་འདུན་གྱིར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཡང་འདྲེས་པར་བྱེད་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལས་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་འདིས་དཀོན་མཆོག་གི་བླངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་འདོད་པ་བྱས་པས་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གཞན་དག་ལ་སྟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མཉམ་པར་བསབ་པ་ཉིད་འདི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་ཉིད་འདིའི་དགོངས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་བླངས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
说“拿走大块的布料，给予价值吧”，这是指承诺给予价值，而不是实际给予大块的布料。比如，对织布工说，为了大块布料的缘故，抵押了财物，那么应该拿走大块布料，而不是拿走财物。这里的经文是：比丘索要了细小的东西，然后说：‘尊者们，我想把粗大的东西献给它。’世尊说：‘他们应该索要像比丘去世时抵押的那样的东西。’这并不是说一定要通过名言的仪式来索取。因此，这里不需要努力，因为这不是努力的地方。这就是所要表达的。如果仅仅是学习名言，那么这里就简略地说明了。如果对梵行者们来说，不会变成欠债，这是因为欠债的人，没有从那件事中清净，梵行者们不应该用这个来衡量。如果用手拿了供物，就是拿了三宝的供物吗？因此说，‘有多少，就补偿多少，就那样平等地补偿。’诸佛等三宝的财物是三宝的。拿走它，就是被这个人拿走了。因此，这就是拿了三宝的供物。它的实物应该平等地补偿。‘从它的有多少中’，是指从三宝的有多少中，拿走了与它相关的，就应该平等地补偿。应该对三宝平等地分配，平等地补偿。然而，如果进行区分，把僧众的变成佛塔的，把佛塔的变成僧众的，同样，如果把法的也混淆了，从钵和法衣中分成三份，’这样说了。然而，即使是真的，这样也不会变成拿了三宝的供物。因为随自己的意愿，把与他人相关的给予其他人，这不是施主。应该知道平等地补偿，这才是这里的意图所在。因为没有拿走的东西，不适合布施。

【英语翻译】
It is said, "Take the large piece of cloth and give the value," which means promising to give the value, not actually giving the large piece of cloth. For example, if you say to a weaver, "For the sake of the large piece of cloth, I have pawned my property," then you should take the large piece of cloth, not take the property. Here, the scripture says: A monk asked for something small, and then said, 'Venerables, I would like to offer something large for it.' The Blessed One said, 'They should ask for something like what was pawned when the monk died.' This does not mean that it must be taken through a verbal ceremony. Therefore, there is no need to strive here, because this is not a place for striving. This is what is to be expressed. If it is only learning the terms, then it is briefly explained here. If it does not become a debt for those who practice the same conduct, it is because the debtor has not been purified from that matter, and those who practice the same conduct should not measure it with this. If you take the offering with your hand, is it taking the offering of the Three Jewels? Therefore, it is said, 'However much there is, compensate that much, compensate equally like that.' The wealth of the Buddhas and other Three Jewels belongs to the Three Jewels. Taking it means it is taken by this person. Therefore, this is taking the offering of the Three Jewels. Its substance should be compensated equally. 'From however much of it,' means from however much of the Three Jewels, taking what is related to it should be compensated equally. It should be distributed equally to the Three Jewels, compensated equally. However, if you make a distinction, making what belongs to the Sangha belong to the stupa, and making what belongs to the stupa belong to the Sangha, and similarly, if you also mix what belongs to the Dharma, dividing it into three parts from the bowl and Dharma robe,' it is said. However, even if it is true, this will not become taking the offering of the Three Jewels. Because according to one's own wishes, giving what is related to others to other people, this is not a benefactor. One should know to compensate equally, this is the intention here. Because what has not been taken is not suitable for giving.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལས་བསལ་བར་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བརྩན་ཁོ་ན་དེ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཇི་སྲིད་དུ་བླངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆ་གསུམ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་དགེ་འདུན་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་དཀའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནི་གཟུང་བར་དཀའ་བ་འདིས་ལྷག་པར་ཕུལ་བ་ལ་སྐྱོན་ཡོན་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་བླངས་པ་ལ་བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལག་གི་བླས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཡང་འདིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་བླངས་ཤིང་ཁྱེར་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས། དེའི་དཀོར་ལ་ཡང་འབུལ་བར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དེ་བདག་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནད་གཡོག་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་དང་བཅས་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་
སློང་གི་ཡོ་བྱད་དང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རབ་ལས་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འབྲིང༌། ཁ་གཅིག་ནི་ཐ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དང་བཅས་པ་དྲུག་པོ་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུན་མོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་གཡོག་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན། ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ནད་པ་ཤི་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་དེའི་དོན་དུའོ། །བཅས་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནད་པའི་དོན་དུ་ནད་གཡོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཡང་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འདིར་བསྙེན་པར་མ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དག་མི་སྦྱིན་པར་མི་གསུངས་པའོ། །རྫས་དེ་མི་དབང་བ་ལ་ནི་དེ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པོ་དེ་མི་སྦྱིན་པའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
那诺。如果是所说的“是”又是什么呢，那也不是正士的智慧所能诠释的。有极负盛名者也痛苦，要知道从那样的状态中解脱出来。因此，像这样的权威就只是那样存在着。无论在这里拿了多少，都要分成三份。剩余的就供养僧团，这是所说的。那也是因为难以获取的缘故，所以才能见到。因为这难以获取之物，即使额外供奉也没有过失功德。因此，对所有获取之物都要进行分配。所说的“用手拿”在这里只是象征性的理解。另外，如果知道这二者是拿取和携带三宝的财物，那么也应该供养那些财物。如果连同侍疾者一起，那么这六种资具就是属于自己的，所以不能加持，是这样的。所说的“因为那是属于自己的”，意思是说，因为那个侍疾者是属于自己的，所以比丘们不应该加持。所说的“从那里的上等、中等、下等开始”，意思是说，有些人应该从比丘的资具和生活的上等资具中布施。有些人是中等的，有些人是具有下等的。意思是说，这三者和这六者都应该布施。所说的“如果是多个，就是共同的”，意思是说，如果有两个或三个或多个侍疾者，那么这六种资具就是他们共同的。所说的“如果是为了那个目的而去，病人死了就应该布施”，所说的“为了那个目的”就是为了那个病人。所说的“如果是连同一起”，意思是说，如果为了病人而连同侍疾者一起，那么也应该布施这六种资具，否则就不是这个意思。比丘婆罗门女请问说，对于那些没有在这里侍奉而承诺的人，并没有说不布施这六种资具。所说的“对于不拥有那个财物的人，就不布施”，所说的“那”就是不布施那六种资具。对于在家众等

【英语翻译】
Na no. If what is said to be "is" again, that is also not a term that can be explained by the wisdom of a righteous person. Even those who are extremely famous suffer, and it should be known to be freed from such a state. Therefore, such authority only exists in that way. No matter how much is taken here, it should be divided into three parts. The remainder should be offered to the Sangha, this is what is said. That is also because it is difficult to obtain, so it can be seen. Because of this difficult to obtain thing, even if extra offerings are made, there is no fault or merit. Therefore, all acquired things should be distributed. The saying "taken by hand" is only understood symbolically here. In addition, if it is known that these two are taking and carrying the wealth of the Three Jewels, then those wealth should also be offered. If together with the sick attendant, then these six requisites belong to oneself, so they should not be blessed, that's how it is. The saying "because that belongs to oneself" means that because that sick attendant belongs to oneself, the monks should not bless it. The saying "starting from the superior, medium, and inferior of that" means that some people should give from the superior requisites of the monk's requisites and livelihood. Some are medium, and some have inferior ones. It means that these three and these six should all be given. The saying "if there are many, it is common" means that if there are two or three or more sick attendants, then these six requisites are common to them. The saying "if it is for that purpose, and the patient dies, it should be given" means that "for that purpose" is for that patient. The saying "if it is together" means that if it is together with the sick attendant for the sake of the patient, then these six requisites should also be given, otherwise it is not this meaning. The Bhikkhuni Brahmin girl asked, for those who have not served here and have promised, it is not said that these six requisites should not be given. The saying "for those who do not own that property, it is not given" means that "that" is not giving those six requisites. For lay people etc.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་ནད་གཡོག་གིས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་ལ་བྱ་བར་བཀག་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་བ་བྲོ་གཡོག་ཁྱིམ་པ་ལགས་ན། དེ་ལ་བྲོ་གཡོག་གི་ཆོས་གོས་བརྩལ་བར་བགྱི་འམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ནད་གཡོག་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཡང་མཚན་མི་མཐུན་པ་དག་འབའ་ཞིག་ཡོད་ན་མཚན་མཐུན་པ་དག་མེད་པ་དེར་མཚན་མི་མཐུན་བ་དག་ལ་ཡད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་མི་མཐུན་བ་དག་ལ་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དག་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དང་འདི་ལས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་མི་སྦྱིན་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྐལ་བའི་ཆ་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་བའོ། །འདི་ཡང་འདི་ལ་སུམ་ཆ་འབྲི་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་པས་སྨྲས་པས་བྱིན་བ་ཕྲི་བ་ཡང་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་སྦྱིན་བ་སྨྲས་པ་ལ་གང་
དེ་ལ་སྨྲས་པ་དེ་དེས་ཕྲི་བར་གྱུར་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེས་དེ་ལ་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་ན་བཞིན་བྱ་དགོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། འདུལ་བྱེད་དག་ལས་སྔར་ནད་པས་སྦྱིན་བདེ་བདག་ཉིད་ཤི་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་མི་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་གཡོག་གིས་ཕྲི་ཡང་གང་ཞིག་དེས་སྨྲས་པ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤི་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་རྫས་ཉིང་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ནོར་བདག་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཤི་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་གནས་ལ་རང་གི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གལ་ཏེ་བདག་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཆ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་བདག་གི་རྫས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདིར་བུ་ལོན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མི་དབང་བ་མེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་འདིར་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་ལོན་པ་ཁྱིམ་ན་དབང་བ་ལ་ཤི་བའི་དུས་ན་རང་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དབང་བའོ། །འདིར་གཞ

【汉语翻译】
因为侍疾的缘故而禁止在僧团中做事。这里的论典是：如果比丘是佣人或奴仆，是否应该授予他佣人或奴仆的法衣？世尊开示说：一点也不应该给予。同样，对于侍疾的妇女、沙弥尼和比丘尼也应该给予，这是广说的意思，这被此论所概括。如果只有不相同的名称，而没有相同的名称，那么应该给予那些不相同的名称，要知道这是应该做的。因为对于那些不相同的名称来说，这是合适的。对于承诺住在其他地方的人，不应该不给予，这是说：对于承诺住在其他地方的侍疾者，不应该不给予六种资具，而应该给予。承诺住在这里和那里以外的地方，不是不给予的原因，这是它的意思。对于没有受具足戒的人来说，一切都是自主的，这是说各自应得的份额是合适的。这也不是像减少三分之一那样，这是它的意思。病人说了之后减少给予，也应该像所说的那样去做，这是说：对于病人所说的给予，

【英语翻译】
Because of the work of attending to the sick, it is forbidden to work in the Sangha. Here is the treatise: If a monk is a servant or a slave, should he be given the Dharma robes of a servant or a slave? The Blessed One said: Not even a little should be given. Likewise, it should also be given to female attendants, female novices, and nuns, which is the broad meaning, and this is summarized by this treatise. If there are only different names, and there are no identical names, then it should be given to those different names, and it should be known that this is what should be done. Because it is appropriate for those different names. It is said that one should not fail to give to one who has vowed to dwell elsewhere: One should not fail to give the six requisites to a sick attendant who has vowed to dwell elsewhere, but should give them. It is said that vowing to dwell elsewhere than here and there is not a reason for not giving. It is said that one who has not received ordination is completely independent, which means that it is appropriate to have a share of one's own. This also does not mean reducing it by one-third. It is said that reducing the giving after the patient has spoken should be done as he has spoken. This means that for the giving that the patient has spoken,

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནི། ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས། ཁྱིམ་བདག་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་དུས་བྱེད་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་དུས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱིམ་བདག་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དབང་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དབང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པོ། །ཁྱིམ་པས་བུ་དང་ཆུང་མ་ཕུལ་ནས་ཤི་ན་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པས་དགེ་འདུན་ལ་བུ་དང་ཆུང་མ་ཕུལ་ནས་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཤི་ན། དེའི་བུ་དང་ཆུང་མ་དག་ཅི་བདེར་བྱས་ཏེ། བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང་དྲེའུ་དང་གོ་ཆ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་དབུལ་ལོ། །དབྱིག་དང་གསེར་དང་གཞན་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དབྱིག་དང་གསེར་དང་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ནི་ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་བརྡུངས་སུ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་གི་སྒྲའོ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ནི་གཞན་ཡོད་ན་དེའི་སྐལ་བས་སམ་ལྷག་པ་
ཡིན་ཡང་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མུ་ཏིག་ལས་གཞན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་ན་དཀོན་མཆོག་དག་ལས་སངས་རྒྱས་དེའི་སྐལ་བས་མུ་ཏིག་རྣམས་བརྗེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མ་ཆར་གྱི་སྐུ་སྐལ་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མུ་ཏིག་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་མེད་ཀྱང་བླ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཚོན་རྩི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གུས་དང་མཚལ་དང་མཐིང་ཤུན་དང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ནི་བཏགས་ཏེ་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ཞལ་ཞལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་མུ་ཏིག་རྣམས་སོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གཟུགས་དང༌། དྲི་གཙབ་བང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་དེ་ལས་གཞན་པ

【汉语翻译】
又，关于小乘的那些（规定），“居家者因有牵挂而去世，出家者因无牵挂而去世”，这样说的。因此，居家者因有牵挂而有主，出家者因无牵挂而无主”，这样说的，是为了证实那个（观点）。“居家者献出儿女和妻子而死，该如何是好”，这是说居家者向僧团献出儿女和妻子后，居家者自己死了，那么他的儿女和妻子该如何安顿，不要占为己有，是这个意思。大象和马以及驴子和骡子和盔甲都献给国王。铜和黄金以及其他做过和没做过的（东西）是献给三宝的，这是说，铜和黄金以及那些之外的，比如铜的性质等等，锤打过的和没锤打过的，都献给三宝，是这个意思。珍宝也是，这是说，宝石和毗琉璃以及右旋海螺等等，也献给三宝，为了追随（前文），所以用了“也”字。珍珠如果还有其他的，就用那份（份额）或者剩余的（份额）也可以。如果没有，就同样献给佛陀。这是说，如果珍珠之外还有其他的珍宝，就从供养三宝的份额中，用珍珠来交换，献给佛陀。如果（珍珠）超过了三宝的份额，那么也应该把那些全部献给佛陀世尊。如果珍珠之外没有其他的珍宝，那么即使没有布施，也是最好的，直到只献给佛陀。大的颜料也是，这是说，姜黄和朱砂和靛青等等，也献给佛陀，为了追随（前文），所以说了“也”字。那些是镶嵌在香室的墙壁上的，这是说，那些，指的是珍珠。不是那些的，就做成佛像和香擦棒以及佛塔的用具，这是说，不是那些，指的是珍珠之外的。

【英语翻译】
Furthermore, regarding those (rules) of the Lesser Vehicle, it is said, "Householders pass away with attachments, while renunciants pass away without attachments." Therefore, it is said, "Householders have masters because of attachments, while renunciants are masterless because of non-attachment," to confirm that (view). "If a householder dies after offering his children and wife, what should be done?" This means that if a householder offers his children and wife to the Sangha and the householder himself dies, then how should his children and wife be settled? They should not be taken as one's own. Elephants and horses, as well as donkeys and mules, and armor are all offered to the king. Copper and gold, and other things made and unmade, are for the Three Jewels. This means that copper and gold, and other things besides those, such as the nature of copper, etc., hammered and unhammered, are all offered to the Three Jewels. Gems are also offered, meaning that jewels and vaidurya and right-spiraling conch shells, etc., are also offered to the Three Jewels. The word "also" is used to follow the previous statement. If there are other pearls, they can be exchanged with that share or the remaining share. If there are none, then they should be offered to the Buddha in the same way. This means that if there are other jewels besides pearls, then the pearls should be exchanged from the share of offerings to the Three Jewels and offered to the Buddha. If (the pearls) exceed the share of the Three Jewels, then all of those should also be offered to the Buddha, the Bhagavan. If there are no other jewels besides pearls, then even without giving anything else, it is best to offer only to the Buddha as long as possible. The great pigments are also offered, meaning that saffron and cinnabar and indigo, etc., are also offered to the Buddha. The word "also" is mentioned to follow the previous statement. Those are inlaid on the walls of the incense chamber. This means that "those" refers to the pearls. Those that are not those are made into Buddha images and incense sticks and stupa implements. This means that "those that are not those" refers to things other than pearls.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཞེས་བྲི་བ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་དུ་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་དབུལ་བའོ། །ཐེག་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དེའི་སྲོག་ཤིང་དག་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་གྱི་དོན་དུ་དབུལ་ལོ། །དེ་རུང་བའི་སྲོག་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གཟུགས་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པའི་ཕྱིར། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གཞན་དག་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་ལོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲོག་ཤིང་དུ་རུང་བ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ་ཐུང་ངུ་དག་ལའོ། །དེ་དག་ནི་ཁར་གསིལ་གྱི་ཡུ་བ་དང་ཁབ་དང་གྲི་གུར་བྱས་ཏེ་བྲིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཤིང་གཞན་དེ་དག་ནི་ཁར་གསིལ་གྱིས་ཡུ་བར་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཁབ་དང་གྲི་གུར་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ་མོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཞན་རྣམས་ནི་གཞག་པ་དང་བགོ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ཏུ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་ཡོ་བྱད་
ཀྱིས་སོ། །ཞིང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང་ཚོང་ཁང་དང༌། གནས་མལ་དང་མགར་སྤྱད་དང༌། གསེར་མགར་གྱི་ལག་ཆ་དང༌། འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང༌། རྫ་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང༌། ཤིང་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང༌། བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང༌། བྲན་དང་བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང༌། བ་གླང་དང་མ་ཧེ་དང༌། ར་དང་ལུག་དང་སྨན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དང༌། མྱུར་དུ་མི་གྲུབ་པའི་དམ་རྒྱ་དག་ནི། དང་པོར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱུར་དུ་མི་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲི་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་དུ་བྲི་བར་བྱ་བ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་པའོ། །དང་པོར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །རས་དང་རས་ཡུག་ཆེན་པོ་དང་བེའུ་རས་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་དང༌། ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་དང༌། འབྲུ་མར་དང་འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་དང༌། བྱ་མ་བུ་མ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། གླེགས་བམ་གཞན་དང་དམ་རྒྱ་གཞན་དང༌། ཚོན་རྩི་གཞན་དག་ནི་གཉིས་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་མ་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། གཞན་དང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
那些等等。关于法，即书写佛陀的教诲和狮子宝座等，应与“是资具”相连，并供养。关于乘，即佛像，那些旗帜的命根等，即为了旗帜的缘故。为了旗帜的缘故而供养。那些适用的命根也等等，即为了追随供养佛像之后，也等等的语气被说了。其他和武器等，即对于僧团，应与供养相连。其他等等，即从适用于旗帜的命根中，例如短小的那些。那些即做成漱口水的把手和针以及小刀来分发，关于那，我等，即命根等等。那些如何适合，应被理解为作为资具。其他的那些命根，应用作漱口水的把手。武器等做成针和小刀来分发给僧团。僧团的其他那些，应根据情况分别用于放置、分配和食用，关于其他，即通过所说的命根等等资具。
田地和房屋和商铺等，住所和铁匠用具等，金匠的工具等，纺织匠的工具等，陶匠的工具等，木匠的工具等，制伞匠的工具等，奴隶和女奴等，佣人和靠工钱为生的人等，牛和水牛等，山羊和绵羊和药物等，佛陀教典的经卷等，不能迅速完成的封印等，首先是适合的，关于不能迅速完成的，即应书写之物，以及在哪里书写不能迅速完成。首先是适合的，即适合放置。粗布和粗布大块的和棉布等，靴子等，带扣的鞋子等，酥油和酥油的容器等，鸟嘴壶和圆球总倾器等，其他经卷和其他封印等，其他颜料等，是第二适合的，关于鸟嘴壶，即特别指定的陶匠的容器。其他等等

【英语翻译】
Those etc. Regarding Dharma, that is, writing the Buddha's teachings and lion thrones, etc., should be connected with "is a requisite" and offered. Regarding Vehicle, that is, Buddha images, those life-roots of banners, etc., that is, for the sake of banners. Offering for the sake of banners. Those suitable life-roots also, etc., that is, in order to follow after offering to Buddha images, the tone of also, etc., is spoken. Others and weapons, etc., that is, to the Sangha, should be connected with offering. Others, etc., that is, from the life-roots suitable for banners, for example, those that are short. Those, that is, made into handles for mouthwash and needles and knives to distribute, regarding that, we, that is, life-roots, etc. Those how suitable, should be understood as being used as requisites. Those other life-roots should be used as handles for mouthwash. Weapons, etc., made into needles and knives to distribute to the Sangha. Those others of the Sangha, should be used as appropriate for placing, distributing, and eating, regarding others, that is, through the mentioned life-roots, etc., requisites.
Fields and houses and shops, etc., dwellings and blacksmith tools, etc., goldsmith tools, etc., weaver's tools, etc., potter's tools, etc., carpenter's tools, etc., umbrella maker's tools, etc., slaves and female slaves, etc., servants and those who live on wages, etc., cows and buffaloes, etc., goats and sheep and medicines, etc., scriptures of the Buddha's teachings, etc., seals that cannot be completed quickly, etc., are primarily suitable, regarding those that cannot be completed quickly, that is, what should be written, and where writing cannot be completed quickly. Primarily suitable, that is, suitable for placing. Coarse cloth and large pieces of coarse cloth and cotton cloth, etc., boots, etc., shoes with buckles, etc., butter and butter containers, etc., bird-beak pots and round total pourers, etc., other scriptures and other seals, etc., other paints, etc., are secondarily suitable, regarding bird-beak pots, that is, specially designated potter's containers. Others, etc.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མྱུར་བར་འབྲི་བ་མ་ཡིན་པ་ཚོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། གཞན་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མོ། །མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མྱུར་བར་འབྲི་བར་ཁར་གསིལ་གྱི་ཡུ་བ་དང༌། བཙག་དང་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཚོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་པའི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་དོག་གི་སྒྲ་འདི་བསྡུས་པར་བྱས་ཀྱི། ཚོན་རྩི་དང་ཁར་གསིལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁ་དོག་བྱེད་པ་ལ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་འོས་པ་ཉིད་དུའོ། །འབྲས་དང་ཏིལ་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། འབྲུ་གཞན་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ནི་གསུམ་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་བཟའ་བར་འོས་པ་ཉིད་དོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་གོས་ཀྱི་གཞིའོ། །གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་པ་དག་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འདིར་གླེགས་བུ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། གླེགས་བུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་
མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གླེབས་བུ་ཡང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚད་མ་ཉམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚད་ཀྱི་ཆག་ཤིང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་དོན་གྱི་དབང་གིས་འཆང་བ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་དགོས་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཙམ་འཆང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་ལས་ཆག་ཤིང་ཁོ་ན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ཆག་ཤིང་བྱ་ཞིང་དེའི་ཚད་ཀྱི་གླེགས་བུ་བྱའོ། །གླེགས་བུའི་ཚད་ཀྱི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཆག་ཤིང་གི་སྒྲ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྲོག་ཤིང་ནི་ཆག་ཤིང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གདོང་གི་ཆག་ཤིང་ལས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཆུག་ཤིང་གི་སྒྲའོ། །ཚལ་བུ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
ྱ་བ་ལ། 其他的词语与书本等三者相关联。佛经的书本不是快速书写的，而是从大的颜色中产生书本等。其他的则是外道教义的书本。应该快速完成，为了快速书写，卡西拉的树枝和盐等从大的颜色中必定解脱出来的颜色，这些是通过这些来概括颜色的词语。不是为了概括颜料和卡西拉的树枝的组成部分，即颜色的作用。所谓“第二”，是指应该理解的。稻米、芝麻、大麦、门斯豆、门斯豆荚和其他谷物、食物和饮料等，所谓“适合第三”，所谓“第三”是指适合食用。属于基础的衣服的基础。书页和半页书页应该对齐，这里书页各自也应该对齐，书页制作者也应该单独对齐，应该理解为对齐。书页也应该与半页书页一起，不减少尺寸，这是它的意思。这种对齐是为了美观。为了测量，应该持有其尺寸的测量木条，所谓“其尺寸”，是指书页和半页书页的尺寸，这是根据意义的需要而持有的。像这样也说了为了测量，因此这是允许的，但不是必须的。如果一个就能满足需要，那么持有这么多也不是过错。像这样也说了应该只持有其他的测量木条。世尊开示说：制作测量木条，并用其尺寸制作书页。应该持有书页尺寸的半页书页。凡是这里从测量木条的词语中有不同意义的说法是不对的。因为这里说生命之木就是变成测量木条，这是存在的。在任何地方，从脸部的测量木条来看，为了表示这个非常大，所以是“楚克”木条的词语。蔬菜等也是如此，是指对齐。

【英语翻译】
Kya ba la. Other words are related to the three, such as books. The Buddhist scriptures are not written quickly, but books and so on are produced from large colors. The others are the books of non-Buddhist doctrines. It should be completed quickly. In order to write quickly, the branches of Karsil and salt, etc., must be freed from the large colors. These are used to summarize the words of color. It is not for summarizing the components of paint and Karsil branches, that is, the function of color. The so-called "second" means that it should be understood. Rice, sesame, barley, Muns bean, Muns bean pod, and other grains, food, and drinks, etc., the so-called "suitable for the third," the so-called "third" means suitable for eating. The foundation of the clothes that belongs to the foundation. The pages and half pages should be aligned. Here, the pages should also be aligned separately, and the page makers should also be aligned separately. It should be understood as alignment. The pages should also be together with the half pages, without reducing the size, that is its meaning. This alignment is for beauty. In order to measure, a measuring stick of its size should be held. The so-called "its size" refers to the size of the page and half page, which is held according to the need of meaning. It is also said like this for the sake of measurement, so this is allowed, but it is not necessary. If one can meet the need, then holding so much is not a fault. It is also said like this that only other measuring sticks should be held. The Blessed One taught: Make a measuring stick and make pages with its size. Half pages of the size of the pages should be held. It is not right to say that there are different meanings from the words of the measuring stick here. Because it is said here that the tree of life becomes the measuring stick, this exists. In any place, from the measuring stick of the face, in order to show that this is very large, so it is the word "Chuk" stick. Vegetables and so on are also like this, which means alignment.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ཀྱི་ཆག་ཤིང་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞག་པའི་ཕྱིར་ཚལ་བུའི་ཚད་ཀྱི་ཆག་ཤིང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚད་ནི་སོར་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་བུ་ལའོ། །བྱ་རོག་གི་མཐོ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐེ་བོའི་ལོགས་སུ་སོར་མོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ལོགས་སྟེངས་སུ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་སུ་གཏད་དེ། གང་ཞིག་སོར་བཅུ་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་རོག་གི་མཐོ་གང་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པའོ། །འདིའི་ཚད་ནི་སོར་བཞི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །ཆུང་ཚད་ནི་སོར་གཉིས་སམ་ཕྱེད་དང་གསུམ་མ་མཐེ་བོ་སོར་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོར་གཉིས་ནི་ཐོབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆུང་བ་ནི་སོར་བཞི་པ་དང༌། ཆུང་ཚད་ནི་སོར་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །དེའི་བར་ནི་འབྲིང་ཚད་དུ་སྟེ་དེའི་བར་ནི་འབྲིང་དུའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཆེ་ཚད་ནི་སོར་བཞི་འམ། བྱ་རོག་གི་མཐོ་གང་ངོ༌། །ཆུང་ཚད་ནི་སོར་གཉིས་སམ་མཐེབ་སོར་གཅིག་གོ །དེའི་བར་ནི་འབྲིང་ཚད་དོ་ཞེས་གསུངས་
པ་ཡིན་ནོ། །སུ་ཞིག་སྦྱོར་བ་ལ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་ཏེ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་འདི་བྱས་སོ། །ས་ལ་ཆོས་གོས་གདིང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་གཏན་པ་བྱའོ། །ཤིང་ལས་བྱས་པའམ་སྨྱིག་མ་ལས་བྱས་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྟོད་པའི་ཕྱིར་ཐུག་གཞུག་པའི་བུ་ག་བཏོད་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་བཅད་ཅིང་བཅིང་བའི་ཕྱིར་ཐ་གུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོད་པའི་བུ་ག་བཏོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །ཆོས་གོས་ཇི་ཙམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་གོས་དང་འཚམས་པའི་ཚད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་གོས་ཚད་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་གཏན་པ་ཡང་དོན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སོ། །ཡུ་བ་རྩི་ཅན་དང་ཁྲ་བོ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་དུ་མ་བྱ་དོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲི་གུས་དྲའོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་གུ་དེའོ། །བྱ་རོག་གི་མཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། བྱ་གག་གི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་རོ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །ཡུ་བ་རྩི་ཅས་དང་ཁྲ་བོ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུ་བ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སོར་དྲུག་གི་ཚངས་ལས་ལྷག་པ་མི་བཅང་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འད

【汉语翻译】
应当做。所谓“要截取那个尺寸的木片”的意思是，为了放置，要拿着那个菜畦尺寸的木片的意思。所谓“那个尺寸是四指”中的“那个”是指菜畦。所谓“乌鸦的一拃”是，拇指旁边哪个手指的中间关节的旁边，与拇指的关节对齐，哪个变成十二指，那个就被称为像乌鸦的一拃。这个尺寸只有四指，因此，就在那个本身用其他方式显示了。所谓“小尺寸是两指或二指半，拇指一指”是，两指是可以得到的。因为小的是四指，小尺寸是二指半。那个中间是中等尺寸，那个中间是中等。有些经文中说，大尺寸是四指或乌鸦的一拃。小尺寸是两指或拇指一指。那个中间是中等尺寸。是谁结合，一切都会结合，这个简略的近取已经做了。不要在地上铺僧衣。为了那个目的，要做桩。用木头做的或用竹子做的四方形，为了固定，凿出插入的孔，那个，就是为了裁剪和捆绑，哪个绳子是用来固定的孔，那个被称为桩，是这个意思。僧衣要多少呢，意思是做与僧衣相称的尺寸。因为僧衣的尺寸有很多种，所以桩也因为意义而进入。不要拿有漆柄的和杂色的，要小心不要做错。用小刀割。要拿着那个，所谓“那个”就是那个小刀。像乌鸦的喙一样，像乌鸦的翅膀一样。所谓“不是用铁做的以外的”，意思是只用铁的自性来做。因为意义而进入，做了之后。所谓“不要拿有漆柄的和杂色的”是，不要拿柄，是这句话的剩余。所谓“不要拿超过六指直径的头”，这个

【英语翻译】
It should be done. The meaning of "the wooden piece of that size should be cut" is that, in order to place it, the wooden piece of the size of that vegetable patch should be held. In "that size is four fingers," "that" refers to the vegetable patch. The so-called "crow's span" is that the side of the middle joint of whichever finger is next to the thumb, aligned with the thumb's joint, whichever becomes twelve fingers, that is said to be like a crow's span. This size is only four fingers, therefore, it is shown in other ways on that very thing. The so-called "small size is two fingers or two and a half fingers, thumb one finger" is that two fingers can be obtained. Because the small one is four fingers, the small size is two and a half fingers. That middle is medium size, that middle is medium. In some scriptures, it says that the large size is four fingers or a crow's span. The small size is two fingers or thumb one finger. That middle is medium size. Whoever combines, everything will combine, this abbreviated close-taking has been done. Do not spread the monastic robe on the ground. For that purpose, a peg should be made. A square made of wood or bamboo, in order to fix it, a hole is made for inserting, that, that is, in order to cut and bind, whichever rope is the hole for fixing, that is called a peg, that is the meaning. How much should the monastic robe be, it means to make a size that matches the monastic robe. Because there are many different sizes of monastic robes, the peg also enters because of the meaning. Do not take lacquered handles and variegated ones, be careful not to make mistakes. Cut with a knife. That should be held, the so-called "that" is that knife. Like a crow's beak, like a crow's wing. The so-called "not made of anything other than iron" means to make it only from the nature of iron. Because it enters by meaning, after doing it. The so-called "do not take lacquered handles and variegated ones" is that do not take handles, is the remainder of this sentence. The so-called "do not take a head exceeding six fingers in diameter," this

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གཞུང་ནི། གྲི་གུ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སོར་དྲུག་གོ །ཆུང་ངུ་ནི་སོར་བཞིའོ། །དེའི་བར་ནི་འབྲིང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མང་བ་ཉིད་ནི་སྤང་བར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོགས་པ་མི་འགྲུབ་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདོར་དེའི་བསྡུས་པ་ཉིད་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་སྨོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བརྒྱད་ལས་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། གྲི་གུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ཆེན་པོ་ནི་སོར་བརྒྱད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་བུ་ཐུར་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་པར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་རིགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སོར་བཞི་བས་ཐུང་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ལུས་པ་མ་ཡིན་པར་དགོས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། ལྕི་བའི་བྱུག་པས་བསྐུས་པར་བཙེམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་འམ་རྒྱུད་པས་བཙེམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གོས་ལ་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྡུལ་ལྡང་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕི་བའི་གྱུར་པས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །ལྕི་བ་མེད་ན་ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་ཕྱགས་པར་རོ། །དེ་བཙེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དག་བྱ་གག་གི་གཤོག་ཤིང་ངམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་བུ་གང་ཡིན་པས་ཆོས་གོས་དག་འཚེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་པའོ། །ཁབ་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱ་གག་གི་གཤོག་ཤིང་དང་སྨྱིག་མའི་ཚལ་བུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཁབ་ཀྱིས་ཀྱང་བཙེམ་དུ་རུང་བའོ། །བྱ་གག་གི་གཤོག་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པ་སྟེ་ཁབ་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁབ་ཀྱིས་འཚེམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདིས་འཚེམ་པར་བྱེད་པའི་བཤད་པ་ཞེས་ཏེ་ཤེས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲ་བའི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལག་པ་དག་གིས་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ན་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲི་གུས་དྲ་བར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁབ་ཀྱི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་བྱ་གག་གི་གཤོག་ཤིང་དང༌། སྨྱིག་མའི་ཚལ་བུས་ཆོས་གོས་དག་འཚེམ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁབ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
此处的正文是：剪刀有三种，即大的、中等的和小的。大的剪刀是六指长，小的剪刀是四指长，介于两者之间的是中等的，这是佛所说的。比这更长的应该避免，比这更短的则无法完成缝补，因此要了解其要点并如此说明。有些人说不能超过八指长，这是从去除的分别念中近似地附加的。此处的一些正文说：不得持有超过八指长的剪刀。此处正文说，大的剪刀是八指长。即使木制的锥子也应该有。因此，看到这种不合理的情况。短于四指的剪刀是没有必要的，这不是全部，而是考虑到必要性，表明没有必要，仅仅是必要性是不够的。因为并非在所有情况下都无法完成必要的事情。用重物涂抹后缝制，意思是对于需要用线或其他材料缝制的僧衣，为了防止灰尘扬起，应该用重物涂抹。如果没有重物，就拍打并清扫。缝制它，这里所说的“它”指的是僧衣。此处的正文是：比丘们，应该用乌鸦的翅膀或竹子的碎片来缝制僧衣，因此才有了这部经。用针也可以，这里“也可以”这个词的意思是，不仅可以用乌鸦的翅膀和竹子的碎片，也可以用针来缝制。类似于乌鸦的翅膀等，但不是针，用针缝制的方式，不要理解为这是用它缝制的解释。网的正文是：比丘们，当用手分开时是不允许的，世尊开示说：可以用剪刀编织。针的正文是：比丘们，当用乌鸦的翅膀和竹子的碎片缝制僧衣时，世尊开示说：应该持有针。

【英语翻译】
Here, the text is: There are three types of scissors: large, medium, and small. The large scissors are six fingers long, the small ones are four fingers long, and the ones in between are medium, as the Buddha said. Anything longer than that should be avoided, and anything shorter cannot accomplish the sewing, so understand the essence and state it accordingly. Some say that it should not exceed eight fingers, which is an approximate addition from the removal of conceptualizations. In some texts here, it says: One should not hold scissors longer than eight fingers. Here, the text says that the large scissors are eight fingers long. Even a wooden awl should have that. Therefore, this unreasonable situation is seen. Scissors shorter than four fingers are unnecessary, which is not all, but considering the necessity, it is shown that it is unnecessary, and mere necessity is not enough. Because it is not that in all cases the necessary things cannot be accomplished. Sewing after smearing with a heavy substance means that for the monastic robe that needs to be sewn with thread or other materials, in order to prevent dust from rising, it should be smeared with a heavy substance. If there is no heavy substance, pat and sweep it. Sew it, and "it" here refers to the monastic robe. Here, the text is: Monks, you should sew the monastic robes with crow's wings or bamboo fragments, therefore this sutra was made. With a needle also, the word "also" here means that not only with crow's wings and bamboo fragments, but also with a needle it is permissible to sew. Similar to crow's wings, etc., but not with a needle, the way of sewing with a needle, do not understand that this is the explanation of sewing with it. The text of the net is: Monks, when separating with hands is not allowed, the Blessed One taught: It can be woven with scissors. The text of the needle is: Monks, when sewing monastic robes with crow's wings and bamboo fragments, the Blessed One taught: You should hold a needle.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲ་བ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པར་ཤེས་པའོ། །ཁབ་ཀྱིས་ཉེས་པ་ལ་མངོན་པར་མ་བརྟེན་པས་འཕགས་པ་བཀུ་ལ་གླེང་གཞིའི་རྒྱུ་ལས་མི་ལྡོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁབ་དེའོ། །ར་གན་དང་ཟངས་དང་ཁར་བ་དང་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ལས་གཞན་པ་མི་བཅང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ལས་ཟངས་ངང་ལྕགས་རྣོ་བ་དག་ལས་བྱས་པའི་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་མ་མོའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཁབ་རྣོ་བཟངས་དང་རྣོ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་བཅང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཡོད་དེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁབ་རལ་སྤུ་གུ་འམ་ཆང་པ་ལྟ་བུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་པ་རག་ལས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁབ་རལ་དེ་དེའི་ནི་མ་མོ་དག་ལས་སོ། །མི་ཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་
བ་ནི། རག་ལས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཁབ་དང་གྲི་གུ་དག་བཙགས་མི་ཟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྐུས་པའི་རས་མར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཁབ་བཙས་ཟོས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རས་མལ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱ་ཞིང་དེར་ཁང་དཀྲིས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་དག་ལས། ཁབ་དང་མཚོན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་མཚོན་གྱི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །མི་འབྱིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སྒྲོག་རྟེན་བྱས་ཏེ་སྒྲོག་གཟུངས་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འབྱིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་གྱོན་པ་ལུས་ལས་མི་འབྱིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོག་གུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འབྱིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སྒེག་རྟེན་བྱས་པ་ལ་དེ་གདགས་པའོ། །གཙོ་བླག་མཁན་ལ་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་འཁྲུག་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། དྲུག་སྡེ་དག་གཙོ་བླག་མཁན་དག་ལ་གོས་དག་འཁྲུག་འཇུག་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གི་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བཙོ་བླག་མཁན་དག་ལ་འཁྲུར་མི་འཇུག་པར་གཟོང་པ་འཇམ་པོར་རང་གིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གོས་དཀར་པོ་དག་བཙོ་བླག་མཁན་དག་ལ་འཁྲུག་འཇུག་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་ས

【汉语翻译】
如是宣说。因此，依靠网损坏的过失而确定知晓。由于针的过失没有明显地依靠，因此圣者巴库拉不从谈论的因由中退转，而是随顺允许。所谓“应当持有它”指的是那个针。除了用铜、紫铜、铅和铁制作的以外，不应持有其他的。有些人说“用锋利的铜和铁制作的”等等。这里，在一些母经中说，持有用锋利的铜和锋利的铁制作的针。所谓“锋利”指的是存在那两者的种类的其他自性，如是宣说。应当持有像那样的针袋、毛线团或者酒袋。所谓“不应依赖于无惭和比丘清净”中的“那”指的是那个针袋，那是从那些母经中来的。所谓“对于不了解和不忆念以及不是自性存在的那些也”，所谓“不应依赖”是因为随逐的缘故，也说了“也”这个词。为了不让针和刀子生锈，应当放入涂抹了蜂蜡的布中。这里，经文是：比丘们的针生锈了，世尊开示说：应当用蜂蜡涂抹布垫，然后在那里缠绕放置。其他经文中说：应当放置针和武器。因此，这里说了武器这个词。为了不让（衣服）滑落，应当在法衣上做纽扣，然后系上纽扣。所谓“为了不让滑落”指的是：为了不让穿着的法衣从身上滑落。所谓“纽扣也”指的是：为了不让滑落，在法衣上做了纽扣后系上它。不应让洗衣人搅乱染色和未染色的衣服。这里，经文是：六群比丘让洗衣人搅乱衣服，世尊开示说：比丘的尸臭色衣服不应让洗衣人搅乱，应当自己用柔软的磨刀石清洗。六群比丘让洗衣人搅乱白色衣服，世尊开示说：因此，比

【英语翻译】
Thus it was said. Therefore, it is definitely known by relying on the fault of the net being damaged. Since the fault of the needle does not obviously rely on it, the venerable Bakula does not turn back from the cause of the discussion, but allows it accordingly. The so-called "should hold it" refers to that needle. Other than those made of copper, red copper, lead, and iron, one should not hold others. Some say "made of sharp copper and iron," etc. Here, in some mother sutras, it says that one should hold needles made of sharp copper and sharp iron. The so-called "sharp" refers to the existence of another nature of those two kinds, as it was said. One should hold such a needle bag, yarn ball, or wine bag. The "that" in "should not rely on shamelessness and pure bhikshus" refers to that needle bag, which comes from those mother sutras. The so-called "also for those who do not know, do not remember, and are not inherently existent," the so-called "should not rely" is because of following, and the word "also" is also said. In order to prevent needles and knives from rusting, they should be placed in cloth smeared with beeswax. Here, the scripture is: The needles of the bhikshus rusted, and the Blessed One taught: A cloth pad should be smeared with beeswax, and then wrapped and placed there. Other scriptures say: Needles and weapons should be placed. Therefore, the word weapon is mentioned here. In order to prevent (clothes) from slipping, buttons should be made on the Dharma robe, and then the buttons should be fastened. The so-called "in order to prevent slipping" refers to: in order to prevent the Dharma robe from slipping off the body when worn. The so-called "buttons also" refers to: in order to prevent slipping, after making buttons on the Dharma robe, fasten them. One should not let the launderer mix dyed and undyed clothes. Here, the scripture is: The Six Groups of bhikshus let the launderer mix the clothes, and the Blessed One taught: The corpse-smelling clothes of the bhikshu should not be mixed by the launderer, but should be washed by oneself with a soft whetstone. The Six Groups of bhikshus let the launderer mix white clothes, and the Blessed One taught: Therefore,

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ློང་གིས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བཙོ་བླག་མཁན་ལ་གོས་འཁྲུ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་པར་རང་གིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙོ་བླག་མཁན་དེ་དང་འདྲ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་རོགས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོ་བླག་མཁན་དེའོ། །ཤིང་གི་ངོས་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ། །གཞོང་པ་འཇམ་པོར་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེ་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། གཞོང་པ་འཇམ་པོར་རང་གིས་བཀྲུ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་བདེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་དྲི་མ་འདག་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་དེ་ལ་ནི་བསིལ་བ་ཉིད་ནི་ཧ་ཅང་མི་གྲང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྱུར་ཞིང་བཀྲུ་
བར་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པས་བཀྲུར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གིས་བཀྲུ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལས་གཞན་དུ་ཁྱིམ་པ་དེའི་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གཞན་གྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་ལ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་གིས་ཞལ་ཏ་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། གླེང་གཞི་ལས་བྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་དང༌། བཙེམས་པ་དང་ཁབ་སྒྱུར་བ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་བཀུར་བ་དང་ལེགས་པར་བཙེམ་པ་དང་ལེགས་པར་ཁ་བསྒྱུར་བར་ཞེས་བྱའོ། །དང་བ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསལ་བའི་དོན་དུ་འདི་ནི་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་འདི་དང་མདོ་འོག་མའོ། །མི་གཙང་བས་གོས་པའི་ཆོས་གོས་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚོན་བཟང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་འདྲེས་པར་གདུང་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཁ་ཅིག་དང་སྟན་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་ཐིབ་པ་ལའི་ཚོན་བླངས་ཏེ། ཆམ་ཆོམ་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང་བསྐམས་ཏེ་བསྐོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་ཚོན་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་གདུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཕིབ་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་

【汉语翻译】
说的是，不允许让洗衣工清洗用全部东西来洗涤的人的衣服。与此类似，“自己不要做”的意思是，不要像那个洗衣工一样做。所谓“不要帮助他”的意思是，那个“他”指的是洗衣工。所谓“不要在木板上做”的意思是，不要洗衣服。所谓“应该在光滑的盆里洗”的意思是，这里的经文是说，应该自己在光滑的盆里洗。所谓“因为水好”的意思是，这是为了说明去除污垢的方法。因此，在其他方法的地方，对于它来说，凉爽本身并不是非常冷。所谓“用双手彻底地旋转”的意思是，旋转着洗。如果不能，就用双脚。所谓“因此，居士可以洗”的意思是，这个“因此”指的是，像这样说明了自己洗涤的仪轨。所谓“应该守护不以其他方式行事”的意思是，应该守护居士不以不同于如所说明的仪轨的方式行事。这里的经文是，如果用别人的双手也不能，用双脚也不能，世尊开示说，应该让他们嘱咐后让别人洗。之所以说“如果不能”是因为出自于缘起事。因此，这里没有说明。所谓“应该拿着擦拭布好好清洗、缝补和修补”的意思是，应该把“好好”与所有词语连接起来，即好好地尊敬、好好地缝补和好好地修补。为了消除不是生起信心的原因，这是调伏者中的这个和下部经文。所谓“不要拿着被不洁净沾染的法衣”的意思是，应该与“不要拿着”连接。为了使颜色变得更好，应该在阴凉和阳光混合的地方晒并且晾干，对此，经文是，在一些分别和坐垫的学处中，取了茜草的颜色，应该反复捶打、晾干并煮沸。如果以其他方式做，颜色会褪色，如果那样做，就应该晒。因此，这里说了茜草。

【英语翻译】
It is said that a launderer who washes with everything from everything is not allowed to wash clothes. Similarly, "do not do it yourself" means do not do like that launderer. The meaning of "do not help him" is that "him" refers to the launderer. The meaning of "do not do it on the wooden surface" is do not wash clothes. The meaning of "should wash in a smooth basin" is that the scripture here says that one should wash oneself in a smooth basin. The meaning of "because the water is good" is to explain the method of removing dirt. Therefore, in the place of other methods, coolness itself is not very cold for it. The meaning of "thoroughly rotate with both hands" is to rotate and wash. If not, use both feet. The meaning of "therefore, a householder can wash" is that "therefore" refers to the ritual of washing oneself as explained in this way. The meaning of "should protect against acting in other ways" is that one should protect the householder from acting in a way that is different from the ritual as explained. The scripture here is that if one cannot do it with the hands of others, nor with the feet, the Blessed One taught that they should be instructed and then have others wash them. The reason for saying "if one cannot" is because it comes from the nidana. Therefore, it is not explained here. The meaning of "should hold the wiping cloth well washed, sewn and repaired" is that "well" should be connected to all the words, that is, to respect well, to sew well and to repair well. In order to eliminate the cause of not generating faith, this is this and the lower sutra among the tamers. The meaning of "do not hold the Dharma garment stained by impurity" is that it should be connected to "do not hold". In order to make the color better, it should be dried and dried in a place where shade and sun are mixed. In this regard, the scripture is that in some distinctions and the training ground of the cushion, the color of madder is taken, and it should be repeatedly beaten, dried and boiled. If done in other ways, the color will fade, and if done that way, it should be dried. Therefore, madder is mentioned here.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཚོན་གཞན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་སྨོས་སོ། །གོས་དག་མེད་པར་བསྐོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་ཡིན་ཏེ་ཆོས་གོས་དང་བཅས་པར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་གསུམ་ཡན་ཆད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཆེས་ངན་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བསྐོལ་པ་བས་ཕྱིས་བསྐོལ་བ་ཤོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོལ་བ་རྣམས་གཞག་པའོ། །འདི་ནི་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བྲི་བའོ། །སྔར་དང་པོ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་ནོ། །གོས་ཀུན་ནས་བསུབས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་ལེགས་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོན་གྱིས་བསྒོ་
བའོ། །ཚོན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསུབས་པའི་གོས་དེ་ལ་ཚོན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་ཐུན་ཇི་ཙམ་རང་བར་བ་ཅུག་ཅིང་གཞོང་པར་བླུགས་སོ། །གཤེར་ཆེས་ན་འཇན་ལ་སྐམ་ཆེས་ན་འདྲིས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རང་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུགས་པའོ། །གཟར་ཐག་ཐང་བཅད་ཉིད་ལ་བསྐམས་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟར་ཐག་ཐང་བཅད་ཅིང་བརྒྱངས་པ་ལ་བསྐམས་ན་བཟང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐའ་དབྱར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཐའ་དབྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབང་བུ་དག་གིས་སོ། །གཟུང་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་རྩྭ་བཏིང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་སར་རོ། །ཚོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་འཚིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་བསྒྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོང་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒྱུར་བཟློག་བྱའོ། །ཚོན་སར་པ་ནི་སར་པ་དག་ལ་བླུགས་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་སར་པ་ནི་ས་རབ་དག་ལ་བླུགས་ན་བཟང་ངོ༌། །རྙིང་པ་ནི་རྙིང་པ་དག་ལའོ། །སར་པ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་ནའོ། །རྙིང་པ་རྣམས་ནི་གྲིབ་མ་ལའོ། །མི་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཆུའི་ཐུན་བླུགས་སོ། །བང་རིམ་དང་འཆགས་ཚོན་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་དུའོ། །ཚོང་ཡི་ལས་དེ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་གནས་ཡིན་གྱིས་བང་རིམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེར་ཞལ་ཞལ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུགས་པ་ཡིན་ན་བཀྲུའོ། །གལ་ཏེ་བརྩམས་པ་

【汉语翻译】
“པ་”是其他颜色的例子，因此才说没有差别。“没有衣服煮”的意思是：是颜色，但不是包括法衣在内。要与“三种差别以上”结合。因为，如果想要那样多，就要做三次。 “后来最差”的意思是：比第一次煮的，后来煮的更差。因此要分开放置，意思是放置煮过的东西。这是写“这是最初的”等字。 “以前与最初结合”意思是颜色。“衣服全部擦拭”意思是：为了能很好地抓住颜色，用颜色涂抹。用颜色全部擦拭的衣服，要与颜色结合。因此，从中取出适量的液体，倒入盆中。如果太湿就变粘，太干就变硬，因此说“适量”，意思是倒入。在拉紧的绳子上晾干最好，意思是拉紧并绷紧的绳子上晾干最好。怎么样呢？因此说了“因此要晾开边缘”。怎么样晾开边缘呢？因此用棍子等。难以抓住的东西，要铺在草上，意思是干燥的地方。为了不让颜色集中在一个方向，要反复翻动，意思是：为了不让颜色集中在一个方向，要反复翻动。新的颜色，倒入新的地方最好，意思是：新的颜色，倒入新的地方最好。旧的就倒入旧的地方。新的要在太阳下晒干。旧的要在阴凉处。为了不使其变硬，在另一个太阳下倒入水。不要做阶梯和混合颜色的工作。不要在寺庙里做。不要在上面做，这里说的“上面”是指寺庙的上面。做颜色的工作的地方才是那个地方，不是阶梯等。不要在容易洒落的地方做，意思是不要做颜色的工作。在那边洗脸。如果用石灰涂抹，就要洗掉。如果是制作的

【英语翻译】
“Pa” is an example of other colors, therefore it is said that there is no difference. The meaning of “boiling without clothes” is: it is color, but it does not include Dharma robes. It should be combined with “more than three kinds of differences.” Because, if you want that much, you have to do it three times. “The latter is the worst” means: compared to the first boiling, the latter boiling is worse. Therefore, they should be placed separately, meaning placing the boiled things. This is writing the letters such as “This is the first.” “Combining the former with the first” means color. “Wiping all the clothes” means: in order to be able to grasp the color well, smear it with color. The clothes that have been completely wiped with color should be combined with color. Therefore, take an appropriate amount of liquid from it and pour it into the basin. If it is too wet, it will become sticky, and if it is too dry, it will become hard, so it is said “appropriate amount”, meaning pouring in. It is best to dry it on a taut rope, meaning it is best to dry it on a taut and stretched rope. How? Therefore, it is said, “Therefore, the edges should be spread out.” How to spread out the edges? Therefore, use sticks, etc. Things that are difficult to grasp should be laid on the grass, meaning a dry place. In order to prevent the color from concentrating in one direction, it should be turned over repeatedly, meaning: in order to prevent the color from concentrating in one direction, it should be turned over repeatedly. It is best to pour new colors into new places, meaning: it is best to pour new colors into new places. Old ones should be poured into old places. New ones should be dried in the sun. Old ones should be in the shade. In order not to harden it, pour water under another sun. Do not do the work of steps and mixed colors. Do not do it in the temple. Do not do it on top of it, here “on top” refers to the top of the temple. The place where the color work is done is that place, not steps, etc. Do not do it in a place where it is easy to spill, meaning do not do color work. Wash your face over there. If it is smeared with lime, it should be washed off. If it is made

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ན་རླུང་དང་ཆར་འོང་ན་ཁྱམས་སུ་བྱའོ། །བྱས་ཟིན་ནས་ཕྱོགས་དེར་ལྕི་བའམ་སས་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཟིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱི་ལས་སོ། །བཅག་པ་དང་བརྡབས་པས་རུང་བར་མ་གྱུར་པ་སྤྱད་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་བཅག་པ་དང༌། བརྡབས་པས་རུང་བར་མ་གྱུར་ཅིང་མ་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བ་མ་གྲུབ་པའི་གོས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་འདིར་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་གང་དུབ་སྟེན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འཚོར་བ་ཉམས་པ་ནི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུས་བརླན་པ་ཉིད་ནའོ། །ཟིལ་པས་བརླན་ནས་ལག་པས་མཉེ་བས་ཉམས་པར་བྱ་བ་ལའོ། །ཤམ་ཐབས་བགོས་པའི་སྟེང་དུ་སྐ་རགས་
བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་བགོས་པའི་སྟེར་དུ་སྐ་རགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བཅིང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤུར་བུ་འམ་ལྕག་པོད་དམ། རྒྱ་ཅང་ངམ་ཤུར་བུ་ཕྲེ་འུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །སྐུད་པ་མང་པོ་ལས་བཏགས་བ་སྲབ་ལ་ཞེང་ཆེ་བ་དང༌། ལྷས་མ་གྲུ་བཞིར་འདུག་པ་དང༌། སྐུད་པ་མང་པོས་བཏགས་པ་ཉིད་ལ་བར་ཁོད་སྟོང་དུ་འདུག་པ་དང༌། སྐུད་པ་ཕྲ་མོ་ལས་བཏགས་པ་མདོ་མདོར་བུ་གུ་ལྔ་འམ་དྲུག་རིམ་དུ་བྱས་པ་བཏོད་པ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུའོ། །སྐ་རགས་མ་བཅིངས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤམ་ཐབས་བགོས་པའི་སྟེང་དུ་སྐ་རགས་མ་བཅིངས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཤམ་ཐབས་བརླག་པར་འགྱུར་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲིས་གཅིག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྐ་རགས་ཁྲིས་གཅིག་གིས་བཅིངས་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་རུང་བའོ། །ཚོམ་བུ་ཅན་དང་ཚར་ཚར་ཅན་དང་ཟླ་གམ་ཅན་དང་གསེར་སྐུད་ནི་རྒྱན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱན་ཐོགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པས་དེ་རྣམས་བཀག་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྲ་བོར་བྱས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱན་བཞིན་དུའོ། །མདོ་འདི་ནི་གོས་ཀྱི་དུན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་རྩྭ་ལས་བྱས་པའམ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་རྒྱན་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་མ་བཏིང་བའི་སར་ཆོས་གོས་བཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཐམས་ཅད་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། མ་ཉམས་པར་རས་སམ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞི་མ་བཏིང་བའི་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྟན་གྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་ཚོགས་གོས་དག་གྱོན་ཏེ། ས་ལ་འཁོད་པ་ན་ཆོས་གོས་དག་མ་རུང་པར་གྱུར་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
如果刮风下雨，就放在屋檐下。做完之后，在那边用重物或泥土涂抹，所谓“做完之后”是指颜色的工作。破损和撞击后不能用的东西，不应使用，所谓“破损的衣服”，是指撞击后不能用，没有完成，和没有完成的衣服一样，不应使用。还有，这里什么可以用，什么不可以用呢？因此，这里感觉消失了，就可以用了。被水浸湿的时候也可以。被露水浸湿后，用手揉搓使其损坏。所谓“在下裙上系腰带”，是指在下裙上系腰带。系什么呢？因此，提到了细绳或鞭子，或者腰带或细绳编织物。用许多线织成的薄而宽的，编成四方形的，用许多线织成，中间有空隙的，用细线织成，每排有五六个孔的，按照顺序制作。所谓“不系腰带不能进村”，是指在下裙上不系腰带不能进村，这是为了避免下裙丢失。所谓“即使只有一指宽也不行”，是指如果腰带只有一指宽，那样也不行。所谓“有穗子的、有条纹的、有月牙形的和金线的不是装饰品”，是指因为说了不应使用装饰品，所以要知道这些是被禁止的。所谓“做成彩色的也一样”，是指像装饰品一样。这个经文是关于衣服的损坏，用草做的，或者其他用具也属于装饰品的范畴。所谓“不要把法衣放在没有铺垫的地方”，是指这里都要隔开，不要损坏，在没有铺垫的地上，用布或树叶等铺垫，这是为了避免不合适的情况发生。这里，经典是关于区分的坐垫的基础，比丘们穿上法衣，坐在地上，法衣变得不合适的时候，世尊

【英语翻译】
If there is wind and rain, it should be placed under the eaves. After it is done, it should be smeared with heavy objects or soil on that side. The so-called "after it is done" refers to the work of color. Things that are broken or impacted and cannot be used should not be used. The so-called "broken clothes" refers to those that cannot be used after being impacted, are not completed, and are like unfinished clothes, which should not be used. Also, what can be used here, and what cannot be used? Therefore, it is acceptable here when the feeling is lost. It is also acceptable when it is wet with water. It should be damaged by rubbing it with hands after being wet with dew. The so-called "tying a belt on the lower skirt" means tying a belt on the lower skirt. What should be tied? Therefore, it mentions thin ropes or whips, or belts or thin rope weaves. Those woven from many threads that are thin and wide, those woven into squares, those woven from many threads with gaps in the middle, and those woven from thin threads with five or six holes in each row are made in order. The so-called "one should not enter the village without a belt" means that one should not enter the village without a belt on the lower skirt, which is to avoid losing the lower skirt. The so-called "even if it is only one finger wide, it is not acceptable" means that if the belt is only one finger wide, it is still not acceptable. The so-called "those with tassels, stripes, crescent shapes, and gold threads are not ornaments" means that because it is said that ornaments should not be used, it should be known that these are prohibited. The so-called "making it colorful is the same" means like ornaments. This sutra is about the damage of clothes, and things made of grass or other utensils also belong to the category of ornaments. The so-called "do not put the Dharma robe on a place without padding" means that everything should be separated here, and it should not be damaged. On the ground without padding, use cloth or leaves to pad it, which is to avoid inappropriate situations. Here, the scripture is about the basis of the cushion for distinguishing. When the monks put on their Dharma robes and sit on the ground, and the Dharma robes become inappropriate, the Blessed One

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ཆུད་གསན་པར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །སྟན་ནག་ཚངས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩྭའི་ཆུན་པོ་བཅིངས་དེ་རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། སྟན་གཞན་ལ་ཡང་འདུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་གོས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྨོས་སོ། །མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་
པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བཏུལ་བ་ཡོད་ན་ཁུར་ལྕི་བས་མི་མནན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་མནན་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི། འདིར་མ་མོ་ལས་སྟོད་དུ་བགོ་བ་སྨད་དུ་བགོ་བ་དང་སྨད་དུ་བགོ་བ་སྟོད་དུ་བགོ་བས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་མི་གཙང་བའི་བྱི་དོར་བྱ་བ་དག་ཏུ་བླ་གོས་བགོ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་བྱ་བ་དང༌། མི་གཙང་བའི་བྱི་དོར་བྱ་བ་དག་ཏུ་བླ་གོས་དག་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །དེར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་དེའི་སྟེང་དུའོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། མཆོད་སྟོན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དད་རྗེ་ས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང་ཆོས་མཉན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་ལ་སྣམ་སྦྱར་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འདུག་པ་འམ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྫིས་ནས་འདུག་པ་འམ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་གྲྭ་བ་རྫི་བ་ཡང་འདིར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མོ་དག་ལས་དེ་དག་དང་མདོ་འོག་མ་གཉིས་སོ། །འགའ་ཡང་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱར་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཅི་ཡང་བཅུག་ནས་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་རེག་པར་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །ཆན་ཁུངས་གཡས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་དེ་མ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆན་ཁུང་གང་གི་དྲོད་ཀྱིས་འདི་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཡས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དེར་གོས་གླན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་དེར་

【汉语翻译】
授意道：以信心布施之物，不应视为无用，应如是安坐于内有填充物的坐垫上。若不知内有填充物的坐垫为何物，世尊开示道：应将草捆扎紧，再用布包裹。此处所说的内有填充物的坐垫仅为示例，也可安坐于其他坐垫上。此乃为避免法衣变得不适宜而说。所谓“不放置于不洁之处”，也包括非土地之处。若有压制之物，则不可用重物按压，即不可按压法衣。经文中说“不可用于其他用途”，意指不可将下衣当上衣穿，或将上衣当下衣穿，如此颠倒使用等等。经中还说：不可在大小便及处理不洁之物时穿着上衣。即大小便及处理不洁之物时，不可穿着上衣。经中说“不可于其上睡眠”，此处的“其”指上衣之上。托钵乞食、参加供养宴会、顶礼佛塔、行持承事、僧众集会、听闻教诲及修持之外的事情，不可穿着僧裙，即应将“不可穿着”与上述事情相连。不可坐卧于其上，即不可踩踏坐卧。因此，此处也禁止了牧童。从母续经典中可知，还有两部下部经典也与此相关。所谓“不可用于包裹任何东西”，意为不可将任何东西放入其中包裹。不可贴身穿着。所谓“右腋下的温度会使其变得不适宜”，意为若问何处的温度会使其受损，故而提到右腋下。为了避免这种情况发生，应在那个方向缝补衣物。所谓“为了避免这种情况发生”，意为为了不使其受损。所谓“那个方向”，指的是右腋下的那个方向。

【英语翻译】
Instructed: What is given in faith should not be regarded as useless; one should sit on a cushion with filling inside in this way. If one does not know what a cushion with filling inside is like, the Blessed One instructed: A bundle of grass should be tied tightly and then wrapped with cloth. Here, the cushion with filling inside is only an example; one may also sit on other cushions. This is said to avoid the Dharma garment becoming unsuitable. The saying "Do not place it in an unclean place" also includes places that are not land. If there is something to press down, it should not be pressed down with heavy objects, that is, the Dharma garment should not be pressed down. The scripture says, "It should not be used for other purposes," meaning that one should not wear the lower garment as the upper garment, or wear the upper garment as the lower garment, and so on, reversing their use. The scripture also says: One should not wear the upper garment when urinating, defecating, or handling unclean things. That is, one should not wear the upper garment when urinating, defecating, or handling unclean things. The scripture says, "Do not sleep on it," where "it" refers to on top of the upper garment. One should not wear the monastic skirt for things other than begging for alms, attending offering feasts, prostrating to stupas, performing services, monastic assemblies, listening to teachings, and practicing; that is, "should not wear" should be connected with the aforementioned activities. One should not sit or lie down on it, that is, one should not trample on it to sit or lie down. Therefore, herding boys are also prohibited here. From the Mother Tantras, it is known that there are also two lower tantras related to this. The saying "It should not be used to wrap anything" means that one should not put anything inside it to wrap it. It should not be worn next to the skin. The saying "The warmth of the right armpit will make it unsuitable" means that if one asks where the warmth will damage it, therefore the right armpit is mentioned. To prevent this from happening, one should mend the garment in that direction. The saying "To prevent this from happening" means to prevent it from being damaged. The saying "That direction" refers to the direction of the right armpit.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དེ་ལའོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་དང་མཐོ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚད་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ཞེང་དུ་མཐོ་གང་ངོ༌། །ངོས་གཉིས་ཀར་སྐུད་པའི་བྲུངས་ཀྱིས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་གཉིས་ཀར་མཉམ་བར་གླན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་གཉིས་ཀ་ལས། ངོས་གཉིས་ཀར་གླན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐུད་པའི་ཟུངས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་དུས་སུ་དེ་བཀྲུ་
བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ནི་བཙག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དེའི་ཁ་བསྒྱུར་བ་དེ་ནི་བཙག་གིས་རིགས་པར་བྱའོ། །གདོང་ཕྱིས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་དྲིས་པ་རུང་རམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བདག་ནི་ནད་པས་ཏེ་མི་རུང་ངོ༌། །ཅི་ཁྱོད་སྔོན་གདོང་ཕྱིས་བཅང་བར་བྱས་ན་ད་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཆང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ༌། །བར་སྐབས་དེར་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་གདོང་ཕྱིས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །འདིར་གདོང་ཕྱིས་ནི་ལག་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མོད་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གདོང་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །ལུས་འཛག་པས་རྣག་གཟན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ལུས་ཁྲག་གམ་རྣག་འཛག་པ་དེ་ནི་ལུས་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་རྣག་གཟན་བཅང་པར་བྱའོ། །དེ་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ནང་དུ་བགོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྤྲུག་པ་དེའོ། །དབྱར་བ་ནི་སྐ་བའི་ཆུ་འམ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་སྒྱུར་བའི་ཆུས་སྤངས་ཏེ་དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་འགོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་སོ། །རྣག་དང་ཁྲག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐ་བའི་ཆུ་དང་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་སྤངས་ཏེ་དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་འགོགས་བར་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་དེ་བཀྲུ་བ་དང་སྐམ་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣག་གཟན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་བཙག་གིས་བཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣག་གཟན་དེ་ཁ་སྒྱུར་བར་བྱེད་བ་ནི་བཙག་གི་རྡུལ་བུ་གནས་འཛག་པར་སྤངས་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྲང་མོ་དེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཤེས་པའོ། །འདིའི་དེ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛག་པ་དེའི་སྐམ་བ་དང༌། ཤ་བཀྲར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་སྨད་དུ་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྱེ་

【汉语翻译】
若。所谓“彼”是指那块补丁布。所谓“半肘和量以及一庹”，是指它的尺寸是长度为半肘和量，宽度为一庹。所谓“两面用线缝合”，是指两面要均匀地缝合，就是要理解它的意思。另外，从两者来看，就是“两面要缝合”。所谓“用线的韧性缝合”，不是指用胶水。要时时清洗、翻面。所谓“它的那个用磨石”，是指那块布的翻面要用磨石来处理。所谓“应持面巾”，这里经文是说，长老提问可以吗？有寿命者们，我因为是病人，所以不行。如果你们以前持面巾，现在为什么不持呢？世尊没有允许。因为在那期间说了，所以才开许了“应持面巾”。这里面巾是手巾等的例子，意思是极其众多和极其能忍受。这里面部是指主要的部分。所谓“身体渗漏，用脓垫”，是指要加上“应持”。凡是身体渗漏血液或脓液的，就叫做身体渗漏，因此要持脓垫。所谓“它穿在法衣里面”，其中的“它”是指身体的脓液。所谓“夏季用碱水或砖粉调和的水涂抹，慢慢地、逐渐地阻止”，其中“砖粉调和”是指用水。所谓“脓和血也是”，是指用碱水和砖粉调和的水涂抹，慢慢地、逐渐地阻止。所谓“要时时清洗、晾干和翻面”，其中的“它”是指身体的脓垫。所谓“那个用磨石打磨”，其中的“那个”是指脓垫，翻面时要用磨石的粉末来防止渗漏。因此，要了解没有那种寒冷。这里的“彼，用地的精华好”，是指渗漏的干燥，以及不变成肉色的下部，要用地的精华的粉末。

【英语翻译】
Ro. The so-called "that" refers to that patch of cloth. The so-called "half a cubit and a span, and one fathom," means that its size is half a cubit and a span in length, and one fathom in width. The so-called "sew both sides with thread," means that both sides should be sewn evenly, which is to understand its meaning. In addition, from both perspectives, it means "both sides should be sewn." The so-called "sew with the strength of the thread" does not mean using glue. It should be washed and turned over from time to time. The so-called "its that with whetstone," means that the turning over of that cloth should be treated with a whetstone. Regarding "should carry a face cloth," here the scripture says, is it okay for the elders to ask? Those with life, I am not okay because I am sick. If you used to carry a face cloth, why don't you carry it now? The Blessed One did not allow it. Because it was said during that time, it was then permitted to "carry a face cloth." Here, the face cloth is an example of hand towels, etc., meaning extremely numerous and extremely tolerable. Here, the face refers to the main part. The so-called "body leaking, use a pus pad," means to add "should carry." Whoever's body leaks blood or pus is called body leaking, therefore a pus pad should be carried. Regarding "it is worn inside the Dharma garment," the "it" refers to the pus of the body. The so-called "in summer, apply alkali water or water mixed with brick powder, slowly and gradually prevent it," where "brick powder mixed" refers to with water. The so-called "pus and blood too," means to apply alkali water and water mixed with brick powder, slowly and gradually prevent it. The so-called "wash, dry, and turn it over from time to time," where "it" refers to the pus pad of the body. Regarding "that is polished with a whetstone," where "that" refers to the pus pad, when turning it over, use the powder of the whetstone to prevent leakage. Therefore, it should be understood that there is no such coldness. Here, "that, the essence of the earth is good," refers to the dryness of the leakage, and the lower part that does not turn into flesh color, use the powder of the essence of the earth.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཟང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འགའ་ཙམ་གཞག་པའི་སྐབས་དགག་པ་ནི་སྔར་བྱས་ཟིན་པས། དེ་ནི་མཛོད་དུ་གྱུར་པའི་གནས་གང་ཡིན་བ་དེའི་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་གདང་བུ་བཅའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གཞག་པའི་དོན་དུའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྦུབས་ཁུང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བཅའ་བ་དེའི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་ཚེ་ནའོ་ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དུས་དེ་ལ་སྦུབས་ཁྱུད་དེ་གདོད་པར་བྱའི། །བརྩིགས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་མི་བྱའོ། །རྩིག་པའི་སྟེང་ནས་དབུག་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱས་ཟིན་ན་བུ་གུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཟིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཁང་ཁྱིམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདང་བུའི་སྦུབས་ཁུང་བཅའ་བའོ། །དེ་ནི་ཤིང་བུ་འམ་ཐག་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདང་བུ་དེ་བྱ་བ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པར་གཞག་པ་ལ་དགོན་པ་རྣམས་སུ་དེ་གསུངས་ཏེ། ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཙོ་བོ་སྙམ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །གཏུར་བུར་གོས་དག་བསྐུར་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དག་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བ་སྤོང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུར་བུ་དེ་ལའོ། །ཁྲུ་གསུམ་དང་ཕྱེད་དང་གསུམ་གཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཙེམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལས་གང་གི་ཚད་དེ་ཉིད་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པ་ནི་ཞེང་དུ་ཡིན་གྱི། སྲིད་དུ་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཁ་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུར་བུ་དེའིའོ། །དེར་ཁ་རན་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་རོ། །ཁར་ན་སྦུག་གུ་ཅན་ཅི་ལས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་གུ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་རྒྱུན་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་གུས་སོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་དག་སྟེང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་རྣམས་ལའོ། །སང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་བླ་མ་ལ་ཞུས་ཏེ་གནང་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་གནས་སུ་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ན་གནས་བ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
很好。所谓“袈裟随意放置是不行的”，是指偶尔放置的情况是被禁止的，因为之前已经做过了。这是对作为仓库的地方的禁止。为了这个目的，要设置衣架，这是为了放置袈裟的目的。所谓“为了这个目的，要做孔”，是指设置衣架。所谓“为了这个目的”，是指为了设置袈裟的衣架的目的。什么时候呢？因此，说了“在建造寺庙的时候”。如果那个时候首先要做那个孔。建造完毕之后就不能做了。是从墙上挖吗？不是的。因此，说了“如果做完了就不能做孔”。对于寺庙来说，这里要加上“如果寺庙建造完毕”。寺庙只是个例子，房屋也是一样的，这是指设置衣架的孔。所谓“那是用木头或绳子做成的”，是指衣架这件事本身，为了不失去效果而放置，寺庙里是这么说的。仅仅是存在，教法就在那些地方存在。不是他们或者其他人做的，对于那个“不是”，是因为觉得主要，所以这么说。所谓“用布包裹衣服是好的”，是指为了避免衣服被浪费，所以才这么做的。所谓“要做那个”，是指那个布。所谓“将三肘半和三肘二折叠缝制”，是指长度是三肘。宽度是三肘半，将那个尺寸折叠，这是指宽度，不是长度，这是要理解的。所谓“在中间开口”，是指那个布。所谓“在那里做一个带孔的边缘”，所谓“在那里”，是指边缘。如果问“边缘上的孔用什么做”，因此说了“用绳子”。所谓“其他的边缘也是”，是指用绳子。所谓“要用的东西放在上面”，是指衣服。如果第二天要走，要请示上师，如果允许才能走。所谓“在自己的住处做了等等”，是指住在住所的那个人。

【英语翻译】
Well. The statement "it is not permissible to leave the Dharma garment lying around" refers to the prohibition of occasionally leaving it lying around, as this has already been done before. This is a prohibition of whatever place has become a storehouse. For that purpose, a clothes rack should be set up, which is for the purpose of placing the Dharma garment. The statement "for that purpose, a hole should be made" means to set it up. The statement "for that purpose" refers to the purpose of setting up a clothes rack for the Dharma garment. When is it? Therefore, it is said, "at the time of building a temple." If at that time that hole should be made first. It should not be done after it has been built. Should it be dug from the wall? No. Therefore, it is said, "if it is finished, a hole should not be made." For the temple, here it should be added, "if the temple has been built." The temple is just an example, the same is true for houses, which refers to making a hole for the clothes rack. The statement "it is made of wood or rope" means that the clothes rack itself, in order to place it without losing its effect, is what is said in the monasteries. Just by existing, the teachings abide in those places. It is not done by them or others, for that "not," it is said because it is considered important. The statement "it is good to wrap the clothes in cloth" refers to doing so in order to avoid wasting the clothes. The statement "that should be done" refers to that cloth. The statement "fold and sew three and a half cubits and three and two cubits" means that the length is three cubits. The width is three and a half cubits, folding that size, which refers to the width, not the length, which is to be understood. The statement "open in the middle" refers to that cloth. The statement "make a hole-edged edge there," the statement "there" refers to the edge. If asked, "what should the hole on the edge be made of," therefore it is said, "from rope." The statement "other edges too" refers to with rope. The statement "things to be used should be placed on top" refers to the clothes. If one is going to leave tomorrow, one should ask the lama, and if permission is granted, one should go. The statement "having done things like tidying up in one's own place" refers to the one who lives in the dwelling.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་དེའི་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེར་གང་གིས་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དེའི་ནི་རང་གི་གནས་དེར་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱག་དར་དང་ལྕི་བ་འཇམ་པོས་བྱུག་པ་དག་བསྡུའོ། །མ་མོ་ལས། འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའོ། །ལམ་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་
གྱིས་སམ། འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ངལ་བསོ་བའི་གནས་སུ་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ནོ། །ཆུ་བཅུས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པའོ། །སུའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བཅུས་པའི་གནས་སུ་ཡང་དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གདོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །གནས་པར་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་ཏུ་གནས་པའི་གནས་སུ་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དཔྱང་ཐག་བཅང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོན་པ་དེའི་འོ། །ཁྲུ་བརྒྱ་ཡན་ཆད་ནས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་མན་ཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་དོ། །དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོན་པའི་ཆུ་དེའོ། །ཁྲོན་པའི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་དཀོན་པའི་ཡུལ་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོན་པའི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཕྱོགས་གང་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེའི་ཁྲོན་པའི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་དཀོན་པའི་ཡུལ་ལོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་གོས་སྤྲུགས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པ་འམ། རྐང་ལག་བཀྲུས་ཏེ་ཆུ་ཐོགས་ནས་མཆིལ་ལྷམ་བྱིས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱོན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་འདི་བསྟན་ཏོ། །རྒན་རིམས་བཞིན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཐ་མལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕྱོགས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་གང་ཡིན་བ་དེར་བསྡད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་བསྐྱུང་བ་དང་མཛེས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་རན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་རན་པར་རོ། །འདིར་ནི་མ་མོ་དག་ལས། ཐ་མལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།། མི་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སིལ་བུ་དག་ལས

【汉语翻译】
此處說到了「其自身」。在那裡，無論誰做了清潔等事，那麼他的自身就在那裡做了清潔等事。所說的「等」字，包括了拂塵和用柔軟的重物擦拭。在《母經》中，有「將要行走」這樣的詞語。在路上，要用符合佛法的談話，或者以聖者的不語來行走。在休息的地方，要念誦寺院的偈頌。「在取水處也是」的意思是，在那個地方念誦仙人所說的偈頌。為了誰呢？為了那個水的歸屬者。 「為了諸神也是」的意思是，在取水的地方也要念誦仙人所說的其他偈頌，也就是「為了水神們」的意思，這可以通過意義來理解。 「住處要念誦第三個常頌」的意思是，在過夜的住處要念誦第三個常頌。要懸掛繩索。 「以那個的尺度」的意思是，以那個井的尺度。從一百肘到一百五十肘以下。 「有些人說要符合當地的習俗」的意思是，有些人認為要符合偈頌。 「沒有那個」的意思是，沒有那個井水。在井水稀少的地方，不要隨意遊蕩。沒有井水的地方，例如在難以找到河流等水的地方，就是沒有井水的稀少地方。在路上行走時，要抖動法衣並洗澡，或者洗手腳，取水，洗鞋子，穿上三件法衣，以安靜的行為進入寺院，這是從《小事部》中指出的。按照年齡順序頂禮後，要坐在普通人的位置上，意思是坐在不是隱蔽的普通人的位置上，也就是所有僧眾集會的地方。要減少聲音，保持端莊，非常謹慎，行為舉止要適度。非常謹慎，行為舉止要適度。這裡，《母經》中說到了「在普通人的位置上」等等。 「如果不知道」的意思是，這裡在《小事部》中

【英语翻译】
Here, it mentions "its own." There, whoever does cleaning, etc., then his own place is where the cleaning, etc., is done. The word "etc." includes dusters and wiping with soft, heavy objects. In the Mother Tantra, there is the phrase "will go." On the road, one should travel with Dharma-related conversations or with the silence of the noble ones. In resting places, one should recite the verses of the monastery. "Also at the water-drawing place" means that in that place, one should recite the verses spoken by the sage. For whom? For the owner of that water. "Also for the gods" means that at the water-drawing place, one should also recite other verses spoken by the sage, which means "for the water gods," which can be understood through the meaning. "At the dwelling, recite the third constant chant" means that at the dwelling where one stays overnight, one should recite the third constant chant. A rope should be hung. "By that measure" means by the measure of that well. From one hundred cubits up to one hundred and fifty cubits down. "Some say it should conform to local customs" means that some think it should conform to the verses. "Without that" means without that well water. In places where well water is scarce, one should not wander around randomly. A place without well water, such as where it is difficult to find rivers, etc., is a scarce place without well water. When walking on the road, one should shake the Dharma robes and bathe, or wash hands and feet, take water, wash shoes, wear the three Dharma robes, and enter the monastery with peaceful conduct, as indicated in the Silavimsa. After prostrating according to seniority, one should sit in the position of ordinary people, meaning sitting in the position of ordinary people that is not hidden, which is where all the monks gather. One should reduce noise, be dignified, very restrained, and behave appropriately. Very restrained and behave appropriately. Here, in the Mother Tantras, it speaks of "in the position of ordinary people," etc. "If one does not know" means here in the Silavimsa.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་བསུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དེའི་རྒྱུས་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནས་འོངས་སོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེས་བསུ་ཞིང་
རང་གནས་སུ་དལ་བསོར་གཞུག་པ་དང་ཆམ་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་ཤེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་ན་མུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་བསུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མུ་གཅིག་པ་དང་བསུ་བར་མི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །སྒོ་ཆོད་ཅིག་ཚོལ་ན་མ་སྦྱིན་ཅིག་ལེན་ན་བཟློག་ཅིག་ཅེས་བཅོལ་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཡལ་བར་བོར་རམ། འདི་ཁོ་བོའི་གྲོགས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཡིད་གཅུགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བརླབ་པར་གྱུར་ན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡིད་གཅུགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་བོའི་གྲོགས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཁས་བླངས་ནས་ཡལ་བར་བོར་ན་རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་གཉུག་མར་གནས་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་གཉིས་ཀ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་བརྟག་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་ལྟུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལེན་བར་བྱེད་པའི་ལག་ཏུ་མ་སོང་བར་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་ནས་འཛིན་མ་ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མ་བླངས་པར་བཏང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གང་ལ་དབུལ་བ་དེས་མ་བླངས་པར་འབུལ་བར་བྱེད་པས་བཏང་ན་ནི་དེས་ན་བུལ་བར་བྱེད་པས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བག་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བླངས་པ་དེ་ལའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཟིན་ཏམ་འོན་ཏེ་མ་ཟིན་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟིན་ཏམ་མ་ཟིན་ཅེས་བརྗོད་ན་ཟིན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བརྙས་པ་མི་གཙང་བས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་གཟུང་བར་མ་གྲུབ་ན་རིན་སྐྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སོན་པ་ལ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བ་ཞེ

【汉语翻译】
如是等等应作，如是说。具有知晓因缘者应迎接，即由谁知晓其因缘，即此人从某处来，与某人一同居住且是近侍，如是迎接，于自己处所安稳安置，且令降伏。以因缘之语，是说知晓彼，即彼在何处，由彼之义。若不知晓，即使是同伴亦不应迎接，即于他处，不迎接同伴不仅止于此。若寻觅门路则不给予，若索取则返还，如是嘱托应允后遗忘，或说此是吾之朋友等等语，以言语诱惑之物而成立，若成欺骗则应衡量，如是说。如何由言语诱惑之物而成立耶？因此，此是吾之朋友等等语，应允后遗忘，此二种情况，无论是本来居住者，还是突然来者，皆应知晓无有差别，因此应依赖信任，如是说，如何是好耶？因此，辨别他人不知晓之差别是方法。应施舍之物若掉落，即应施舍之物未至接受者手中，而掉入流水等等之中，若不能抓住，应如是理解其义。是否一切情况皆是如此耶？因此说，若未取而舍弃，即若应施舍者未取，而施舍者舍弃，则施舍者不应衡量。于此，为不放逸故应询问，于此，即于未取者。以汝已得耶，或未得耶之语而作言说。因此，若说已得或未得，则应安立为已得。轻蔑不净而变得不悦意，以清洗等等未能摄受心意，则应偿还价值，即因此而说种子，于其他情况亦应加入此仪轨。

【英语翻译】
It is said that one should do such things. One should be welcomed by someone who knows the cause, that is, by someone who knows the cause of it, that is, this person comes from somewhere, lives with someone and is a close attendant, so welcome him and place him comfortably in his own place, and subdue him. The word "cause" means to know it, that is, where it is, by that meaning. If you don't know, you shouldn't welcome even a companion, that is, elsewhere, not only should you not welcome a companion. If you seek a way out, don't give it, if you ask for it, return it, so entrust it and forget it after agreeing, or say that this is my friend, etc., and if you become deceived by establishing it as something that seduces you with words, then you should measure it, so it is said. How is it established from something that seduces you with words? Therefore, this is my friend, etc., if you promise and forget with words, these two situations, whether it is the original resident or the sudden comer, should be known to be no different, therefore you should rely on trust, so it is said, how is it? Therefore, it is a method to distinguish the difference that others do not know. If something to be given falls, that is, if something to be given has not reached the hand of the recipient, but falls into running water, etc., if you cannot grasp it, you should understand its meaning. Is it so in all cases? Therefore, it is said that if it is not taken and abandoned, that is, if the person to be given does not take it, but the giver abandons it, then the giver should not measure it. Here, one should ask in order not to be negligent, here, that is, to the one who has not taken it. Speak with the words "Have you got it or not?" Therefore, if you say you have got it or not, you should establish it as having got it. Contempt becomes unpleasant due to impurity, if the mind cannot be subdued by washing, etc., then the value should be repaid, that is, therefore, the seed is mentioned, and this ritual should be added in other cases as well.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བའི་སྐབ་སོང་ཟིན་ཏོ།། །།རྒྱུས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་བསུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསུ་བར་བྱ་ཞེ་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་
གོས་བླང་བར་བྱའོ། །སྟན་གདིང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བར་འགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །ཆུས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བའི་དོན་དུ་ཆུས་འགྲོན་དུ་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བདེའམ་མི་འདྲིའོ། །ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་རྐྱེན་དུ་འབབ་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་དག་ལས་མཐུན་པས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་གན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བའོ། །ཚིག་དེ་ནི་གློ་བུར་བ་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བ་དག་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་གནས་འཆའ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དེས་སོ། །དེ་ལ་ཞས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེ་ལའོ། །གལ་ཏེ་རྒན་ན་དེ་གནས་མལ་བསྟབས་པའི་ཕྱིར་དེའི་དགེ་སྐོས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་གནས་མལ་སྟོབས་པའི་དགེ་སྐོལ་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །བབ་ཅོལ་དུག་ནས་མལ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་མ་མོ་དག་ལས་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་སྐབས་སོང་ཟིན་ཏོ།། །།ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ཟེགས་ན་མཐའ་སྐར་གྱིས་གླན་ཞིང་ཕྱིར་བཅོས་སོ། །སྨྱུང་ཚམས་ལྟ་བུ་དག་གིས་དེའི་གཟུངས་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་སྐོར་བསྡུས་པའོ། །རོའི་གོས་ནི་བླ་གབ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན་ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དམ་ཁ་ཅིག་ལས་ལྔ་འམ་དྲུག་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་རོའི་གོས་ལའོ། །གོས་འཁྲུར་བཅུ་གནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་དུར་ཁྲོད་པའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ན་དོན་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་དུར་ཁྲོད་པའོ་ཞེས་འབོད་ནའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྱིམ་བདག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་པས་བདག་གིར་བྱ་བ་མ་བཏང་བ་ལ་ཡང་སྤྱད་པ་བསྟེན་བར་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པ་ན། བདག་གིར་བྱ་བ་མ་བཏང་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་

【汉语翻译】
此为未作个别说明的“地”之义。顺便提及的段落已经结束。如果有人说“应以了解因由之心迎接”，那么应如何迎接呢？应取其钵和法衣。应铺设坐垫。应准备水供其洗脚。所谓“也以水”是指为了饮用而用水供养，应从意义上理解。应行礼。不应询问起居是否安适。应尽力使其真正欢喜。所谓“给予住所等资具”是指从女众处以和谐之心给予钵和法衣等。所谓“应前往僧团的长老处”是指对于新来者而言。此语是为那些不熟悉道路的新来者所说。所谓“应令其安住于该处”中，“应令其”是指僧团的长老。“于彼”是指对于新来者。如果年长，则应为安排住所而告知其维那，即应告知僧团长老安排住所的维那。所谓“不可随意索取饮食”是指，这应从女众处仔细辨别后再享用。新来者的段落已经结束。如果法衣的边缘破损，应用镶边缝补并修补。所谓“用如缝纫机之类的东西缝制其护身符”是指缝合边缘。所谓“尸衣应无覆盖”是指在何处？因此，说“在树木等之上”。说了“放置七天或八天，或者有些人放置五天或六天”。是如此处理尸衣。应使用洗涤衣物的器具。所谓“理解为我是住在坟墓的人”中，所谓“理解为”是指如果说“我是住在坟墓的人”。应进入寺院和施主家。住在坟墓的人对于未舍弃的财物也应使用，即如果这样说，对于未舍弃的财物也应以同样的方式享用。

【英语翻译】
This is the meaning of "earth" without specific explanation. The incidental passage is finished. If someone says, "One should welcome with a mind that understands the cause," how should one welcome? One should take his alms bowl and Dharma robes. One should spread a mat. One should prepare water to wash his feet. The phrase "also with water" means to offer water for drinking, which should be understood in meaning. One should prostrate. One should not ask if he is comfortable. One should try to make him truly happy. The phrase "giving lodging and other necessities" means giving alms bowls and Dharma robes, etc., from the women's quarters with a harmonious mind. The phrase "one should go to the elder of the Sangha" refers to the newcomer. This word is spoken for those newcomers who are not familiar with the road. In "one should let him dwell in that place," "one should let him" refers to the elder of the Sangha. "To him" refers to the newcomer. If he is old, then one should inform the disciplinarian to arrange lodging for him, that is, one should inform the disciplinarian who arranges lodging for the elder of the Sangha. The phrase "one should not casually ask for food and drink" means that this should be carefully discerned from the women's quarters before enjoying it. The passage on newcomers is finished. If the edge of the Dharma robe is torn, it should be mended and repaired with edging. The phrase "sewing its amulet with something like a sewing machine" means sewing the edges together. The phrase "the corpse cloth should be uncovered" means where? Therefore, it says "on trees, etc." It says, "Place it for seven or eight days, or some place it for five or six days." This is how the corpse cloth is handled. Utensils for washing clothes should be used. In "understanding that I am a dweller in the cemetery," "understanding that" means if one says, "I am a dweller in the cemetery." One should enter the monastery and the householder's home. A dweller in the cemetery should also use the property that has not been abandoned, that is, if one says so, one should enjoy the property that has not been abandoned in the same way.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་གྱི་སྒྲས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་པ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
དེའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱ་བ་མ་བཏང་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་རེག་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ཞིང་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་པས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལས་འདོམ་གང་ཙམ་གྱིས་འགྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དུར་ཁྲོད་པས་སོ། །སྦྲང་ཡབ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤ་ན་ལས་བྱས་པའི་རས་མ་འམ་འདབ་མའི་དོག་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ། སྦྲང་བུ་དག་གསོད་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དེ་བས་ན་གཞན་ཡང་རྟོགས་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྦྲང་སྐྱབས་ནི་དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་བཅས་པར་སྨོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཟག་གིས་འཁར་བ་རྩི་ཅན་ཉིད་དང་ཁྲོ་བོ་ཉིད་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་ཡབ་ཀྱི་ཡུ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲང་སྐྱབས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཤིང་བུའི་སྟེང་དུ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་བུལ་གཡོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པས་སོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཅེས་ན། ཁྲུ་བཞི་དང་དོ་པའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཞི་ལ་ཞེང་ཁྲུ་དོ་པའི་ཚད་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པས་གཡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གཡོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྱར་བ་དང་བཅས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རས་ཀྱི་མཐའ་མ་རྣམས་འབྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མལ་ཆས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོགས་མའི་རས་དེ་ལའོ། །སྒོ་བསེགས་ཁར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱང་སྐྱབས་ཀྱི་སྒོ་སྣོལ་མར་འདོད་པའོ། །ཚ་བར་ནི་བསིལ་བ་སྦྱར་རོ། །བསིལ་ཡབ་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རླུང་བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསིལ་ཡབ་བོ། །འདིར་བཅོས་མ་ཉིད་ན

【汉语翻译】
的意思。家的词语是指婆罗门和户主的家室应当理解。用什么来享用呢？
因此，说了“没有舍弃应当拥有的东西”这句话，意思是说，没有完全舍弃接触那个钵，而是对于任何布施。不应当使用僧众的住所，这是指坟墓场的人。从佛塔起一寻的距离布施，这也是坟墓场的人。应当持有驱蝇拂，如果问那是怎样的呢？因此说，用羊毛做的和夏纳做的布或者花瓣的狭窄处。用象、马和牛的毛等做的，是不允许的。凡是杀害蝇子的自性，在这里也是禁止的。羊毛等只是举个例子，因此，还应当理解其他的。这里，驱蝇器也是同样的意义，因此，为了和它一起说，就成了在这里这样安立。总之，任何人都不允许用有树脂的拐杖和愤怒的拐杖，这里，总之的意思是，不仅仅是驱蝇拂的把手，而且对于其他一切，因为是成为一部分和成为肢体的缘故。驱蝇器也是，如果问应当持有怎样的呢？因此，说了“用布覆盖在木头上”。如果问怎样用布覆盖呢？因此说了“用捆绑”。如果问布有多少呢？说了“四肘和两肘”，意思是说，长度有四肘，宽度有两肘的尺寸。用十二肘的布覆盖，如果问怎样覆盖呢？因此说了“和粘合剂一起”，意思是说，布的边缘粘合，这应当根据情况来理解。它的边缘是连接卧具，这里，它的意思是覆盖的布。门交错处想要，是指驱蝇器的门想要交错。热的时候就连接凉爽。应当遮挡凉爽，意思是说，遮挡风的是凉爽。这里是人为的。

【英语翻译】
That is the meaning. The word "home" should be understood to refer to the household of Brahmins and householders. What is to be enjoyed?
Therefore, it is said, "Without abandoning what should be owned," meaning that one should not completely abandon touching that alms bowl, but rather for any giving. One should not use the dwelling place of the Sangha, which refers to the person in the cemetery. Giving at a distance of one fathom from the stupa also refers to the person in the cemetery. One should carry a fly whisk. If asked, what is that like? Therefore, it is said, made of wool and cloth made of Shana or the narrow part of petals. It is not allowed to be made of the hair of elephants, horses, and cattle, etc. Whatever is the nature of killing flies is also prohibited here. Wool, etc., are just examples, so others should also be understood. Here, the fly swatter also has the same meaning, so in order to say it together with it, it becomes established here in this way. In short, no one is allowed to use a staff with resin and an angry staff. Here, the meaning of "in short" is not only the handle of the fly whisk, but also for everything else, because it is a part and a limb. The fly swatter is also, if asked what kind should be held? Therefore, it is said, "Covered with cloth on the wood." If asked how to cover with cloth? Therefore, it is said, "With binding." If asked how much cloth? It is said, "Four cubits and two cubits," meaning that the length is four cubits and the width is two cubits. Cover with twelve cubits of cloth, if asked how to cover? Therefore, it is said, "Together with adhesive," meaning that the edges of the cloth are glued, which should be understood according to the situation. Its edge is connected to the bedding, here, its meaning is the covering cloth. Wanting the door to be staggered, refers to wanting the door of the fly swatter to be staggered. Connect coolness when it is hot. One should block coolness, meaning that blocking the wind is coolness. Here it is artificial.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཙོ་བོ་སྟེ། གང་ཟག་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །དེ་བས་ན་མ་ཞེན་པར་བྱས་པ་ནི་འདིར་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། ཏ་ལའི་ཆང་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་ཆ་བྱད་ནི་ཏ་ལའི་ལོ་མའི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲ་ཁྲ་བོ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ན་དབྱིག་པར་གཏོགས་པའི་ལུས་སྤྱི་ལ་བསྙེགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷག་མའི་དོན་དུ་འདིའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་དང་ཏ་ལའི་ཆང་བུ་ལས་གཞན་ཀོ་ལྤགས་ལས་བྱས་པ་དང་རྨ་བྱའི་གཤོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཁྲ་ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པ་ཁྲ་ཁྲ་བོར་འདུག་པ་དང༌། ཡུ་བ་རྩི་ཅན་དང་ཁྲ་བོ་ཡང་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་དབྱུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཟག་ལ་བཀག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནོར་བུ་དང་རྔ་མའི་བསིལ་ཡབ་རྙེད་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆེད་དུ་འདི་རྙེད་པར་གྱུར་པ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མ་མོ་དག་ལས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་ལ་ཡིན་ནམ་ཅི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ལ་ཡན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལ་ཡང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་རྔ་མའི་བསིལ་ཡབ་ནོར་བུ་ཅན་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་རྙེད་ན་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནམ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ལ་བ་དང་སྔས་ནད་ཚངས་ཅན་དང་གོར་བུ་དག་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་ལས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་མལ་དང༌། སྟན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྟན་ནད་ཚངས་ཅན་དང་ལ་བ་དང་སྔས་ནད་ཚངས་ཅན་དང༌། གོར་བུ་དང་བགོ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་རུང་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་དང་ཆུང་མའི་རྙེད་པ་ནི་སྦྱིན་བར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། སིལ་བུ་དག་ལས་དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་སྦེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བོར་བྱས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བོར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། བཅུ་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་

【汉语翻译】
是主要的，不是个人。因此，不执着就是不包括在这里。用凉席匠人制作的和叫做塔拉井水的东西，是因为生长的材料是塔拉树叶的集合。说花花绿绿的不行，这里是指属于颜色的整体身体。因此，这是为了剩余的意义。僧团还有其他的，僧团除了凉席匠人制作的和塔拉井水之外，还有用皮革制作的，用孔雀羽毛等制作的，以及不是花花绿绿的，而是花花绿绿的，还有带柄的，以及花色的也要砍掉，像这样的手杖要知道是禁止个人的。如果得到宝石和孔雀尾巴的凉席，就供养佛塔，意思是说为了那个目的，如果得到这个，就拿走，要知道在这里进行区分，这是从女众那里来的。是供养所有的佛塔，还是只供养佛？因此，说了也供养声闻的，不仅仅是供养佛。这里的经文是，比丘不应该拿着宝石孔雀尾巴的凉席。如果得到，就拿走，供养佛的佛塔或者声闻的佛塔。床内有疮的和垫子，以及枕头有疮的和圆垫都要砍掉，这是从女众那里来的。比丘们允许住所和床垫是这样的：床和矮床，以及床垫有疮的和垫子，以及枕头有疮的和圆垫，以及僧团的分配，无论是僧团的还是个人的。儿女和妻子的所得，是通过布施的权力来完成的，意思是说，通过布施如何确定，也要像这样确定。从零碎的东西开始，到其他为止，以及隐藏器皿，从一开始就应该坐着为止，以及为了三宝，从一开始，到砍掉轮子为止，以及十份供养等等的所得，从一开始

【英语翻译】
is the main thing, not a person. Therefore, non-attachment is precisely what is not included here. What is made by the mat maker and called Tala well water is because the growing material is a collection of Tala leaves. Saying that it is not okay to be colorful, here it refers to the overall body belonging to color. Therefore, this is for the remaining meaning. The Sangha also has others, the Sangha, in addition to what is made by the mat maker and Tala well water, also includes what is made of leather, what is made of peacock feathers, etc., and what is not colorful, but is colorful, and also has a handle, and the colorful ones should also be cut off, such a staff should be known to be forbidden to individuals. If you get a jewel and peacock tail mat, offer it to the stupa, meaning that for that purpose, if you get this, take it away, know that it is distinguished here, this is from the nuns. Is it offered to all stupas, or only to the Buddha? Therefore, it is said that it is also offered to the Shravakas, not just to the Buddha. The text here is that a monk should not hold a jewel peacock tail mat. If you get it, take it away and offer it to the Buddha's stupa or the Shravaka's stupa. Beds with sores and cushions, as well as pillows with sores and round cushions should be cut off, this is from the nuns. The monks are allowed to have dwellings and mattresses like this: beds and low beds, as well as mattresses with sores and cushions, as well as pillows with sores and round cushions, and the distribution of the Sangha, whether it is the Sangha's or the individual's. The gains of children and wives are accomplished through the power of giving, meaning that how it is determined by giving, it should also be determined like this. Starting from small things, to the end of others, and hiding utensils, from the beginning one should sit until the end, and for the sake of the Three Jewels, from the beginning, to the end of cutting off the wheel, and the gains of tithes, etc., from the beginning

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། འཆང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་དག་ལས། གླེང་གཞི་རྣམས་ལས་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་པོར་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སླུ་བར་བྱེད་ན་ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་བཙོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་སླུ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་རང་གི་བུ་དང་ཆུང་མ་ཕུལ་བ་ཕྱིར་སླུ་བར་འདོད་ནའོ། །ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ཙམ་དུ་བཙོང་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ཙམ་དུ་བུ་དང་ཆུང་མ་སྦྱིན་བར་འདོད་པས་སླུ་བར་འདོད་ན། སྦྱིན་བར་བྱེད་པ་དེ་རིན་ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་བཙོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དང་ཡང་འབུལ་དུ་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་ཟིན་བའི་དངོས་པོ་ལེན་པ་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་འབུལ་དུ་རུང་བ་སྟེ། སྦྱིན་བར་བྱེད་པའི་དད་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་ཕུལ་ན་གལ་ཏེ་རྒྱན་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་གཞན་མེད་ན་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་བརྒྱན་བརྒྱན་བའི་ཕྱིར་གཞག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་བཙལ་ནས་མ་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་མ་ཟ་བ་ལ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྩིག་པ་ལ་གལ་ཏེ་གནས་ཁང་གི་ནི་རི་མོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གནས་ཁང་ལ་ཕུལ་བར་གྱུར་ན། དེ་ནས་གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་ལ་རི་མོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མེ་ཁང་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་རྩིག་པའི་རྩིག་པ་དང་ཀ་བ་དག་ལ་ཕུལ་བས་ལས་སར་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ཡང༌། འདིར་རྩིག་པ་གནས་ཁང་གི་ཡིན་ལ་རྫས་དེ་གནས་ཁང་གི་ཡིན་ན་རྫས་དེ་གནས་ཀྱི་རྩིག་པའི་རི་བྲི་བའི་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་ཡིན་ནམ་ཀ་བ་ལ་ནི་ལས་སར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྩིག་པ་དེ་གནས་ཁང་གི་མ་ཡིན་ནམ་ཀ་པ་ལ་ཕུལ་ན་མཁར་ལེན་གྱི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །ས་ལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་སྦྱ

【汉语翻译】
是为，名为执持教法的究竟。此处经文是从诸母（经典）中，以“从论事诸事结合”作为开始，到“布施”作为究竟，以及“钵”作为开始，到“不作加持”作为究竟所说的。如果欺骗，那么想要多少就按多少卖掉。其中“如果欺骗”是指如果布施者献出自己的儿女妻子后想要欺骗。“想要多少”中，“那”是指布施者。 “就按那个数量卖掉”是指如果想要欺骗，想要布施儿女妻子多少，那么布施者就按想要的价格卖掉。“可以再三供养”是指已经供养的物品，可以再三供养给接受者，是为了增长布施者的信心。如果供养树木，如果是装饰品，如果是节日的时候，为了装饰它而放置。其中“它”是指那树木本身。“节日的时候，为了装饰它而放置”是指如果没有其他同类的装饰品，那么用不同类的装饰品来装饰它，没有堕罪。 “完全寻找后没有找到”也应理解为是为了说明吃剩余物。墙壁，如果是住所的，是为了作画。如果是供养住所，那么为了在住所的墙壁上作画而放置，是这个意思。此处也提到属于火房等的墙壁的墙壁和柱子等，供养后可以作为工作场所的经文。此处墙壁是住所的，如果物品是住所的，那么这个物品可以用来在住所的墙壁上作画。所见所说是，这住所的墙壁在这里被特别地说明而存在。如果那不是或者柱子是为了工作场所，是指如果那墙壁不是住所的，或者供养柱子，那么为了建造房屋而放置。 “在地上”这个词是与下面的句子相连的。

【英语翻译】
This is the ultimate of what is called upholding the doctrine. Here, the scriptures are from the mothers (of the scriptures), starting with "combining from the topics of discussion" and ending with "giving," and starting with "alms bowl" and ending with "do not bless." It is said that if you deceive, then sell as much as you want. Among them, "if you deceive" means if the giver wants to deceive after offering his children and wife. In "how much you want," "that" refers to the giver. "Sell as much as that" means if you want to deceive, how much you want to give your children and wife, then the giver sells it at the price he wants. "It can be offered again and again" means that the already offered item can be offered again and again to the recipient, in order to increase the faith of the giver. If you offer a tree, if it is an ornament, if it is during a festival, it is placed to decorate it. Among them, "it" refers to the tree itself. "During the festival, it is placed to decorate it" means that if there are no other similar ornaments, then there is no transgression in decorating it with different kinds of ornaments. "If you can't find it after searching completely" should also be understood as explaining eating leftovers. Walls, if it is a residence, is for painting. If it is offered to a residence, then it is placed to paint on the wall of the residence, that is the meaning. Here, it is also mentioned that the walls and pillars of the walls belonging to the fire room, etc., can be used as a workplace after being offered. Here, the wall is of the residence, and if the item is of the residence, then this item can be used to paint on the wall of the residence. What is seen and said is that the wall of this residence is specifically stated here to exist. If that is not or the pillar is for the workplace, it means that if that wall is not of the residence, or if the pillar is offered, then it is placed for building a house. The word "on the ground" is connected to the following sentences.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱའོ། །མེ་ཁང་གི་ནི་སྣང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མེ་བུད་པའི་མེ་ཁང་གིས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣང་བ་གང་དང་གང་དུ་དགོས་པའི་རྒྱུར་སྤྱད་ཀྱི་མེ་ཁང་དེ་ཉི་ཚེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཁང་གིས་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རུང་བའི་ཁང་པའི་ནི་ན་བའི་སྨན་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་པའི་རྫས་དེའོ། །བཀང་སའི་ནི་ཟས་སུ་བྱའོ། །སྐྱེམས་མལ་བྱི་ནི་བཏུང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེམས་མལ་གྱིས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་བཏུང་བར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །བསྲོ་ཁང་གི་གནས་ཀྱི་ནི་བསྲོ་ཁང་གི་ལམ་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པར་རོ། །འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང་དཔོང་སའི་ར་བའི་ནི་སྣུབ་བག་གི་རྙེད་པར་རོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པའི་རབ་ཀྱི་སྡེ་བྲི་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔོང་སའི་ར་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་དག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་བྲི་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །བང་རིམ་དང་འཆགས་དང་སྒོ་ཁང་དང༌། ཁྱམས་དག་ལ་ཕུལ་བའི་སྣོད་སྒོའོ། །རྫིང་བུའི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་སྒོ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་པ་འདི་འདིར་འདོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཉིད་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་བུ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་བླང་དུ་རུང་ངོ༌། །བསྒྲག་ཏུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་བྱར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་བསྒྲགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་འཚེའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྙེད་པ་འབུལ་བ་ལེན་པའི་ཚེ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕང་ལོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འཕང་ལོ་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའི་རྣམ་པ་ལ་འདིར་འཁོར་ལོར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚ་བ་དག་རླུང་དང་ཆར་བའི་གནོད་པས་མི་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་སྟོན་གྱི་རྗེས་ལ་འཕང་ལོ་བརྟུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སྟོན་ལ་འཕང་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་རྟོགས་པའོ། །སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་པས་རྙེད་པ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་མ་བསྔོས་པ་སྟོན་པ་མཆོད་པའི་ཚེ་ཕུལ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་དགེ་སློང་མ་ར

【汉语翻译】
应当围起来。所谓“火房的显现”是指，点火的火房所供奉的物品，用于僧团在任何方面需要的用途，但火房本身不是日常使用的。或者，所谓“油的获得”应与“火房供奉的物品”相联系。所谓“适宜的房间可作为生病时的药物”指的是供奉的物品。装满的地方可以作为食物。所谓“酒糟床可以饮用”是指，酒糟床供奉的物品应转化为饮品。暖房的位置指的是暖房的道路，是油的获得。回廊和测量场所的围墙是油的获得。或者，所谓“书写贤善者的类别”是指，测量场所围墙的形态，以及回廊中掌管佛法事务的人大多居住在那里，因此可以书写贤善者的类别，这是其含义。仓库、堆积处、门房和走廊等供奉的物品是门上的装饰。所谓“水池也是”是指，之所以提到“门上的装饰”是因为这里想要提到它。有些人认为它应该作为四方僧团的财产。所谓“它”指的是水池。所谓“有些人认为”指的是意愿。可以为了三宝的利益而接受。所谓“也可以宣告”是指，这不是比丘不能做的事情。什么时候应该宣告呢？因此说“接受的时候”，意思是说在接受供奉的物品的时候。所谓“为了看见而做轮辐”是指，因为在那里宣告是为了被看见。两次提到轮辐，是因为这里的轮辐指的是车轮的形状。为了避免热、风和雨的损害，建造的房屋应该有四扇门。所谓“节日之后要模仿轮辐”是指，节日中的轮辐要理解为这个仪式的工作。通过积累器皿可以成就获得。没有为两者回向，显示供养时供奉给僧团的物品，比丘尼...

【英语翻译】
It should be surrounded. The so-called "manifestation of the fire chamber" refers to the items offered by the fire chamber where the fire is lit, which are used for whatever purposes the Sangha needs, but the fire chamber itself is not for daily use. Alternatively, the so-called "acquisition of oil" should be associated with "the items offered by the fire chamber." The so-called "suitable room can be used as medicine when sick" refers to the offered items. The filled place can be used as food. The so-called "lees bed can be drunk" means that the items offered by the lees bed should be transformed into drinks. The location of the warm room refers to the road of the warm room, which is the acquisition of oil. The corridors and the enclosure of the measuring place are the acquisition of oil. Alternatively, the so-called "writing the category of the virtuous" refers to the form of the enclosure of the measuring place, and that those who manage the affairs of the Dharma in the corridors mostly reside there, so it is reasonable to write the category of the virtuous, which is its meaning. The items offered in the warehouse, stacking place, gatehouse, and corridors are the decorations on the door. The so-called "the pool is also" means that the reason for mentioning "the decorations on the door" is because it is intended to mention it here. Some people think that it should be regarded as the property of the Sangha of the four directions. The so-called "it" refers to the pool. The so-called "some people think" refers to the intention. It can be accepted for the benefit of the Three Jewels. The so-called "can also be announced" means that this is not something that a Bhikshu cannot do. When should it be announced? Therefore, it is said "at the time of acceptance," meaning at the time of accepting the offered items. The so-called "make spokes in order to be seen" means that the reason for announcing there is to be seen. The spokes are mentioned twice because the spokes here refer to the shape of the wheel. In order to avoid the damage of heat, wind, and rain, the built house should have four doors. The so-called "imitate the spokes after the festival" means that the spokes in the festival should be understood as the work of this ritual. Acquisition can be achieved by accumulating utensils. Not dedicated to both, showing the items offered to the Sangha at the time of offering, the Bhikshuni...

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌།
དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ནོ། །སྟོན་པ་མཆོད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དགེ་སློང་བྱེད་པ་པོ་རྣམ་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་འདི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཚེ་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་ཀ་བྱས་པ་ན་གཉིས་ཀ་ལ་བསྔོས་པ་རྙེད་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་མ་བརྗོད་པར་ཕུལ་བ་ལ་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་སྟོན་པ་ལ་དོགས་པ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་འདིར་བྱས་སོ། །འདི་ལ་གཅིག་གི་ནང་དུ་དེ་དག་གིས་འཕང་ལོ་ཐ་དད་པ་བཙུགས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འཕང་ལོ་བཙུགས་པ་དེ་ལ་གཞན་པ་དག་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་འདི་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པས་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པ་པོ་དེས་སོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བགོ་བར་བྱ་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཙོང་བར་བྱ་བ་རྣམས་བཙོངས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སུ་ལ་བཙོངས་ཏེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བཙོངས་ཏེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་འདུ་བའི་སྐབས་སུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་མལ་བཤམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙོང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིན་ཐང་ཇི་ཙམ་དུ་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རན་པར་རོ། །དེས་ནི་དེ་ལ་མི་དབབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཐང་བཏབ་པ་དེས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དེ་ལ་རྫས་དེ་ཉོ་བ་དང་དེའི་རིན་ཐང་གཞལ་བ་མི་དབབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སླར་མི་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་དབབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་ཉོ་བས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཐང་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །རིན་མ་ཕུལ་གྱི་བར་དུ་སྤྱད་པ་དང་བྱི་དོར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
名为“没有……的进入”中，“两者”是指：比丘僧团和比丘尼僧团。名为“供养导师之时”是指：菩萨的阶段也是导师。比丘行供养，这是仪轨。比丘尼们做了之后，凡是所供养的利得，就依此了知。如果两者都做了，凡是供养两者所获得的利得，对于那个没有复述而供奉的，因为是共同的，为了遣除对导师的怀疑，所以在此这样做。名为“在此之中，如果他们在其中设立不同的转轮，则犯重罪”中，“在此”是指供养。“有些人”是指在比丘们设立转轮的地方，从其他人那里，在僧团分裂的时候，应当知道这属于此。应当用器物分发。“应当围绕它”是指分发器物的人。如果问：他应当如何分发？因此说了“应当卖掉要卖的东西”，如果问：卖给谁？因此说了“卖给聚集的僧团”，如果问：如何卖？因此说了“通过抬价”。他自己应当在聚集的时候随后成办，是指分发器物的人自己，布置住所等等，是与聚集相关的事务的意思。僧团的长老应当估价，是指要卖的物品。如果问：应当估价多少？因此说：相称地。名为“他不对其降价”是指：估价的那个人不对僧团的长老降价购买那个东西和衡量那个价格。名为“确定不再出现之后，可以降价”是指：如果确定不再增加，那么也可以降价。不购买，所以不抬价。不能是女人，是指不能那样抬高价格。在没有支付价格之前，也不能使用和清洁。

【英语翻译】
In the phrase "there is no entry of...", "both" refers to: the Bhikṣu Saṅgha and the Bhikṣuṇī Saṅgha. The phrase "when offering to the Teacher" means: the stage of a Bodhisattva is also a Teacher. When a Bhikṣu makes offerings, this is the ritual. After the Bhikṣuṇīs have done it, whatever gains are obtained from the offerings, one should understand it accordingly. If both have done it, whatever gains are obtained from offering to both, for that which is offered without repetition, because it is common, in order to dispel doubts about the Teacher, it is done here. In the phrase "In this, if they set up different wheels within it, it is a grave offense", "in this" refers to the offering. "Some people" refers to where the Bhikṣus have set up the wheel, from others, at the time of the schism of the Saṅgha, one should know that this belongs to it. It should be distributed with utensils. "It should be circled" refers to the person who distributes the utensils. If asked: How should he distribute? Therefore, it is said "things that should be sold should be sold", if asked: to whom to sell? Therefore, it is said "to the assembled Saṅgha", if asked: how to sell? Therefore, it is said "through bidding". He himself should subsequently accomplish it at the time of assembly, which means that the person who distributes the utensils himself, arranging residences and so on, is the meaning of the affairs related to the assembly. The elder of the Saṅgha should estimate the price, which refers to the items to be sold. If asked: How much should the price be estimated? Therefore, it is said: appropriately. The phrase "he does not lower the price for him" means: the person who estimated the price does not lower the price for the elder of the Saṅgha to buy that item and measure that price. The phrase "after determining that it will not appear again, the price can be lowered" means: if it is certain that it will not increase again, then the price can also be lowered. Not buying, so not bidding up. It cannot be a woman, which means that the price cannot be raised in that way. Before the price is paid, it cannot be used or cleaned.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ནི། བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱི་དོར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགོ་
སྐལ་པ་རྣམས་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོམས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བགོ་སྐལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཚོམས་བརྗོད་པའོ། །ཕོག་པ་མ་བགོས་པར་ཚོམས་ལས་འགའ་ཞིག་ཤི་ན་དེའི་སྐལ་བ་ཚོམས་དེ་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བ་དེའི་ཆ་མ་བསྒོས་པར་ཚོགས་དེར་འགའ་ཞིག་ཤི་ན། འགའ་ཞིག་ཤི་བ་དེའི་སྐལ་པ་གང་ཞིག་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དེ་ལ་ཚོགས་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བགོས་པའི་འོག་ཏུ་ཤི་ན་ནི་དེའི་སྐལ་བ་མཚམས་སུ་གཏོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་གོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡང་འོས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པ་མན་ཆད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་མན་ཆད་ཀྱི་རྫས་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་འདུན་དབང་བའི་རྫས་ཀྱང་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གང་ལ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འཕགས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འོས་པར་ནི་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་འོས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ནི་བླངས་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ཉིད་ན་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་དེའི་རྙེད་པས་འཚོ་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་དེ་རྙེད་པས་འཚོ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་རྙེད་པ་དེ་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལ་སུ་གནས་པ་དེ་ལ་རྙེད་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཁུད་པར་འབུལ་ལོ་ཞེས་དེའི་རྣམ་པ་ན་རྙེད་པ་དེའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱི

【汉语翻译】
即，像清洗和翻晒等等的清扫也不应做，是这个意思。如果分配的份额很多，应当用十等等的组来分配，这里分配份额的词语是指组。如果尚未分配，组里有人死了，那他的份额就归这个组的人所有，这是说，献给僧团的那份尚未分配，这个僧团里有人死了，那么这个死者的份额，即他所获得的份额，就归属于这个僧团的那些人所有。如果在分配之后死了，那么他的份额应当由属于这个结界的出家人，行为清净的人们，用来加持死者的用具。对于以涅槃之心出家且具有戒律的人，也适合给予价值百万的衣服，百味的食物，以及五百层的楼房。也适合僧团的财物，也应当加上“也适合”这句话。如果问僧团的财物是什么样的？因此说了“不学以下”，即不学僧团以下的财物，直到阿罗汉僧团所拥有的财物也是适合的，是这个意思。如果问是什么样的，则说了“对于具有戒律的人”。对于异生凡夫也适合，用“也适合”这句话，表明不仅仅适合圣者。对于破戒者则不适合，这是说僧团的财物不适合的未尽之语。对于懒惰者，接受和享用都会变成债务，这是因为对于破戒者，在任何情况下都不适合。这应当理解为对于具有戒律的人。在结界之内，如果是属于个人的寺庙，或者依靠寺庙的收入为生，那么也适合僧团的收入，这是说，有属于个人的寺庙，并且依靠收入为生。寺庙的结界之内，这个收入是适合的，比如有人说，住在这个寺庙里的人，会供养这么多收入，像这样的收入。因此，对于这个，僧团的

【英语翻译】
That is, cleaning such as washing and turning over should not be done either, that is the meaning. If the shares to be distributed are many, they should be distributed by groups of ten, etc. Here, the word for shares to be distributed refers to groups. If someone dies in a group before the shares are distributed, then that person's share belongs to the members of that group. This means that if the portion offered to the Sangha has not been distributed and someone dies in that Sangha, then the share that the deceased person would have received belongs to those who belong to that Sangha. If someone dies after the distribution, then their share should be blessed as the belongings of the deceased by the ordained ones who belong to that boundary, who practice pure conduct. For those who have renounced with the intention of Nirvana and possess discipline, it is also appropriate to give clothes worth a hundred thousand, food with a hundred flavors, and five hundred-storied houses. It is also appropriate for the Sangha's property, and the phrase "also appropriate" should be added. If asked what kind of property is suitable for the Sangha, therefore it is said, "Below the non-learner," meaning that the property of the Sangha below the non-learner, even the property owned by the Sangha of Arhats, is also appropriate. That is the meaning. If asked what kind, it is said, "For those who possess discipline." For ordinary beings as well, the word "also" indicates that it is not only suitable for noble ones. For those who are immoral, it is not suitable, which is the remaining part of the statement that the Sangha's property is not suitable. For the lazy, taking and using it becomes a debt, because it is not suitable for the immoral in any way. This should be understood as referring to those who possess discipline. Within the boundary, if it is a personal monastery or one lives on the income of the monastery, then the income of the Sangha is also appropriate. This means that there is a personal monastery and one lives on the income. Within the boundary of that monastery, that income is appropriate, such as someone saying, "Those who live in this monastery will offer this much income," like that kind of income. Therefore, for this, the Sangha's

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ས་བགོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་
རྙེད་པ་བྱུང་ནའོ། །ངེས་པའི་གནས་ཁང་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པས་འཚོ་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་འོས་པའོ། །དེ་རེ་མོས་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་ངེས་པའི་གནས་ཁང་དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་གྲུབ་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་སྤྱད་དག་ལས་ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་དང་ཚ་སྣོད་དང་ཟོ་ཕོར་དང་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དང་གྲི་གུ་དང་ཁབ་དང་སེན་མོ་གཅོད་པ་དང༌། ནལ་ཟེ་དང་ཐལ་ཕྱགས་དང་སྟེ་རེ་དང་སླང་ང་དང་ཕོར་བུ་དག་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སའི་སྣོད་སྤྱད་དག་ལས་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་དང་སླང་ང་དང་བུམ་པ་དང་བྱ་མ་བུམ་དང༌། གཞོང་པ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་ཆུ་སྣོད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ནས་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་བར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ནས་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་བར་ཡན་ཆད་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བགོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིན་དུ་བཙོངས་ཏེ་བགོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་ལས་བྱས་པ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་རྩི་ནི་ལྔ་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་གཞན་པ་དག་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྔ་པོ་ཉིད་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་བསྐོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བཀོལ་བ་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་གང་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་ལའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེ་དག་གི་གཞི་དང་གནས་མལ་དག་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་གི་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གིའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཏར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙམ་དུ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་
བྱའོ། 

【汉语翻译】
土地不是要分配的，
如果获得了东西的话。所谓的“固定的住所也是”，是指依靠获得的财物生活，并且适合僧团获得的财物。所谓的“按顺序轮流”，是指获得财物的固定住所是如何建立的，要知道这要从“此处如何全部建立”来理解。铁制的器皿中，钵和小型钵、茶壶和木碗、弯曲的钥匙和短刀、针和指甲刀、刮舌器和扫帚、手杖和锅、杯子等都是要分配的。泥土制的器皿中，钵和小型钵、锅和瓶子、军持、盆和圆形容器、公用的勺子和水器等，都是要分配的。床从珍宝制成的开始，直到铁制成的为止，都是要分配的。如何分配呢？因此说了“卖掉后分配”的意思。木头制成的，是指床不是要分配的。颜料是五种之外的，是指五种大颜料之外的都要分配。五种大颜料仅仅是例子，要知道这里是概括性的。难道是所有情况下吗？因此说了“不轮流”，意思是说，使用是要与交换联系起来的。与什么交换联系起来呢？因此，是与僧团的联系起来的。僧园和寺庙以及它们的土地和住所等，也不是要卖掉的，用“也”字表示也不是要分配的。所谓的“它们的土地”，是指僧园和寺庙的。所谓的“不是要放置的”，要知道意思是说，它们也不是要放弃的。所谓的“不是要加持的”，要知道意思是说，与个人联系起来的。

【英语翻译】
Land is not to be distributed,
If something is obtained. The so-called "fixed dwelling is also," refers to living by the obtained wealth and being suitable for the wealth obtained by the Sangha. The so-called "rotating in order," refers to how the fixed dwelling for obtaining wealth is established, and it should be understood from "how it is all established here." Among the iron utensils, the alms bowl and small alms bowl, teapot and wooden bowl, crooked key and dagger, needle and nail clipper, tongue scraper and broom, staff and pot, cups, etc., are all to be distributed. Among the clay utensils, the alms bowl and small alms bowl, pot and bottle, kundika, basin and round container, common spoon and water vessel, etc., are to be distributed. Beds, from those made of precious jewels to those made of iron, are all to be distributed. How to distribute them? Therefore, it is said to mean "sell them and distribute." Those made of wood, such as beds, are not to be distributed. Paints other than the five are to be distributed, meaning that those other than the five great paints are to be distributed. The five great paints are merely examples, and it should be understood that this is a summary. Is it in all cases? Therefore, it is said "not rotating," meaning that use is to be linked to exchange. To what is the exchange linked? Therefore, it is linked to the Sangha. Monasteries and temples, as well as their land and dwellings, etc., are not to be sold, and the word "also" indicates that they are not to be distributed either. The so-called "their land" refers to the land of monasteries and temples. The so-called "not to be placed" should be understood to mean that they are not to be abandoned either. The so-called "not to be blessed" should be understood to mean that it is related to individuals.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
།ཕ་མ་ལ་ཟས་དང་གོས་ཀྱིས་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན། ཇི་ལྟར་གཏང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གསོ་ལས་ལྷག་པའི་རྙེད་པ་མེད་པ་ན་བསླངས་ཏེའོ། །མ་གྲུབ་ན་ཟན་གྱི་སྐལ་བ་ལས་ཕྱེད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླངས་པ་ལ་དེ་རུང་བའི་གང་ཟག་མ་བརྗོད་པའམ། བསླང་བར་མི་ནུས་བ་ལ་རྙེད་པ་སྟེ། ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཞི་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་དག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་འདིའོ། །སྲི་ཥུ་སྲི་ཥུ་སྲི་ཥུ་ཆག་ཆག་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འདིར་ཟུར་ཆག་པའི་ཁམས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས། དགེ་སློང་མཛེས་དགའ་བོའི་ཆོས་གོས་དག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱོས་ཤིག་དང་འདི་ནི་མཛེས་དགའ་བའོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་མཚན་མ་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དེ་དག་ལའོ། །སྣག་ཚའི་ཐིག་ལེ་ནི་དེས་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་གདབ་པ་དེའོ། །ལུང་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དག་ལ་གདགས་སོ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་གྱི་མཐའ་རང་ཆག་བྱའོ། །སྣམ་སྤྱར་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་དྲས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་ཆོ་ག་གང་ཞིག་མི་འདོད་པ་འདི་དང་འདྲ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་དེ་དང་དེའི་རྒྱན་མེད་ན་གཞན་ལ་དངོས་གཞིའི་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་པ་ལ། གདོད་ཁས་བླངས་པ་དབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་དག་རུང་བའི་བསམ་པས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཆོས་གོས་མ་དྲས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ན་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདིར་ཆོས་གོས་གསུངས་པ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཇི་ལྟར་མངོན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བློ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་མ་དྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མོས་ལས། སྣམ་སྦྱར་འདི་དྲ་བར་བྱའོ། །བླ་གོས་ནི་ངེས་
པ་མེད་པ་དང༌། མཐང་གོས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
如果提到要用食物和衣服供养父母，那么应该如何供养呢？因此，如果除了钵和法衣之外没有其他的获得，那就去乞讨。如果不能做到，就从自己的食物份额中分一半出来给予。如果不能做到，这里的“不能做到”指的是没有说明乞讨时适合的对象，或者无法乞讨而获得的财物，属于微小的基础等等。为了能够区分，要在法衣上做记号，这是为了不混淆而做的标记。“色须色须色须，擦擦”这样来做，这里是残缺的部分。这里经文是：比丘们，你们要在比丘美贤的法衣上做记号，这样就能知道这是美贤的，这是世尊。这样说的。对于“在那些上面做标记”，这里的“那些上面”指的是那些法衣。墨水的记号就是“用那个”的意思，这里的“用那个”指的是做标记的那个行为。经典中也说，要在法衣上做标记。要自己剪断边饰和精美的边缘。对于“不是缝制的，不一定加持”，意思是说，缝制过的法衣才需要加持，这与不想要缝制仪轨的分类相似。在这样的情况下，如果没有那些装饰，又没有获得其他的实际利益，那么最初承诺的贫困也会变成失败，因为即使对于没有经过允许而缝制的衣物，也会有这样的情况，所以才要这样做。这里的经文是：尊者，没有缝制的法衣可以加持吗？近侍说：不可以。在这样的情况下才可以，是这样说的。这里所说的法衣，是因为确定是缝制的。那么如何显现呢？像这样，上衣和下裙这两件没有缝制的衣服，是为了完成仪轨。在《律藏》中说：这件缝制的衣服应该编织。上衣是不一定的，下裙也是不一定的，是这样说的。在这样的情况下

【英语翻译】
If it is mentioned that parents should be provided with food and clothing, then how should they be provided? Therefore, if there is no gain other than the alms bowl and Dharma robes, then one should beg. If that is not possible, then one should give half of one's share of food. If that is not possible, then "if it is not possible" here refers to not specifying a suitable person to beg from, or to gains that cannot be begged for, belonging to minor foundations, etc. In order to be able to distinguish, marks should be made on the Dharma robes, this is a mark made in order not to confuse them. "Srisu Srisu Srisu, chaka chaka" is done like this, here is a broken part. Here the scripture is: Monks, you should make marks on the Dharma robes of the monk Mdzegs dga' bo, so that you will know that this is Mdzegs dga' bo, this is the Bhagavan. That is what was said. Regarding "make marks on those," "on those" here refers to those Dharma robes. The ink mark means "with that," "with that" here refers to the act of making the mark. The scriptures also say that marks should be made on the Dharma robes. The edges of the trim and the fine edges should be cut off by oneself. Regarding "not sewn, it is not certain to be blessed," it means that sewn Dharma robes need to be blessed, this is similar to the classification of not wanting the sewing ritual. In such cases, if there are no such decorations, and there is no other actual benefit, then the poverty initially promised will also become a failure, because even for clothes that have not been sewn with permission, there will be such a situation, so this is what is done. Here the scripture is: Venerable, can a Dharma robe that has not been sewn be blessed? The attendant said: No. It is permissible in such cases, that is what was said. The Dharma robe mentioned here is because it is determined to be sewn. Then how does it appear? Like this, the upper garment and the lower skirt, these two unsewn garments, are for completing the ritual. In the Vinaya it is said: This sewn garment should be woven. The upper garment is not certain, and the lower skirt is also not certain, that is what was said. In such cases

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དག་མེད་པར་མ་དྲས་པ་དེས་གྲོང་དང་ཁྱིམ་གཞན་དག་ཏུ་འདུག་པ་དང་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དེས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་ཆོས་གོས་མ་དྲས་པས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་རུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྣམ་སྦྱར་གྱི་དགོངས་པ་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པ་འདི་དང་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འདིར་ཆོས་གོས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཡིན་བར་དགོངས་པར་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་འདིར་མདོར་བྱས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་འཇུག་གནས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་སྣམ་སྦྱར་མ་དྲས་པ་དེས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སུ་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་འདུག་གནས་དེ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཉེ་བར་མི་འཁོད་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་དཔེར་བྱས་སོ། །འཁོད་ན་འདུག་པ་དང་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་དེར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་མ་དྲས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གོས་དང་འདྲ་བ་བསྟེན་པས་དེར་ཞུགས་པ་དང་འདུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྟེན་པ་ཡིན་པར་དོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་འདིར་དེ་དག་ག་པར་མཛད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་བ་ཀུན་དུ་རྒྱུའི་འདུག་གནས་སུ་སྣམ་སྦར་མ་མཆིས་པར་མ་ཆིར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤུ་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་བོ། །དེ་བགོ་བའི་ཆོས་གོས་སུན་མི་བསྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤུ་ཅན་དེ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །སེང་བདག་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བར་བྱ་སྟེ་བཅང་བ་ལ་འདིར་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་བ་དེའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བལ་ལས་བྱས་པ་དང་ཟར་མ་ལས་བྱས་པ་དང་དུ་གུ་ལ་ལས་བྱས་པ་དང་རས་བལ་ལས་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ལེགས་པར་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞན་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འདིར་རྣམ་པ་བཞི་སྨོས་པ་
མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤུ་དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་རས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སྤུ་དམའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས

【汉语翻译】
如果未经裁剪的布料，不得在城镇和其它房屋中居住和进入。其中“彼”指的是那块未裁剪的布料。这里的论点是：比丘穿着未裁剪的法衣进入城镇可以吗？等等。这里，关于未裁剪布料的观点，根据这段经文和之前的两段经文，可以推断出这里所说的法衣指的是未裁剪的布料。因此，这里就这样概括了。在异教徒的住所也同样如此，也就是说，如果没有那样的条件，未经裁剪的布料不得进入和居住在异教徒的住所。即使异教徒不居住在那个住所，这种接近的仪式也仍然被用作例子，因为他们仍然有显现的愿望。如果居住，则不得居住和进入，也就是说，即使有那样的条件，也不得居住在异教徒的住所，这就是它的意思。像这样，未裁剪的法衣类似于遍行者等异教徒的服装，因此进入和居住在那里，会被怀疑是在效仿他们的行为，因此在这里禁止了这些行为。这里的论点是：比丘可以穿着未裁剪的布料进入遍行者的住所吗？不允许靠近。如果遍行者出现在外面，那就可以。毛织品的三件法衣不能加持。不能使用它作为穿着的法衣，也就是说，不能穿着毛织品。可以拥有鬃毛，也就是说，可以允许持有，这里用“拥有”这个词来表达持有。它的四种形式指的是鬃毛。哪四种呢？因此，提到了用羊毛制成的、用粗麻制成的、用杜古拉制成的和用棉毛制成的。这可能会导致不好的情况，比如争吵等等。因此，虽然其他的不是不允许，但这里提到了四种形式，
这是可以理解的。低等毛等等，以及其它的棉花种类也是如此。其它的也是如此。

【英语翻译】
If the uncut cloth, one should not reside and enter into towns and other houses. Here, "that" refers to that uncut cloth. Here the point is: Is it permissible for a monk to enter a town wearing an uncut Dharma garment? And so on. Here, regarding the view on uncut cloth, according to this scripture and the previous two scriptures, it can be inferred that the Dharma garment mentioned here refers to uncut cloth. Therefore, it is summarized here in this way. It is the same in the dwelling place of heretics, that is, without such conditions, the uncut cloth should not enter and reside in the dwelling place of heretics. Even if the heretics do not reside in that dwelling place, this ritual of approaching is still used as an example because they still have the desire to manifest. If residing, one should not reside and enter, that is, even if there are such conditions, one should not reside in the dwelling place of heretics, that is its meaning. Like this, the uncut Dharma garment is similar to the clothing of wandering ascetics and other heretics, therefore entering and residing there, one would be suspected of imitating their behavior, therefore these behaviors are prohibited here. Here the point is: Can a monk enter the dwelling place of a wandering ascetic wearing uncut cloth? It is not allowed to approach. If the wandering ascetics appear outside, then it is permissible. The three woolen Dharma garments cannot be blessed. It cannot be used as a Dharma garment for wearing, that is, one should not wear woolen items. One can possess bristles, that is, it is permissible to hold, here the word "possess" is used to express holding. Its four forms refer to bristles. Which four? Therefore, it is mentioned that it is made of wool, made of hemp, made of dugula, and made of cotton wool. This may lead to bad situations such as quarrels and so on. Therefore, although others are not forbidden, here four forms are mentioned,
This is understandable. Low-grade wool and so on, and other kinds of cotton are also the same. Others are also the same.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྤུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བརྒལ་བར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱེད་དེ་སྤུ་དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདག་གིར་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་སྤུ་དམའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ། །གནོད་པ་མེད་ན་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བགེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནོད་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་དང་ཤིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། །དྲི་མ་ཅན་དང་ཤིག་ཅན་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔེ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྙེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་བདེའོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་མེད་པ་གྱོན་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱོན་པས་འཆག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་ཏུའོ། །འདི་ནི་གནོད་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ལོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་ལ་བ་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གིས་བ་གླང་རྫིའི་ཁྱིམ་ནས་ལ་བའི་གོས་དག་རྙེད་ནས་དེ་དགེ་སློང་དེ་དག་ཤིག་མང་བས་ཤིག་དག་གིས་ཟོས་པ་ན་མོས་པར་མ་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ལ་བ་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་གྱོན་ལ་འདུག་པར་བྱ་ཞིང་ཉལ་བར་ཡང་བྱའོ། །བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པར་སིག་གི་ལ་བ་དང༌། བེའུ་ཕྲུག་དང༌། བར་ཐང་ཁྲ་བོ་གང་ཞག་གིས་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་རྙེད་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །འཆག་སར་པར་ཐང་གདིང་བ་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཁྲ་བོ་ཡིན་ན་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཅི་དགར་བྱའོ། །ཁྲ་བོ་བག་གིར་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་མལ་གཅིག་ཏུ་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་ཐང་གིའོ། །ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བཙེམས་པ་དང་ལྷན་པ་རིང་པོར་གླན་པས་ཕྱིར་བཅོས་པར་
བྱའོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ན་འཆགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལྕི་བ་དང་ས་ས་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་ཅན་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདི་རྣམས་ལས་གཞན་སྤུ་ཅན་ཇི་ལྟར་བཅང་བར་བྱ་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟེན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དབང་བའི་བསམ་པས་དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་ལོངས་

【汉语翻译】
行为就是像这样对有毛等的进行驳斥，是为了显示其自性，即抓住毛低等最终的那个。拉瓦也是，说是“也”是“可以拥有”的剩余。那是由于不是毛低的缘故而造作的。如果没有损害，毛朝外展示也不要穿，否则的话。“如果没有损害”是指污垢和虱子等。这里的经文是：“有污垢和有虱子的没有堕罪”，这样说是因为那也只是作为例子而安住的，意思是全部都努力了。那个，是指拉瓦。否则的话，是指穿没有毛的没有损害。那样穿也不要损坏，对于“那样”是指往回倒。这是特意排除了“如果有损害”。这里的经文是：世尊说比丘不要把拉瓦毛朝外展示来穿，还有比丘们从牧牛人家里得到拉瓦的衣服，那些比丘虱子很多，被虱子咬了，不欢喜的时候，那些比丘请问世尊，世尊开示说：拉瓦毛朝外展示来穿，可以坐着也可以躺着，不要损坏。帕尔西格的拉瓦和，小牛犊和，有斑纹的垫子，不要用油来拥有，意思是获得的获得也没有差别地理解。在损坏的地方铺帕尔唐是可以的，对于“如果是有斑纹的就不要拥有，如果不是就可以随意”要理解为禁止拥有斑纹的。不要总是在一个床上损坏，这是指帕尔唐。如果自己有能力，就用缝补和长补丁来修补。如果自己没有能力，就在损坏的地方涂抹沉香和泥土，意思是其他要持有，意思是说从有毛的开始，除了这些以外的其他有毛的应该如何持有呢？因此说了依靠施主，意思是凭借支配的想法依靠那个来享用。

【英语翻译】
The action is to refute those with hair, etc., in this way, in order to show their own nature, that is, to grasp the ultimate of those with low hair, etc. Lava also, saying "also" is the remainder of "can be owned." That is made because it is not low hair. If there is no harm, do not wear the hair outwards, otherwise. "If there is no harm" refers to dirt and lice, etc. Here the scripture is: "There is no transgression for those with dirt and lice," it is said that it is only as an example that it abides, meaning that everything has been strived for. That refers to Lava. Otherwise, it means that there is no harm in wearing hairless. Do not damage it by wearing it like that, for "like that" means to turn it back. This specifically excludes "if there is harm." Here the scripture is: The Blessed One said that a monk should not wear Lava with the hair outwards, and the monks obtained Lava clothes from the house of the cowherd, and those monks had many lice, and when they were bitten by the lice and were not happy, those monks asked the Blessed One, and the Blessed One instructed: Lava can be worn with the hair outwards, and can be sat and laid down, do not damage it. The Lava of Parsig and, the calf and, the mottled mat, do not own it with oil, meaning that the gain of obtaining is also understood without difference. It is permissible to spread Partang in damaged places, for "if it is mottled, do not own it, if not, you can do as you please" it should be understood that it is forbidden to own mottled ones. Do not always damage it on one bed, this refers to Partang. If you have the ability, repair it with sewing and long patches. If you do not have the ability, apply aloeswood and earth to the damaged area, meaning that others should hold it, meaning that from the beginning of having hair, how should other hairy things other than these be held? Therefore, it is said to rely on the benefactor, meaning to rely on that with the thought of domination to enjoy.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་མངོན་བར་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་དང༌། ཤམ་ཐབས་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དང༌། རྡུལ་གཟན་དང༌། རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང༌། གདོང་ཕྱིས་དང༌། རྣག་གཟན་དང༌། གཡན་བ་དགབ་བ་དང༌། སྐྲ་བཟེད་དང༌། གདིང་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་གནང་བ་དེ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཆོས་གོས་དེ་ཉིད་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དེའི་དངོས་པོར་དེ་གནང་བའོ། །སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པའི་གོས་གནང་བ་དག་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བར་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལན་གསུམ་བཟླས། དེ་བཞིན་དུ་བླ་གོས་ནས་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དང༌། ཁ་ཚར་དང༌། ཕུན་ཚར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་འཆང་བ་དེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་ཀྱང་དཀར་པོ་དང༌། ཁར་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་དང་བཅས་པ་འཆང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གོས་དག་ནི་སར་པ་དང། ཁར་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་རིང་པོ་དག་ཀྱང་བཅང་བར་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མ་ཡང་རུང་བར་བྱ་སྟེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཆང་བའི་ཉེས་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱས་སོ། །སྐྱོན་མང་པོ་མཐོང་བ་མི་རིགས་པའི་བློ་ལ་འབབ་སྟེ། དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་
དེའོ། །སེམས་མི་བརྟན་པ་ལ་རུང་བར་མི་བྱའོ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དག་དགེ་ཚུལ་ལ་གོས་དག་ཏུ་རུང་བར་བྱེད་ན། དེས་གོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་གོས་དག་རུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་རུང་བར་བྱ་བ་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་རུང་བར་མི་བྱའོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རུང་བ་མི་ཉམས་སོ། །ཤིན་ཉམས་སོ་

【汉语翻译】
意思是说，完全依赖于行为。袈裟和上衣，下裙和裙子的衬里，灰尘布和灰尘布的衬里，洗脸巾和脓液布，搔痒用的覆盖物和头发收集器，坐垫和夏季的大块布料应该持有，意思是说应该持有这十三种物品。被授予的法衣应该被加持并持有，意思是说，那个“那个”是指被授予法衣本身和夏季大块布料等物品。被授予的袈裟等衣物应该被加持为袈裟等的名称并持有。它们的咒语是：尊者请听，我（名字）做了这件法衣，这件适合使用的法衣，加持为袈裟。念诵三遍。同样，从上衣到夏季大块布料的结尾，也应该念诵。还有用具的衣服。那是指白色本身，以及带有镶边和完整装饰的，也没有过错，意思是说，那个是指持有的用具的衣服。僧团的也是，意思是说，用具的衣服也是白色的，以及带有镶边和完整装饰的，持有也没有过错。这里的经文是：因此，僧团的衣服是允许持有的，包括萨尔巴和带有镶边和完整装饰的长衣服。其他不合适的东西也可以做，应该持有，意思是说，这里允许持有而没有过错。看到许多过错，不合情理的想法会产生，为了阻止它。
就是那个。对于心不坚定的人，不应该允许。对于没有受具足戒的人，不应该允许，这里经文是：比丘们，如果允许沙弥穿衣服，他献上衣服的串珠，世尊说：对于没有受具足戒的人，不应该允许穿衣服。不要公开地做，意思是说，不要在应该允许的人面前公开地允许。即使住在其他地方，允许也不会消失。完全消失了。

【英语翻译】
It means relying entirely on behavior. The sanghati and upper garment, lower skirt and lining of the skirt, dust cloth and lining of the dust cloth, face towel and pus cloth, itch covering and hair collector, cushion and large summer cloth should be held, meaning that these thirteen items should be held. The Dharma garment that is granted should be blessed and held, meaning that "that" refers to the Dharma garment itself and items such as the large summer cloth. The granted sanghati and other garments should be blessed as the name of the sanghati and others and held. Their mantras are: Venerable ones, please listen, I (name) have made this Dharma garment, this Dharma garment suitable for use, bless it as a sanghati. Recite three times. Likewise, from the upper garment to the end of the large summer cloth, it should also be recited. Also the utensil clothes. That refers to white itself, and also with borders and complete decorations, there is no fault, meaning that "that" refers to holding the utensil clothes. The Sangha's too, meaning that the utensil clothes are also white, and also with borders and complete decorations, there is no fault in holding them. Here the scripture is: Therefore, the Sangha's clothes are allowed to be held, including the sarpa and long clothes with borders and complete decorations. Other unsuitable things can also be done, and should be held, meaning that here it is allowed to hold without fault. Seeing many faults, unreasonable thoughts arise, in order to prevent it.
That's it. It should not be allowed for those whose minds are not stable. It should not be allowed for those who have not taken full ordination, here the scripture is: Monks, if you allow novices to wear clothes, he offers a string of clothes, and the Bhagavan said: Clothes should not be allowed for those who have not taken full ordination. Do not do it openly, meaning that do not allow it openly in front of the person who should be allowed. Even if residing in another place, the permission will not disappear. Completely disappeared.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིང་གིས་རུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་མི་ཉམས་སོ། །གང་ལ་རུང་བར་བྱས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་རུང་བར་ཉམས་པའོ། །ཅི་གང་གི་ཚེ་ཤི་བ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ན་དེ་ཉམས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཤི་བར་ཤེས་ནའོ། །འདི་ལ་རུང་བར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་གང་ཞིག་རུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྤངས་པ་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་སམ་གང་ཟག་གིས་སོ། །དགེ་སློང་ལ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གསལ་བ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ནི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའི་གོས་གང་ལ་དེས་ཕྱིར་མ་བྱིན་ན་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ། །མཐུས་ཀྱང་དགུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱིན་ན་ཞེས་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གོས་དྲི་མ་དག་གིས་གོས་པ་བཀྲུས་ཏེ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་སྒྲུགས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གོས་ལ་ལོང་སྤྱད་པའོ། །སྣུམ་གྱིས་ནི་རྩུབ་པར་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་སྣུམ་གྱིས་གོས་ན་ཐལ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་རྩུབ་པར་བྱས་ཏེ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནི་མི་སྡུག་པ་བསལ་བ་ཡིན་གྱི། གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེན་པ་དེ་གང་ཞིག་འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་པ་དེ་གསོག་འཇོག་ནི་ཟས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆར་འབབ་པའི་ཚེ་བླ་གབ་མེད་པར་དགེ་འདུན་གྱི་མི་བགོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཀྲུ་བཤལ་དང་ཚོན་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་དང་ཤིང་གཤེག་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚེ་མི་བགོའོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་མི་བགོ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བགོན་ལྷན་ཅིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ལ་བྱིན་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་འདི་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །འདོམས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་མ་བསྒོ་ན་གང་ཞིག་དེར་གཞན་གཅིག་གམ་དུ་མ་གྲོགས་བྱེད་པ་འདོམས་པར་བྱེད་པ་པོ་དེ་སྤངས་ནས་འདོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱིན་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དེའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བོ་བཞིས་གོས་གཏམས་པར་གྱུར་པ་གཅིག་གིས་ལེན་ན་སྩལ་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་སྦྱིན་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱེ་བྲག་འདི་མ་སྨོས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱིས་འདི་ལ་ལྟ་བ་མཐོང་བ་ད

【汉语翻译】
所謂的，以誰的名義可以允許的，即使處於其他地方，也不會損壞。允許給誰的，那是非常允許的，會損壞的。如果某人在死亡時才會損壞嗎？因此，說了“如果知道”，即如果知道他死了。所謂的“自己允許這個”，是指誰允許這個被允許的事物。所謂的“不應將捨棄物據為己有”，是指僧團或個人。所謂的“應對比丘捨棄”，是指不是對僧團。對於不明顯的也不應做。所謂的“未給予則取”，是指對於捨棄的衣服，如果未給予，因為捨棄者會捨棄，所以應取回。所謂的“也能夠以威力奪取”，是指因為追隨“未給予”，所以說了“也”這個詞。被污垢沾染的衣服，應清洗後穿著。所謂的“用麵粉揉搓”，是指享用完全乾淨的衣服。所謂的“用油使其粗糙”，是指如果衣服被油沾染，應用灰水等使其粗糙後穿著。那些是為了去除不悅意，而不是為了儲存。因為不真實，所以這裡有些人認為儲存與食物有關。下雨時，沒有遮蓋物，不應穿僧團的衣服，應與“不應穿”相連。所謂的“在洗滌、染色、缽的製作和砍伐樹木等時候不應穿”，是指不應穿僧團的衣服。

【英语翻译】
That which is called, by whose name it is permissible, even if it is in another place, it will not be damaged. That to whom it is permitted, that is very permissible, it will be damaged. Is it only at the time of death that it is damaged? Therefore, it is said, "If known," that is, if it is known that he is dead. That which is called, "The self permits this," refers to who permits this permitted thing. That which is called, "One should not take possession of what is abandoned," refers to the Sangha or an individual. That which is called, "It should be abandoned to a Bhikshu," refers to not to the Sangha. One should not do it for what is not clear either. That which is called, "If not given, then take," refers to the abandoned clothes, if not given, because the abandoner will abandon, therefore it should be taken back. That which is called, "It can also be taken by force," refers to because of following "not given," therefore the word "also" is said. Clothes stained with dirt should be washed and worn. That which is called, "Rubbing with flour," refers to enjoying completely clean clothes. That which is called, "Making it rough with oil," refers to if clothes are stained with oil, they should be made rough with ash water and worn. Those are to remove unpleasantness, not for storage. Because it is untrue, some here think that storage is related to food. When it rains, without a cover, one should not wear the Sangha's clothes, it should be connected to "should not wear." That which is called, "One should not wear it at the time of washing, dyeing, making bowls, and cutting trees, etc.," refers to not wearing the Sangha's clothes.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ན་འདི་སྨོས་སོ། །འདོམས་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་དང་ལྷན་ཅིག་ལེན་དུ་འོངས་ན་བསྐུར་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་བདག་པོ་མ་ཡིན་བ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྐུར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྨྱོན་པས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་བ་དང་དེའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པ་ལ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་པས་རང་གི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་བ་ཡང་རུང་སྟེ་དེས་གང་བླངས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་ན་པའམ་མའམ་ཕུ་ནུ་འམ་སྲིད་མོ་མངོན་པར་རང་གི་ཁྱིམ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ལས་བླང་བར་མི་བགྱི། གང་ན་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་མི་མངོན་བ་ནས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་པའམ་ཉེ་དུ་གང་གིས་བླངས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཆེས་པའི་གཙོ་བོ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པར་གཏམས་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་ལ་མི་གསལ་གྱིས་འདིར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་བར་གཞག་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། མདོ་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་རིག་པར་བྱའོ། །བུ་བསྐྲད་པ་ལས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་བུ་རེ་ཞིག་བསྐྲད་པའི་ལག་ནས་རྫས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། བུ་དེ་ཕའི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནས་ཕྱིར་ཟློག་པ་ལ་ཡང་ངོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློག་པ་བླང་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་པས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་འདི་ལ་བསམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྨོས་སོ། །ཕྱིར་འགུགས་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ནས་ཕྱིར་བཟློག་པ་རྙེད་པ་ལའོ། །དམན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་དེ་བས་ན་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་རྙེད་ན་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བའམ་ཕུལ་བ་དེ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེས་ཁྲོ་བ་མི་བརྟན་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྒྱུའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་དང་འབྱུང་ཁུང་དང་རྩ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་བུ་རམ་ཤིང་ལས་གཞན་བའི་ཟས་ཀྱི་དོན་དང༌། བསྐོ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ན་བའི་རུང་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
因此说了这些。不给予连同劝诫者，意思是如果和非劝诫者的人一同来取，则不应给予，意思是说，那个东西不是主人，也会给予或转交给其他人，对于主人来说，应该了解其中的原因。疯子从非亲属及其家中拿取的东西，不应该拿取，意思是疯子从自己非亲属的家中拿取的东西，或者其他任何东西，都是他拿取的。这里的原则是，无论是姐妹、兄弟还是女儿，如果公开地从自己家中给予，都可以从中拿取。从哪里不应该拿取呢？从父母等不公开的地方，比如“从……拿”等等，这里已经说过了。对于亲近和有关系的人，无论是施舍还是亲属拿取的，都是信任的，主要指的是父母等等。对于明显和不明显的事物，在这里被区分开来，因此要这样理解。比丘从婆罗门女儿那里请求，应该了解这部经和后面的两部经。从被驱逐的儿子那里可以拿取，意思是父亲暂时驱逐的儿子的手中可以拿取财物，因为儿子不再是父亲家中的主人，所以这样认为。从墓地里拿回来的东西也可以。

【英语翻译】
Therefore, these were said. 'Do not give to one who is with an admonisher' means that if someone comes to take something together with a person who is not an admonisher, it should not be given, meaning that the thing is not the owner's and will be given or transferred to someone else. For the owner, the reason for this should be understood. 'Do not take what a madman takes from a non-relative and their house' means that whatever a madman takes from the house of someone who is not their relative, or anything else, is what they have taken. Here, the principle is that whatever sister, brother, or daughter openly gives from their own house, it can be taken from there. From where should it not be taken? From places where parents, etc., are not open, such as 'taking from...' etc., which has already been said here. For those who are close and related, whether it is given or taken by a relative, it is trusted, mainly referring to parents, etc. For things that are obvious and not obvious, they are distinguished here, so it should be understood in this way. When a monk asks a Brahmin's daughter, one should understand this sutra and the two sutras that follow. 'It can be taken from an expelled son' means that wealth can be taken from the hand of a son who has been temporarily expelled by his father, because the son is no longer the master of his father's house, so it is thought. Things taken back from the cemetery are also allowed.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་ཞེས་བྱ་བྱ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀོན་མཆོག་ཐ་དད་པ་ཡིན་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པ་པས་དངོས་གཞིའི་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞིང་དང་ལོ་ཐང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོང་འདུས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་དང་དཀོར་གྱི་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་བའི་སྒོ་མི་ཟད་པར་ངེས་པར་ཉིད་བྱས་གཞན་པ་དག་དང༌། བ་ལང་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་འབངས་དང་རྩེ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་བཟའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང་བུ་རམ་ཤིང་ལས་གཞན་པའི་ཟས་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་བ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཁ་འདུ་བའི་སྒོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་འདིར་བརྗོད་དེ། གཞན་དུ་ན་འདི་རྣམས་ལ་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་གསལ་བའོ། །བསྐོ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་བ་དང༌། གནས་ཁང་གནས་མལ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ན་བའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་
སློང་གི་ལྷག་མ་བཏང་བ་དང༌། གཞན་མ་གྲུབ་པ་འམ། དེའི་རིན་ཐང་ལའོ། །བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བགོ་བ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཀག་པ་འདི་ཡིན་གྱི་འདུས་བྱས་པའི་ཕྲིན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་ལས་ནི་དབྱར་གྱི་མཚམས་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབུལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ལ་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་གྱུར་བའི་མཚམས་འཇུག་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་གཏན་པའི་གཞི་ཞུ་བ་ལས། དགེ་སློང་དག་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་དུ་མཚམས་བགྱིད་ཅིང་དེ་དག་གིས་དགག་དབྱེ་བགྱིས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་བགྱིས་ཏེ། དེར་ཡང་མིས་དགེ་འདུན་གཞན་བཙུད་ན་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་གོས་འབུལ་ན་གང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར། གང་དག་དེར་དབྱར་གནས་པ་དག་གིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྙེད་པ་དེ་གནས་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
之所以说“不应分”，是因为佛塔的财物应由僧团获得。例如，世尊的遗物等。由于一切都是不同的供养物，世尊和这些供养物都应被视为所有物，因此不应分。所谓“来源”，是指未作区分，实际的收入，如田地、年租、寺院等；以及集市等的收入、财物的收入；以及确定了不会耗尽的收入来源，还有其他的，如牛和水牛等；以及神职人员和弄臣等也食用这些东西。所谓“根”是指，根、果实和糖蜜以外的食物是可以分的。除此之外，为了食物的目的而提供的那些东西，以及物品的收入来源等，这里只提到了这些。否则，这些都被说成是可以分的。因此，这是很清楚的。所谓“依靠指定而生活”，是指依靠指定而生活的一切，如住所、床位和分配等。所谓“适合生病”，是指变成毡子的东西，僧侣的剩余物，未完成的东西，或者它的价值。所谓“因为是所有物”，是指为了所有物的目的，禁止分配佛塔的财物等五种东西，而不是为了建造桥梁等目的。所谓“从获得中进入夏季的界限”，是指凡是仅仅依靠僧团而获得的，都应供养，并因此进入夏季的界限。这里，经文出自《根本律》，其中说：比丘们承诺在夏季安居，并在村庄附近的修行地划定界限，他们进行遮止和开许，并在外面划定界限。如果有人在那里安置了其他僧团，如果有人向僧团供养僧衣，谁将获得？那些在那里安居的人。为什么呢？因为这些获得是依靠地点而获得的。

【英语翻译】
The reason for saying "should not be divided" is that the property of the stupa should be obtained by the Sangha. For example, the relics of the Blessed One, etc. Since everything is a different offering, the Blessed One and these offerings should all be regarded as possessions, therefore they should not be divided. The so-called "source" refers to the actual income without distinction, such as fields, annual rent, monasteries, etc.; as well as the income from markets, etc., the income from property; and the sources of income that are determined not to be exhausted, as well as others, such as cattle and buffaloes, etc.; and the clergy and jesters, etc. also eat these things. The so-called "root" refers to the fact that food other than roots, fruits, and molasses is divisible. Apart from that, those things that are offered for the purpose of food, as well as the sources of income of things, etc., only these are mentioned here. Otherwise, these are said to be divisible. Therefore, it is clear. The so-called "living by appointment" refers to everything that lives by appointment, such as dwellings, beds, and allocations, etc. The so-called "suitable for sickness" refers to things that have become felt, the remnants of monks, unfinished things, or its value. The so-called "because it is a possession" means that for the purpose of possession, the distribution of the five things such as the property of the stupa is prohibited, but not for the purpose of building bridges, etc. The so-called "entering the summer boundary from acquisition" means that whatever is acquired solely by relying on the Sangha should be offered, and thus enter the summer boundary. Here, the text comes from the Mūlasarvāstivāda Vinaya, which says: Bhikshus promise to stay in the summer retreat, and delineate the boundaries in the vicinity of the village of practice, they perform prohibition and permission, and delineate the boundaries outside. If someone places another Sangha there, if someone offers robes to the Sangha, who will obtain it? Those who stay there. Why? Because these acquisitions are obtained by relying on the place.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
འོན་ཏེ་དགེ་སློང་གཞན་དག་གནས་དེར་སྦྱིན་བདག་གིས་བཙུད་པ་ལ་རྙེད་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་མི་དབང་ཞེ་ན། ཁོ་བོས་དགེ་འདུན་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་རང་གིས་དབང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་ལེན་གྲང་སྙམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་དག་དང་གཞན་དག་ཞུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདི་དག་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྙེད་པ་དེ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་བྱེད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཞན་དག་ཀྱང་དབང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རླུང་དང་ཆར་པ་འབྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབྱར་གྱི་གནས་ངེས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྙེད་པའི་ཚོགས་ནི་འདིར་དབྱར་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་པ་དེ་གནས་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་འདིར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དབྱར་གྱི་གནས་ལ་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་གཙོ་བོ་བསྟན་པ་ལ་དངོས་གཞིར་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་མངོན་པར་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དབྱར་རལ་བ་ལ་ནི་མི་དབང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། གང་ལས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབྱར་
སྔ་མ་འམ་ཕྱི་མ་གང་ཡོད་པ་ལས་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དམ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དེའི་རྒྱུས་དབང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གནས་པ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། དབྱར་མ་རལ་བར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕལ་ཆེར་དབྱར་གནས་པའི་རྙད་པ་དེ་ནི་མི་དབང་བ་ཉིད་དོ། །རྫས་ཀྱིས་མནན་པར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་སྐལ་བ་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་དུ་མ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཅིག་གིས་མནན་པས་ཁས་བླངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དུ་མ་མནན་པ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་མནན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྐལ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་མནན་པ་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་བགྲང་བའི་ཆ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བགྲང་བའི་ཆ་མཚམས་གང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཇི་སྙེད་ཁས་བླངས་ཤིང་མནན་པ་རྣམས་དེ་ཙམ་མོ། །གྲངས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བ་གཅིག་གང་ཡིན་ན་དེ་ནི་དེ་ལས་སྐལ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ལ་ཆ་མནན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐ

【汉语翻译】
然而，其他比丘被施主安置在那里，为什么他们不能支配所得之物呢？因为我要为了僧团的缘故而布施，这些东西要被视为他们自己所拥有的，并且认为可以拿取，所以允许这些人和其他人进入是合理的。如果断定说，即使是这些人和其他人所获得的财物也要布施，那么其他人也无疑可以支配。应当观察那个被称为“行为场所的村庄”是否衰败。所谓“风和雨的产生”，是指为了安置在此过夏的人们，而必须确定夏季住所的所得之物。经中说，所得之物是由住所决定的，这里所说的“住所”指的是夏季的住所。这里，最主要的是指以所要宣说的、作为根本的身体，以其显现的稳固性而被称为住所。对于夏季住所被毁坏的情况，并不是不能支配。这里，经文是比丘婆罗门之女所问，应该从哪里布施呢？从先前的夏季住所或者之后的夏季住所中，从长期居住的住所中布施。经中说，完全或者非常多地居住，并不是支配夏季所得之物的原因。这里，仅仅是居住是原因，而不是在夏季住所未被毁坏时居住的意思。所谓“从住所中产生就不能支配”，是指当从住所中取出时，大多数情况下，夏季住所的所得之物是不能支配的。以物品压住而承诺居住，是指只有一份。意思是说，对于多个界限，用床等物品压住而承诺，在没有压住之前，只要没有压住，就仍然有份。然而，只布施一份。所谓“在那些被压住的地方，是计算自己的份额”，是指计算自己的份额，在哪些界限内有，那些就是自己的份额。承诺和压住多少界限，就有多少份额。如果数量份额的差别是一个，那么就说那是其中的一份。在压住份额的情况下，

【英语翻译】
However, why can't other monks who are placed there by the donors control the gains? Because I will give alms for the sake of the Sangha, these things should be regarded as their own possessions, and it is reasonable to allow these and others to enter, thinking that they can take them. If it is determined that even the property acquired by these and others should be given as alms, then others will undoubtedly be able to control it. It should be observed whether the village called "the place of behavior" is declining. The so-called "generation of wind and rain" refers to the collection of gains that must be determined for the summer residence in order to settle those who spend the summer here. It is said in the sutra that the gains are determined by the residence, and the "residence" here refers to the summer residence. Here, the most important thing is to refer to the body, which is the basis for what is to be proclaimed, and is called the residence because of its manifest stability. It is not that one cannot control the situation where the summer residence is destroyed. Here, the scripture is asked by the daughter of a Brahmin monk, from where should one give alms? From the previous summer residence or the later summer residence, from the residence where one has lived for a long time. It is said in the sutra that living completely or very much is not the reason for controlling the gains of summer. Here, merely living is the reason, not the meaning of living while the summer residence has not been destroyed. The so-called "one cannot control what comes from the residence" means that when it is taken out of the residence, in most cases, the gains of the summer residence cannot be controlled. Promising to live by pressing down with objects means only one share. It means that for multiple boundaries, promising by pressing down with objects such as beds, as long as it is not pressed down before, one still has a share as long as it is not pressed down. However, only one share is given. The so-called "in those places that are pressed down, it is the share of calculating oneself" means calculating one's own share, and whatever boundaries one has, those are one's own shares. As many boundaries as one promises and presses down, that is how many shares one has. If the difference in the number of shares is one, then it is said that it is one of those shares. In the case of pressing down shares,

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་སྙེད་པའི་ཐང་གང་ཡིན་པ་དེ་དེས་གནས་ཇི་སྙེད་མནན་པ་དེ་སྙེད་ནས་ཆ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་སྐལ་བ་གཅིག་སྦྱིན་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་འདི་མདོར་བྱས་སོ། །གཞན་བ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་རྫས་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་གཞན་ལ་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་དུ་ཡུན་རིང་བར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྙེད་པ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགས་རྙེད་པ་འདོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་སུ་ཚུལ་ཤིང་དང་གནས་མལ་བླངས་ཏེ། གནས་མལ་ཁས་བླངས་པ་ན་དེས་
གནས་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་ཐོབ་ལ། ཅིག་ཤོས་ནས་མ་ཐོབ་ནས། དེ་ནས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དུ་གང་གསོ་སྦྱོང་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་ནས་རྙེད་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སུམ་ཆ་དབྲི་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སུམ་ཆ་དབྲི་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཆ་དེ་ཆ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟས་ལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཆ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ།། དེ་བས་ན་འདིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཞེས་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་དགེ་སློང་མ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཡང་བསྡུས་པའོ།། དེ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། ཡང་འདོད་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དག་གིས་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་ལ་ནི་སུམ་གཉིས་སྦྱིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དག་ཀྱང་མཉམ་པར་སྦྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སླ

【汉语翻译】
意思是说应该给予拉瓦。这里，经文说，如果有一块像寺院那么大的土地，它压了多少地方，就从那么多地方收集份额，然后从那里面给予一份。同样，其余的地方也应该给予，因此这是简要的说明。对于承诺住在一个地方的人，应该根据居住时间的长短来决定。承诺住在一个地方，意思是承诺没有压迫的物质，意思是承诺与他人不同。那时，应该根据居住时间的长短来决定。应该把在这个地方住了很久的东西给予他，而不是给别人。这里，经文出自住所的基础。寿命和拥有近处的人想要获得，所以在两座寺院里获得了法杖和住所。当承诺住所时，他从一座寺院获得了法衣的价值，而从另一座寺院没有获得。然后，当他寻求获得时，世尊说：应该从你多次供养和训练的地方获得。比丘和比丘尼应该减少三分之一的所得，意思是说，减少三分之一，意思是说，三分之一不是份额。对于食物来说，是平等的，意思是说，平等在这里的意思是获得份额。据说对于物质的获得来说，不是这样的。因此，为了清楚地说明在这里获得平等，应该知道说平等。想要受近圆戒的人和比丘尼们也是如此，应该加上“也是如此”。说想要受近圆戒，也包括了沙弥。如果没有它，沙弥尼就不能受近圆戒了。这是为了所有人的目的，而不是为了想要的目的。这里，经文出自零星的章节。比丘和比丘尼们应该平等地给予份额。对于沙弥和沙弥尼们，应该给予三分之二。想要受近圆戒的人和比丘尼们也应该平等地给予份额。

【英语翻译】
It means that Lava should be given. Here, the scripture says that if there is a land as large as a monastery, it presses on many places, and from those many places, shares are collected, and then one share is given from that. Similarly, the remaining places should also be given, so this is a brief explanation. For those who promise to stay in one place, it should be decided according to the length of stay. Promising to stay in one place means promising that there is no oppressive substance, meaning promising to be different from others. At that time, it should be decided according to the length of stay. What has been staying in this place for a long time should be given to him, not to others. Here, the scripture comes from the basis of residence. Those who have life and those who are near want to obtain, so they obtained a staff and residence in two monasteries. When the residence was promised, he obtained the value of the Dharma garment from one monastery, but not from the other. Then, when he sought to obtain it, the Blessed One said: You should obtain from the place where you have made offerings and trained many times. Bhikshus and Bhikshunis should reduce one-third of the income, meaning that reducing one-third means that one-third is not a share. For food, it is equal, meaning that equality here means obtaining a share. It is said that it is not like this for the acquisition of material things. Therefore, in order to clearly explain obtaining equality here, it should be known that equality is said. Those who want to receive full ordination and the Bhikshunis are also the same, and "also the same" should be added. Saying those who want to receive full ordination also includes Shramaneras. Without it, Shramaneris cannot receive full ordination. This is for the purpose of everyone, not for the purpose of wanting. Here, the scripture comes from scattered chapters. Bhikshus and Bhikshunis should give shares equally. For Shramaneras and Shramaneris, two-thirds should be given. Those who want to receive full ordination and the Bhikshunis should also give shares equally.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་བགོ་བ་ནི་གང་ཟག་ལས་ནི་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་འདི་སྙེད་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ། །འདི་སྙེད་ཅིག་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པ་རྙེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ན་མགོའི་ཤས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ཟས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཅད་པ་ལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དག་ཀྱང་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སྔར་བཅུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རུང་འདི་དགེ་སློང་ཁོ་ན་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་སྦྱིན་བདག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཅད་པའི་ཟས་
དེ་ལྟ་བུའི་རྙེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དེར་ཟན་ཟོས་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱང་མི་དབང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྙེད་པ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལུང་ནི་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་རྣམས་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་ཡང་རི་བྲགས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷགས་ནས། དེ་དག་ཀྱང་ཟན་ཟོས་ནས་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྟན་དང་ཆུ་དང་བསོད་སྙོམས་དག་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དག་པས་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་རྒན་པའི་མཐར་སྟན་དག་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་འོང་སྲིད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་མདོར་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གིས་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་མས་ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདྲིམ་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དང་པོར་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསོ་བར་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །སྦྱིན་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྨོས་ན་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དང་པོར་མ་སྨྲས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡང་མ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལ་བལ

【汉语翻译】
比丘和比丘尼们的份额分配，是依个人而定，不是依僧团而定。意思是说，这些人应该分给比丘僧团，这些人应该分给比丘尼僧团。如果没有这样区分，获得的供养是依靠两个僧团而献上的，这应该通过暗示来理解。这里经中说，应该按人头来分配。对于斋饭后的供养，如果没有明确规定，即使是未进食的比丘尼也不允许参与。斋饭后的供养，指的是在斋饭之前或同时，施主没有明确指定这些供养只献给比丘。对于这样的供养，在那里吃过斋饭的比丘尼们也并非无权分享，而是应该将供养分给她们。这里的律典记载，六十位比丘为了用餐而进入，世尊也与一千二百五十位比丘的僧团在一起，六十位比丘也来到了那个山洞，他们也吃完斋饭后获得了供养。对于坐垫、水和乞食，比丘和比丘尼们并非不是主要的。比丘尼们的集会应该将坐垫放置在年长者的末尾，这是因为在百道中可能会有一些比丘到来，因此对此作了简要说明。如果与比丘在一起也无法做到，那么比丘尼应该宣说功德。与比丘在一起，指的是应该理解为向佛塔宣说功德。他们，指的是比丘们。因为要分发食物而将食物放在附近，应该劝告僧团的住持首先平均分配，首先的意思是最开始。为了布施，指的是发起精进。即使提到了精进本身，也不会成为过失。如果一开始没有说，那么之后就应该说，如果在那个时候也没有说，就会犯下恶作剧罪。观察眷属。

【英语翻译】
The distribution of shares to monks and nuns is determined by individuals, not by the Sangha. This means that these individuals should be given to the Sangha of monks, and these individuals should be given to the Sangha of nuns. If there is no such distinction, the offerings received are offered relying on the two Sanghas, which should be understood through implication. Here, the scripture says that it should be distributed by head count. For offerings after the meal, if it is not clearly specified, even nuns who have not eaten are not allowed to participate. Offerings after the meal refer to offerings that the donor did not specifically designate to be offered only to monks before or during the meal. For such offerings, the nuns who have eaten there are not without the right to share, but the offerings should be distributed to them. Here, the Vinaya records that sixty monks entered to eat, and the Blessed One was also with the Sangha of one thousand two hundred and fifty monks, and sixty monks also arrived at that cave, and they also received offerings after eating. For cushions, water, and alms, monks and nuns are not not the main ones. The assembly of nuns should place the cushions at the end of the elders, because some monks may come on the hundred paths, so this is briefly explained. If it is not possible even with the monks, then the nuns should declare merit. Being with the monks means that it should be understood as declaring merit to the stupa. They refer to the monks. Because food is placed nearby to distribute food, the abbot of the Sangha should be advised to distribute it evenly first, first meaning at the beginning. For giving, it means initiating diligence. Even if diligence itself is mentioned, it will not become a fault. If it is not said at the beginning, then it should be said afterwards, and if it is not said at that time, a misdeed will be committed. Observe the retinue.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ྟས་ཏེ་མང་ལ་ཟས་སུ་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་པར་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་འོངས་པ་ལ་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བོས་པ་ལ་དུས་གཞན་དུ་ཡང་འདི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་བཟའ་བའི་ཚད་ཀྱི་བློ་སྐྱེས་པ་ལ་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་དང་ལྷགས་པའི་དོགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་རྣམས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་སྨོས་སོ། །མང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་རྫས་རྣམས་མང་བ་ལའོ། །ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་
ན་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །འདིར་མཐོང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་འགྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འམ། ཡིད་གཉིས་སམ་ཐོས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་དག་མང་ལ་ཟས་ཉུང་གི་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དགེ་སློང་དག་ཉུང་ལ་ཟས་དག་མང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཅི་འབྱོར་པ་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལས་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་དམ་མང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བརྗོད་ཅིང་དེའི་འཁོར་གྱི་རྫས་མང་བ་ཉིད་དམ་ཉུང་བ་ཉིད་ནའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཁོར་གྱི་རྫས་མང་བ་ཉིད་དང་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བརྗོད་པ་ནི་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་བསྒོ་བའོ། །ཟས་འགོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉེ་བར་འགོད་པས་དང་པོར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་རྫས་རྣམས་ནི་ཉུང་ལ་ཟས་ནི་མང་བ་ཉིད་ཡིན་བར་གྱུར་ན་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན་དང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རྒན་པའི་མཐར་སཾ་སྲ་བ་ཏ་ཞེས་མ་བརྗོད་པར་དང་པོར་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཟས་བསྡོགས་པ་ན་བསྐོས་པ་དག་ལས་གཞན་བ་དག་ལྷགས་ན་དེ་ལ་སྦྲན་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་པའི་མ་བསྐོས་པ་དག་ལྷགས་ནས་སྦྱིན་བདག་དེ་ལ་སྦྲན་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འད

【汉语翻译】
因此，如果人多食物少，就应该先说，应该如何分配呢？应该说如何分配呢，就是告诫要平均分配。要结合僧团的情况。这是对后来的人说的。按照顺序呼唤，在其他时候，如果看到或听到，对食物的量产生了想法，食物少和有剩余的担心，这些都存在，这是没有差别的说法。人多，是指僧团的物品多。如果食物少，就是在看到的道路上接近聚集。在这里，从看到中完全实现。如果不是这样，就是对听到和怀疑等进行使用，或者犹豫不决，或者对听到怀疑，并伴随着言语。比丘们，人多食物少，应该告诫如何分配。或者，比丘们，人少食物多，就说应该随力分配。如果确定食物少，不是食物少也不是食物多，那么就先说，是僧团的物品多还是少呢。它的意思是，如果僧团的物品多，食物少，那么就先说，告诫应该分配。食物的提供者，因为接近提供，所以首先应该供养僧团的住持。如果是其他情况，就说随力分配，是指僧团的物品少，食物多，就观察僧团的情况。那时，先说，告诫应该如何分配，就是在食物接近放置时，首先为了布施，应该由僧团的住持来告诫。在长老的最后，不要说“桑萨瓦达”，不要先接受，就是说，首先这个词，要和僧团的住持联系起来。在收集食物时，如果来了其他没有被指定的人，就应该和他们分享，就是说，如果来了其他没有被指定的人，就应该和施主分享。不要让比丘接受三件法衣的布施。比丘

【英语翻译】
Therefore, if there are many people and little food, one should first say, how should it be distributed? To say how should it be distributed is to advise that it should be distributed equally. It should be combined with the situation of the Sangha. This is said to those who come later. Calling in order, at other times, if one sees or hears, and an idea arises about the amount of food, that the food is little and there is a worry about leftovers, these all exist, this is a statement without distinction. Many people refers to the many items of the Sangha. If the food is little, it is to approach gathering on the path of seeing. Here, it is completely achieved from seeing. If it is not so, it is to use hearing and doubt, or to hesitate, or to doubt hearing, and accompanied by speech. Monks, if there are many people and little food, one should advise how to distribute it. Or, monks, if there are few people and much food, then say that it should be distributed according to ability. If it is determined that the food is little, not that the food is little nor that the food is much, then first say, are the items of the Sangha many or few? Its meaning is, if the items of the Sangha are many and the food is little, then first say, advise that it should be distributed. The provider of food, because of approaching the offering, should first offer to the abbot of the Sangha. If it is another situation, say to distribute according to ability, which means that the items of the Sangha are few and the food is much, then observe the situation of the Sangha. At that time, first say, advise how it should be distributed, that is, when the food is close to being placed, first for the sake of giving, it should be advised by the abbot of the Sangha. At the end of the elder, do not say "Samsravata", do not accept it first, that is, the word first, should be connected with the abbot of the Sangha. When collecting food, if others who have not been designated come, they should be shared with them, that is, if others who have not been designated come, they should be shared with the donor. Do not let the monks accept the offering of the three robes. Monk

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱི་སོས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་འདི་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་ལས་གཞན་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་འདིའོ། །སོས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཤི་བར་དོགས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པར་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །གང་ཟག་ལ་ཡང་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདི་ཕུལ་བར་གྱུར་བ་འདི་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དགོངས་པས་བཟུང་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ་
གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱི་རོ་དོར་རོ། །འབྲིང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བཟང་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷག་མས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ལས་གཞན་པའི་རྫས་ལྷག་མས་རོ་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། བཀག་པའི་ཕྱིར་འདིར་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྲེ་བར་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རོའི་རྫས་བཟུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་བསལ་བའི་དོན་དུ་དེའོ། །སྐ་རགས་མ་བཅིངས་པས་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྲིས་གཅིག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །གོས་ཀྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་བའི་ཞུ་བ་བཅས་པའི་སྐབས་སོ། །གོས་ཀྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།མཐའ་ཁོབ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབུས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མཚམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤར་དུ་ནི་ལི་ཁར་ཤིང་འཕེལ་གྱི་མདུན་གྱི་ནགས་ཕུང་པོ་ཚང་ཚིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནགས་ཀྱི་ཆ་གཞན་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནུབ་ཀྱི་ཆ་ཚུན་ཆད་དབུས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །ལྷོར་ནི་འདམ་བུ་ཅན་གྱི་ལྷོན་ཆུ་ཀླུང་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །དེའི་ལྷོ་ན་ཆུ་ཀླུང་འདམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་བྱང་གི་ཆ་ཚུན་ཆད་ནི། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཀ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཏུ་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཀ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་བའི་ཤར་གྱི་ཆ་ཚུན་ཆད་དུ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་ཨུ་ཤི་རའི་རི་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཨུ་ཤི་རའི་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །མཐའ་ཁོབ་ཏུ་མཆི་ལ་ལྷམ་དག་བཅང་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །མཐའ་ཁོབ་མ་ཡིན་པར་ཡང་མཆི་

【汉语翻译】
如果想到“在僧团的病危之时，就将此物布施”之外的想法，就不要接受，这里所说的“此”指的是这三件法衣。所谓“病危之时”，是指如果担心死亡，就要理解为“为了来世而布施”。“僧团的”在这里被称为“提到它”，意思是概括。对个人也要这样理解。对于已经站起来的那个人，如果将此物供养给他，这样理解是没有过错的，否则就是犯了轻罪。上衣和下裙的腐烂部分要丢弃。所谓“中等”，是指既不好也不坏。所谓“不要用剩余的”，是指不要用上衣和下裙之外的剩余物品来丢弃腐烂部分，因为这是被禁止的，所以这里这样说。剩余的也不应该混在其中。为了消除“用什么东西来代替”的想法，所以这样说。不系腰带就不要进入村庄，即使只用一根线也不行。这是关于缝制衣服的细小部分等情况。衣服的基础部分结束了。为了明确了解边地，应该指出中心地区，因此提到了“中心地区的边界”。东方是李卡尔树生长之处前面的茂密森林。这里的森林的一部分作为边界而存在，它的西侧直到中心地区的边界。南方是芦苇丛生的河流，这里所说的“那”指的是南方。在那的南方，有一条芦苇丛生的河流，它的北侧直到中心地区的南方边界。西方是婆罗门村庄的柱子和附近的柱子，这里所说的“两个”指的是西方有婆罗门村庄的柱子和附近的柱子，它们的东侧直到中心地区的边界。北方是乌希拉山，这里所说的“是”要与“边界”连接。就像到达乌希拉山的南侧尽头一样。在边地，应该携带鞋子。也是为了保护住所。即使不在边地也要穿鞋

【英语翻译】
If, other than thinking, "In the time of the Sangha's critical illness, I will donate this," one should not accept it with other thoughts. Here, "this" refers to these three Dharma robes. "In the time of critical illness" means that if one fears death, one should understand it as "donating for the sake of the next life." "Of the Sangha" is referred to here as "mentioning it," meaning summarizing. This should also be understood for individuals. For the person who has already stood up, there is no fault in understanding that this item has been offered to him; otherwise, it is a minor offense. The rotten parts of the upper and lower garments should be discarded. "Medium" means neither bad nor good. "Do not use the remainder" means that one should not use the remainder of items other than the upper and lower garments to discard the rotten parts, because this is prohibited, so it is said here. The remainder should also not be mixed in with it. In order to eliminate the thought of "what to use to replace it," it is said this way. One should not enter a village without wearing a belt, not even with a single thread. This is about the situation of sewing small parts of clothing, etc. The basic part of the clothing is finished. In order to clearly understand the border area, the central area should be indicated, therefore, the "boundary of the central area" is mentioned. The east is the dense forest in front of the place where the Likar trees grow. Here, another part of the forest exists as a boundary, and the western part of it is up to the boundary of the central area. The south is the river with reeds, and "that" refers to the southern part. To the south of that, there is a river with reeds, and the northern part of it is up to the southern boundary of the central area. The west is the pillar of the Brahmin village and the nearby pillar, and "two" refers to the pillar of the Brahmin village and the nearby pillar in the west, and the eastern part of them is up to the boundary of the central area. The north is Mount Ushira, and "is" should be connected to "boundary." Just like reaching the southern end of Mount Ushira. In the border area, one should carry shoes. It is also for protecting the dwelling. One should wear shoes even when not in the border area.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ལྷམ་དག་བཅང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ་གནས་མ་ལ་རྐྱང་པ་མི་འགྲུབ་པའོ། །གནས་གཞན་དུ་སོང་བས་ཀྱང་གནས་མལ་བསྐྱང་བར་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ལམ་དུ་འདི་དག་སྲེལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་སོང་བས་ཀྱང་རྐང་པ་ལ་དགོས་པས་དེ་དག་བགོ་བར་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་
ལམ་དུ་སོང་བས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཁུར་བ་ཡང་རིགས་སོ། །འདི་གཉིས་ལ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་འདིར་ཡང་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཞུང་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེར་མཆིལ་ལྷམ་མེད་པས་རྐང་པ་དག་ལ་སེར་ཁ་བྱུང་བ་ཁྱིམ་བདག་གིས་མཐོང་ནས་དེས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་མཆིལ་ལྷམ་དག་མེད་དམ། མེད་དོ། །ཚུར་ཤེག་དང་སྦྱིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡང་རུང་བའི་མཆི་ལྷམ་གནས་མལ་བསྐྱང་བའི་དོན་དུ་མཐའ་ཁོབ་དག་ཏུ་བཅང་བར་བྱ་བ་འམ་ཞི་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆིག་རིམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚིག་རིམ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་མཐིལ་ཆིག་པའི་རིམ་ཅན་ནམ་རིམ་པ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོགས་པ་གཞུག་པས་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་ཉིད་ལ་ནི་རིམ་པ་གཞན་སྡོགས་པ་གཞུག་པར་འོས་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སུ་ཞིག་སྡོགས་པ་གང་ཞིག་གིས་བྱས་པ་དེ་སློབ་མའི་དོན་དུ་ངེས་པ་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་གཞན་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོགས་པ་རིམ་པ་གཞན་གཞུག་པས་བཅོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གལ་ཏེ་རྡོལ་ན་སྡོགས་པ་བཅུག་སྟེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དུག་བྱུང་ནའོ། །ཁྱིམ་པས་ཐ་ན་གོམ་པ་མདུན་དུ་བགོས་ན་རིམ་པ་མང་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། ཉེ་བ་འཁོར་ཁྱིམ་པས་ཐ་ན་གོམ་པ་བདུན་བགོས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཙམ་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་དེ་དང་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་ལེན་པ་ནི། མི་རུང་བ་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །གང་ཞིག་རིམ་པ་གཅིག་པ་བྱ་སྟེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དག་ལ་དགེ་སློང་གིས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དེའི་འདི་བསྡུས་པའོ། །རུང་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དེར་རུང་བ་དང་ཇི་སྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་

【汉语翻译】
应当持有鞋子。坐在带脚的垫子上，单腿是不行的。去了其他地方，也不需要保持座位。因此，这些东西不应该在路上混合。去了其他地方，因为脚需要，所以非常适合穿戴它们。这些东西
即使在路上行走，也适合随后携带。这两者也有象征的标志。因此，这里的经文是，一位乞食者在舍卫城（Sravasti）乞食时，因为没有鞋子，脚上出现了裂痕，一位居士看到后对他说：尊者，您没有鞋子吗？没有。请过来，我会供养给您，等等。无论如何，为了保持座位，在边远地区应该持有鞋子，或者安静。因此，说了“词序”这个词。哪个有“词序”，那就是一个词序。也就是说，这里的意思是单底的顺序，或者位于一个顺序中。用补丁修补的意思是，对于耗尽的，应该用其他的补丁来修补。谁用什么补丁做的，为了弟子的利益，应该在这里理解。为了清楚地说明它的意义，应该说：其他的顺序是不允许的，也就是说，不应该用其他的补丁来修补。这里的经文是：如果破裂了，就应该放上补丁来持有。如果出现破裂的情况。即使居士向前走了几步，有很多顺序也是可以的。这里的经文是：近亲居士即使走了七步也是可以的。仅仅是允许的意思，就接受与此相关的权力，也就是说，不允许的就不是接受。不允许的意思就是不接受。应该做一个顺序来持有，也就是说，比丘拥有的顺序，这就是它的总结。仅仅是允许的意思，也就是说，无论在那里允许多少，都只是那个意思。

【英语翻译】
Shoes should be held. Sitting on a mat with feet, one leg is not acceptable. Even if you go to another place, there is no need to maintain the seat. Therefore, these things should not be mixed on the road. Even if you go to another place, because the feet need them, it is very suitable to wear them. These things
Even when walking on the road, it is also appropriate to carry them afterwards. There are also symbolic signs for these two. Therefore, the scripture here is that when a beggar was begging in Sravasti, because he had no shoes, cracks appeared on his feet. When a householder saw this, he said to him: Venerable, do you not have shoes? No. Please come here, and I will offer them to you, and so on. In any case, in order to maintain the seat, shoes should be held in remote areas, or be quiet. Therefore, the word "word order" was spoken. Whichever has "word order", that is one word order. That is to say, here it means a single-bottomed order, or located in one order. To repair with patches means that for the exhausted, other patches should be used to repair. Whoever made it with what patches, for the benefit of the disciples, should be understood here. In order to clearly explain its meaning, it should be said: other orders are not allowed, that is, it should not be repaired with other patches. The scripture here is: if it is broken, a patch should be put on to hold it. If a break occurs. Even if a householder takes a few steps forward, it is okay to have many orders. The scripture here is: even if a close relative householder takes seven steps. Just the meaning of allowing is to accept the power related to it, that is, what is not allowed is not acceptance. What is not allowed means not accepting. An order should be made to hold it, that is, the order possessed by the monk, this is its summary. Just the meaning of allowing, that is, however much is allowed there, that is just the meaning.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང་ལྷག་པར་གྱུར་པ་དང་མི་རུང་བའི་བསྩགས་པར་གྱུར་པ་དོགས་པ་ལ་དེའི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་རུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་འབྱོར་བ་
བླངས་པ་སྟེ། རུང་བ་མ་ཡིན་བའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་མན་ཆད་ནས་འོག་གི་མདོ་ལས་སྒེག་རྫས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་མཆིལ་ལྷམ་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུག་རུ་ལྟ་བུ་དག་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཨ་ཤྭད་ཐ་དང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དག་མི་བཅང་ངོ༌། །གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་དག་མི་བཅང་ངོ༌། །ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ༌། །ཀྲོག་ཀྲོག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ༌། །ཏུག་ཏུག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ༌། །ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ༌། །ཀྲོག་ཀྲོག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་བའི་ཏུག་ཏུག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ༌། །ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་བསྡུ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་སྒེག་རྫས་ཐམས་ཅད་བཀག་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པའོ། །སྒེག་རྫས་སུ་འགྱུར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་སྒེག་རྫས་ཐམས་ཅད་དགག་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་བས་ན་མདོ་འདི་ཡིན་ནོ། །བོལ་ཀོ་བ་ཅན་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་སྒེག་རྫས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་དང་རྟིང་པའི་སྦུབས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་ལྷམ་སྣའི་སྦུབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་བའི་སྣའི་སྦུབས་ཅན་ནོ། །རྟིང་པ་ནི་རྟིང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་འཛེགས་པ་ན་རྐང་པའི་སྣ་དག་དྲུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནས། སྣ་སྦུབས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འབབས་པ་ནི་རྟིང་བ་དག་དྲུད་ནས་རྟིང་བ་སྦུབས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཆུ་ཆུས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཐམས་ཅད་རྐང་པ་འགེབས་པར་བྱེད་པ་མཆིལ་ལྷམ་འདི་བཅང་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷམ་ཡུ་ཆད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷམ་ཡུ་ཆད་ཀྱང་ལས་ལྷམ་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆིལ་ལྷམ་དང་ཁ་ཆུ་ཆུས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུ

【汉语翻译】
对于存在和不存在以及过度和不合适的堆积的疑惑，凭借其连接的力量，允许和关联的获得，被接受，因为对于不合适的物体，占有的行为不会发生。 “花哨的装饰品不应佩戴”这句话，从这里开始，直到下面的经文中出现“其他成为装饰品的物品也是”为止，都应与鞋子相关联。 不应佩戴像羊角之类的东西。 不应佩戴像阿湿波他（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：Aśvattha，汉语字面意思：菩提树）和卡拉维拉（梵文天城体：करवीर，梵文罗马拟音：Karavīra，汉语字面意思：夹竹桃）的花瓣之类的东西。 不应佩戴用金银装饰的东西。 不应佩戴发出“thrik thrik”声音的东西。 不应佩戴发出“krok krok”声音的东西。 不应佩戴发出“tuk tuk”声音的东西。 “不应佩戴发出‘thrik thrik’声音的东西”这句话，就是“不应佩戴发出‘thrik thrik’声音的东西”，“不应佩戴发出‘krok krok’声音的东西”这两句话。 除了这些之外，“不应佩戴发出‘tuk tuk’声音的东西”，“不应佩戴发出‘thrik thrik’声音的东西”这两句话被总结了。 在这里，禁止所有装饰品的主要原因就在于此，因此两者都被总结了。 “其他成为装饰品的物品也是”这句话，是指任何禁止所有装饰品的主要原因都存在于此，因此这就是这部经。 “带有球状物的不是不合适的”这句话，意思是应该知道它不属于装饰品。 “应该佩戴带有鼻部和后跟套的鞋子”这句话，指的是带有鼻部套的鞋子，也就是带有脚趾套的鞋子。 后跟就是后跟。 这里的经文是：比丘们在登上鹫峰山时，脚趾拖着，世尊开示说：“应该佩戴带有鼻部套的鞋子”，下山时，后跟拖着，说：“应该佩戴带有后跟套的鞋子”。 “khachu chyung ngo”这句话，意思是应该知道这种几乎完全覆盖脚的鞋子是可以佩戴的。 “鞋帮断裂的也可以”这句话，也应与“可以佩戴”相关联。 鞋帮断裂的鞋子也有其他形式，因此应该知道它们是鞋子和“khachu chyung ngo”。 在这里，经

【英语翻译】
Regarding doubts about existence and non-existence, as well as excess and inappropriate accumulations, the attainment of what is permissible and connected through the power of its association is accepted, because the act of possession does not occur for inappropriate objects. The statement "Fancy ornaments should not be worn" should be associated with shoes from here until the appearance of "other items that become ornaments are also" in the following sutra. Things like sheep horns should not be worn. Things like petals of Ashvattha (Sanskrit Devanagari: अश्वत्थ, Sanskrit Romanization: Aśvattha, Literal Chinese meaning: Bodhi tree) and Karavīra (Sanskrit Devanagari: करवीर, Sanskrit Romanization: Karavīra, Literal Chinese meaning: Oleander) should not be worn. Things adorned with gold and silver should not be worn. Things that make a "thrik thrik" sound should not be worn. Things that make a "krok krok" sound should not be worn. Things that make a "tuk tuk" sound should not be worn. The statement "Things that make a 'thrik thrik' sound should not be worn" is the two sentences "Things that make a 'thrik thrik' sound should not be worn" and "Things that make a 'krok krok' sound should not be worn." Apart from these, the two sentences "Things that make a 'tuk tuk' sound should not be worn" and "Things that make a 'thrik thrik' sound should not be worn" are summarized. Here, the main reason for prohibiting all ornaments lies in this, so both are summarized. The statement "Other items that become ornaments are also" refers to the fact that the main reason for prohibiting all ornaments is present here, so this is the sutra. The statement "Those with knobs are not inappropriate" means that it should be known that it does not belong to ornaments. The statement "Shoes with toe and heel coverings should be worn" refers to shoes with toe coverings, that is, shoes with toe coverings. The heel is the heel. Here, the scripture is: When the monks climbed Vulture Peak Mountain, their toes dragged, and the Blessed One taught, "Shoes with toe coverings should be worn," and when descending, their heels dragged, and he said, "Shoes with heel coverings should be worn." The statement "khachu chyung ngo" means that it should be known that these shoes, which almost completely cover the feet, can be worn. The statement "Even those with broken uppers are also" should also be associated with "can be worn." Shoes with broken uppers also have other forms, so it should be known that they are shoes and "khachu chyung ngo." Here, the scri

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི། གང་གི་ཚེ་ཀླུའི་
རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད་ཀྱིས་སེར་བ་དང་བ་པའི་ཚེ། །ཐོག་གི་ཆར་རྣམས་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་རྩ་སྣ་རྣམས་ཀྱང་དུག་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་དགེ་སློང་རྣམས་འཆག་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྨ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་འགྲོ་མ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁ་ཆུ་ཆུས་བྱུང་བཅང་བར་བྱའོ། །ལྷམ་ཡུ་ཆད་ཀྱང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་ཉིད་འདི་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདི་ལྟ་བུས་གྲགས་པའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་མཆིལ་ལྷམ་གྱི་ཚིག་བྱེད་བཞིན་བ་ཁ་ཆུ་ཆུས་བྱུང་བ་དང་མཆིལ་ལྷམ་བཅང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཀླུའི་ཁ་ཆུའི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷམ་ཡུ་ཆད་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །འདིར་དོན་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་ལ་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འདིར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ལ་ཆབ་རོམ་འཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཞྭ་དང་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་ཆུ་ལ་ཆབ་རོམ་འཆགས་པའི་ཆུ་ཡུལ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་འདི་དག་བཅང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ཡང་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་འདིར་ལྷག་པའི་རིགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པའི་ངོ་བོའི་དོན་ལ་དྲང་བ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་འབབ་པ་གཞན་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དང་འབབ་པ་ལྷགས་པ་དང་བྲལ་ན་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཆུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །ནད་གསོ་བའི་དོན་དུ་ནི་འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་དགོས་པའོ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གནང་བས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་ཞིང་འཆག་པའི་དགེ་སློང་སྨད་པ་ན་དགེ་སློང་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་སྨད་པ་ཡིན་བས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །སེང་གེ་དང་སྟག་དང་གུང་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལུས་ལ་གདགས་
པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ས

【汉语翻译】
我，当龙王索玛梅迪降冰雹和霜时，当雷电降落时，草类也都会生长出带有毒素。那时，比丘们应该行走，如果比丘们受伤或无法行走，世尊便开示说：应该持有口水做的药。也应该持有断了鞋带的鞋子。持有这种皮鞋，在北方是这样出名的。这里有些人像做皮鞋的工匠一样说，口水做的药和应该持有皮鞋，这是因为从龙的口水中产生，从原因中产生，从那之中产生，以及由世间人制造。另一种方式是，允许使用断了鞋带的鞋子。这里也有不同的意义，因为是另一种方式。对谁做一点舒适的事情，这也是允许的意义。在水结冰的地方，也允许戴帽子和穿带扣的鞋子，意思是说，在哪个地方的水结冰，在哪个地方有水，就应该持有这些东西。因为没有其他明显的依赖，而且这里没有额外的推理本质，所以应该知道，为了保护推理本质的意义，要正直。在其他时间，为了给予其他降落物，如果降落物没有冰雹，就像夏天的丝绸衣服一样，因为没有水，所以应该放置。为了治疗疾病，这些是接近需要的。应该知道，所有规定的罪过都包含在允许之中。不应该在喇嘛面前穿皮鞋，就像世尊呵斥在他面前穿着皮鞋行走的比丘一样，也呵斥了比丘们的行为，因此做了这个经。不应该将狮子、老虎、熊和象、骏马的任何肢体戴在身上，即使是一点点，这里的意思是，即使是一点点，这里的经文是：从细微之处……

【英语翻译】
I, when the dragon king Somamedhi sends down hail and frost, when lightning strikes, grasses also grow with poison. At that time, monks should walk, and if monks are injured or unable to walk, the Blessed One instructed: One should carry medicine made from saliva. One should also carry shoes with broken straps. Carrying these leather shoes is famous in the north in this way. Here, some people, like leather shoe makers, say that medicine made from saliva and carrying leather shoes is because it is produced from the saliva of dragons, produced from causes, produced from that, and made by worldly people. Another way is that shoes with broken straps are allowed. Here, there is also a different meaning because it is another way. Doing a little comfort to someone, this is also the meaning of permission here. In places where water freezes, hats and shoes with buckles are also allowed, meaning that in whatever place water freezes, in whatever place there is water, one should carry these things. Because there is no other obvious reliance, and there is no additional reasoning essence here, one should know that in order to protect the meaning of the reasoning essence, one should be upright. At other times, in order to give other downfalls, if the downfall is without hail, like summer silk clothes, because there is no water, it should be placed. For the purpose of healing diseases, these are close to necessary. It should be known that all prescribed transgressions are included in permission. One should not wear leather shoes in the presence of a lama, just as the Blessed One rebuked the monk who was walking in leather shoes in front of him, and also rebuked the behavior of the monks, therefore this sutra was made. One should not wear any limbs of lions, tigers, bears, elephants, or swift horses on the body, even a little bit, the meaning here is that even a little bit, the text here is: from subtle things...

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ེང་གེ་དང་དེ་ལས་གཞན་བའི་རི་དགས་གཏུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་བསྙེགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་ཕལ་པ་དང་རྟ་དམུ་རྒོད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་བའི་གཅན་གཟན་དག་ལ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། གླང་པོ་ཆེ་དང་སྟག་དང་གུང་དང་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་དང༌། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆིལ་ལྷམ་དག་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །རས་མ་གཤེར་བ་དག་གིས་དེ་དག་གི་རྡུལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་ལྷམ་མོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་བའི་རས་མའོ། །དེ་དག་བརྒྱུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་ལྷམ་དེ་དག་གོ །མི་མཛེས་པའི་དངོས་པོ་དབེན་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་གླན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཛེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུམ་བཟུང་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་སྨྱུང་བུ་དང་ཀོ་བ་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། དྲ་གྲི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་ལྷམ་དེ་བརྒྱུ་བའི་དོན་དུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སྨྱུང་བུ་དང་ཀོ་བ་བཅང་བར་བྱའི་དྲ་གྲི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་གཞན་དང་ཆབ་ཁུངས་ལས་གཞན་བར་ཤིང་གི་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །སྨྱུག་མའི་གླེགས་བུ་མུན་ཛ་དང༌། སི་རི་དང་དར་བ་དག་གིས་ཡང་མི་བྱའོ། །ཐ་གུའི་ཡང་ངོ༌། །རླུང་དྲག་ཅན་མ་ཡིན་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་རླུང་དྲག་ཅན་མ་ཡིན་བས་ཐ་གུའི་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །རླུང་དྲག་ཅན་གྱི་ནད་པས་ནི་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་འདིར་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཙོ་བོར་དོན་མཉམས་པར་ཡིན་གྱི་ནད་གསོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བས་འདིར་སྨྱུག་མའི་གླེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་དབུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཤིང་གི་ལྷམ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱོན་དང་ལྡན་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དེའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞན་མེད་ན་ཀོ་ལྤགས་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གཞན་ན་མེད་ནའོ། །དེར་ཡང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ན་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ནའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
狮子以及其他凶猛的野兽也在这里聚集。他们用（弓箭）射击普通的大象和野马，以及其他的野兽。关于“他们”这个词，这里的经文是说，大象、老虎、熊和聪明的大象，以及狮子等等射击的。不要穿鞋子。用湿布擦拭它们，为了去除灰尘。关于“它们”这个词，指的是鞋子。关于“应该拿着它”这个词，“它”指的是擦拭的布。关于“应该缝合它们”这个词，指的是那些鞋子。不美观的物品应该放在僻静的地方，意思是说，像修补钵等所有不美观的物品，应该在僻静的地方处理，这是为了强调不要完全接受（不美观之物）。为了那个目的，应该携带锥子和皮革，但不要携带网刀。关于“为了那个目的”这个词，指的是为了缝合那些鞋子。这里的经文是说，应该携带锥子和皮革，但不要携带网刀。不要在别人的家里和水源以外的地方穿木鞋。也不要用竹板、芒草、香根草和树皮制作（鞋子）。也不要用绳子。说是“不是风大的人”，意思是说，不是风大的人不要穿绳子做的鞋子。对于患有风大疾病的病人，为了不腐烂，应该钉上钉子，在这里应该遵循这个做法。这主要是为了意义相同，而不是为了治疗疾病。因此，这个制定的罪过不是不成立的，因为允许病人这样做，所以在这里，竹板等物品通常会导致贫困，并且非常不协调，而木鞋则非常糟糕。因此，这里是它的总结。在别人的家里，如果没有其他的（垫子），应该坐在皮革上。

【英语翻译】
Lions and other fierce wild animals also gather here. They shoot ordinary elephants and wild horses, as well as other wild beasts, with (bows and arrows). Regarding the word "they," the scripture here says that elephants, tigers, bears, and intelligent elephants, as well as lions, etc., shoot. Do not wear shoes. Wipe them with a damp cloth to remove dust. Regarding the word "they," it refers to shoes. Regarding the word "should hold it," "it" refers to the wiping cloth. Regarding the word "should sew them," it refers to those shoes. Unattractive objects should be placed in secluded places, meaning that all unattractive objects, such as mending bowls, should be handled in secluded places, in order to emphasize not fully accepting (unattractive objects). For that purpose, awls and leather should be carried, but not net knives. Regarding the word "for that purpose," it refers to sewing those shoes. The scripture here says that awls and leather should be carried, but not net knives. Do not wear wooden shoes in other people's homes and places other than water sources. Also, do not make (shoes) from bamboo boards, munja grass, vetiver, and bark. Nor with rope. It is said, "not a windy person," meaning that a person who is not windy should not wear shoes made of rope. For patients with windy diseases, nails should be nailed to prevent rotting, and this practice should be followed here. This is mainly for the same meaning, not for treating the disease. Therefore, this prescribed offense is not invalid, because patients are allowed to do so, so here, bamboo boards and other items usually lead to poverty and are very discordant, while wooden shoes are very bad. Therefore, here is its summary. In other people's homes, if there are no other (cushions), one should sit on leather.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཀོ་ལྤགས་སོ། །འདི་ནི་མ་མོ་ལས། མཆིལ་ལྷམ་དུ་གྱུར་པའི་ཀོ་ལྤགས་ལ་ཀོ་ལྤགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྲེང་ཐག་གི་ཆོ་ག་ལ་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོམ་ལྤགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི། དོམ་གྱི་པགས་པ་བླང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པའི་གནས་སུ་གདིང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོ་མ་ལྤགས་བླངས་པ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དབང་བའི་དོམ་ལྤགས་དགེ་སློང་ངམ་གཞན་གྱི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་གདིང་བར་བཅས་པའོ། །མཆིལ་ལྷམ་དག་ཏུ་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རླུང་ནད་ཅན་གྱི་ནི་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོམ་གྱི་པགས་པ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །གཞང་འབྲུམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་གནས་སུ་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་དེ་རྣམས་ལ་རླུང་ནད་ཅན་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་ཡང་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས། མཆིལ་ལྷམ་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གཞང་འབྲུམ་ན་བས་དོམ་ལྤགས་ཀྱི་མཆིལ་ལྷམ་དག་བཅང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྐང་པའི་གནས་སུ་ཡང་བཅས་པའོ། །འདིར་ཡོ་བྱད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོམ་གྱི་པགས་པ་དེ་ལའོ། །སྤུ་ལ་རེག་པས་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོམ་ལྤགས་ཀྱི་སྤུ་ལས་སོ། །དགེ་སློང་དག་དོམ་ལྤགས་ཀྱི་སྤུ་དག་འོག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤུ་དག་གྱེན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆིལ་ལྷམ་དག་རིམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རིམ་པ་གཅིག་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པར་བྱེད་པ་
ཉིད་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུ་མའི་སྟེང་དུ་གཅིག་གཞག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ལྤགས་བཞིན་རིམ་པ་དུ་མའི་སྟེང་དུ་དོམ་ལྤགས་གཅིག་གཞག་པས་ཀྱང་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་གང་བསྟེན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། རིམ་པ་མང་པོ་དག་རྙེད་པ་མེད་ན

【汉语翻译】
事情是关于皮革。这是从母胎而来。变成鞋子的皮革，就不是皮革本身了。因此，在念珠的仪式上，不应将其视为非场所。为了有益于眼睛，应该持有熊皮，对于这件事，这里的经文是：允许取用熊的皮革。作为脚下的垫子，就是指取来的熊皮。佛的净室门口，指的是佛所拥有的熊皮，允许比丘或其他人在净室门口铺设。穿鞋子，应与“为了有益于眼睛”这句话联系起来。患有风病的人，也可以坐在和睡在熊皮上。所有患有痔疮的人也一样，指的是在脚下铺设等等，这里也提到了风病患者，以及一起坐卧的情况。这里的经文来自《小事部》：应该铺设鞋子。因此，允许患有痔疮的比丘持有熊皮鞋子，遵循此说法，也在脚下铺设。这里说的是用具。应该那样联系起来，指的是熊的皮革。接触毛发有益，指的是熊皮的毛发。比丘们将熊皮的毛发朝下展示，世尊说：应该将毛发朝上展示，这已被其概括。即使是多层鞋子，也应理解为有益，应与“有益”联系起来。即使只有一层，也对一切都有益，因此应理解为具有卓越的智慧。即使在多个上面放一个，指的是像皮革一样，在多个层上面放一个熊皮，也应理解为有益，应与之前的无差别状态联系起来。这里的经文是：如果找不到很多层

【英语翻译】
The matter concerns leather. This comes from the womb. Leather that has become shoes is not leather itself. Therefore, in the rosary ceremony, it should not be regarded as a non-place. In order to benefit the eyes, one should hold a bearskin, and regarding this matter, the scripture here is: It is permitted to take the skin of a bear. As a mat under the feet, it refers to the bearskin that has been taken. At the door of the Buddha's cleansing room, it refers to the bearskin owned by the Buddha, and it is permitted for monks or others to lay it at the door of the cleansing room. Wearing shoes should be connected to the phrase "in order to benefit the eyes." Those with wind disorders can also sit and sleep on the bearskin. All those with hemorrhoids are the same, referring to laying it under the feet, etc., and here it also mentions those with wind disorders, as well as sitting and lying together. The scripture here comes from the Cullavagga: Shoes should be laid out. Therefore, it is permitted for monks with hemorrhoids to hold bearskin shoes, following this statement, and it is also laid out under the feet. Here it is said to be an implement. It should be connected in that way, referring to the bearskin. Touching the hair is beneficial, referring to the hair of the bearskin. Monks show the hair of the bearskin downwards, and the Blessed One said: The hair should be shown upwards, which has been summarized by this. Even multiple layers of shoes should be understood as beneficial, and should be connected to "beneficial." Even if there is only one layer, it is beneficial in all ways, so it should be understood as having excellent wisdom. Even placing one on top of many, referring to placing a bearskin on top of multiple layers like leather, it should also be understood as beneficial, and should be connected to the previous undifferentiated state. The scripture here is: If many layers cannot be found

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟེང་དུ་རིམ་པ་གཅིག་བཅུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨཤྨ་པ་རནྟ་དག་ཏུ་ནི་ཀོ་ལྤགས་མི་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ཨཤྨ་པ་རནྟ་དག་ཏུ་ནི་ཀོ་ལྤགས་ནི་དགའ་མགུར་བཅང་དུ་གནང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བེའུ་གསོད་པ་པའི་གླེང་གཞི་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཀོ་ལྤགས་མི་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཀོ་ལྤགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེང་གེ་དང་སྟག་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་དང༌། རྟ་ཅང་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེའི་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཀོ་ལྤགས་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་བ་དེའི་རྒྱུས་པ་དང༌། རུས་པ་དང་སོ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་གང་གིས་ཀོ་ལྤགས་མི་རུང་བ་དེའི་རྒྱུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འགྲོ་བ་དམན་པའི་དེ་ལའོ། །རྐྱལ་བ་སྐ་བ་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ལ་རྒལ་བ་དང་ཆུ་འཛིན་པའི་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་རྐྱལ་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོ་རྐྱལ་སྐྱ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དོན་གསལ་བ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་མཛད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱལ་པ་དང་རྐྱལ་སྐྱའོ། །རྐྱལ་མི་ཤེས་པས་སྟ་གོན་མ་བྱས་པར་ཆུའི་གཏིང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི། གང་རྐྱལ་མི་ཤེས་པར་དེས་རང་གི་ལུས་སུ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདོན་པ་གཅིག་ལས་གསུངས་པའི་དེའི་འདི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐྱལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་
དོན་ཅན་ལ་རྒོད་བག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྒོད་བག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ་བསལ་ན་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྔ་རོལ་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དབེན་པའི་ཁྱམས་ཀྱི་དངོས་པོ་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་དེའི་སྤྲོས་པ་འདིའོ། ཁ་ཅིག་ལས་མི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྒལ་བར་འདོད་པ་དེ་ན་མི་བདེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་བར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་གཏིང་དུ་ཁྱུ་མཆོག་མ་གཏོགས་པའི་བ་ལང་ལ

【汉语翻译】
世尊开示说：应当在上面放一层。在阿湿摩波兰陀等地，不得不用皮革，意思是说，在阿湿摩波兰陀等地，皮革是可以随意使用的。这里的经文是，从杀牛的事件说起，因此世尊说比丘不得不用皮革。不应持有狮子等皮革，也应与皮革一词连用，即狮子、老虎、大象、马等会聚集过来。因此，在这里，大象等也会被它们追逐。不应靠近这些动物，因此要避免它们的侵扰。凡是不能使用的皮革，其筋、骨、牙齿和肉等也是一样，意思是说，任何动物的皮革不能使用，其筋等也是不能使用的。对于低劣的生物也是如此。应当持有带腰带的游泳用具，这是为了渡水和盛水。或者说游泳用具是白色的。意思是要清楚地理解，因此不应持有杂色的游泳用具。如果不懂游泳，未经准备就不要进入深水。未经准备，这里指的是，经文说，不懂游泳的人不应将自己的身体完全投入水中，这是从一个版本中引用的，这里是它的缩写。应当在僻静的地方学习游泳，对于有目的的人来说，不能以轻率的态度渡水，要学习，就要消除轻率的态度，这样才能在实践之前就做好准备。僻静的地方，指的是在非常僻静的地方进行僻静的活动，这就是它的意义。有些人想在不情愿的情况下渡水，这是不对的，因为他们没有力量等，也没有明确的目标。如果不是那样，除了牛王之外，其他的牛

【英语翻译】
The Blessed One said: "One layer should be placed on top." In Ashmaparanta and other places, one should not be without leather, which means that in Ashmaparanta and other places, leather is allowed to be used freely. Here, the scripture says, starting from the incident of killing cows, therefore the Blessed One said that monks should not be without leather. One should not hold the leather of lions, etc., which should also be used in conjunction with the word leather, that is, lions, tigers, elephants, horses, etc. will gather together. Therefore, here too, elephants, etc. will also be chased by them. One should not be close to these animals, therefore one should avoid their harassment. Whatever leather cannot be used, its tendons, bones, teeth, and meat, etc. are also the same, which means that the leather of any animal that cannot be used, its tendons, etc. also cannot be used. The same is true for inferior beings. One should hold swimming gear with a belt, which is for the purpose of crossing water and holding water. Or the swimming gear is white. The meaning is to understand clearly, therefore one should not hold variegated swimming gear. If you don't know how to swim, don't enter deep water without preparation. Without preparation, here it refers to, the scripture says that a person who doesn't know how to swim should not completely throw his body into the water, this is quoted from one version, and this is its abbreviation. One should learn to swim in a secluded place, for those who have a purpose, one cannot cross the water with a frivolous attitude, to learn, one must eliminate the frivolous attitude, so that one can be prepared before practice. A secluded place refers to carrying out secluded activities in a very secluded place, which is its meaning. Some people want to cross the water unwillingly, which is not right, because they have no strength, etc., and there is no clear goal. If it is not like that, other cows besides the bull king

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་མ་ཡིན་པའི་གཏིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གིས་རྒལ་མི་ནུས་པའི་གཏིང་དུའོ། །མདོར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མ་བཟུང་བར་ཆོ་ག་འདིའོ། །དེ་ལ་མདོར་གྱུར་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལས་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་གཅིག་དང༌། མོ་ལ་རེག་པའི་ཉེས་བྱས་གཞན་ཅིག་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་འདི་འདའ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཞུས་པ་ལས། མོ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་དང་གཡག་དག་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་འདིར་གཡག་གི་གནས་སུ་རྔ་མོ་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དེས་རྒལ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།སྨན་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་བ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ནི་ནད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སུ་རུང་བ་སྟེ། དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་སྤངས་པའི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ནད་པའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མི་ན་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱ་བའི་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་བྲོ་མི་
འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །བྱིན་ལེན་བགྱིས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་བྲོ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཙོ་ཚ་དང་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་དང་ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་རྩུབ་འགྱུར་དང༌། རྒུན་ཆུ་དང༌། འབྲ་གོའི་བཏུང་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བ་དང༌། མི་ན་བའི་ཕྱིར་བཙོ་ཚ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ནད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙོས་པའི་ཚ་དང༌། འབྲུའི་ཚ་དང་ཞོ་ག་ཆུ་དང༌། དར་བའི་དངས་མ་དང༌། རྩབ་མོ་ཆུས་བཏབ་པ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་ཤི

【汉语翻译】
不应依赖，名为“非深渊”，是指牛无法逾越的深渊。对于总括的情况，也不应区分，这就是这个仪轨。因此，依赖这个总括的情况，违背这个学处的基础，会构成一个罪行，以及触碰女性的另一个罪行，总共两个罪行。如果违越了这个仪轨，从询问中得知，不应触碰女性。所谓“应依赖大象、马、水牛和牦牛”，有些人在这里用母牦牛代替牦牛的位置。这是因为这种动物无法逾越。皮革的基础到此结束。应服用药物。药物有四种：适合时宜的，适合特定时段的，七日内可用的，以及终生可用的。所谓“并非最初的那些是为了病人”，这里所说的“最初”是指适合时宜的。其他不属于最初的，如适合特定时段的等等，就是非最初的。它们的本体就是非最初的。舍弃适合时宜的，而依赖适合特定时段的等三种药物，是为了病人的缘故，而不是为了非病人的缘故。这里的经文是：比丘被婆罗门之女询问：“尊者，适合特定时段的，七日内可用的，以及终生可用的，这些被加持过的药物，不品尝是否可以享用？是否可以接近？”回答说：“不可以接近。”“已经给予和接受的，以及被加持过的那些，品尝后是否可以享用？是否可以接近？”回答说：“可以接近。”所谓“煮过的热饮、水果、印度榕、阿শ্বatth树（梵文：अश्वत्थ，罗马转写：Aśvattha，字面意思：神圣之树）、优昙婆罗树（梵文：उदुम्बर，罗马转写：Udumbara，字面意思：无花果树）、粗糙的、葡萄汁、稻米饮料都是在任何时候都可以”，所谓“在任何时候都可以”，是指无论生病与否，这八种饮料，如煮过的热饮等，都是在任何时候都可以的，因为它们并非最初的。因为不是只为了病人，而是为了所有人的缘故。煮过的热饮、谷物热饮、酸奶水、酥油的精华、粗糙的用水浸泡后过滤的

【英语翻译】
One should not rely on, which is called "not a deep abyss," which refers to a deep abyss that a cow cannot cross. For the summarized situation, one should not make distinctions, this is the ritual. Therefore, relying on this summarized situation, violating the basis of this precept, will constitute one offense, and another offense of touching a woman, totaling two offenses. If this ritual is violated, it is known from the inquiry that one should not touch a woman. The saying "one should rely on elephants, horses, buffaloes, and yaks" means that some people here replace the yak with a female yak. This is because this animal cannot cross. The basis of leather ends here. One should take medicine. There are four types of medicine: suitable for the time, suitable for a specific time period, available within seven days, and available for life. The saying "those that are not the first are for the sick" means that "the first" here refers to being suitable for the time. Others that are not the first, such as being suitable for a specific time period, are not the first. Their essence is not the first. Abandoning what is suitable for the time and relying on the three types of medicine that are suitable for a specific time period, etc., is for the sake of the sick, not for the sake of the non-sick. The text here is: A Bhikkhuni was asked by the daughter of a Brahmin: "Venerable, can those medicines that are suitable for a specific time period, available within seven days, and available for life, which have been blessed, be consumed without tasting? Can one approach?" The answer was: "One cannot approach." "Can those that have been given and received, and those that have been blessed, be consumed after tasting? Can one approach?" The answer was: "One can approach." The saying "cooked hot drinks, fruits, Indian banyan, Aśvattha (梵文：अश्वत्थ，罗马转写：Aśvattha，字面意思：sacred tree), Udumbara (梵文：उदुम्बर，罗马转写：Udumbara，字面意思：fig tree), rough, grape juice, rice drinks are all at all times" means that "at all times" refers to these eight drinks, such as cooked hot drinks, etc., whether one is sick or not, are all at all times, because they are not the first. Because it is not only for the sick, but for everyone. Cooked hot drinks, grain hot drinks, yogurt water, the essence of ghee, rough water soaked and filtered.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་སླ་བ་བཞིན་སྣང་བ་འདམ་བུའི་ཉག་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཙོ་ཚ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བའང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞོ་ག་ཆུའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་བཏུང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གླེང་གཞི་རྣམས་ལས་མདོ་འདི་གཞུང་ངོ༌། །སྤངས་པ་གདོང་མཐོང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་གཞག་པའི་ཕྱིར། བཏུང་བ་ནི་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལ་སིལ་བུ་རྣམས་ལས་དངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གདོང་མཐོང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཆང་བཏུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་བཅོས་པའི་ཚ་བྱར་རུང་ངམ། གལ་ཏེ་དངས་མར་གྱུར་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསལ་བ་གང་ལ་བཞིན་སྣང་བའོ། །མྱོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུབ་ཏུང་བར་གཏོགས་པ་དངས་མ་དེ་ལའོ། །དེ་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚལ་སོགས་པ་འདི་སྨོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཚན་མཐུན་པས་རེག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཞོ་ག་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མདུན་རོལ་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གཞན་མཚན་མཐུན་
པས་དེ་ལ་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུས་སུ་རུང་བའི་རྫས་ཀྱང་བཏུང་བ་ལ་མདུན་རོལ་དུ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རུ་ར་དང་སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། བ་རུ་ར་དང་ན་ལེ་ཤམ་དང་པི་པི་ལིང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་རམ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་སྟེ་དང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དགེ་སྐོས་དང་ལག་གི་བླ་རྣམས་ནི་ནད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་དེ་ཞག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ནད་པས་དུས་དད་དུས་མ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བཟར་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟན་ཆད་པས་ཀྱང་དེ་དང་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་བཟར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བུ་རམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཡང་ནད་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བཟར་རུང་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
就像很容易看到的那样，像芦苇杆的颜色一样的东西，也和那个一样，意思是说和那个一样，也像煮过的热的东西之类的饮料也和那个一样连接起来。这些也都是具有酸味水特性的东西，为了所有这些，不是最初的，而是饮料的意思。这里的所有讨论中，这部经是根本。舍弃，能看到脸，就是这句话。为了放置适合的时间。饮料是行为的支分。其中，从细小的东西中，清澈的，这里要详细说明，能看到脸，就是说。这里的根本是：关于饮酒导致堕落的提问中，比丘在非时可以饮用调制的热饮吗？如果变得清澈，在什么情况下可以清晰地看到脸？所有不醉的都属于可以饮用的清澈液体。从那以后，就安住于随顺之中。对于剩下的东西，也说了要提到蔬菜等。说是这样。像那样的人面前，受具足戒，因为名称相同，所以不能触摸，意思是说，像那样的东西就是像那样的东西。酸味水等面前，受具足戒的其他名称相同的人，不能触摸，这是合理的。就像适合时间的物品，对于饮料来说，在面前，因为不是时候，而且不是应该喝的东西的意思。诃梨勒果等五种也是，意思是说诃梨勒果和毗梨勒果，以及余甘子和长胡椒，毕波罗，这样说的。红糖也是，意思是说，在任何时候都可以，不是最初的。加持过的食物，在路上行走，以及维那和执事们，就像病人一样，意思是说，那个红糖加持过的食物，像七天之类的，就像病人一样，无论何时都可以吃，同样对于在路上行走的人也是这个意思。因为食物不足，所以即使不是适合的时间也可以吃，对于那个，那个意思是说，那个加持过的红糖，也像那个病人一样可以吃，对于所有

【英语翻译】
Just as it is easy to see, things that are like the color of a reed stalk are also the same as that, meaning they are the same as that, and also like boiled hot things and other drinks are connected to that in the same way. These are also things that have the characteristics of sour water, for all of these, it is not the original, but the meaning of drink. Among all the discussions here, this sutra is the root. Abandoning, being able to see the face, is this sentence. In order to place a suitable time. A drink is a branch of action. Among them, from the small things, the clear one, here it will be explained in detail, being able to see the face, it is said. The root here is: In the question about drinking causing downfall, can a monk drink modulated hot drinks at inappropriate times? If it becomes clear, under what circumstances can the face be clearly seen? All those who are not drunk belong to that clear liquid that can be drunk. From then on, abide in accordance with it. For the remaining things, it is also said that vegetables and so on should be mentioned. It is said like this. In front of such a person, having received full ordination, because the names are the same, one cannot touch, meaning that such a thing is just like that thing. In front of sour water and others, other people who have received full ordination and have the same name cannot touch it, which is reasonable. Just like items that are suitable for the time, for drinks, in front, because it is not the time, and it is not something that should be drunk. Five things like haritaki fruit are also, meaning that haritaki fruit and vibhitaka fruit, as well as amalaki and long pepper, pippali, are said like this. Jaggery is also, meaning that it can be done at any time, it is not the original. Blessed food, walking on the road, and the disciplinarian and the attendants, are like patients, meaning that that jaggery blessed food, like seven days and so on, just like a patient, can be eaten at any time, similarly for people walking on the road, this is the meaning. Because there is not enough food, it can be eaten even if it is not a suitable time, for that, that means that that blessed jaggery, like that patient, can be eaten, for all

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་དུས་སུ་རུང་བ་དང་མར་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟར་རུང་ཞིང་ནད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ནི་བཏུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི་ཁྱིམ་པའམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་དག་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འདིར་གཞུང་དུ་བྱེད་དེ་བཙོ་ཚེའི་བཏུང་བ་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་བཏུང་བ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་གི་བཏུང་བའམ། ཨ་ཤྭདྠའི་བཏུང་བའམ། ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་བཏུང་བའམ། རྩུབ་འགྱུར་གྱི་བཏུང་བའམ། རྒུན་ཆུའི་བཏུང་བའམ། འབྲ་གོའི་བཏུང་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའི་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ནད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་འོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བ། ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་འདི་དག་ནི་དུས་སམ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ན་བའམ་ན་བ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐ་བ་ཉིད་བསལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སླ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་དག་གོ །དེའི་རྫས་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་སྦྱར་ཞིང་ཚགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཙགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་རྫས་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བའི་རྫས་དེའོ། །གལ་ཏེ་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་སྦྱར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་སྦྱར་ཞིང་བཙགས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་བལ་པོ་སེའུ་དང་མདུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོ་ཚ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་དག་ལས་གཞན་པ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་ལས། བལ་པོ་སེའུ་དང་མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གང་ཞིག་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སྙེགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སིལ་བུ་དག་ལས། འདི་དང་པོ་བྱས་ཏེ་སིངས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག

【汉语翻译】
或者其他人，在适当时节可以食用酥油和油等，在不适当时节也可以食用，特别是病人自己。这四种情况应该说明。因此，提到了“适当时节可以饮用”等。这里的经文是：“适当时节可以饮用的是，由居士或比丘制作，用滤网过滤的那些，就是适当时节可以饮用的。”有些人也说“适当时节可以饮用的八种饮料”。这里经文中说，煮沸的饮料，水生植物果实的饮料，乔松的饮料，或无花果树的饮料，或优昙婆罗树的饮料，或粗糙变化的饮料，或葡萄汁的饮料，或石榴的饮料等，都应该饮用，这种说法是不合理的，因为对于非病人来说，这些也是适宜的。这八种果实，由居士和比丘制作，用滤网过滤的这些，无论在适当时节还是不适当时节，无论是病人还是非病人，都可以饮用，对此不应后悔。”

所谓“清澈”，就是去除浑浊。所谓“非常稀薄”，就是适当时节可以饮用的饮料。因为它的成分不是那个，所以如果确实是适当时节可以饮用的，就应该由未受具足戒者制作并用滤网过滤。所谓“因为它的成分不是那个”，就是因为它不是饮料本身。所谓“它的成分”，就是可以饮用的成分。所谓“如果确实是适当时节可以饮用的”，就是指那个成分。所谓“由未受具足戒者制作”，就是指在不适当时节可以饮用。由受具足戒者制作并过滤也没有过失。除了那些，关于尼泊尔苹果和马杜龙果等成分，是指除了煮沸等饮料之外，从适当时节可以饮用的饮料中，尼泊尔苹果和马杜龙果等成分，无论是根、茎、叶、花还是果实，凡是普遍用于食物目的的，都应该知道是为了收集它们而努力。这里的经文是：从水果中，以这个开始，直到所谓“辛格波”的结尾。

【英语翻译】
Or others, ghee and oil, etc., can be eaten at the appropriate time, and also at inappropriate times, especially by the sick themselves. These four situations should be explained. Therefore, it is mentioned that "drinks can be consumed at the appropriate time," etc. Here, the scripture says: "What can be consumed at the appropriate time is what is made by laypeople or monks and filtered with a sieve, which can be consumed at the appropriate time." Some also say "the eight drinks that can be consumed at the appropriate time." Here, the scripture says that boiled drinks, drinks from the fruits of aquatic plants, drinks from Chinese junipers, or drinks from fig trees, or drinks from Udumbara trees, or drinks from rough changes, or drinks from grape juice, or drinks from pomegranates, etc., should all be consumed, which is unreasonable, because these are also suitable for non-patients. These eight fruits, made by laypeople and monks, filtered with a sieve, can be consumed at any time, whether appropriate or inappropriate, whether sick or not, and there should be no regrets about this."

What is called "clear" is the removal of turbidity. What is called "very thin" is a drink that can be consumed at the appropriate time. Because its ingredient is not that, if it is indeed something that can be consumed at the appropriate time, it should be made by someone who has not taken full ordination and filtered with a sieve. What is called "because its ingredient is not that" is because it is not the drink itself. What is called "its ingredient" is the ingredient that can be drunk. What is called "if it is indeed something that can be consumed at the appropriate time" refers to that ingredient. What is called "made by someone who has not taken full ordination" refers to something that can be consumed at an inappropriate time. There is no fault in making and filtering by someone who has taken full ordination. Other than those, regarding ingredients such as Nepali apples and Madulong fruits, it refers to ingredients such as Nepali apples and Madulong fruits from drinks that can be consumed at the appropriate time other than boiled drinks, etc., whether they are roots, stems, leaves, flowers, or fruits, whatever is commonly used for food purposes, it should be known that efforts are made to collect them. Here, the scripture says: From the fruits, starting with this, until the end of what is called "Singhpo."

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བའི་རྫས་དེའོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བའི་རྫས་དེ་དུས་སུ་རུང་བ་ལས་གཞན་བ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་ཞིག་རྫས་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་བཏུང་བ་དེ་ལ་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་གཞན་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་དུས་གང་གི་ཚེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་དུས་མ་ཡིན་པར་བཏུང་བའི་རྫས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མ་གྱུར་ན་དེ་ཡིན་གྱི་གྱུར་ན་གང་ཚུན་ཆད་དེ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བཏུང་བའི་རྫས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཏུང་བ་ལ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྱུར་ན་དེ་ལྟུང་བའི་མཐའ་ཡིན་གྱི། གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་
དུ་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་བཏུང་བའི་མཐའ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་ན་མི་འཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་ན་གང་ཚུན་ཆད་དེ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་ན་མི་འཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ལས་བཏུང་བར་གྱུར་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་དུས་ལྷག་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྟེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འཆགས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་ཙམ་གྱི་དུས་ལས་མ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐོབ་པའོ། །ཐོབ་པ་དེ་དང་མི་འཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པའི་ཤེས་པའི་ནུས་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་ཤེས་པས། དེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་བཏུང་བ་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་ཚོད་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མདུན་རོལ་དུ་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ཐ་

【汉语翻译】
是这样说的。如果那个时候适合，那就是时限的终结。所谓“那”，就是指饮用的东西。如果是其他，所谓“那是哪个”，就是说饮用的东西在那个时候适合，如果不是那个时候适合，那么哪个东西最终被饮用，那个就是时限的终结。另外，对于应该吃的东西，在什么时候应该吃，那个时候为了吃，不是时候饮用的东西，要知道任何时候都可以。为了加持，要知道在时限内是适合的。有些人说，如果没有改变，那就是，如果改变了，那么直到哪个时候都是，意思是说，饮用东西的终结，就是饮用，所说的那个不是唯一确定的，要知道不是那样存在的，就像这样，如果本体没有改变，那就是饮用的终结，如果改变了，那么直到哪个刹那的下面，本体
变成的那个刹那，要知道那就是饮用的终结。他们是这样说的。那不是，因为依赖于多余的时间就不会成就，而且，那将要发生的事情不是普通人所能理解的，所以加持就变得没有意义了。所谓“如果改变了，那么直到哪个时候都是”，那不是，因为依赖于多余的时间就不会成就，从哪里变成饮用的呢？因此，依赖于多余时间的加持就不会成就，因为这里没有允许那么长的时间。要知道获得那个和不成就之间没有差别，对于将要发生的事情，对于普通人来说，加持就变得没有意义了。因为将要发生的事情，普通人和没有获得的人，不能通过未来的知识能力来理解。因此，因为不知道那个，所以不知道应该接受的时间是什么时候。因此，加持就变得可以饮用了。即使是时限本身，也在前面说到了时限的差别。

【英语翻译】
That is what was said. If that time is suitable, then that is the end of the time limit. The so-called "that" refers to the thing to be drunk. If it is something else, the so-called "which one is that" means that the thing to be drunk is suitable at that time. If it is not suitable at that time, then which thing is ultimately drunk, that is the end of the time limit. Also, for things that should be eaten, when should they be eaten? At that time, for the sake of eating, things that are not to be drunk at the right time, know that they can be drunk at any time. For the sake of blessing, know that it is suitable within the time limit. Some people say that if it has not changed, then that is it, but if it has changed, then until which time it is, meaning that the end of drinking something is drinking. What is said is not the only certainty, know that it does not exist like that, just like this, if the essence has not changed, then that is the end of drinking, but if it has changed, then until which moment below, the essence
becomes that moment, know that that is the end of drinking. That's what they say. That is not, because relying on extra time will not be accomplished, and also, what is going to happen is not something that ordinary people can understand, so blessing becomes meaningless. The so-called "if it has changed, then until which time it is", that is not, because relying on extra time will not be accomplished, from where does it become drinking? Therefore, the blessing that relies on extra time will not be accomplished, because here it is not allowed that much time. Know that there is no difference between obtaining that and not accomplishing it. For things that are going to happen, for ordinary people, blessing becomes meaningless. Because things that are going to happen, ordinary people and those who have not obtained it, cannot understand through the ability of future knowledge. Therefore, because they do not know that, they do not know when the time to be accepted is. Therefore, the blessing becomes drinkable. Even the time limit itself, the difference of the time limit was mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལས་འགའ་ཞིག་ལས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རོ་དང་ཕྱེ་མ་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དག་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ལའོ། །རོ་དང་ཕྱེ་མ་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ལ་ཡང་ཐུན་ཚོད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨན་རྩབས་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་དག་ཏུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྨན་རྩབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཀུས་པ་སྐྱུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་བསྟན་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཞུན་མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་སྦུ་བ་དག་ནི་ཞག་བདུན་པའོ། །བུ་རམ་དང་ཧྭགས་དང༌། ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བུ་རམ་གྱི་སྦུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གླང་བུ་ལྟ་བུས་དགེ་སློང་ཟན་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མ་ལགས་པར་ཅི་
ཞིག་འཚལ་དུ་རུང་ཞེས་ཞུས་ན། བུ་རམ་དང༌། ཞུན་མར་དང༌། ཧྭགས་དང༌། ལི་ཁ་ར་དག་དང༌། བཏུང་བ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཞུན་མར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང་ཞག་བདུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཞུན་མར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདི་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི། ཞུ་བ་ལས་སོ། །ཞག་བསྐོལ་ཞིང་བཙགས་པ་དག་ནི་འབྲུ་མར་དང་མར་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཡིན་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་རྣམས་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཞག་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྐོལ། དུས་མ་ཡིན་པར་བཙགས། དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་ལེན་བྱས། དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དུས་སུ་བསྐོལ་དུས་སུ་བཙགས། དུས་སུ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཤིང་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དུས་སུ་བསྐོལ་དུས་སུ་བཙགས་དུས་སུ་བྱིན་ལེན་བྱས། དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་འབྲུ་མར་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཞག་བདུན་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་བསྐོལ་བ་དང་བཙགས་པ་ཉིད་ནི་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་འདིར་དོན་འདི་རྙེད་པའོ། །འདིར་དེ་དག་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
应当从某些母体中完全摄取。在此，“混合了味道和粉末的饮料聚集在一起”这句话中，“在此”指的是适合作为份额的那些。混合了味道和粉末的饮料也应当被理解为份额的意思。 “药渣非常稀薄”这句话，应当与“聚集在适合作为份额的饮料中”这句话结合起来。 “药渣”是什么样的呢？因此，提到了“用根等药物熬制的酸味”，表明了适合作为份额。因此，酥油、油、蜂蜜和红糖的汁液都是七日食。红糖、粗糖和冰糖等一切都由红糖的汁液代替。例如，房主牛犊问斋戒的比丘们：“现在不是时候，还能寻求什么呢？”回答说：“红糖、酥油、粗糖、冰糖和饮料。”从这些话中应当这样理解。 “甘露就像酥油一样”这句话，是因为可以食用并且是七日食。因为表明了酥油的形态，所以这样说。这里的经文是：从融化中。煮过并过滤的油就像油和黄油一样。当时，那些被给予和接受的东西，都是从油的形态中产生的。这里的经文是：这五种油，如果不是时候煮，不是时候过滤，不是时候给予和接受，即使不是时候加持，也不应当享用。如果到时候煮，到时候过滤，到时候给予和接受，即使不是时候加持，也不应当享用。如果到时候煮，到时候过滤，到时候给予和接受，到时候加持，那么享用油本身，应当用七日食来完全享用。如果有人在这里承认煮和过滤本身，那么在这里就能获得这个意义。在这里，对于那些不是时候做的事情，应当知道是不可以食用的。

【英语翻译】
It should be completely taken from some mothers. Here, in the phrase "drinks mixed with taste and powder are gathered together," "here" refers to those suitable as shares. Drinks mixed with taste and powder should also be understood as the meaning of shares. The phrase "the medicine residue is very thin" should be combined with the phrase "it is gathered in drinks suitable as shares." What is the "medicine residue" like? Therefore, it is mentioned that "the sour taste of medicine boiled with roots, etc." indicates what is suitable as a share. Therefore, ghee, oil, honey, and sugarcane juice are all seven-day foods. Everything like brown sugar, molasses, and rock candy is replaced by sugarcane juice. For example, when the householder calf asked the fasting monks, "It is not the time, what else can be sought?" The answer was, "Brown sugar, ghee, molasses, rock candy, and drinks." It should be understood in this way from these words. The phrase "nectar is like ghee" is because it can be eaten and is a seven-day food. Because it shows the form of ghee, it is said in this way. The scripture here is: from melting. Cooked and filtered oil is like oil and butter. At that time, those things that were given and received were all produced from the form of oil. The scripture here is: these five kinds of oil, if they are not cooked at the right time, not filtered at the right time, not given and received at the right time, even if they are not blessed at the right time, they should not be enjoyed. If they are cooked at the right time, filtered at the right time, given and received at the right time, even if they are not blessed at the right time, they should not be enjoyed. If they are cooked at the right time, filtered at the right time, given and received at the right time, and blessed at the right time, then enjoying the oil itself should be fully enjoyed with a seven-day food. If someone here acknowledges the cooking and filtering itself, then this meaning can be obtained here. Here, for those things that are not done at the right time, it should be known that they are not edible.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མ་ཡིན་པ་འམ་དུས་འདི་དག་བྱས་པ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བརླབས་པ་ཉིད་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་དོན་དེའོ། །བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་དོ། །འདིར་གནས་སྐབས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་འདི་ལ་བསྐོལ་བ་དང༌། བཙགས་པ་ལྟར་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞག་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ལ་འབྲུ་མར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་འདྲ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉ་དང་རི་བོང་གི་དང་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་དང༌། དོམ་གྱི་དང་ཕག་གིའོ། །དེ་དག་ནི་ནད་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་
སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཤིན་ཏུ་མང་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ན་བ་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ནད་སོས་པས་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་ན་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ཞག་གིས་གནོད་པའི་ནད་དེ་ལ་སྙམ་དུ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚིག་ཀྱང་འདིར་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞིའི་མཐའ་མའི་ཞག་ལ་དེར་མཚོན་པར་གྱུར་པ་སྨོས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ནད་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་རིག་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་འདིར་ཉེ་བར་མ་བསྡུས་སོ། །དེ་མེད་ན་སྨན་ཁང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་བ་ནི་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྨན་ཁུ་དང་མིག་སྨན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སོས་པ་ཉིད་ན་དེ་དག་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་མེད་ན་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ནི་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྩ་བ་དག་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་གླ་སྒར་དང་ཤུ་ད

【汉语翻译】
不是时候或者做了这些的时候，不是时候加持，加持过的东西不是用来吃的，这里就是这个意思。给予和接受也是同样的道理。这里与情况相关的差别是这样的。对于这种给予和接受，像煮和过滤一样，不是时候加持，就没有情况了。所说的五种油，那也不是一定的。如果这些本身和谷物油一样，或者不一样呢？为了说明这一点，需要说明必要性。因此，鱼和兔子的，以及鳄鱼杀死的幼崽的，熊的和猪的。这些大多是给病人用的，这样说。大多，就是次数非常多。因为这个原因，对于那些能够平息的疾病，大多在世间广为人知。痊愈本身，就是如果那些病人乞讨，就给予，也就是说，不要因为痊愈了就占为己有，应该明白这一点。而且，也要明白，正因为如此，才与这些不同。无缘无故的生病，对于那些油会造成损害的疾病，应该默默地领会。这里也要引用比丘的话，在话题的最后，对于在那里象征的油，已经说明了是如是安住的。为了明白也可以给予在家的病人。因此，这里没有包括在内。如果没有，就在医务室里，也就是说，如果没有乞讨的，就应该放在僧团的医务室里。应该放在僧团的医务室里。药汁和眼药也是如此，痊愈的时候，如果那些病人乞讨，就给予，如果没有，就放在医务室里。现在要讲第四个，因此，终生持有，就是根、茎、叶、花和果实，不是为了食物的目的而普遍使用。说了这样的话。不是为了食物的目的而普遍使用的那些，就是终生持有的意思。那么，什么是根呢？比如姜黄和

【英语翻译】
It is not the time or when these are done, it is not the time to bless, what has been blessed is not to be eaten, this is the meaning here. The same principle applies to giving and receiving. The distinction related to the situation here is this. For this giving and receiving, like boiling and filtering, there is no situation for blessing at the wrong time. It is not certain for those that are said to be the five kinds of oil. Are these themselves the same as grain oil, or are they not the same? In order to explain this, it is necessary to explain the necessity. Therefore, of fish and rabbits, and of crocodile cubs that have been killed, of bears and of pigs. These are mostly used for patients, it is said. Mostly, that is, very many times. Because of this reason, for those diseases that can be pacified, mostly they are known in the world. Healing itself, that is, if those patients beg, they are given, that is, one should not take possession of them because they have healed, one should understand this. Moreover, it should also be understood that it is precisely because of this that they are different from these. Sickness for no reason, for those diseases that oil would cause harm to, one should silently understand. Here, the words of the monks should also be quoted, at the end of the topic, for the oil that is symbolized there, it has been explained that it abides as such. In order to understand that it can also be given to sick lay people. Therefore, it is not included here. If there is none, it is in the infirmary, that is, if there is no begging, it should be placed in the sangha's infirmary. It should be placed in the sangha's infirmary. Medicine juice and eye medicine are also the same, when healed, if those patients beg, they are given, if there is none, they are placed in the infirmary. Now the fourth will be explained, therefore, holding for life, that is, roots, stems, leaves, flowers and fruits, are not commonly used for the purpose of food. Such words have been spoken. Those that are not commonly used for the purpose of food, that is, the meaning of holding for life. So, what are the roots? For example, turmeric and

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང༌། ཡུང་བ་དང༌། སྒེའུ་གཤེར་དང་བོང་དཀར་པོ་དག་གོ །སྡོང་བུ་དག་གང་ཞེ་ན། ཙན་དན་དང༌། སྦྱི་མོ་དང་ཤུག་པ་དང་སྲེ་ཏྲེས་དང༌། ཐང་ཤིང་དང་སྐྱེར་བ་དག་གོ །འདབ་མ་དག་གང་ཞེ་ན། བ་ཤ་ཀ་དང་ཀོ་ཤ་ཏ་ཀི་དང༌། པ་ཏོ་ལ་དང་ནི་མ་བ་དང༌། སཔྟ་པརྞའི་འདབ་མ་དག་གོ །མེ་ཏོག་དག་གང་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་ནི་བ་ཤ་ཀ་དང༌། ནིམ་པ་དང༌། ཧ་ད་ཀི་དང༌། ཀླུ་ཤིང་དང་པདྨའི་ཟེ་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། མེ་ཏོག་ལས་ཕལ་ཆེར་སྨན་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཐ་དད་དུ་བྱས་ནས་བསྡུས་པའོ། །འབྲས་བུ་དག་གང་ཞེ་ན། ཨ་རུ་ར་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། བ་རུ་ར་
དང། ན་ལེ་ཤམ་དང༌། པི་པི་ལིང་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་བཤད་ནས། གཞན་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིལ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཤིང་ཤིན་དང་ཕྲ་རྩི་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་སྤྲ་ཚིལ་དང་ཤིང་མ་ཞོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དཔེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །སྤྲ་ཚིལ་ནི་སྤྲ་ཚིལ་ལོ། །ཤིང་མ་ཞོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་སྐྱེགས་ལས་གཞན་པའི་ཤིང་དག་གི་ཤིང་མ་ཞོ་དག་སྟེ། ཤིང་དག་ལས་འབྱུང་བའོ། །འགྱུར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཏིལ་གྱི་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ས་ཚུར་གྱི་དང༌། ནས་ཀྱི་དང༌། ནས་ཀྱི་དྲ་མའི་དང༌། བ་ཤ་ཀའི་དང་ཐལ་བའི་འགྱུར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལན་ཚྭའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱམ་ཚ་དང༌། ཁ་རུ་ཚ་དང༌། ཚ་དམར་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ཚ་དང༌། བ་ཚའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྨན་ཁུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་ཨ་མྲ་དང་ནི་མ་པ་དང་ཀོ་ཤམ་པ་དང་ཤི་རི་ཤ་དང་འཛམ་བུ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་བསྟན་ནོ། །བཀྲུས་ནས་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་མཉེ་བ་ལན་ཅིག་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རེག་པ་མེད་པས་ན་རེག་པ་མེད་པའོ། །སྨན་ཁུ་དེ་ལྟར་བསྟན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐམ་སྔོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྨན་སྨོས་པས་དུག་སྨན་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སྨན་ཞེས་བྱ་བས་དུག་སྨན་ཡང་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
蒜和姜，以及蜂斗菜和白芥子等。树干有哪些呢？是檀香和白檀、杉树和红松，以及梣树和枳椇等。叶子有哪些呢？是婆娑迦和苦楝，以及栝楼和印度楝，还有七叶树的叶子等。花有哪些呢？花是婆娑迦和印度楝，以及诃梨勒和龙树，还有莲花的须等，这样说了。那些须也只是象征而已，花中大多不是为了药食的意义而广泛使用，其他的就分别收集了。果实有哪些呢？是诃子和余甘子，以及毗诃子和那利沙，还有荜茇等，这样说了。说了根和树干、叶子和花、果实等之后，是为了显示其他可以维持生命的东西也要持有，所以这样说。为了显示那个，所以是小屋。例如说，木胶和树脂、青稞糌粑和蜂蜡、木油等。例如说，这个“例如说”的词语，是为了对下面的事物也进行举例说明。青稞糌粑就是青稞糌粑。蜂蜡就是蜂蜡。木油是指，除了青稞糌粑之外的其他树木的木油，是从树木中产生的。变色剂是指，例如说，芝麻的和青稞糌粑树的，以及姜黄的和青稞的，还有青稞网的和婆娑迦的，以及灰的变色剂等，这样说了。盐是指，例如说，岩盐和碱盐，以及红盐和海盐，还有石盐等，这样说了。药汁是指，例如说，芒果树和印度楝树，以及苦楝树和合欢树，还有阎浮树等，这样说了。显示了多少就足够了。洗净之后也是，与显示了多少就足够了相连。不揉搓清洗一次是指，因为没有接触到它，所以是没有接触到的。药汁像那样显示是指，是像那样的方式的意思。对于干草等也是一样。说了药，并不是没有包含毒药，是指那个药也应该知道毒药也包含在内。

【英语翻译】
Garlic and ginger, as well as coltsfoot and white mustard, etc. What are the tree trunks? They are sandalwood and white sandalwood, cedar and red pine, as well as ash and jujube, etc. What are the leaves? They are vasaka and neem, as well as patola and nimba, and the leaves of saptaparna, etc. What are the flowers? The flowers are vasaka and nimba, as well as haritaki and nagakesar, and the stamens of lotus, etc., it is said. Those stamens are only symbolic, and most of the flowers are not widely used for medicinal or edible purposes, so others are collected separately. What are the fruits? They are haritaki and amalaki, as well as bibhitaki and nalisha, and pippali, etc., it is said. After explaining the roots, trunks, leaves, flowers, and fruits, it is said that other things that can sustain life should also be held, so it is said. To show that, it is a hut. For example, wood glue and resin, roasted barley flour and beeswax, wood oil, etc. For example, the word "for example" is to give examples for the things below as well. Roasted barley flour is roasted barley flour. Beeswax is beeswax. Wood oil refers to the wood oil of trees other than roasted barley flour, which comes from trees. Colorant refers to, for example, sesame and roasted barley flour tree, as well as turmeric and barley, and barley net and vasaka, and ash colorant, etc., it is said. Salt refers to, for example, rock salt and alkaline salt, as well as red salt and sea salt, and rock salt, etc., it is said. Medicinal juice refers to, for example, mango tree and neem tree, as well as bitter neem tree and acacia tree, and jambu tree, etc., it is said. It shows how much is enough. After washing, it is also connected to showing how much is enough. Washing once without rubbing means that because it has not been touched, it is untouched. Showing the medicinal juice in that way means it is in that way. The same is true for dried grass, etc. Saying medicine does not mean that poison is not included, it means that poison should also be known to be included in that medicine.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་སྨན་དེ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གང་ཞིག་བུ་རམ་ཤིང་དང་བུ་རམ་གཉིས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སིལ་བུ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདི་གསུངས་སོ། །ནུ་ཞོས་འཚོ་བའི་བེའུ་རྣམས་ཀྱི་ལྕི་པ་དང༌། གཅིན་དག་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་སྨན་དེ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གང་ཞིག་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་ཕན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕི་བ་དང་གཅིན་ལ་སོགས་པ་དུག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་
བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དུག་ཟོས་པ་ལ་ཕན་ནོ། །ཐལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཀ་ཙ་ན་དང༌། ཀ་བི་ཀ་ལ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་སྨན་པའོ། །ས་ནི་སོར་བཞིའི་འོག་གི་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དག་དུག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་དང་གཅིན་དང་ཐལ་བ་དང་ས་སྟེ། དེ་ལ་ལྕི་བ་ནི་བེའུ་འབྲེངས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་མའི་ནུ་ཞོས་འཚོ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་གཅིན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་ལས་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་སྨན་དེའོ། །འདི་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་དེས་བྱིན་ལེན་ཡང་ངོ༌། །དེས་བྱིན་ལེན་བསྟབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་ཡང་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་དེས་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ཤའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨན་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཤའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨན་དེ་ལ་དེས་ཕྱིན་ལེན་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཤན་པའི་གནས་ནས་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རློན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཤའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་གྱིས་ཤན་པའི་གནས་ནས་བླང་བའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྨན་བླང་བ་དེ་ནི་ཤན་པའི་གནས་ནས་བླང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་ཆ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་ནས་ལས་བྱས་པའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་དོན་དུ་བ་ལང་རྒན་པོའི་ལྕི་བའི་ནས་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱའི་གཞན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་ལས་བྱས་པའི་སྨན་དེའི་དོན་དུའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་གཞན་དག་གོ །གལ་ཏེ་སྐྱོ་མ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ནས་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡི

【汉语翻译】
ེ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་སྨན་དེ་ལའོ། །这里，经文是：凡是燃烧的甘蔗树和甘蔗的灰烬，都是可以用来维持生命的。小乘律中也这样说过。以母乳为生的犊牛的粪便和尿液，就是“那个”的意思。这里的“那个”指的是毒药。这里，经文是：凡是“那个”对毒药有益的，就是粪便和尿液等被称为毒药的东西，如上所述，对中毒者有益。灰烬是指卡扎纳树、卡比卡拉树、阿什瓦塔树、乌杜姆巴拉树和尼格罗达树等。这里的“那个”指的是治疗毒药的。土地最好是四指之下的，因为风和太阳等会损害上面的土地。这里，经文是：比丘们，所谓的毒药是粪便、尿液、灰烬和土地。其中，粪便是指那些刚断奶不久，以母乳为生的犊牛的粪便，尿液也是指那些犊牛的尿液等等。这是经文中所说的。从有信仰的居士那里获取，这里的“那个”指的是毒药。这是从小乘律中得知的，可以通过他人的施舍来获取。应该通过他人的施舍来获取，也就是说，也应该通过有信仰的居士的施舍来获取。肉的自性之药也是如此，也应该通过他人的施舍来获取肉的自性之药。全部从屠夫那里获取，不仅仅是生肉，所有的肉药都应该由有信仰的居士从屠夫那里获取。那本来就是应该做的，也就是说，获取肉药本来就应该从屠夫那里获取。不要怀疑那不是应该做的事情，就是这个意思。如果因为特殊情况，需要用大麦制作的药物，那么用老牛粪便中的大麦就可以了，不要吃其他的大麦。这里的“为了那个”指的是为了用大麦制作的药物。其他的指的是其他的大麦。如果用筛子过滤发酵的饮料，那么就不是其他的了，指的是非时

【英语翻译】
ེ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། That is, to hold on to life. "That" refers to that poison medicine. Here, the scripture says: Whatever ashes are made from burning sugarcane trees and sugarcane are to be held on to for life. This is also stated in the Smaller Treatises. The dung and urine of calves that are nourished by mother's milk are referred to as "that." "That" refers to that poison medicine. Here, the scripture says: Whatever "that" is beneficial for poison, such as dung and urine, which are called poison medicines, as mentioned above, are beneficial for those who have been poisoned. "Ashes" refers to the ashes of trees such as the Katza tree, the Kabikara tree, the Ashvattha tree, the Udumbara tree, and the Nyagrodha tree. "That" refers to the remedy for poison. The earth is best four fingers below the surface, because the wind, sun, and other elements harm the surface. Here, the scripture says: Monks, the so-called poison medicines are dung, urine, ashes, and earth. Among them, dung refers to the dung of calves that have not been weaned for long and are nourished by mother's milk, and urine also refers to the urine of those calves, and so on. This is what is stated in the scripture. Obtain it from a faithful layperson. "That" refers to that poison medicine. This is known from the Smaller Treatises, and it can also be obtained through the giving of others. One should obtain it through the giving of others, that is, one should also obtain it through the giving of a faithful layperson. The medicine that is the nature of meat is also the same, and one should also obtain the medicine that is the nature of meat through the giving of others. Obtain everything from the butcher's place. Not only raw meat, but all meat medicines should be obtained by a faithful layperson from the butcher's place. That is what should be done, that is, obtaining meat medicine should be done from the butcher's place. Do not doubt that it is not something that should be done, that is the meaning. If, due to special circumstances, medicine made from barley is needed, then barley from the dung of an old cow is sufficient, and other barley should not be eaten. "For that" refers to for the medicine made from barley. "Other" refers to other barley. If fermented beverages are strained through a sieve, then it is not other, referring to untimely.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་སྨན་དུ་བྱས་པ་དེའི་དོན་དུ་བྱའི་ནས་ལས་བྱས་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བ་ལང་རྒན་པོའི་ལྕི་བའི་ནས་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱའི་གཞན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མཚའི་རྟུག་པའི་ཤས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་མ་ཡིན་པར་དགོས་པ་ཉིད་ལ་མཚའི་རྟུག་པའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ཤས་དེའི་དོན་དུ་ཆོག་པར་བྱའི་
ཤ་གཞན་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ནས་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་ཤ་ལས་བྱས་པའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་མཚའི་རྟུག་པའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ཤས་ཆོག་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཤ་དེས་བྱས་པའི་ཁུ་བ་གལ་ཏེ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ན་དེས་ཆོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་བའི་ཚགས་ཀྱིས་མ་བཙགས་པ་དག་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་དག་བཅས་པ་ལ་དེ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བཅས་པ་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ལྷག་པར་མི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་གང་ཞིག་འདིར་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་སྔ་མ་དེ་དང་དེས་ཕྱི་མ་བཅས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དང་དུས་སུ་རུང་བ་དང་འདྲེས་བ་གང་དག་ནི་དུས་ཁོ་ནར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི། དུས་མ་ཡིན་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། འདྲེས་པ་དག་གིས་ཐུན་ཚོད་དུ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི། །ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཡོལ་བར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དང་ཞག་བདུན་བ་དང༌། འདྲེས་པ་ནི་ཞག་བདུན་པ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི། འཚོ་བའི་བར་བཅང་བར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མདོ་འདི་བྱས་པའོ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་ནི་རང་གི་ཆོ་གས་རུང་བར་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་གང་དང་མ་འདྲེས་པ་དེའི་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ནོ། །སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་སྔོན་དུ་རང་གི་རིགས་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ངོ་བོ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ནི་སྔོན་གྱི་རང་བཞི

【汉语翻译】
对于必须食用者，如果某种东西被用作药物，则应为此目的使用大麦制品，而不是其他。对于这些，可以使用老牛粪的大麦，不要食用其他食物。如果确实需要肉类药物，那么“海豹的粪便部分”是指在非必要时，可以使用海豹粪便中提取的部分，不要享用其他肉类。如果将汁液过滤，那么“不是其他”是指在非必要时，需要肉类制成的药物。为此，可以使用海豹粪便中提取的部分，如果将该肉制成的汁液过滤，那么可以使用它，但不要食用未经过滤的其他汁液。对于其他规定，有额外的用途。因此，对于这些规定，应遵循先前的仪式，这意味着，因为与其他规定相比，额外的用途不会被过度使用，所以对于这里的时间和非时间等，应遵循先前的仪式，并将其应用于后续的规定。适合特定时间、七日内、保存至生命结束、适合特定时间和混合物，应仅在特定时间享用，不要在非特定时间享用。七日内、保存至生命结束、适合特定时间和混合物，应仅在特定时间完全享用，不要超过特定时间的限制而完全享用。保存至生命结束、七日内和混合物，应仅在七日内完全享用，不要在保存至生命结束时完全享用，这部经就是为此而作的。未改变的自性不是先前的自性。因此，对于未混合其他物质的东西，用自己的仪式使其可行并非不可能，这意味着，未改变的自性是指未与任何物质混合，成为其习气的本质。所谓的先前的自性是指，在此之前，仅仅是自己的种类，具有存在的本质，除此之外的其他形式就是先前的自性。

【英语翻译】
For those who must eat, if something is used as medicine, then barley products should be used for this purpose, and not others. For these, barley from old cow dung may be used, but other foods should not be eaten. If meat medicine is indeed needed, then "a portion of seal feces" means that when it is not necessary, a portion extracted from seal feces may be used, and other meats should not be consumed. If the juice is filtered, then "not others" means that when it is not necessary, medicine made from meat is needed. For this purpose, a portion extracted from seal feces may be used, and if the juice made from that meat is filtered, then it may be used, but other unfiltered juices should not be eaten. For other stipulations, there are additional uses. Therefore, for these stipulations, the previous rituals should be followed, which means that because additional uses will not be overused compared to other stipulations, for the time and non-time here, etc., the previous rituals should be followed and applied to subsequent stipulations. What is suitable for a specific time, within seven days, kept until the end of life, suitable for a specific time, and mixtures, should only be consumed at a specific time, and should not be consumed at a non-specific time. What is within seven days, kept until the end of life, suitable for a specific time, and mixtures, should only be fully consumed at a specific time, and should not be fully consumed beyond the limit of the specific time. What is kept until the end of life, within seven days, and mixtures, should only be fully consumed within seven days, and should not be fully consumed when kept until the end of life, this sutra was made for this purpose. The unchanged nature is not the previous nature. Therefore, for something that is not mixed with other substances, it is not impossible to make it feasible with its own ritual, which means that the unchanged nature refers to the essence that is not mixed with any substance and becomes its habit. The so-called previous nature refers to the fact that before this, it was merely its own kind, possessing the essence of existence, and any other form besides that is the previous nature.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་འདི་དང་འདྲེས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་ཐ་
དད་པར་གྱུར་པ་ལ་རང་གི་ཆོ་གས་རུང་བས་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་འགྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་ནང་ན་འདུག་པའི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ལ་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་ནི་དུས་སུ་རུང་བ་དེ་ལས་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བས་རུང་བ་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་ཆོ་ག་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱར་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུ་རམ་བསྒོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་ཕྱེའི་ནང་དུ་གཞག་པ་ནི་བཀྲུ་བས་རང་ཁོ་ནའི་གྲངས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགོར་གྱི་ཟུངས་ནི་བུ་རམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་བསྐོལ་བའི་དུས་སུ་འགོར་དང་ལིངས་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་ཀྱི་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་པ་དེ་ནི་བུ་རམ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ནི་གསོག་འཇོག་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བྲོ་འཚལ་བས་བྱིན་ལེན་བགྱིས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་ངོ་ཞེས་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །བྲོ་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བ་ལ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནད་པའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དུས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་སུ་རུང་བའི་ནི་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་རང་རང་གི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཆུན་ཆད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟས་སྔ་མའི་ཚེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཆོ་གའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བའི་དུས་འདི་ལ་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཤེས་པའོ། །ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དོན་ལས་ཀྱང་འདིའི་ངེས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་པར་ཕྱིས་ཟས་བྱིན་ལེ

【汉语翻译】
不是非有即非有。因为自性没有变成其他的缘故，不是以前的自性不是非有。不与他物相杂的意思是：凭借它与此物相杂而真实产生的事物，与它相异，凭借自己的仪轨能够胜任，不是不能成办，而是唯能成办。处于时处可用的范围之内，保持到生命存续之间，对于时处可用，自性没有变成其他的，不与他物相杂的事物来说，不是从时处可用到生命存续之间保持就不能成办，而是说各自的仪轨容许进入此处的意思。为了熬制红糖而将米粉放入其中，通过洗涤就能成为唯一的数量，这指的是七日食的意思。要知道糖稀的精华就是红糖本身，意思是说在熬制红糖的时候，为了使其成为糖稀和浓稠的状态，放入米粉等，因为那本身就是红糖，所以要知道对于它来说，时处可用就不是了。因此，才对它作此开示。对于加持过的东西来说，不会发生储藏积蓄的情况，对此，这里的经文是：比丘询问说，受了布施，加持过的东西可以享用吗？可以给侍者享用吗？因为说了这些，所以才造了这个经。询问布施的意思是，显示了可以给病人。为了病人能够享用，应该在自己时限的尽头之前进行加持。时处可用不是它的范围，因为加持变得没有意义了。对于一餐食、七日食和保持到生命存续之间的事物，应该在各自时限的尽头之前进行加持。在什么时候进行加持呢？因此说了在用餐之前，这是因为这里是仪轨的基础，所以依赖于应该食用的时候。因为应该食用的时候是基础，所以通过这个就能明白。从一餐食的意义上来说，也能确定这一点，即没有加持的情况下，后来接受食物

【英语翻译】
It is not that which is not non-existent. Because the nature has not changed into something else, it is not that the previous nature is not non-existent. The meaning of 'not mixed with others' is: that which is truly produced by mixing with this, is different from it, and can be accomplished by its own ritual, it is not that it cannot be accomplished, but only that it can be accomplished. Being within the scope of what is suitable for the time, maintaining it until the duration of life, for what is suitable for the time, the nature has not changed into something else, and is not mixed with others, it is not that it cannot be accomplished by maintaining it from what is suitable for the time until the duration of life, but it means that the respective rituals are allowed to enter here. Putting rice flour into it for the purpose of making brown sugar, it can be made into a unique quantity by washing, which refers to the meaning of the seven-day food. It should be known that the essence of molasses is brown sugar itself, which means that when making brown sugar, in order to make it into molasses and a thick state, putting in rice flour and so on, because that itself is brown sugar, so it should be known that for it, what is suitable for the time is not. Therefore, this instruction is given to it. For things that have been blessed, storage and accumulation will not occur. Regarding this, the scripture here is: The monk asked, is it permissible to enjoy things that have been given and blessed? Is it permissible to give it to the attendant to enjoy? Because these things were said, this sutra was made. The meaning of asking for alms is to show that it can be given to the sick. In order for the sick to be able to enjoy it, it should be blessed before the end of one's own time limit. What is suitable for the time is not its scope, because blessing becomes meaningless. For one-meal food, seven-day food, and things that are kept until the duration of life, they should be blessed before the end of their respective time limits. When should the blessing be done? Therefore, it is said that it is before eating, because this is the basis of the ritual, so it depends on when it should be eaten. Because the time when it should be eaten is the basis, this can be understood through this. From the meaning of one-meal food, it can also be determined that without blessing, later receiving food

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱས་པ་ལ་ཐུན་གཅིག་གི་མཐར་ཇི་སྲིད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེའོ། །བྱིན་
ལེན་མ་བྱས་པ་དང་གསོག་འཇོག་དང་འདྲེས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཉིས་ཀ་བསྙལ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་གཉིས་མ་བསྙལ་བ་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་དང་འདྲེས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཙོས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་ནང་དུའི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། ནང་དུ་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་དང་སླ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཚེ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་གསོག་འཇོག་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། བུ་རམ་གྱི་བཏུང་བའི་སྐབས་ནས། བཙུན་བ་བཏུང་བ་བཙགས་ནས་དགུང་བདུན་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །བཙུན་བ་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་གཞག་པར་འཚལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་སླ་ཞིང་མི་སྐུར་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་སྤོང་བ་དེ་སྲིད་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཞུ་བ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གསོག་འཇོག་ལས་གཞན་པའི་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་དེ་བས་ན་གསོག་འཇོག་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འོག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཅད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་གི་དུས་ལ་མ་བབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་འདྲེས་ན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞག་བདུན་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་འདྲེས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་
པར་མ

【汉语翻译】
如果做了，在一个时段的最后，只要是可以的，那么这本身就是有意义的。如果问为什么，那是因为已经做了给予和接受。没有给予和接受，与储存混合，是应该避免的。因此，说“揉搓双手”是因为，如果不揉搓双手，就没有给予和接受，与储存混合，是应该避免的。拿在手里，储存，没有给予和接受，在里面过夜，在里面煮，以及比丘煮的东西，加持是不算的，用“煮”这个词也与“在里面”这个词有关联。这里的经文是请示中说的，说了“在里面煮”等等。如果味道和稀薄完全改变了，那就是储存了，意思是如果味道完全消失了，那时就是储存了。这里显示了这两者的自性已经改变，因此提到了这两者。因此，即使只有一个，如果从那里面完全改变了，那就是储存。这里的经文是小事中，从红糖饮料的章节中说：“过滤后的比丘饮料，可以加持到七天吗？近处的人是不允许的。”“比丘饮料应该放置多久？近处的人非常稀薄，不浑浊，不舍弃自己的自性，直到那时。”这里说了不应该请示，因为对于这个，除了储存之外，不应该喝，因为原因是不存在的，因此要知道是储存。加持过的和下面的不要一起享用，意思是这里通过区分，要知道加持过的和储存的时间没有到一起来说。这里的经文是：对于目犍连子来说，什么是适合一个时段的，什么是七天的，什么是维持生命的，如果它与适合时间的混合，就不应该享用。什么是七天的，什么是维持生命的，即使它与适合时间的混合，也不应该享用。

【英语翻译】
If it is done, at the end of a single session, as long as it is permissible, then this itself is meaningful. If asked why, it is because giving and receiving have been done. Not giving and receiving, and mixing with storage, should be avoided. Therefore, saying "rubbing both hands" is because, if both hands are not rubbed, there is no giving and receiving, and mixing with storage should be avoided. Taking in hand, storing, not giving and receiving, staying overnight inside, cooking inside, and what is cooked by a monk, blessing is not counted, and the word "cooking" is also related to the word "inside." Here, the scripture says in the request, "cooking inside" and so on are said. If the taste and thinness are completely changed, then it is storage, meaning if the taste completely disappears, then it is storage. Here, it is shown that the nature of these two has changed, therefore these two are mentioned. Therefore, even if there is only one, if it is completely changed from that, then it is storage. Here, the scripture is in the small matters, from the chapter on brown sugar drinks, saying: "Can the filtered monk's drink be blessed for up to seven days? Close people are not allowed." "How long should the monk's drink be kept? Close people are very thin, not turbid, and do not abandon their own nature, until then." Here it is said that it should not be asked, because for this, other than storage, it should not be drunk, because the reason does not exist, therefore know that it is storage. The blessed and the lower should not be enjoyed together, meaning here by distinguishing, know that the blessed and the time of storage have not come together. Here the scripture is: For Maudgalyayana, what is suitable for a session, what is seven days, and what is sustaining life, if it is mixed with what is suitable for the time, it should not be enjoyed. What is seven days, and what is sustaining life, even if it is mixed with what is suitable for the time, it should not be enjoyed.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱའོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞག་བདུན་པ་དང་འདྲེས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་གྱི་གོ་རིམས་ནི་དཔེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་སྨོས་པས། སྨན་རྣམ་པ་བཞི་སྨོས་པའི་གོ་རིམས་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེ་བས་ན་འདིས་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་མ་འཕངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིག་སྨན་བསྟེན་པར་བྱའོ། །སྨན་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒེག་པའི་དོན་ནི་སྨན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ་དེའི་དོན་དུ་མིག་སྨན་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲིས་བྱུག་པ་དང་ཁ་དོག་འཆང་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་དོགས་པ་དེ་བས་ན་འདི་སྤངས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་དག་ལས་མིག་ཐུར་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྙེད་དུ་རང་འཁྲུངས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་སྣོད་རིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་སྣོད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིག་སྨན་སྐྱེར་ཁཎྜའི་ནི་ཟ་མ་ཏོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེར་ཁཎྜ་ལ་སོགས་པར་དོན་གྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །མིག་སྨན་རི་ལུའི་ནི་སྒེའུ་འོ། །མིག་སྨན་དུ་བ་དང་སྦྲུས་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོང་བུའི་ཐུར་མ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཟངས་མ་དང་ལྕགས་དག་གི་བཟང་ངོ༌། །ཅི་མིག་ཐུར་ཐམས་ཅད་རུང་ངམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་འཁྲུངས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ནད་པས་སྨན་གཞུག་པའི་ཕྱིར་མཆན་ཁུག་བཅང་བར་བྱའོ། །དེར་མ་ཤོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བྲུབས་སམ་ཐུམ་པོ་བྱས་ཏེ་བཅེར་རོ་ཤེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཁུག་དེར་བྲུབས་སམ་ཐུམ་པོ་བྱས་ཏེ་བཅེར་རོ། །བཅུག་པ་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་སུ་སྐམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་བསྐམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉི་གྲིབ་ལའོ། །བསྐམས་ན་མཐུ་འབྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་པ་འདི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐམ་བ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །མ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བྱུང་ན་རང་གིས་བྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་ཆར་བ་ལ་སོགས་པས་སྨན་མ་རུང་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་བྱུང་ན་དེ་བསྐམས་པའི་གནས་ནས་རང་གིས་བསྡུ་ཞིང་བྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་
དུ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མེད་ནའོ། །སྨན་ཕོར་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྲན་ཚེགས་དག

【汉语翻译】
应当做。凡是维持生命的持有之物，即使与第七天混合，也不应完全享用，如是说。药的顺序是譬喻，这是因为之前说过那是四种。既然说了四种药，那么这个顺序仅仅是譬喻而已。因此，这并非意味着眼药等也被抛弃了。那么会变成什么呢？因此，应该使用眼药。不应该为了非药的目的，这句话的意思是，不应该为了非药的目的而使用眼药。这是因为怀疑它属于涂抹香料和保持颜色的范畴，因此应该避免。这里，经典说，应该从母亲那里拿取眼药棒，无论有多少是自然产生的。说了“它的容器是合理的”，那么什么容器是什么呢？因此，说了“眼药是余甘子的，是珊瑚”。持有之物也应该通过意义来理解为它以及余甘子等。眼药是山矾的，是盒子。眼药的烟熏、揉搓和粉末，应该持有洞穴状的药棒。铜和铁的最好。难道所有的眼药棒都可以吗？因此，说了“自然产生的”。为了病人涂抹药物，应该持有腋窝袋。如果那里装不下，就应该包裹或捆扎起来。在那里，指的是腋窝袋，应该包裹或捆扎起来。为了使装入的东西不腐烂，应该按时干燥。那么在哪里干燥呢？因此，在阴凉处。如果干燥了，效力会减弱，这句话的意思是，这里这个修法被省略了。是为了表明，即使是干燥衣服等，也是这个仪轨，但并非仅仅是那个。如果出现导致变质的原因，应该自己收集，这句话的意思是，如果因为风雨等原因导致药物变质，那么应该从干燥的地方自己收集并包裹起来。难道是所有情况下吗？因此，如果没有受具足戒。应该持有药杯，这句话应该与“病人”相连。细微之处。

【英语翻译】
It should be done. Whatever is held to sustain life, even if mixed with the seventh day, should not be fully enjoyed, it is said. The order of medicine is an example, because it was previously said that there are four types. Since four types of medicine are mentioned, this order is merely an example. Therefore, this does not mean that eye medicine, etc., are also discarded. So what will it become? Therefore, eye medicine should be used. It should not be for non-medicinal purposes, which means that eye medicine should not be used for non-medicinal purposes. This is because it is suspected of belonging to the category of applying fragrances and maintaining color, so it should be avoided. Here, the scripture says that eye pencils should be taken from mothers, however many are naturally produced. It is said that "its container is reasonable," so what container is what? Therefore, it is said that "eye medicine is of Emblica officinalis, which is coral." What is to be held should also be understood through meaning as it and Emblica officinalis, etc. Eye medicine is of Rhododendron, which is a box. For eye medicine smoke, rubbing, and powders, a cave-shaped medicine stick should be held. Copper and iron are best. Are all eye pencils acceptable? Therefore, it is said, "naturally produced." In order for the patient to apply medicine, an armpit bag should be held. If it does not fit there, it should be wrapped or bundled up. There, it refers to the armpit bag, it should be wrapped or bundled up. In order to prevent the contents from rotting, it should be dried on time. So where should it be dried? Therefore, in the shade. If it is dried, the potency will be reduced, which means that this practice is abbreviated here. It is to show that even drying clothes, etc., is this ritual, but not just that. If a cause arises that leads to deterioration, one should collect it oneself, which means that if the medicine deteriorates due to wind, rain, etc., then one should collect and wrap it oneself from the drying place. Is it in all cases? Therefore, if there is no full ordination. A medicine cup should be held, which should be connected to "patient." Minor details.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། འདིར་དང་པོར་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་ལོངས་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྨན་གྱི་ནལ་ཟེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ནད་པས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོར་མི་བཏུབ་པས་ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོར་མི་བཏུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིད་པའི་ཚེ་ནང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མི་བཏུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིད་པའི་ཚེ་ནང་དུ་འགྲོར་མི་བཏུབ་ཅིང་མགུལ་བར་ཐོགས་ཤིང་སྣང་བ་སྟེ། གང་གིས་དེར་འགྲོར་མི་བཏུབ་པ་དེ་ནི་འདིར་མགུལ་པའི་ནད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟས་ཟོས་ན་མགུལ་པར་ཐོགས་པ་དེ་འཕུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ནས་སྐོམ་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་སྣོད་ཆུང་དུ་མ་ལ་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གནས་བརྟན་ཁྱོད་ཅི་བསྙུང༌། ཚེ་དང་ལྡན་བ་འགྲོར་མི་བཏུབ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ཅི་བགྱིས་ཕུལ་བའི་བཏུང་པོར་བཅངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཅང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་བཅང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་བྱས་སོ། །ནད་པས་ལན་ཚྭ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོར་མི་བཏུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་སྣོད་ནི་རྭའི་སྦུབས་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་དེའིའོ། །རྭ་ཇི་ལྟ་བུ་བཟང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕི་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཉིས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་གབ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་གབ་དང་བྲལ་བའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཅི་ལས་བྱས་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྭ་ལྕི་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལས་བྱས་པའི་ཁ་གབ་གཞུག་པའོ། །དྲིས་བསྒོས་པའི་སའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆུ་སྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གར་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནད་པས་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་འབའ་ཞག་གིས་སྤྱད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ན་བ་དང་མི་ན་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱད་དུ་རུང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྲོ་ཁང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གནས་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དག་ཆུ་དྲོན་

【汉语翻译】
此處首先做了之後享受是最終的。藥的納爾澤也是，應與病人持有相連。因難以下嚥而供養的飲水器也應與持有相連。因難以下嚥，嚥下時進入體內。難以下嚥是指嚥下時難以進入體內，喉嚨阻塞的現象。因此，難以下嚥是指此處喉嚨疾病的意思。供養的飲水器是指吃了食物喉嚨阻塞，為了推出食物，從外面飲用液體的小容器。此處的經文是：尊者，您有什麼病？長老說，難以下嚥。您之前做了什麼？我持有供養的飲水器。為什麼不持有？世尊沒有允許。從那時起，直到世尊開示：因此，允許持有供養的飲水器。此處依賴於相關的基礎，允許是合理的。因此，此處做了簡要的總結。病人應持有鹽，為了排除難以下嚥，此處提到了病人。它的容器是好的角管，指的是鹽的容器。什麼樣的角好呢？因此，是用重的東西完全包裹的。為了避免沒有它的過失，應安裝蓋子，指的是沒有蓋子的過失。從什麼製成的呢？因此，說是用它製成的，即用重的東西完全包裹的角製成的蓋子。擦拭過的灰燼應與病人持有相連。為了加熱水，鐵製的罐子也應與病人持有相連。應被所有人使用。這不僅僅是病人可以使用，生病和未生病的人都可以使用。此處的一些經文中，世尊說應建造暖房，以及應居住的比丘們，溫水

【英语翻译】
Here, first doing and then enjoying is the ultimate. The medicine's nal ze is also to be connected with 'the patient should hold.' The offered drinking vessel because it is difficult to swallow should also be connected with 'should hold.' Because it is difficult to swallow, 'to swallow' means to enter inside when swallowing. 'Difficult to swallow' means it is difficult to enter inside when swallowing, and it feels like the throat is blocked. Therefore, 'difficult to swallow' means the meaning of throat disease here. 'Offered drinking vessel' means that when food is eaten, the throat is blocked, and in order to push the food out, it refers to various small containers for drinking liquid from the outside. Here, the scripture is: 'Venerable one, what is your illness?' The elder said, 'It is difficult to swallow.' 'What did you do before?' 'I held the offered drinking vessel.' 'Why not hold it?' 'The Blessed One did not allow it.' From that time until the Blessed One instructed: 'Therefore, it is permitted to hold the offered drinking vessel.' Here, depending on the related basis, the permission is reasonable. Therefore, here a brief summary has been made. The patient should hold salt, and in order to eliminate 'difficult to swallow,' 'patient' is mentioned here. Its container is a good horn tube, referring to the container for salt. What kind of horn is good? Therefore, it is completely wrapped with something heavy. In order to avoid the fault of not having it, a lid should be installed, referring to the fault of not having a lid. From what is it made? Therefore, it is said to be made from it, that is, a lid made from a horn completely wrapped with something heavy. Wiped ashes should be connected with 'the patient should hold.' For heating water, an iron pot should also be connected with 'the patient should hold.' It should be used by everyone. This is not only for the patient to use, but also for the sick and the non-sick to use. In some scriptures here, the Blessed One said that a warm room should be built, and the monks who should reside, warm water

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོལ་བས་ངལ་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང་ལྕགས་ཐག་གིས་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་མདོ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོགས་པ་དང༌། འོས་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་འཆང་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་བཅང་དུ་རུང་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྲེགས་པ་གདགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྕགས་ཐག་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་དེ་ལའོ། །ཚ་བའི་དུས་ནས་གཤེར་བས་དེ་མནན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་མནན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཐག་དེ་མནན་པའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཟས་དང་འཕགས་པའི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་བསྲེགས་པ་ན་དེ་ལ་ཟས་དང་འབགས་པའི་གནས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྕགས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་བརྗོད་དོ། །རུང་བ་སྔར་བསྲོ་བའོ། །ལོངས་སྤྱད་པ་ཕྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གཉིས་ནི་གཙང་སྦྲའི་ཕྱིར་དེ་བསྒྲུབ་བོ། །མདོམས་ཀྱི་གསོ་བ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་གྱུར་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། མས་བཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་འཚོ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ན་དེ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གཞན་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནད་དེ་ལས་འཚོ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མདོམས་ཀྱི་གསོ་བ་བསྟེན་པ་དེ་ལས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྨན་དག་གིས་འཚོ་ན་དགེ་སློང་གིས་མདོམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །གང་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མི་འཚོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཟངས་མ་འམ་ཁར་བའི་སྦུ་གུ་བཟང་གི་ལྕགས་ཀྱི་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོམས་ཀྱི་གསོ་བ་འདི་ལའོ། །མཚོན་གྱིས་གསོ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་གསོ་བ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལའོ། །གཞན་གྱིས་འཚོ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ན་དེ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། རྟུལ་བ་གཞན་ཡོད་ན་དགེ་སློང་གིས་མཚོན་གྱི་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །གང་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །རྟུལ་བ་གཞན་མེད་ན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདོང་བུ་རྩའི་རྒྱུན་ལས་གཞན་པར་དེ་མི་བསྟེན་ནོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因煮沸而疲惫后，世尊开示说：应烧铁环，并用铁箍固定。此乃此经所集。对于如此情况的疑虑，以及适合的比丘所持之物，并无不妥之处。因此，比丘也应知晓可以持有。为了烧制固定，故于其上加铁箍，所谓“于其上”是指于铁环之上。从热时起，以湿润按压，所谓“按压”是指按压铁箍。烧制后，无食物与污秽之处，所谓烧制铁环后，其上无食物与污秽之处。因此，为了使铁器之间可用，努力是无意义的。因此，对其说此：可用者先加热，享用者后用，此二者是为了清洁而做。应依腹股沟的治疗，所谓应与名为病者之事结合。此处经文出自零散之部，说有应舍弃等等。若能被他人所救，则对此为重罪，所谓若能以其他药物之方法，从此病中被救，则依腹股沟治疗，此罪过将变得严重。此处经文出自母经：若以其他药物得救，比丘不应进行腹股沟手术。若进行，则罪过严重。若不能得救，则可进行。如是说。对此，铜或白铜的管子是好的，铁的则不行，所谓对此是指对此腹股沟治疗。以刀治疗也与之相同，所谓

【英语翻译】
Having become tired from boiling, the Blessed One declared: The iron ring should be burned and fastened with an iron hoop. This is what is collected in this sutra. There is nothing inappropriate about the doubts about such a situation and the appropriate things held by the monks. Therefore, the monks should also know that they can hold it. In order to burn and fix it, an iron hoop is added to it, and the so-called "on it" refers to the iron ring. From the time of heat, press it with moisture, and the so-called "press" refers to pressing the iron hoop. After burning, there is no place for food and filth, and the so-called burning of the iron ring means that there is no place for food and filth on it. Therefore, it is meaningless to try to make the iron utensils available. Therefore, this is said to it: The usable one is heated first, and the enjoyer is used later. These two are done for cleaning. The treatment of the groin should be followed, and the so-called should be combined with the matter called the sick person. Here, the scriptures are from the scattered parts, saying that there should be abandonment and so on. If one can be saved by others, then it is a serious crime to do so. If one can be saved from this disease by other means of medicine, then the sin of relying on groin treatment will become serious. Here, the scripture comes from the Mother Sutra: If one is saved by other medicines, the monk should not perform groin surgery. If it is performed, the sin is serious. If one cannot be saved, it can be performed. So it is said. For this, copper or white copper tubes are good, but iron is not good, and the so-called for this refers to this groin treatment. Treatment with a knife is also the same as it, so-called

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་གདོང་བུ་རྩའི་རྒྱུན་ལས་གཞན་པར་མཚོན་གྱིས་འཚོ་བ་དེ་མི་བསྟེན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས། དགེ་སློང་གི་གདོང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སྨན་པ་གདོང་དུ་མཚོན་གྱི་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞང་འབྲུམ་བཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མི་བསྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གདོང་དུ་མཚོན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། གཞང་འབྲུམ་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་གཉིས་ཡིན་པས་འདི་གཉིས་ལ་ཡང་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚོན་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་གསོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞང་འབྲུམ་རྣམས་སོ། །ཞེ་འགྲས་པ་གསོར་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞང་འབྲུམ་རྣམས་སོ། །གསོ་བའི་ཕྱིར་ནུབ་མོ་ཟ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སིལ་བུ་དག་ལས་མདོ་འདི་དག་དང་འོག་མ་གཉིས་སོ། །འདི་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དག་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བ་འདི་ལའོ། །གསོ་བའི་ཕྱིར་རེང་བུའི་དུ་བས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས། འདི་དང་པོར་བྱས་ཏེ་འདི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནི་སྨན་གཅེའུས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བར་བདུག་པ་དེའོ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གཅེའུའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་པ་བཟང་ངོ༌། །རྣོ་བ་དང་རྩུབ་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གཅེའུ་འི་སྦུབས་སོ། །ཞུན་མར་རམ་བུ་རམ་གྱིས་བསྐུས་ཏེ་ཤུབས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་ཟུང་ང་མ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བུ་ལ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུབས་དེའོ། །དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེར་གཞུག་
གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གཅེའུའོ། །སྣར་བླུགས་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣར་ལྡུགས་པ་སྤྱད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣར་ལྡུགས་པའི་ལས་བྱས་པ་དེའོ། །མཆུ་གཉིས་མི་རྣ་བ་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣར་ལྡུགས་པའི་སྤྱད་ནི་ཁ་བྲག་མཆུ་གཉིས་པ་མི་རྣོ་བ་བཟང་ངོ། །དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣར་ལྡུགས་པའི་སྤྱད་དེའོ། །དེ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ། སྣར་བླུགས་པའི་ལས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་སྨིན་པར་འགྱུར་ན། དེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། 

【汉语翻译】
用刀以外的方式，不要依赖面部血管的延续来维持生命。这里的论述是：从细微之处来看，比丘的脸就像镜子一样，因此医生不能在脸上使用刀具进行手术。不要切除痔疮，这意味着不要依赖它。因此，统一的做法是在脸上使用刀具进行手术，并切除痔疮，这两者都需要特别注意。用刀以外的其他方式也可以，这意味着用指甲等其他方式也可以。用密咒和药物来治疗，这里指的是痔疮。不要把溃烂的痔疮进行治疗，这里指的是痔疮。为了治疗而在晚上吃东西，这并不违反规定。在小节中，有这些经文和接下来的两个。对于这个没有经过加持而储存的药物，不要怀疑它是不允许的。为了治疗，用艾蒿的烟熏进行熏蒸，这是从细微之处来看，首先这样做，最终达到这不是不能吃的东西。那是由药捻完成的，这里指的是用烟熏进行熏蒸。用铁制成的是药捻。十二指长是好的。不要锋利和粗糙，这里指的是药捻的管子。用酥油或红糖涂抹后放入鞘中。那是挂在僧裙衣架上的鞘。为了使其无污垢，将其放入火中，这里指的是药捻。进行滴鼻子的手术。那是用滴鼻子的器具完成的，这里指的是进行滴鼻子的手术。双唇不锋利是好的，这里指的是滴鼻子的器具，开口分开，双唇不锋利是好的。应该做那个，这里指的是滴鼻子的器具。那不是不能吃的，经过加持后，进行滴鼻子的手术。如果持有到生存期间会成熟，那么自己抓住它。

【英语翻译】
Do not rely on sustaining life with a knife other than through the continuation of facial blood vessels. Here, the treatise states: From the subtle details, a monk's face is like a mirror, therefore, a doctor should not use a knife for surgery on the face. Do not cut off hemorrhoids, which means do not rely on that. Therefore, the unified practice is to perform surgery on the face with a knife and to cut off hemorrhoids; both of these require special attention. Other than with a knife is also acceptable, which means with nails and so on. Treat with mantras and medicines, here referring to hemorrhoids. Do not treat festering hemorrhoids, here referring to hemorrhoids. Eating at night for the sake of treatment is not against the rules. In the minor sections, there are these sutras and the following two. For this medicine that has not been blessed and has been stored, do not doubt that it is not allowed. For the sake of treatment, fumigate with wormwood smoke, which, from the subtle details, is to do this first, ultimately reaching the point that this is not something that cannot be eaten. That is accomplished with a medicated wick, here referring to fumigating with smoke. That which is made of iron is the medicated wick. Twelve fingers long is good. Do not be sharp and rough, here referring to the tube of the medicated wick. After smearing with ghee or molasses, put it in the sheath. That is the sheath that hangs on the clothes rack of the monastic robe. In order to make it without dirt, put it in the fire, here referring to the medicated wick. Perform the operation of nasal instillation. That is accomplished with a nasal instillation instrument, here referring to performing the operation of nasal instillation. Two lips that are not sharp are good, here referring to the nasal instillation instrument, the opening is split, two lips that are not sharp are good. That should be done, here referring to the nasal instillation instrument. That is not something that cannot be eaten, after being blessed, perform the operation of nasal instillation. If holding it until the time of survival will ripen, then hold it yourself.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱངས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རིགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུས་བསྡུ་བ་འདིའོ། །སྨན་གྱི་གོ་རིམས་ནི་དཔེའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེས་མཚོན་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨན་གྱི་ཕྱིར་ཤ་རློན་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཟ་མི་ནུས་ན་ཐབས་བྱའོ། །རས་ཀྱིས་མིག་གཉིས་དགབ་པོ། །མི་རྒལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོའོ། །ཤ་མེད་པ་ཉིད་ན་མདུན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཞག་སྟེ་དགྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ངས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དེའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དེར་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རློན་པ་དེ་སྨན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་པར་ཟ་བ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པར་འགྱུར་རོ། །མིའི་ཤ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་ཤ་ཟོས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྨན་གྱི་ཕྱིར་ཟ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྨད་པས་དེ་དགག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་མདོར་བསྡུ་བ་བྱས་སོ། །ཤ་བསྡོས་པར་ཤེས་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟ་བ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྔོས་པར་ཟ་བ་པོས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་ན་ཤེས་ཤ་ཟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱེས་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བ་ཉིད་དུ་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིས་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ངེས་ན་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་འདུ་ཤེས་པ་ལྟར་ཡིད་གཉིས་སོ་སྙམ་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེས་འདི་བསྡུས་པའོ། །སྟག་གི་གོད་མའི་ཤ་མི་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ཤེས་ན་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་དགེ་སློང་དག་སྟག་ནི་རུལ་སྦེད་པ་ཡིན་བས་
དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་སྟག་གི་གོད་མའི་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མི་བཟའོ། །མིག་གཅིག་པ་དང༌། ཝ་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། ཤིང་རྟ་མོ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཆུ་སྐྱར་དང༌། ཁྱི་དང༌། བྱ་ཁྲ་དང༌། འུག་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་བའི་བྱ་མི་རོ་ཟ་བ་དག་དང༌། བྱ་གར་དང༌། ཕ་བང་དང༌། སྐྱིན་གོར་དང༌། དྲེའུ་སྲིན་དང༌། སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ཤ་ཡང་ཤེས་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་མི་རོ་ཟ་བའི་བྱ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ལའོ། །ཞུ་བའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། སྲིན་བུ་རྣམས

【汉语翻译】
说“学习后应该布施”。对此，与无垢的理智之处等一起，像这样归纳总结就是这个。说“药物的顺序是譬喻”，是为了以此表示其他。为了药物应该食用生肉。如果不能吃，就应该想办法。用布遮盖双眼。为了不跨越，用香气熏染。如果没有肉，就在面前放置食物和可口的菜肴，然后说‘解脱’。说‘解脱’，就是用眼罩遮盖。为了其他目的，那就是重罪。说‘那’，就是指把生肉用于药物之外的目的食用，会变成重罪。说‘人肉在任何情况下’，就是指即使为了药物的目的食用人肉，也会变成重罪。世尊也呵斥为了药物而食用，因此为了遮止它，所以才做了‘在任何情况下’的简要归纳。如果知道肉是特意宰杀的，就不要食用。意思是，如果食用者通过看到、听到或怀疑而知道肉是专门为他宰杀的，那么就不应该食用这种肉。因为已经完全产生了分别念，所以凡是说不应该食用的，都没有包含在这里面。如果分别念是确定的，那就是知道了。如果变得犹豫不决，就像有分别念一样，因为确定是犹豫不决，所以这个包含了它。说‘老虎胎盘的肉不能吃’。如果知道是老虎胎盘的肉，就不能吃。这是从细微之处来说的，有些比丘认为老虎会隐藏腐烂的东西，因此比丘不应该吃老虎胎盘的肉。应该这样联系起来。大象、马和龙的肉都不能吃。独眼者、狐狸、猴子、母马、乌鸦、秃鹫、水鸟、狗、老鹰、猫头鹰，以及其他吃尸体的鸟类，还有鹞鹰、蝙蝠、鹞子、骡子精、虫子等的肉也不能吃。意思是，如果知道是这些肉，也不应该吃。说‘除此之外’，是指那些之前提到的吃尸体的鸟类之外的。在某些解释的论典中，有虫子等。

【英语翻译】
It is said, "Having learned, one should give alms." Regarding this, to summarize in this way together with the place of immaculate reason, etc., is this. It is said, "The order of medicine is an analogy," in order to indicate something else by this. For the sake of medicine, raw meat should be consumed. If one cannot eat it, one should find a way. Cover both eyes with cloth. In order not to step over it, fumigate with fragrant scents. If there is no meat, place desirable food and dishes in front and say 'liberation.' Saying 'liberation' is that which is covered with an eye mask. For other purposes, that is a great offense. Saying 'that' refers to eating raw meat for purposes other than medicine, which becomes a great offense. Saying 'human meat in all cases' means that even if human meat is eaten for medicinal purposes, it becomes a great offense. The Blessed One also reproached eating for the sake of medicine, so in order to prevent it, the summary 'in all cases' was made. If one knows that meat has been specially slaughtered, one should not eat it. It means that if the eater knows through seeing, hearing, or suspecting that the meat was specially slaughtered for him, then he should not eat that meat. Because discrimination has arisen completely, whatever is said to be not edible is not included in this. If the discrimination is certain, then it is knowledge alone. If it becomes doubtful, like having discrimination, because it is certain that it is doubtful, this includes it. It is said, 'The meat of a tiger's placenta should not be eaten.' If one knows it is the meat of a tiger's placenta, one should not eat it. This is said from the subtle points, some monks think that tigers hide rotten things, therefore monks should not eat the meat of a tiger's placenta. It should be connected in this way. The meat of elephants, horses, and nagas should not be eaten. The meat of one-eyed creatures, foxes, monkeys, mares, crows, vultures, ospreys, dogs, hawks, owls, and other birds that eat corpses, as well as hawks, bats, harriers, mule demons, and worms, should not be eaten either. It means that if one knows it is these meats, one should not eat them. Saying 'other than that' refers to those birds that eat corpses other than those previously mentioned. In some explanatory treatises, there are worms, etc.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚིལ་འཚལ་བར་བགྱིའམ། འཚལ་བར་མི་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་བསྐུ་བར་ནི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སའི་བུ་དག་ལས་སོ། །ཤའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ལ་བཅད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་ཤ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅས་པར་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་མི་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དང་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟ་བ་པོ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་ན་དང་པོས་དྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཉམས་ན་འོག་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྐབས་དྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དང་པོས་དྲི་བ་ཉམས་ན་འོག་མས་དྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་མིའི་འོ་མ་དག་བཏུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་རིགས་ཙམ་པོའི་གཙོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་མོའི་རྐྱེན་མ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མཐོང་སྟེ་རིགས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞུ་བའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། བཙུན་པ་གླང་མོའི་འོ་མ་འམ་ཞོ་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མིའི་བུད་མེད་ཀྱི་འོ་མ་བཏུང་དུ་རུང་ངམ་མི་རུང༌། བཀའ་
སྩལ་པ། མི་རུང་ངོ༌། འོན་ཀྱང་ལུས་ལ་བསྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ནས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །པགས་པ་དང་རྨར་བསྐུ་བ་དང་སྣར་བླུགས་པ་དང༌། མིག་སྐུད་ཅིང་བཟའ་བཏུང་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་པགས་པ་སྐུད་པ་དང༌། རྨ་སྐུད་པ་དང༌། སྣར་བླུགས་པ་དང་མིག་སྐུད་ཅིང་བཟའ་བཏུང་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་བ་སྨན་རུང་བ་མ་ལགས་པ་དག་དང་བསྐོལ་བའི་འབྲུ་མར་འཚལ་དུ་རུང་ངམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །ལུས་སྐུད་པ་དེ་དང། རྨའི་བསྐུ་མཉེ་བྱ་བ་དང༌། སྣར་ལྡུགས་པའི་ལས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཙུན་བ་བུད་མེད་ཀྱི་འོ་མ་འཚལ་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང

【汉语翻译】
是否食用油脂？不食用。圣言说，不应食用。为了远离疾病，可以涂抹身体。其他如蔬菜等，是比丘婆罗门之女所请问的。其余的是从地的儿子们那里来的。肉的给予和接受，不是从禁止强力宰杀而来的吗？应该这样询问。意思是，不是从宰杀人等肉类而来的吗？应该询问是否禁止。那不是人等吗？等等。如果有很多，就先问第一个。如果有很多人吃，就先问第一个。僧团的长老的法性所说，这里仍然存在。因此，就这样结合起来。如果第一个人失败了，就由下一个人来。意思是，在肉的情况下，要这样结合起来询问。如果第一个人询问失败了，就由下一个人来询问。不应饮用大象和人的乳汁。大象，是指依靠其他种类的首领，没有产生雌性因素的。也见过这样的结合，比如“种类的”。在一些请问的经文中说：比丘可以享用母象的乳汁或酸奶吗？亲近者不可以。如果有人享用，会犯什么罪？会犯轻罪。另外，可以饮用人类妇女的乳汁吗？圣言说，不可以。但是，可以涂抹在身体上。这是将两者合起来说的。涂抹皮肤和伤口，滴入鼻中，涂抹眼睛，不吃不喝，是没有过失的。意思是，用那些来涂抹皮肤，涂抹伤口，滴入鼻中，涂抹眼睛，不吃不喝，是没有过失的。这里的经文是：比丘婆罗门之女所请问的：尊者，可以食用未经调制的药物和煮过的谷物油吗？亲近者不可以。涂抹身体，按摩伤口，进行滴鼻等行为，是没有堕落的。尊者，可以食用妇女的乳汁吗？亲近者不可以。

【英语翻译】
Should one consume oil? One should not consume it. The sacred word says that it should not be consumed. In order to be free from illness, one may apply it to the body. Other things such as vegetables, etc., were asked by the daughter of a Bhikṣu Brahmin. The rest came from the sons of the earth. Is the giving and receiving of meat not from the prohibition of forceful slaughter? One should ask in this way. It means, is it not from the slaughter of humans and other meats? One should ask if it is prohibited. Is that not human, etc.? And so on. If there are many, one should ask the first one first. If there are many eaters, one should ask the first one first. What is said by the Dharma nature of the elders of the Sangha remains here. Therefore, it should be combined in this way. If the first one fails, then the next one should. It means that in the case of meat, one should combine and ask in this way. If the first one fails to ask, then the next one should ask. One should not drink the milk of elephants and humans. Elephant refers to relying on the chief of other kinds, without producing a female factor. Such a combination has also been seen, such as "of the kind." In some of the asking scriptures it says: Is it permissible for a monk to enjoy the milk or yogurt of a female elephant? A close one is not allowed. If someone enjoys it, what kind of transgression will it be? It will be a minor offense. Furthermore, is it permissible to drink the milk of a human woman? The sacred word says that it is not permissible. However, it can be applied to the body. This is said by combining the two. Applying it to the skin and wounds, instilling it into the nose, applying it to the eyes, and not eating or drinking, there is no fault. It means that using those to apply to the skin, apply to wounds, instill into the nose, apply to the eyes, and not eating or drinking, there is no fault. Here is the scripture: Asked by the daughter of a Bhikṣu Brahmin: Venerable, is it permissible to consume unseasoned medicines and cooked grain oil? A close one is not allowed. Applying to the body, massaging wounds, and performing actions such as nasal instillation, there is no transgression. Venerable, is it permissible to consume the milk of a woman? A close one is not allowed.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །མིག་ལ་སྐུད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སྐུད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔར་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །ནད་པས་ནི་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་ཆང་དང་འདྲེས་པ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཏུང་བ་པོའི་ཡུལ་ལ་ཞུ་བ་ལས། འདི་ནི་དང་པོ་སྟེ་བསྐོལ་ན་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཆང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཏུང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དྲི་དང་རོ་དག་ཀྱང་གང་དུ་བྲལ་བ་ཉིད་དེ་ནི་འདིར་ཆང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆང་གི་དྲི་དང་རོ་མྱང་བ་མྱོས་པར་མི་བྱེད་པ་དག་ཅེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐོལ་བ་ལས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཆད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ནི་བསྐོལ་བ་ལས་ཆང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་བ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྐོལ་ནས་འཚལ་དུ་རུང་ངམ་ཉེ་བ་འཁོར་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་སྨོས་པའི་ཚ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱད་པའི་ཆང་གི་ཆོ་ག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ནས་རྔོས་པས་གདབ་ཅིང་སའི་སྟེང་དུ་བཅུག་པ་ཚ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒུན་གྱི་ཁུ་བ་ནི་བསྐོལ་ན་ཆང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདིར་གཞུང་ནི། བསྐོལ་ཏེ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་བཏུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་
བའི་དགོངས་པ་ལ་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པའོ། །དཔེར་ན་ཏིལ་རྣམས་ལ་ཏིལ་མར་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་ལ་ཁུ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་བུ་རམ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཏིལ་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་ཏིལ་མར་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་པར་མི་འགྱུར་ལ། བུ་རམ་ཤིང་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་བུར་མ་བྱིན་ལེན་བྱས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞུང་ནི། ཞག་རུང་བ་མ་ལགས་པ་དག་བསྐོལ་བའི་དབོན་ཚ་འཚལ་དུ་རུང་ངམ་མི་རུང་བཀའ་སྩལ་པ། ནད་པས་ནི་བཟང་རུང་ལ་མིན་པས་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཤ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་ཞིག་ཞུས་པ་ལས་རྫས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འབགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
哦。眼睛不会被线缠住，这样说的。身体不会被线缠住。以前的请示中说过的。病人应该喝融化的酥油和谷物油与酒混合的饮料。不是酒本身就没有过错，这样说。病人，这里是指向饮用者的处所请示，这是第一个，煮沸是可以的，这是最终的结论。如果不是酒，就没有过错。不是不能喝的意思。它的气味和味道都消失了，这里说的是不是酒。因此，应该从品尝酒的气味和味道不会醉人来理解。那是煮沸后完成的，这样说。那是，指的是不是过错，那是煮沸后变成不是酒的意思。这里的经文是：比丘可以喝用火煮沸的会醉的饮料吗？可以给近侍喝吗？这样说的。为了说明衣服的基中所说的，为了制成热性的酒的仪轨。那是用大麦芽接种，放在地上，就会变成热性的。葡萄汁煮沸后不会变成酒，这样说。这里的经文是：应该煮沸放置，会变成僧团非时饮用的饮料，这样说的意图是说明这个。不是不同的，就没有存在，这样说的是，什么不是不同的，那就是变成了不不同的。例如，芝麻榨成芝麻油，甘蔗榨成汁，那样甘蔗里就没有糖一样。因此，对芝麻进行给予和接受，不会变成对芝麻油进行给予和接受，对甘蔗进行给予和接受，不会变成对糖进行给予和接受，应该这样理解。变成习气就是存在，这样说的是，这里的经文是：不能吃的酥油煮沸后的残渣可以吃吗？病人可以吃好的，不是病人就不能吃。肉也是一样，这样请示后，说的是不能吃的和被污染的东西是不应该吃的。

【英语翻译】
Oh. It is said that the eyes will not be entangled by the thread. The body will not be entangled by the thread. It was said in the previous request. The patient should drink a mixture of melted ghee and grain oil with alcohol. It is said that not being alcohol itself is without fault. The term "patient" here refers to the place of the drinker's request, and this is the first, and it is permissible to boil it, which is the ultimate conclusion. If it is not alcohol, then there is no fault. It does not mean that it cannot be drunk. Its smell and taste have disappeared, and here it is said that it is not alcohol. Therefore, it should be understood from the fact that tasting the smell and taste of alcohol does not make one drunk. That is accomplished by boiling, it is said. That is, referring to not being a fault, that is, boiling it will turn it into non-alcohol. The scripture here is: Can a monk drink an intoxicating drink that has been boiled with fire? Can it be given to an attendant to drink? That's what it says. In order to explain what is said in the base of the garment, in order to make the ritual of alcohol into a hot nature. That is inoculated with barley malt and placed on the ground, and it will become hot. Grape juice will not become alcohol when boiled, it is said. The scripture here is: It should be boiled and placed, and it will become a drink that is not for the time of the Sangha, the intention of which is to explain this. Not being different, there is no existence, what is said is that what is not different, that is, it has become not different. For example, sesame seeds are pressed into sesame oil, and sugarcane is pressed into juice, just as there is no sugar in sugarcane. Therefore, giving and receiving sesame seeds will not become giving and receiving sesame oil, and giving and receiving sugarcane will not become giving and receiving sugar, it should be understood in this way. Becoming a habit is existence, what is said is, the scripture here is: Can the residue of ghee that cannot be eaten after boiling be eaten? Patients can eat good things, and non-patients cannot eat them. The same is true for meat, after asking this, it is said that things that cannot be eaten and are contaminated should not be eaten.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆང་གི་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་བ་དང། སྡོང་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུའི་སྨན་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་ཆང་གི་དྲིས་བསྒོས་པ་ཆུ་དང་སྦྱར་བ་བཏུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་དྲིས་བསྒོས་པའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་རྣམས་ལ་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སིལ་བུ་དག་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཆང་དུ་རུང་བའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སྐམ་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། རས་མ་དཀར་པོས་ཕུལ་ཏེ་ཆང་གི་ཤུགས་དང་བྲལ་བའི་སྣོད་མ་གང་བར་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བྱི་དོར་བྱས་ནས་ཟས་དང་མ་འབགས་པའི་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཞིང་བཙགས་ཏེ་བཏུང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆང་དང་བཅས་པའི་སྣོད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་གཞག་བར་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རེག་པ་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་དེ་ཆང་དང་རེག་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་གང་བ་དང་ཤུགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གིས་མ་གང་བའི་སྣོད་དང་བཅས་པ་ལ་ཆང་གི་ཤུགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་དེའི་སྣོད་དུ་གཏོགས་པའི་ཆང་ལའོ། །གཞན་དུ་ན་གྱེན་དུ་བཏུང་བས་རེག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་བར་བཏུང་བ་ལ་ཟས་དང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་མ་ཆང་དང་རག་པ་བསྲུང་
བ་དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད་པར་གྱུར་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཏུང་བར་འདོད་པའི་ཟས་དང་རེག་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མཛེས་པ་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མ་སྐམ་པོ་ཆང་གི་དྲིས་བསྒོས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་བཟང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རས་མ་དཀར་པོས་བཙགས་པར་བྱའོ། །ནད་པས་ཆང་ནི་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་བའི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་ན་བར་གྱུར་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་མ་གནང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དག་ང་ལ་སྟོན་བ་ཞེས་ཟེར་བ་ཁྱེད་ཅག་གི་ཚང་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་མི་བླུད་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དགེ་བསྙེན་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མི་བླུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་བྲིས་པར་རིག་པར་བྱའོ།། དགེ་བསྙེན་གྱི་མཐའ་

【汉语翻译】
我已将这些汇集于此。为了远离酒的过患，将根、茎、叶、花、果的干燥药粉用酒的味道浸泡，然后与水混合饮用。这就是用酒的味道浸泡过的根等药物，与干燥的药粉混合后的水。这里的经文是，在《毗奈耶经》中说：因此，凡是可以用作酒的根和茎等干燥物质，都应将其制成粉末，用白色的布过滤，放在没有装满且没有酒气的容器中，然后取出，清洁后与未被食物污染的水混合，过滤后允许饮用。等等，都是这样说的。应当告诫将（药粉）与酒混合后放置在容器中。所谓“守护接触”，就是为了防止药粉与酒接触而进行守护。所谓“因此，未装满且没有酒气”，就是指与未被酒装满的容器以及没有酒气，是指属于该容器的酒。否则，向上饮用会导致接触。同样，对于使之无味以及非时饮用，也应与食物一样（守护），就像守护药粉与酒接触一样，也应守护无味的物质与想要非时饮用的食物接触。所谓“美丽也很好”，就是指干燥的药粉与酒的味道浸泡后混合的水很好。因为那样守护才是美丽的，所以要用白色的布过滤。病人不能用草尖饮酒，这指的是对于所有允许的、包含过失的行为，允许的范围是特例，就像世尊说的那样，对于成为释迦族的人，他没有允许这样做。因此，比丘们，你们告诉我，你们的僧团也不能用草尖喂食或饮用，因此做了这个经。居士以上不喂食，这里要知道写了“以上”这个词。

【英语翻译】
I have gathered these here. In order to be free from the faults of alcohol, the powder of dried roots, stems, leaves, flowers, and fruits should be soaked with the taste of alcohol, then mixed with water and drunk. This is the water mixed with the dried powder of medicines such as roots soaked with the taste of alcohol. Here, the scripture says in the Vinaya: Therefore, whatever dried substances such as roots and stems that can be used as alcohol should be made into powder, filtered with a white cloth, placed in a container that is not full and has no alcoholic odor, then taken out, cleaned, mixed with water that has not been contaminated by food, filtered, and allowed to be drunk. And so on, it is said. It should be advised to mix (the powder) with alcohol and place it in a container. The so-called "guarding contact" is to guard against the powder coming into contact with alcohol. The so-called "therefore, not full and without alcoholic odor" refers to the alcohol belonging to the container that is not filled with alcohol and has no alcoholic odor. Otherwise, drinking upwards will cause contact. Similarly, for making it tasteless and drinking at the wrong time, it should also be (guarded) like food, just as guarding the powder from contact with alcohol, one should also guard tasteless substances from contact with food that one wants to drink at the wrong time. The so-called "beautiful is also good" refers to the good water mixed with dried powder soaked with the taste of alcohol. Because guarding in that way is beautiful, it should be filtered with a white cloth. A sick person cannot drink alcohol even with a blade of grass, which refers to the fact that for all permissible actions that include faults, the permissible range is an exception, just as the Blessed One said that he did not allow this for those who had become Shakya. Therefore, monks, tell me, your Sangha cannot feed or drink with a blade of grass either, therefore this sutra was made. Lay practitioners and above do not feed, here it should be known that the word "above" is written.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ཆད་ཆོས་འདི་པ་བསླབ་པ་མ་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆང་བླུད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་མི་བྱ་བའི་ལས་དྲུག་སྟེ། སེམས་ཅན་འཚོང་བ་དང༌། ཆང་འཚོང་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་འཚོང་བ་དང༌། དུག་འཚོང་བ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ལས་དང༌། ཏིལ་འཚོང་པའི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོ་བའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་དགག་པའི་ཕྱིར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འདི་དང་པོར་བྱས་ཏེ་གཙང་བར་བྱས་པ་དང་སྤོས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྒོག་སྐྱ་དང་ཀུན་དོང་ཀེའུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་དབེན་བའི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཟོས་ནས་སྒོག་སྐྱ་ནི་ཞག་བདུན། ཀུན་དོང་ནི་ཞག་གསུམ། ཀེའུ་ནི་ཞག་གཅིག་མ་ལོན་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒོག་སྐྱ་ཟོས་ནས་ནི་ཞག་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དོང་ཟོས་
ནས་ནི་ཞག་གསུམ་མོ། །ཀེའུ་ཟོས་ནས་ནི་ཞག་གཅིག་གོ །གནས་མལ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བཤང་བའི་སར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །གཅི་བའི་སར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་མི་བྱའོ། །དེའི་ཐག་ནི་འདོམ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དེའི་འོ། །འདིར་གཞུང་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་མཆོད་རྟེན་ནི་ལྷ་མངོན་བར་དད་པ་ཅན་དག་གིས་ཀུན་ནས་གང་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་རྣམས་ནི་གཙང་སྦྲ་འདོད་པ་ཡིན་པས་དྲི་དེ་ནི་དེ་དག་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མི་རིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་མི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་བོས་གང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མི་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །གོས་དག་གི་དྲི་ནི་བཀྲུ་བ་དང༌། དུ་བ་དག་གིས་བསལ་ལོ། །རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཙོས་པ་དང་གནས་པ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
以上，未受持此法者，皆不得灌酒。近事男不应作六种行业，即：贩卖众生，贩卖酒，贩卖武器，贩卖毒药，从事贱业，以及贩卖芝麻的行业。此即为以上所概括的内容。除了与生俱来的过失之外，其余一切都只是为了治疗的目的，除此之外，别无他用。所谓“剩余”是指，除了禁止食用所有与戒律相违背的食物之外，对于所有其他应禁止的事物，都只是为了治疗的目的，除此之外，别无他用。应知晓这剩余之义。从细微之处开始，首先进行清洁，然后用香熏进行宣告，这是最终的步骤。不应食用大蒜、大葱和韭菜。病人应在僻静之处食用。食用后，大蒜需过七日，大葱需过三日，韭菜需过一日，方可进入寺庙。应将“食用后”与上述时间相连。食用大蒜后需过七日。同样，食用大葱后需过三日。食用韭菜后需过一日。不应在住所内，即不应享用。不应进入厕所。不应进入小便之处。不应进入僧团之中。不应靠近佛塔周围。其距离为一寻，即指佛塔周围的距离。此处经文说：应避开佛塔周围一寻的距离。诸比丘，佛塔是充满对诸天显现信仰之人的地方，而诸天喜好洁净，因此气味与他们不合，故不应向佛塔礼拜。此说不合理，因为在上述情况下，不应向佛塔礼拜。不应向在家居士说法。不应进入俗家。不应在人群聚集之处。最后应洗浴。衣服上的气味应用清洗和烟熏去除。经过加持的煮熟和放置的食物可以在外面。

【英语翻译】
Furthermore, all those who have not taken up this Dharma should not pour alcohol. A lay devotee should not engage in six kinds of work: selling sentient beings, selling alcohol, selling weapons, selling poison, engaging in menial work, and the business of selling sesame. This is what is summarized above. Apart from what is naturally blameworthy, everything else is only for the purpose of healing, and nothing else. The so-called "remainder" means that apart from prohibiting the consumption of all food that is contrary to the precepts, for all other things that should be prohibited, it is only for the purpose of healing, and nothing else. This remainder should be known. Starting from the subtle details, first clean and then announce with incense, this is the final step. Garlic, onions, and leeks should not be eaten. The sick should eat in a secluded place. After eating, one should not enter the monastery for seven days after eating garlic, three days after eating onions, and one day after eating leeks. "After eating" should be connected to the above times. After eating garlic, it should be seven days. Similarly, after eating onions, it should be three days. After eating leeks, it should be one day. One should not be in the dwelling, that is, one should not enjoy it. One should not enter the toilet. One should not enter the place of urination. One should not enter the Sangha. One should not go near the stupa. The distance is one fathom, which refers to the distance around the stupa. Here the scripture says: One should avoid a fathom's distance around the stupa. O monks, stupas are full of people who have faith in the manifestation of the gods, and the gods like cleanliness, so the smell is incompatible with them, so one should not prostrate to the stupa. This is unreasonable, because in the above circumstances, one should not prostrate to the stupa. One should not teach the Dharma to householders. One should not enter secular homes. One should not be in a place where people gather. Finally, one should bathe. The smell of clothes should be removed by washing and smoking. Cooked and placed food that has been blessed can be outside.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་དགེ་སློང་གིས་གནས་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་བཙོས་པ་དང་གནས་པ་དག་གིས་ཟས་ལ་རྟེན་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཞིང་མི་རུང་བ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་བའི་ཟས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེར་ཡང་ཉེས་པ་དེ་དག་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །འདི་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་འམ། འོན་ཏེ་ཡིན་སྙམ་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཤིང་དྲུང་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ར་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ས་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བང་རིམ་དང༌། སྒོ་ཁང་དང༌། ཁྱམས་དང༌། བསྲོ་ཁང་དང༌། དཔོང་སའི་ར་བ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཏུམ་ཕུག་ཅན་དང་བསྙོན་ཐབས་མཁན་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁང་པ་དང༌། ཁྱམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཉམས་པ་དང་གུས་པ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འདིས་དགག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་
ཅིག་ལས་བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། མེ་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞི་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་ས་གཞི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་འདི་རྣམས་དང་སྔར་སྨོས་པ་དག་ཏུ་རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པའོ། །དེར་གཡོས་དང་བཙོ་བ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་དེར་རོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གཡོས་དང་བཙོ་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དཔེན་པར་འདི་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མ་སྦས་པར་གནས་པས་མི་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕམ་པར་གྱུར་བའི་དོན་འདིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་ཤིན་ཏུ་མ་སྦས་པ་ཉིད་དང༌། གུས་པ་ཉམས་པའི་མཐའ་མ་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཡོས་པ་དང་བཙོ་བ་དག་ལས་འདི་རྣམས་བཀག་པ་དང༌། ཚོས་པའི་བྱི་དོར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོས་པའི་བྱི་དོར་ནི་ཚོས་པའི་བྱི་དོར་རོ། །དེ་མི་བྱ་བ་སུམ་ཆ་བངས་པན་ཚོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོས་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་རང་གིས་བྱི་དོར་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཀློག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྡིག་པ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
如同“相似”一词，例如比丘从住所的围墙一箭之遥的地方，到外面的煮食和居住之处，依靠食物而行，对于不做不应做之事的食物，也同样加持使之成为应做之事。在那里，也说加持是为了不发生那些过失。为了显示这样做是否合理，或者是否认为合理，应该加持。树下和象圈，以及外道者的住所，和国王的宫殿地，以及比丘尼的夏安居房，和寺院的台阶，以及门房，和走廊，和暖房，和量地的围墙等处，不应做，这应与“加持”相连。对于凶猛的人和狡辩的人，以及压制他人的人，不在房屋和走廊里做，为了完全避免意义丧失和不恭敬，因此用这些来遮止那些，也包括修法等。有些经文中说，没有遮盖的地方，以及火房，以及佛塔的地基，以及屋主的土地等，有些经文中说，对于这些和之前所说的那些，可以加持房屋，这是其他人的观点。在那里也不应做饭和煮东西，其中的“在那里”是指树下等和没有遮盖的地方。这种普遍的行为与在家人的行为相似，因为做饭和煮东西，因此非常需要这样做是合理的。在这里，因为没有隐瞒地居住，所以不做，因为出家失败的缘故，这个道理也适用于其他人。对于树下等，这完全是没有隐瞒，以及不恭敬的过失的终点，在某些地方，从做饭和煮东西中遮止这些，以及不应做染色的清洁，染色的清洁就是染色的清洁。不做那个，因为那是三分之一的染色，那些染色由比丘自己来清洁，不应在树下等那些地方做，这就是意思。那不是读诵，而是为了守护极大的罪恶等。

【英语翻译】
The term "similar" is like, for example, a monk from a dwelling one arrow-shot away from the enclosure, to the cooked and inhabited places outside, relying on food, and for food that does not do what should not be done, also blesses it to become what should be done. There, it is also said that blessing is to prevent those faults from occurring. To show whether it is reasonable to do this, or whether it is thought to be reasonable, one should bless. Under trees and elephant pens, and the dwellings of heretics, and the king's palace grounds, and nuns' summer residences, and the steps of monasteries, and gatehouses, and corridors, and warm rooms, and the enclosures of measuring places, one should not do, this should be connected to "blessing." For fierce people and sophists, and those who suppress others, not doing in houses and corridors, in order to completely avoid loss of meaning and disrespect, therefore these are used to prevent those, including practice, etc. Some texts say that places without cover, and fire rooms, and the foundations of stupas, and the land of householders, etc., some texts say that for these and those mentioned earlier, one should not bless houses that are suitable, this is the view of others. One should not cook or boil there either, where "there" refers to under trees, etc., and places without cover. This common practice is similar to that of householders, because cooking and boiling are done, therefore it is very necessary to do so reasonably. Here, because one does not live without concealment, one does not do, because of the reason for the defeat of renunciation, this principle also applies to others. For under trees, etc., this is completely without concealment, and the end of the faults of disrespect, in some places, these are prevented from cooking and boiling, and one should not do the cleaning of dyeing, the cleaning of dyeing is the cleaning of dyeing. One does not do that, because it is one-third dyeing, those dyeing are cleaned by the monk himself, one should not do in those places under trees, etc., that is the meaning. That is not recitation, but to protect against great sins, etc.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །འདི་ལ་དུས་བཞི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ལ་དུས་བཞི་ཡོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་སོ་ཕག་འགྲེམས་པའོ། །ཕྱིས་ལས་སར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སོ་ཕག་བཀྲམ་པའི་འོག་ཏུ་རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དུས་གཅིག་གོ །དང་པོ་སོ་ཕག་བཀྲམ་པའི་འོག་ཏུ་དེང་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ལས་སར་པ་ཡོད་པ་ཉིད་འདི་ནི་གཞན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་དགེ་སློང་གནས་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གནས་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་འདི་ནི་དགེ་སློང་གནས་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་སར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་པའོ། །དེ་དག་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཕྱིན་པ་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ན་དགེ་སློང་སྔར་གནས་པ་གནས་ཁང་ན་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གནས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་བཞི་པའོ། །ཕྱིན་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་གཞན་བརྩམས་པ་དང་ངལ་བསོ་བ་མ་བྱས་པ་ཚུན་ཆད་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཕྱིན་པ་བྱ་བ་གཞན་བརྩམས་པ་མ་བྱས་པ་ཚུན་ཆད་ཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་པར་གྱུར་པ་རེ་ཞིག་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱིན་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སོ་ཕག་འགྲེམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱིས་ལས་སར་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལག་གི་བླས་སོ། །དང་པོ་ཤོས་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོའི་དུས་ལ་དང་པོའི་སོ་ཕག་འགྲེམས་པ་ཉིད་ན་ལག་གི་བླ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྡུ་བ་འ

【汉语翻译】
因此，这是简要的归纳。所谓“这里有四时”是指，此处适宜的房屋加持，有四个时机。那又是什么呢？第一是铺设砖块。之后是连同工作场地，这指的是，首先铺设砖块之后，适宜的房屋加持是一个时机。首先铺设砖块之后，从今以后直到工作场地存在，这是另一种情况。另一种情况是，不离比丘居住，这指的是，因为有不离比丘居住的情况，所以这是不离比丘居住。它的实物就是它本身。因此，由于是工作场地，在另一种时机，如果比丘们特别地不离居住，那么之后就应该加持，这是第三个时机。那些不存在时，因为居住，比丘们离开时，
指的是：那时，先前居住的比丘不在住所里，那不是它，那是什么呢？对于比丘不存在居住的情况，因为特别居住。比丘们离开的情况，那是加持的第四个时机。离开的那个时机就应该加持。直到没有开始其他工作和休息，那才是它，指的是，直到他们离开，没有开始其他工作之前，都不会平息。对于安坐等居住的情况，暂时不应观察，那就是离开本身。应该在离开的情况下认知，这是它的意思。对于所有情况，都应以僧团的羯磨进行，指的是，对于那四个时机，都应以僧团的羯磨进行加持。对于前两个时机，也可以由个人进行，指的是，首先是铺设砖块，之后是连同工作场地，这些都可以由个人进行加持。什么样的人呢？因此，用手印。对于最初的时机，也说了可以单独进行，指的是，在最初的时机，在最初铺设砖块的时候，也可以只用手印进行加持。众多比丘们集中意念……

【英语翻译】
Therefore, this is a brief summary. The statement "there are four times here" refers to the fact that the blessing of a suitable house here has four occasions. What are they? The first is laying bricks. Later, together with the work site, this refers to the fact that after the bricks are first laid, the blessing of a suitable house is one occasion. After the bricks are first laid, from now on as long as the work site exists, this is another situation. Another situation is that it is inseparable from the dwelling of monks, which refers to the fact that because there is a situation of being inseparable from the dwelling of monks, this is inseparable from the dwelling of monks. Its object is itself. Therefore, since it is a work site, at another time, if the monks particularly do not leave the dwelling, then it should be blessed afterwards, this is the third occasion. When those do not exist, because of dwelling, when the monks leave,
refers to: At that time, the monks who previously lived in the dwelling are not there, that is not it, what is it? For the situation where monks do not reside, because of special residence. The situation where the monks leave is the fourth occasion for blessing. The moment of leaving should be blessed. Until no other work or rest has begun, that is it, which refers to the fact that until they leave and no other work has begun, it will not be pacified. For the situation of sitting and other dwellings, it should not be examined for the time being, that is the leaving itself. It should be recognized in the situation of leaving, that is its meaning. For all situations, it should be done by the karma of the Sangha, which refers to the fact that for those four occasions, the blessing should be done by the karma of the Sangha. For the first two occasions, it can also be done by an individual, which refers to the fact that the first is laying bricks, and the second is together with the work site, these can be blessed by an individual. What kind of person? Therefore, with a hand seal. For the initial occasion, it is also said that it can be done alone, which refers to the fact that at the initial occasion, when the bricks are first laid, it can also be blessed with only a hand seal. Many monks gather their minds...

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
བའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདིའི་སྔགས་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་བདག་སེམས་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་འབའ་ཞིག་ལ་འདིས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་རྡོ་བརྟེག་པ་ན། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་འགྱུར་བའི་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་སེམས་བསྡུས་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་གཉིས་པ་སྟེ། ཕྱིས་ལས་སར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་དེར་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་རུང་བའི་ཁང་པར་སེམས་བསྡུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཡང་གཙུག་ལག་
ཁང་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ལས་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་གསུམ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚེ་དགེ་སློང་གནས་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ཀྱི་དེའི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཁོ་ནར་བྱས་པའོ། །དུས་གསུམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རུང་བའི་ཁང་པ་འདིའི་མིང་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་ཕྱིན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་རུང་བའི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲག་པའི་ཚིག་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྙེད་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་མང་པོ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས། མཉམ་པ་སྲིད་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལའོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་མཐུན་པར་ཅིག་ཅར་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཆོ་ག་དང་སྔགས་མ་བརྗོད་པ་དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྨོས་སོ། །འདིའི་མིང་ནི་འཕྲལ་ལ་བྱུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་གསུམ་པ་འདི་ལ་ལས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཅིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མའི་བྱ་བ་བྱེད་བ་ལ་མི་མཛེས་

【汉语翻译】
不仅如此，此处的咒语是：具有寿命者，请您收摄我的心。最初，对于仅仅是这样，要如何加持呢？因此说了“以宣说故”。无论如何，当比丘用手拿着石头时，因此首先要生起这样的心念，并且也要用语言说：这个地基将会变成僧众合意的房屋。如是说。第二，比丘们以极其众多之心来收摄，这是加持的第二个时机。之后，在与工匠等一起的那个时机，众多比丘们以合意的房屋来收摄心，应当加持。因为那时也有建造寺庙的可能性。第三，仅仅以事业故，这是加持的第三个时机。其他时候，比丘安住且不分离的那个时机，那时僧众以祈请和两次羯磨来仅仅加持。在第三个时机加持的这个合意的房屋的名字是“从事业的边际产生”。第四，对于“凡是去往的，都以那样的合意的房屋来宣说，一次性地说出”，凡是去往的，对于没有得到差别者，将会成为众多。因此，对于平等存在者，将会加持，是这个意思。第四，是指时间。对于不是那个，为了更加安住，比丘们去往，是指那个。对于“一次性”，所有去往的比丘们都一致地说：这个地基将会变成僧众合意的房屋。是这个意思。此处没有说仪轨和咒语，因此这样说了。此处的名称是“当下产生的处所”。其他时候，比丘安住且不分离，对于这个第三个时机，应当知道“仅仅以一个事业”安住。一个人做众多寺庙的事情是不庄严的。

【英语翻译】
Not only that, the mantra here is: "O possessor of life, please gather my mind." Initially, how to bless it if it is just that? Therefore, it is said, "Because of speaking." In any case, when the monks hold the stone with their hands, therefore, first, one should generate the thought that this foundation will become a suitable house for the Sangha, and one should also say in words: "This foundation will become a suitable house for the Sangha." So it is said. Secondly, the monks gather their minds with great numbers, which is the second time of blessing. Later, at that time with the craftsmen and others, many monks should bless by gathering their minds in a suitable house. Because there is also the possibility of building a temple at that time. Thirdly, only by action, this is the third time of blessing. At other times, the time when the monks dwell and are not separated, at that time the Sangha only blesses with prayer and two karmas. The name of this suitable house blessed at the third time is "arising from the edge of action." Fourthly, regarding "Whatever goes, it is proclaimed as such a suitable house, saying it all at once," whatever goes, for those who have not obtained distinction, it will become many. Therefore, for those who exist equally, it will be blessed, that is the meaning. Fourthly, it refers to time. For that which is not that, because of dwelling more, the monks go, that is what it refers to. Regarding "all at once," all the monks who go should unanimously say: "This foundation will become a suitable house for the Sangha." That is the meaning. Here, the ritual and mantra are not mentioned, therefore it is said like this. The name here is "the place that arises immediately." At other times, the monks dwell and are not separated, for this third time, one should know that "only by one action" it dwells. It is not dignified for one person to do the work of many temples.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའི་ཁང་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བ་ལང་གི་གནས་པ་ལྟ་བུ་གང་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་ཐ་དད་པ་ན་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་འདིས་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་གནས་ཏེ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་དག་ཏུ་རུང་བའི་ཁང་པ་གཅིག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མའི་དེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་མཛེས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་རུང་བ་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་འདིས་དོགས་པ་ཡིན་ལ་འབྲེལ་བར་གནས་པའི་གཞི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་འདིས་སྨོས་པ་དེ་བས་ན་དེའི་འདི་བཀག་པའོ། །འདིར་ནི་དེ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅིའི་
ཕྱིར་ངེས་པ་འདིར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གནས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་པ་རུང་བ་ཉིད་ལ་མི་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་འདིར་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་མེད་པའོ། །གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཟ་བ་དེ་བསལ་བའོ། །གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་ལ་མི་སྤྲོ་བ་འདི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། བ་ལང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་མཚམས་གཅིག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་རུང་བའི་ཁང་པ་གཅིག་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རུང་བའི་ཁང་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་གི་གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཁང་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །པད་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་མུ་གེའི་ཚེའོ། །མུ་གེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དག་དང་ལག་ཉེར་བླངས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དག་བཟའ་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པའོ། །སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཟས་སྤངས་ནས་བཟའ་བ་དང་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་གནང་བའོ། །བཏུང་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ལེགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་ལས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་རྣ་བ་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ཞིག་བཏུང་བ་བཏུང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིས་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤངས་པ་ཟ་བ་དང་ཡང་ཡང་ཟ་བ་བག་ཡངས་སུ་གནང་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་སོ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓“无有”中的“一”，是指适宜的房屋。这里的经文是：什么是像牛住的地方一样呢？是指住在不同的寺庙里。通过这个就能理解这个意思。那是变成不同的住所，即在能容纳诸多不同的房屋中，众多寺庙的住所进行活动，要知道那不是不庄严的。所谓“没有显示变成不同的适宜性”，是指其他的意义怀疑，是指与相关的所依变成不同。经文中说“即使没有加持也可以”，因此，这阻止了那个。这里没有说那个，为什么确定在这里呢？因此，如果它是住所的所依，因此，它是不同的。这个没有加持的适宜性不应结合。如果不是，那么这里就不会有过失成为不适宜。排除吃储存的东西。不喜欢不是住所的所依，这是看不见的。还有一些人这样说：所谓“牛住的地方”是这样说的，即无论如何，在一个范围内，安置了非常多不同的寺庙，并且它们一致认为一个适宜的房屋是所有那些寺庙的唯一适宜的房屋，就像牛住的地方一样，所以说只有一个房屋。从“莲花”开始直到饥荒的时候。饥荒的时候，比丘应该吃煮熟的东西和拿来的零碎东西，以及没有给予接受的东西。在里面煮的和过期的酥油。早上的食物，那些是允许放弃食物后吃和反复吃的。所谓“饮料是所有时间”，是指丰收的年份也可以吃。这里的经文是，从小事上，因此，有寿命的星宿生依止二千万耳朵，所有僧团允许喝的饮料，这就是所包含的。那也是放弃后吃和反复吃被随意允许的状态。之前给予接受后放弃而站起来。

【英语翻译】
The "one" in "without" refers to a suitable house. Here, the scripture says: What is like a place where cows live? It refers to residing in different temples. This allows understanding this meaning. It is a place that has become different, that is, in a house that can accommodate many different things, the residences of many temples carry out activities, and it should be known that it is not unadorned. The so-called "not showing the suitability of becoming different" refers to other meanings that are doubtful, referring to the basis of relatedness becoming different. The scripture says, "Even without blessing, it is permissible," therefore, this prevents that. It is not said here, why is it determined here? Therefore, if it is the basis of the residence, therefore, it is different. This unblessed suitability should not be combined. If not, then there would be no fault in becoming unsuitable here. Excluding eating stored things. Disliking the basis that is not a residence is not seen. Some say this: The so-called "place where cows live" is said in this way, that is, in any case, within a certain range, a great many different temples are arranged, and they unanimously agree that a suitable house is the only suitable house for all those temples, just like the place where cows live, so it is said that there is only one house. From "lotus" onwards until the time of famine. During a famine, monks should eat cooked things and taken scraps, as well as things that have not been given and received. Cooked inside and expired butter. Morning food, those are the permission to eat after giving up food and eating repeatedly. The so-called "drinks are for all times" means that they can also be eaten in years of good harvest. Here, the scripture is, from small things, therefore, the long-lived constellation born relies on twenty million ears, whatever drinks are allowed by all the Sangha, this is what is included. That is also the state of being freely allowed to eat after giving up and eating repeatedly. Having previously given and received, giving up and standing up.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་སྔར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དེ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཟས་བརྩམས་པས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟ་གོན་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྷག་མ་ཡོད་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །མངོན་བར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པའི་གནས་པས་དྲངས་པ་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་བཟའ་བར་
བྱའོ། །ལྷག་མ་དེ་འབྱུང་བ་གང་གིས་མི་རིགས་པ་གང་ཞིག་གི་འདོད་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གནང་བ་དེའི་ཕྱིར་ནགས་ཀྱི་རུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤངས་ཏེ་ལངས་པ་ལས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ནགས་ཀྱི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཤའི་རུས་པ་ནི་རུས་པ་དག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནགས་ཀྱི་ཤིང་དག་ནི་རུས་པ་ཅན་དག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཤིང་ཐོག་རུས་པ་ཅན་ནི་ནགས་ཀྱི་རུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤ་གན་དྷ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་གཞན་གྱི་གཟུགས་སོ། །ཡང་ནགས་ཀྱི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་རྒུན་དང་བལ་པོ་སེའུ་དང༌། འབྲ་གོ་དང་སྟར་ཀ་དང་པ་ཏ་མ་དང༌། ཨུ་རུ་མའི་ཀ་དང་ཀུ་རུ་མའི་ཀ་དང་ཁམ་བུ་དང་རྒྱ་ཤུག་དང་ས་ར་དག་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །པདྨའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ནགས་ཀྱི་དུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤངས་ཏེ་ལགས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་པདྨའི་རྩ་བ་དང༌། པདྨའི་རྩ་ལག་དང་བེ་ཊ་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་དང་པདྨའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་སྨན་གྱི་གཞིའོ།། །།དེ་ལ་རེ་ཞིག་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དག་ནི་ནད་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་འཚོ་བ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བཏུང་བར་བྱ་བ་དུས་སུ་རུང་བའི་སྨན་གྱི་ཆོས་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་འདུ་བའི་སྒོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་སྲིད་དང་དེའི་ཕྱེད་ནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་གྲོང་མནོད་པའོ། །ཞིང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནོད་པར་བ

【汉语翻译】
所谓“行持”，即舍弃先前已经接受的，起身而食。所谓“为了取得它而起身”，即为了取得先前已经接受的。所谓“这不能因为食物已经准备好而被拿取”，这是为了放宽限制。所谓“剩余”，即为了食用而准备好的东西，其中剩余的部分，无论是哪个，僧侣舍弃后起身而食。所谓“现前成办”，即舍弃放置之处所引来的，起身而食。那个剩余之物，应当对产生它的不适合之处的意愿进行陈述，以此来成办。此外，为了那个允许，提到了“森林之骨”，即从舍弃后起身而食。所谓“森林之骨”，例如肉的骨头是骨头一样，森林的树木是具有骨头的，因此，具有骨头的果实就是森林之骨。如沙甘达等，是其他之形。又问，什么是“森林之骨”呢？因此，就像这样，葡萄和尼泊尔梨，以及桃子和石榴，还有巴达玛，以及乌汝玛的卡和库汝玛的卡，还有杏和圆柏以及萨拉等，就是那。提到了“莲花”，那也是森林的时节，舍弃后起身而食。在此，所有“剩余”等都与“舍弃后起身”结合。如果问，那个“莲花”是什么呢？因此，就像这样，莲花的根和莲花的茎，以及贝塔，还有乌 উৎপala的根和莲花的精华，就是那，这样说了。属于基础的药物的基础。

对此，暂时要说明关联，饥饿和口渴不像疾病，因此，作为它们的对治，仅仅是维持生命的食物和饮料，属于适合时宜的药物范畴，为了显示那些聚合之门。提到了“不应接受王位及其一半”，其中的“那”指的是王位。为了僧团而接受村庄。所谓“田地也是”，即接受。

【英语翻译】
The so-called "conduct" is to abandon what has been previously accepted and rise to eat. The so-called "rising to obtain it" is for the purpose of obtaining what has been previously accepted. The so-called "this should not be taken because the food has been prepared" is to relax the restrictions. The so-called "remainder" is what has been prepared for consumption, and whatever remains of it, the monks abandon and rise to eat. The so-called "accomplishing in the present" is to abandon what is brought about by the place of placement and rise to eat. That remainder should be stated to the desire of the inappropriateness of its origin, and thereby accomplish it. Furthermore, for that permission, the "bones of the forest" are mentioned, that is, to eat from abandoning and rising. The so-called "bones of the forest" are like the bones of meat are bones, the trees of the forest are bone-bearing, therefore, the fruit with bones is the bone of the forest. Like Shakanda and others, it is another form. Again, what is the "bone of the forest"? Therefore, like this, grapes and Nepali pears, as well as peaches and pomegranates, and Padama, and Uruma's Ka and Kuruma's Ka, and apricots and junipers and Sara, etc., are that. "Lotus" is mentioned, which is also the season of the forest, to abandon and rise to eat. Here, all "remainder" etc. are combined with "abandoning and rising." If asked, what is that "lotus"? Therefore, like this, the root of the lotus and the stem of the lotus, and Beta, and the root of উৎপala and the essence of the lotus, are that, it is said. The basis of medicine belonging to the foundation.

In this regard, the connection should be explained for the time being, hunger and thirst are not like diseases, therefore, as their antidote, only food and drink that sustain life, belong to the category of medicine suitable for the time, in order to show the gates of those aggregates. It is mentioned that "one should not accept the throne and half of it," where "that" refers to the throne. Accepting villages for the Sangha. The so-called "fields also" means accepting.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཞིང་ནི་གྲོང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོང་མེད་པའི་ཕྱིར་དགོན་པ་དང༌། འབད་རྩོལ་མེད་པའི་གནས་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དེའོ། །དེའི་འོག་ཤས་མནོད་དོ། །ཐོག་ཤས་བརྩལ་ལོ། །མནོད་པས་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་གྱི་ཚེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་
ཉིད་ཀྱི་བས་དང་པོར་རོ། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་ཤས་མནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །འདུ་བ་དང་འགོད་པ་དང་གཉིས་ཀ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མི་མངོན་པས་རྩིས་གདབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་བ་དང་འགོད་པ་དང༌། འདུ་འགོད་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་དག་འདུན་གྱི་གནས་གཅིག་ལས་གདགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེར་རྩིས་གདབ་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་དྲན་བ་དང་ཤེས་བཞིན་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གཉིས་ཀ་གདགས་པ་བྱེད་པ་ལ་དེར་རྩིས་བྱེད་པ་ལ་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་གཡོག་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ལས་འདིར་ལས་ཀྱི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་གཡོག་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྒྲ་མི་འབྱུང་བ་དེར་ལྷ་འབངས་ཀྱི་ཁྱིམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཇི་སྙད་དགོས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟས་དང་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོར་དགེ་འདུན་གྱི་གཡོག་དག་ལའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་མེད་ན་དེའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཡོག་དག་ལས་བྱས་ན་དེ་དག་ལ་ཟས་དང་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ན་བ་རྣམས་ལ་གཡོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་དག་གལ་ཏེ་ནན་དེ་རྣམས་ལ་ཡལ་བར་མི་དོར་དེ་སྨན་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །བ་གླང་དང་མ་ཧེ་དང་ར་དང་ལུག་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་བོང་བུ་དང༌། འབྲུ་ཙམ་པ་དང་སྣོད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །གླེང་གཞི་རྣམས་ལས་འབྲུ་ཙམ་བ་གནང་བ་རྗེས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ནི་སྣོད་རྣམས་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་

【汉语翻译】
应加上“哦”字。因为田地是村庄的一部分，没有村庄就没有寺院，剩余部分应理解为与不需努力的地方有关。所谓“不应舍弃它”，是指那块田地。在那之后，一部分被侵占，最初的一部分被夺取。提到侵占是为了将它奉献给寺院。什么时候奉献呢？因此，首先要由自己来奉献。所谓“为了守护，僧侣们应巡逻”，是指侵占最初部分等情况。所谓“无论是聚集还是安置，或者两者都不明显，所以不应进行计算”，是指聚集和安置，以及聚集安置两者中的任何一种。除了这些之外，不应只在一个清净的处所进行估算，意思是说在那里不应进行计算。所谓“应先考虑记忆和正念，然后再进入那里”，所谓“对于他人”，是指在何处进行两种估算时，在那里进行计算时，应先考虑记忆和正念，然后再进入。所谓“为了僧团的缘故，应安置侍者眷属”，这里经典中说，从不给予而拿取导致堕落之处，在这里，在事业的结尾，世尊开示说：为了僧团的缘故，应接受侍者。从哪里开始，寺院里不发出声音的地方，应安置为神民之家，应安置在需要多少就安置多少的地方，应布施食物和衣服，这主要是为了僧团的侍者们。如果其他人不在，那么为了他们的缘故而布施是可以推断出来的。所谓“如果正在工作”，是指如果侍者们正在工作，那么就应该给他们食物和衣服。所谓“应侍奉生病的人”，是指如果侍者们生病了，不应舍弃他们，应用药物等来服侍。牛和水牛、山羊和绵羊，以及大象和马、骡子和驴，还有谷物和器皿等，也应为了僧团的缘故而接受。在各种话题中，后来提到允许谷物。在细小的事物中，指的是器皿。这里经典中也说，比丘

【英语翻译】
It should be added with the word "O". Because the field is a part of the village, without a village there is no monastery, and the remaining part should be understood as related to a place where no effort is needed. The so-called "should not abandon it" refers to that field. After that, a part is encroached upon, and the initial part is seized. Mentioning encroachment is to dedicate it to the monastery. When to dedicate it? Therefore, one should first dedicate it oneself. The so-called "in order to protect, the monks should patrol" refers to the encroachment of the initial part and so on. The so-called "whether gathering or settling, or neither is obvious, so it should not be calculated" refers to gathering and settling, and any of the two. Apart from these, one should not only estimate in one pure place, meaning that one should not calculate there. The so-called "one should first consider memory and mindfulness, and then enter there", the so-called "for others", refers to where two estimations are made, when calculating there, one should first consider memory and mindfulness, and then enter. The so-called "for the sake of the Sangha, attendants should be placed nearby", here the scriptures say that from not giving and taking leads to the place of downfall, here, at the end of the work, the Blessed One taught: For the sake of the Sangha, attendants should be accepted. From where, the place where no sound is made in the monastery, should be placed as the house of gods and people, should be placed as much as needed, and food and clothing should be given, mainly for the attendants of the Sangha. If others are not there, then giving for their sake can be inferred. The so-called "if working" means that if the attendants are working, then they should be given food and clothing. The so-called "should serve the sick" means that if the attendants are sick, they should not be abandoned, and should be served with medicine and so on. Cattle and buffalo, goats and sheep, as well as elephants and horses, mules and donkeys, as well as grains and utensils, should also be accepted for the sake of the Sangha. Among the various topics, it was later mentioned that grains were allowed. Among the small things, it refers to utensils. Here the scriptures also say that the Bhikshu

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་བླང་དུ་རུང་ངམ་ཀ་ཏ་ཡ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་བླང་དུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གྲོང་དང་ཞིང་དག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་བ་ལང་དང་ར་དང་ལུག་དང་མ་ཧེའོ། །ཡོ་
བྱད་མ་ཡིན་པ་དག་གང་ཞེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་བ་ལང་དང༌། བོང་བུ་དང་ར་དང་ལུག་དང་མ་ཧེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡང་རུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་མོ་ལས་དེ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཕུལ་ནས་ཁྱིམ་པ་ཤི་ན་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫས་འདི་ཉིད་རྙེད་པ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་པས་རྒྱལ་པོ་དབང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་གྱི། དེ་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་མཆོད་རྟེན་གྱིར་ཡང་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་བླང་དུ་རུང་བ་དེ་དག་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡང་རུང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་མོར་གཏོགས་པ་དེ་བས་ན་མདོ་འདིའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདིར་ལྷག་མ་བསྡུས་པའོ། །ཁ་གཟར་དང་ཚྭ་ཁུག་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་གཟར་དང་ཚྭ་ཁུག་དག་གོ །དེ་གཉིས་དང་ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་ལས་གཞན་བའི་ཁར་བའི་སྣོད་གང་ཟག་གིས་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་མ་མོ་ལས་དགེ་འདུན་གང་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་མཚན་མཐུན་པ་འབུལ་བ་དག་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཕྲོག་མ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་བཞག་ནས། དེས་བུ་དེ་དག་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པས་འཇིགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ཐོས་ནས། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་དེས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བུ་རེ་ཞིག་འབུལ་བར་བྱེད་ན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དབུལ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གིས་བུ་དབུལ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་མི་ལེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚུལ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཀུན་དགའ་ར་བའི་གཡོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཆ་ལུག

【汉语翻译】
比丘可以受用吗？可以受用殊胜之物吗？可以为了僧团的缘故而受用吗？受用指的是村庄和田地。殊胜之受用指的是牛、山羊、绵羊和水牛。哪些不是用具呢？大象、马、骡子和牛，驴子、山羊、绵羊和水牛，世尊开许的，以及佛塔的替代品等等。这是从《母经》中总结出来的。如果有人供养后，施主死了，那么大象等等应该献给国王。即使得到这些东西，施主也应该让国王拥有。其意是说，并非不能拥有它，应该理解其依据。这些东西并非不能用于佛塔，可以为了僧团的缘故而受用，也可以为了佛塔的缘故而受用。凡是可以为了僧团的缘故而受用的东西，都可以。因此，这是属于《母经》的教义。遵循它，这里总结了剩余的部分。应该携带滤水器和盐袋。所谓“那两个”，指的是滤水器和盐袋。除了那两个和供养的饮水杯之外，任何人都不应该携带其他的容器。应该安置寺院的侍者。这里，根据《母经》，任何僧团都可以。为了保护，应该接受供养的同性别的孩子。无论是僧团还是个人，都可以接受。这里的依据是：世尊接纳了一个被抢劫的妇女，让她皈依并安住在学处上。她听到那些孩子为了免受恶鬼的侵害而被献给僧团，于是心想：既然她为了保护而将孩子献给比丘们，我们为什么不献呢？于是他们开始献孩子，但比丘们不接受。世尊说：应该接受。这里的规矩是，随顺的做法是僧团接受后，让他们在寺院里做仆役。因此，没有差别地依赖他们。这些人的装束……

【英语翻译】
Can a monk enjoy possessions? Can he enjoy superior possessions? Can he enjoy them for the sake of the Sangha? Possessions refer to villages and fields. Superior possessions refer to cattle, goats, sheep, and buffaloes. What are not implements? Elephants, horses, mules, and cattle, donkeys, goats, sheep, and buffaloes, which the Blessed One has permitted, and substitutes for stupas, etc. This is summarized from the Mother Sutra. If someone makes an offering and then the householder dies, the elephants, etc., should be offered to the king. Even upon obtaining these things, the householder should let the king possess them. The intention is that it is not that one cannot possess it; the basis should be understood. These things are not unsuitable for stupas either. Those things that can be enjoyed for the sake of the Sangha can also be for the sake of the stupa. Whatever can be enjoyed for the sake of the Sangha, can be. Therefore, this belongs to the teachings of the Mother Sutra. Following it, the remaining part is summarized here. One should carry a water strainer and a salt bag. The "two" refers to the water strainer and the salt bag. Apart from those two and the offered drinking cup, no one should carry other containers. A monastery attendant should be placed nearby. Here, according to the Mother Sutra, any Sangha can. For protection, one should accept offerings of children of the same gender. Whether it is the Sangha or an individual, one can accept. The basis here is: The Blessed One accepted a robbed woman, took her refuge, and placed her in the training precepts. She heard that those children were offered to the Sangha to protect them from the fear of malevolent spirits, and thought, "Since she offers children to the monks for protection, why shouldn't we offer them too?" So they began to offer children, but the monks did not accept. The Blessed One said: "They should be accepted." The rule here is that the proper practice is for the Sangha to accept them and have them serve as servants in the monastery. Therefore, they are relied upon without distinction. The attire of these people...

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་མགུལ་པར་ཆོས་གོས་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །
སྐྱེད་པར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་ཆ་ལུགས་ནི་མགུལ་པར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚལ་བུ་རེ་རེ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་གདགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཉེ་དུས་ཕུལ་བ་བླང་པར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་རིན་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཉེ་དུ་དག་གིས་མཇུག་ཏུ་བྱིས་པ་ཕྱིར་ལེན་པའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཕུལ་བ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ལ་ལོག་པས་འཚོ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་གིས་བྱས་པ་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་དེ་དག་གིས་བྱས་པ་ཤེས་པས་ཕུལ་བ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་རིན་གདབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བྱིས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པའི་རིན་དང་རྔན་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཤིང་ཐོག་གི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཏེ། འོག་མ་གསུམ་གྱིས་ཡང་ངོ༌། །འདིར་སིལ་བུ་དག་ལས། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་ལྦུ་བའི་བུམ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུན་མར་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་བུམ་པ་ནི་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི། ལྦུ་བའི་བུམ་པ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ན་བུམ་པའི་ཚད་ཙམ་པོ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་པས་དགེ་སློང་དག་གམ་ཁྱིམ་བདག་གིས་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དུ་གཏོགས་པའི་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་ལ་མ་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་གང་ཟག་ལ་མི་རིགས་པའི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚིག་འདིར་བླངས་སོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་ངེས་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་གི་སྣོད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུན་མར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྣོད་དེ་བུམ་པ་ནི་བུམ་པའོ། །དེ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བུམ་པ་དག་གོ །ཞུན་མར་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཤུགས་ཀྱིས་ཞུན་མར་གྱི་བུམ་པ་ལ་
སོགས་པའི་དོན་ཤེས་པའོ། །གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞི་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨ

【汉语翻译】
地是颈上系着法衣的缘故。
说可以养育，那些人的装束是在颈上系着一件件法衣的碎片。应当以利益的心分别养育。应当取回近时供养之物。末了说也可以作为价值，那些亲戚们在末了取回孩子的时候，应当将那时供养之物取回，应当这样连起来说。像这样，他们供养是因为信心的缘故，所以不要怀疑这是以邪命养活，因此才对他们开示这些。知道那些孩子所做的事也可以，意思是知道那些孩子所做的事，供养之物也可以取回。不要估价那个价值，意思是比丘不要收取养育那些孩子的费用和报酬。可以拥有水果的收获，这里经典是从分别中来的，下面的三个也可以。这里从小东西中，说不是可以吃的。酥油、油、蜂蜜和红糖的泡沫罐也可以，意思是装满酥油等的罐子是可以取回的，应当这样连起来说。这里的经典是，酥油、油、蜂蜜和红糖的泡沫罐，如果供养僧团，那些罐子的大小等，从“世尊开示，可以取回，取回后由比丘们或施主们分发”这样说的。属于僧团的词语是这个，这里没有分别观察僧团或个人，因为没有看到这对于个人是不合适的。因此，因为场合的关系，认为这里取了这些词语，这样确定后就没有特别说明。那些的容器也可以，意思是酥油等的那些容器，罐子就是罐子。应当放置那些，意思是酥油等的容器罐子。装满酥油等的罐子，这里暗示着知道酥油罐等的意思。放在哪里呢？因此说是放在地上。

【英语翻译】
The ground is because the Dharma robe is tied around the neck.
It is said that it is also permissible to raise them. The attire of those people is that they wear a piece of Dharma robe around their necks. They should be raised separately with the intention of benefiting them. The offerings made in the near future should be taken back. Finally, it is said that it can also be used as value. When those relatives take back the child at the end, the offerings made at that time should be taken back, and it should be said in this way. In this way, they make offerings because of faith, so do not suspect that this is living by wrong livelihood, therefore, these are shown to them. Knowing what those children have done is also permissible, meaning that knowing what those children have done, the offerings can also be taken back. Do not estimate that value, meaning that the monks should not charge fees and rewards for raising those children. It is permissible to own the harvest of fruits. Here, the scripture comes from differentiation, and the following three are also permissible. Here, from small things, it is said that it is not edible. Jars of foam of ghee, oil, honey and brown sugar are also permissible, meaning that jars filled with ghee, etc., can be taken back, and it should be said in this way. The scriptures here are: jars of foam of ghee, oil, honey and brown sugar, if offered to the Sangha, the size of those jars, etc., from "The Blessed One taught that they can be taken back, and after taking them back, they should be distributed by the monks or patrons." The word belonging to the Sangha is this, here there is no separate observation of the Sangha or the individual, because it is not seen that this is inappropriate for the individual. Therefore, because of the circumstances, it is thought that these words have been taken here, and after determining this, no special explanation is given. Those containers are also permissible, meaning those containers of ghee, etc., the jar is the jar. Those should be placed, meaning the container jars of ghee, etc. Jars filled with ghee, etc., here it is implied that the meaning of ghee jars, etc., is known. Where should it be placed? Therefore, it is said to be placed on the ground.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཆང་གི་བུམ་པ་དག་ནི་མི་མཁོ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་གཡོས་དང་འཚེད་པ་གང་ཡིན་པ་དག་གི་ཞལ་ཏ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གིས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་ལས། འདིར་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་དུ་བསོད་སྙོམས་མ་བླུགས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་བླུགས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདུན་རོལ་དུ་ལྷུང་བཟེད་བློས་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བསོད་སྙོམས་བླུགས་པ་གང་གིས་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དང་འཁར་བའི་སྣོད་བཅང་བ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འཁར་པའི་སྣོད་བཅང་བ་དག་ལས་དེ་ལ་ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་ལས་གཞན་པའི་འཁར་བའི་སྣོད་གང་ཟག་གིས་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དགེ་སློང་མ་ལ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་པས་ཞྭ་བཅང་བ་ལ་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས། ནད་པ་ལ་ཞྭ་བཅང་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གླད་པ་ན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞྭ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞྭ་བཅང་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ཆུ་ལ་ཆབ་རོམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སིལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་
མ་ཕྱུང་བར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སིལ་བྱེད་དེའོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པར་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མར་བྱས་པས་སོ། །མཚན

【汉语翻译】
说是的。大小便和酒瓶等是不需要的。为了僧团，无论做什么样的烹饪都要告知，这是指让人去做，告知就是使之做，不是自己做。这里的论典是出自医方明，这里首先要拿着钵的盖子，说到了最后。没有把食物放入钵中之前，不要因为拿着钵就去乞食。没有放入之前，是指在前面没有用手拿着钵。拿着钵的盖子，是指钵中放入食物后用来盖住钵的东西叫做钵的盖子。不要怀疑这和拿着拐杖的器皿是不同的，拿着钵的盖子和拿着拐杖的器皿，除了用来供奉的饮水杯之外，其他人不能拿着拐杖的器皿，不要怀疑这是不同的，不要认为这二者对于比丘尼来说是不允许的。病人戴帽子也是不允许的，也不要怀疑。经中说，除了近事男等自性有罪过的人以外，允许病人戴帽子，不要怀疑这对于比丘尼来说是不允许的。这里的论典出自大爱道母的教言，世尊说，可以戴帽子。这个意思也表明女人也可以戴帽子。因此，在水结冰的地方也应该知道是可以允许的，所以这个经只是一个例子。没有摇响铃杵的声音，不能进入家门乞食。拿着它，指的是铃杵。要努力精通出来和进入，这是指乞食者。怎么做呢？因此要做出标志。

【英语翻译】
It is said, yes. Excrement, urine, and wine bottles are unnecessary. For the sake of the Sangha, whatever cooking is done must be reported, which means to have others do it, to report is to make them do it, not to do it oneself. Here, the treatise is from the science of medicine, here, first one must hold the lid of the alms bowl, it is said to the end. Before food is put into the alms bowl, one should not rely on entering for alms just because one is holding the alms bowl. Before putting in, means not holding the alms bowl in front. Holding the lid of the alms bowl, means that which is used to cover the alms bowl after food is put into it is called the lid of the alms bowl. Do not doubt that this is different from holding a staff's container, holding the lid of the alms bowl and holding a staff's container, other than the drinking cup offered to it, others cannot hold the staff's container, do not doubt that this is different, do not think that these two are not allowed for bhikkhunis. It is also not allowed for a sick person to wear a hat, do not doubt that either. The sutra says that except for upasakas and others who are naturally sinful, it is allowed for a sick person to wear a hat, do not doubt that this is not allowed for bhikkhunis. Here, the treatise is from the teachings of Mahaprajapati, the Blessed One said, one can wear a hat. This also shows that women can also wear hats. Therefore, in places where water freezes, it should also be known that it is allowed, so this sutra is just an example. Without ringing the bell and vajra, one cannot enter a house for alms. Holding it, refers to the bell and vajra. One must strive to be proficient in coming out and entering, this refers to the alms seeker. How to do it? Therefore, one must make a sign.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གདབ་པ་ཅི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆོས་བཙོངས་པས་འཚོ་བ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་འཚོལ་ཞིང་ཆོས་འཚོང་བས་འཚོ་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་ཆོས་འཚོང་བས་འཚོ་བ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སིལ་བུ་དག་ལས་དེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་རྣམས་ལས་དེ་སྤང་བ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བྱས་ནས་དགེ་སློང་མའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མེད་ན་ཞོ་ག་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་རྐང་པ་དག་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འོག་ནས་ཟས་རྐང་པས་བརྫི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་བམ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གཞན་མེད་པའོ། །བླ་གབ་མེད་པའི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞག་གོ །སྦུངས་ཏེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གཞག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྤུངས་ཏེ་གཞག་ཏུ་ཡང་རུང་བའོ། །མཇུག་ཏུ་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་རྩྭ་བམ་དོར་བར་བྱའོ། །མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །གྲལ་གྱི་ཚར་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚར་དུ་དགེ་སློང་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། གྲལ་གྱི་ཚར་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་བྱར་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྔ་བརྒྱའི་ཚར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲལ་ཚར་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་ལྔ་བཀོད་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཚར་རིང་པོ་བྱར་རུང་བའོ། །རྒན་པའི་མཐར་རེ་རེར་སྤྱི་བུངས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བསྐོའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་བསྐོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདྲིམ་པ་དག་རྐུ་བ་ཉིད་ན་སྤྱན་པ་དག་བསྐོའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཟས་
ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་དག་གིས་དང་པོར་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་རྒན་རིམས་སུ་འཁོད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདྲིམ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བསྐོའོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་མས་ནི་གཉིས་སམ་གསུམ་གཞག་སྟེ་ཅི་དགར་འཁོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མས་ནི་རྒན་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་སྤངས་ནས་སོ། །སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་ཟན་གྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ

【汉语翻译】
如果问用什么来遮盖，因此说了用托钵的婆罗门等来遮盖。关于“不能用卖法来维持生计”，这里经文说，如果那些人从母亲那里通过佛法来寻求获得，并且用卖法来维持生计，世尊就开示说，不能通过佛法来寻求获得，也不能用卖法来维持生计。这里说了从零碎的东西中做这件事，首先要做，直到最后说要吃。从话题中，首先说要舍弃那些，直到最后说比丘尼。如果没有水，就用酸奶水等汁液来洗脚，这是为了排除下面将要说的不能用脚踩食物。关于“要坐在草垫上”，这是指没有其他垫子。放在没有遮盖的边缘。关于“堆放也可以”，不仅仅是分开摆放，堆放在一起也可以。关于“最后丢弃”，是指事情做完之后，要丢弃草垫。关于“如果是多数”，是指如果是多数比丘尼。关于“即使不是队列的顺序”，意思是，如果是多数比丘尼，即使不是队列的顺序也可以。如果问数量是多少，因此说了五百的队列，意思是，一列安排五个比丘尼以下的，可以做成长的队列。关于“在年长者的最后，每个人都要共同分配”，要和“对于要加持的东西进行分配”结合起来理解。如果问在哪里分配，因此说了“在分配者偷盗的时候，要安排司事者”。做食物的人要首先吃。在大型集会的时候，为了让年长者按顺序就座，以及为了进行分配，要安排比丘。关于“对于这个，比丘尼要安排两三个，随意就座”，意思是对于这个大型集会，比丘尼要去掉两三个年长者。压低声音，为了食物而走。

【英语翻译】
If asked what to cover with, therefore it is said to cover with alms-gathering Brahmins and so on. Regarding "one should not maintain one's livelihood by selling the Dharma," here the scripture says that if those people seek to obtain from the mother through the Dharma, and maintain their livelihood by selling the Dharma, the Blessed One taught that one should not seek to obtain through the Dharma, nor should one maintain one's livelihood by selling the Dharma. Here it is said to do this from small things, first to do, until finally saying to eat. From the topics, first it is said to abandon those, until finally saying Bhikshuni. If there is no water, wash the feet with yogurt water and other juices, this is to exclude what will be said below that one should not trample food with one's feet. Regarding "one should sit on a grass mat," this means there is no other mat. Place it on the uncovered edge. Regarding "piling up is also okay," it is not only placing them separately, it is also okay to pile them together. Regarding "discard at the end," it means that after the work is finished, the grass mat should be discarded. Regarding "if it is a majority," it means if it is a majority of Bhikshunis. Regarding "even if it is not the order of the queue," it means that if it is a majority of Bhikshunis, even if it is not the order of the queue, it is also okay. If asked what is the quantity, therefore it is said a queue of five hundred, meaning that arranging less than five Bhikshunis in one row, a long queue can be made. Regarding "at the end of the elders, each one should distribute in common," it should be understood in conjunction with "distributing for the things to be blessed." If asked where to distribute, therefore it is said "when the distributors steal, arrange the stewards." Those who make food should eat first. At the time of a large gathering, in order to seat the elders in order, and in order to distribute, Bhikshus should be arranged. Regarding "for this, the Bhikshuni should arrange two or three, and sit as they please," it means that for this large gathering, the Bhikshuni should remove two or three elders. Lowering the voice, walking for the sake of food.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་མོ་ལས་འདི་དང་པོར་བྱས་ནས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བྱ་སྟེ། མེད་ན་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། མཐར་ལངས་པས་གཤེགས་པར་མི་བྱ་བ་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྟོ་བ་དང་བློ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་བོད་པ་ལ་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཟས་རྐང་བར་བརྫི་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨན་གྱི་གཞི་ལས་སོ། །བཞོན་བས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བྱས་ནས་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ངེས་པར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འདུལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀློག་པ་དང༌། སིལ་བུ་རྣམས་ལས་ནི་དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་སོ། །མཛེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཟན་གྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲ་བསྐྱུངས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་ཟན་གྱི་ཆེད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཟས་རྐང་པས་བརྫི་བར་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ལ་རྐང་པས་རེག་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བྱ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་བསམ་པ་ཡང་སེམས་གཏོད་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་ལས་གཞག་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པས་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་འཕྲོགས་པ་དང་འཚོ་བ་ཙམ་དང༌། དེ་མ་འདྲེས་པ་དང་མི་དཀྲུག་པ་དང༌། ཤིན་
ཏུ་དཔེན་པ་དང་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེ་ལས་གཞན་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་འདྲེག་མཁན་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དགེ་འདུན་ཐུག་པ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རོ་བསོད་པ་སྟ་གོན་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ཟས་གཞན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དེ་ནི་མི་ལེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཟས་གཞན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་གཞན་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་ཟས་ལས་གཞན་མནོས་པ་ལས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་སྦྱིན་བར་བྱེད་ན་དེ་མ

【汉语翻译】
名为“应当做”的是，从魔母开始，首先要安住，名为“究竟”；忆念近住，名为“首先要做”，如果没有，则名为“中间收集”的究竟；最后起身不应离去，名为“首先要做”，名为“腹部和智慧”的究竟。来到居家者面前，应以信心布施，这也是此意。名为“食物不应用脚踩踏”，这是从医药之基而来。名为“不应骑乘行走”，首先禁止，名为“并非如此”的究竟；名为“没有确定”，那也是在律藏中，世尊善来，放置剩余的钵，名为“分别”，从中诵读，以及从细小之处，应当视为一体，这是佛所说。极其调伏和行为端庄。名为“端庄”，也是为了食物而行走。同样，也应当安住，以及减少声音，极其调伏，以及行为端庄，为了食物而安住。食物不应用脚踩踏。钵的底部不应用脚触碰。忆念近住，应当乞食，这是专注。为了遣除与其他事情相关的想法，也会从心专注之外安住，因此说了不散乱心而乞食。不抢夺，仅仅是生活，不混合，不搅乱，极其节俭，不越时而完成。对于被邀请为客人的人，从那以外获得的东西，自己占有是不合理的，对于此。这里的文本是，剃发者出家后，被邀请到僧团聚会，准备享用食物，比丘们被邀请到其他食物，不接受，世尊开示说，被邀请到其他食物，自己占有其他获得的东西，没有不合理的。自己从食物以外获得的东西，没有罪过，意思是自己吃食物的时候，如果其他人布施，那没有。

【英语翻译】
That which is called "should be done" is: starting from the mother of demons, one should first abide, which is called "ultimate"; mindfulness should be kept close, which is called "first to be done," and if not, then the ultimate of what is called "collecting in between"; finally, one should not leave after rising, which is called "first to be done," the ultimate of what is called "belly and wisdom." Coming to the presence of a householder, one should give with faith, this is also the meaning. That which is called "food should not be trampled by feet" comes from the basis of medicine. That which is called "one should not ride to go" is first prohibited, the ultimate of what is called "it is not so"; that which is called "not determined" is also in the Vinaya, where the Blessed One came well, placing the remaining alms bowl, called "distinguishing," reading from it, and from the small parts, it should be regarded as one, this is what the Buddha said. Extremely subdued and with beautiful conduct. That which is called "beautiful" is also to walk for the sake of food. Similarly, one should also abide, and reduce sound, be extremely subdued, and with beautiful conduct, abide for the sake of food. Food should not be trampled by feet. The bottom of the alms bowl should not be touched by feet. Keeping mindfulness close, one should beg for alms, this is focus. In order to dispel thoughts related to other things, one will also abide outside of focusing the mind, therefore it is said to beg for alms without a scattered mind. Not robbing, just living, not mixing, not disturbing, extremely frugal, and accomplishing without passing the time. For those who are invited as guests, it is unreasonable to possess what is obtained from outside of that, for this. The text here is that after a barber becomes a renunciate, he is invited to a Sangha gathering, preparing to enjoy food, and the monks are invited to other food, they do not accept it, and the Blessed One taught that being invited to other food, there is nothing unreasonable in possessing what is obtained from elsewhere. There is no fault in obtaining something other than one's own food, meaning that when one is eating one's own food, if others give alms, then there is not.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ནོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་འདུག་པ་ལ་དེས་གནང་ན། གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ན་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གཞན་གྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་ན་ནི་འདུག་པ་ལ་སྦྱིན་བདག་དེས་གནང་ན་སྦྱིན་བདག་གཞན་གྱིས་སྦྱིན་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྡིག་བྱུང་བའི་གྱད་རྣམས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གྱད་ཀྱི་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྣང་བྱེད་ཀྱིས་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་བྲིམས་པ་སྦྱིན་བདག་གིས་གནང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་གཞི་བོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ལས་འདས་པ་དང་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསམས་པའི་དོན་གྱིས་སྒྲའི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གཞག་གི་གྲགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབོད་ཅིང་ཅིའང་རུང་བ་སྦྱིན་བར་བྱེད་པ་ན། སྨྲ་བ་པོའི་བསམས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་གི་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་འབོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ན་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བླངས་བ་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླངས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་སྟེ་སླར་སྦྱིན་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསོད་སྙོམས་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་གཞན་ལ་ཡང་དེ་རུང་བར་གནང་བས་དེ་རིགས་པར་བྱའོ། །ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལས་བླངས་པ་གཞན་གོ་རིམས་
བཞིན་ལ་སྦྱིན་བ་དང༌། འཚོ་བར་བྱེད་བ་ལྷག་མ་ཁམ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལེན་པ་དང་ཟ་བ་ནི་དད་པས་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཆུད་གསོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོ་རིམས་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བླངས་པ་ལྟ་བ་ཉམས་པ་ལ་སྦྱིན་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བླངས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། མཆོག་ལས་བླངས་པ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པར་རེག་པར་བྱའོ། །མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་བས་མཆོག་གོ །འཕགས་པ་ནི་མ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོའི་ཡང་ཉན་ཐོས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ལ་བཞུགས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་ཕུལ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང

【汉语翻译】
被邀请没有罪过的意思。如果别人邀请而安住，那人允许的话，别人布施就如同属于他的那样，就是说如果别人邀请，安住时施主允许的话，就是其他施主布施。比如，罪恶深重的巨人邀请的僧人们，巨人的大餐中属于光明的部分，用食物和饮料来款待，施主允许，就如同属于根本施主一样。那样的话，就不会有违背誓言和反复吃的罪过。以所想之义来区分语言的表达，而不是以名声来区分，意思是说，用“佛陀请来”等等来呼唤，并布施任何东西的时候，以说话者的想法来区分，而不是以名声来区分。如果那样呼唤的时候，认为是佛陀本身，那就献给佛陀本身了。如果认为是名声本身，那就献给名声本身了。已经接受的不能舍弃，意思是说，接受就是已经接受布施，不能再次布施。像这样，虽然是针对乞食而说的，但是也允许给其他人，所以应该那样理解。从见解和戒律圆满者那里接受的，按照次第布施给其他人，以及用来维持生计，剩余一口以上拿取和吃，都是用信心来布施，不会浪费，意思是说，按照次第，意思是说，从见解圆满者那里接受的，布施给见解退失者，以及从戒律圆满者那里接受的，布施给戒律破损者，这只是个例子而已。从殊胜者那里接受的，也可以布施给不殊胜者，这应该是指这个。殊胜和不殊胜应该这样理解：获得禅定比没有获得殊胜。圣者比非圣者殊胜。菩提心日益增长的菩萨，甚至比声闻殊胜。如此，在赡部洲的树荫下安住的菩萨，以释迦牟尼佛为主而宣说，献给他的话，福德极大。

【英语翻译】
It means there is no fault in being invited. If someone invites and stays, and that person allows it, then someone else's giving is like belonging to him, that is, if someone invites and the host allows the stay, then it is the other host's giving. For example, the monks invited by the giants with heavy sins, the part belonging to the great meal of the giants, using food and drinks to entertain, if the host allows it, it is like belonging to the root host. In that case, there will be no fault of violating the vow and eating repeatedly. Distinguishing the expression of language by the meaning of thought, not by fame, means that when calling with "Buddha, please come" etc., and giving anything, it is distinguished by the speaker's thought, not by fame. If it is thought to be the Buddha himself when calling like that, then it will be offered to the Buddha himself. If it is thought to be fame itself, then it is offered to fame itself. What has been accepted should not be abandoned, meaning that acceptance is acceptance of giving, and it should not be given again. Like this, although it is said for begging, it is also allowed to give to others, so it should be understood that way. Taking from those who are complete in view and discipline, giving to others in order, and taking and eating more than one mouthful left over for livelihood, are all giving with faith and will not be wasted, meaning that in order, it means that taking from those who are complete in view, giving to those who have lost their view, and taking from those who are complete in discipline, giving to those who have broken their discipline, this is just an example. Taking from the superior can also be given to the non-superior, this should refer to this. Superior and non-superior should be understood in this way: obtaining samadhi is more superior than not obtaining it. A noble person is more superior than a non-noble person. A Bodhisattva whose Bodhicitta is growing day by day is even more superior than a Shravaka. Thus, the Bodhisattva who dwells in the shade of Jambudvipa, with Shakyamuni Buddha as the main speaker, if offered to him, the merit is extremely great.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་དགྲ་བཅོམ་བ་བྱེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁམ་གཅིག་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཁམ་གཅིག་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཁམ་གཅིག་ཡན་ཆད་ཟབ་ནི་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་ལྷག་བར་ལན་པ་དང༌། ཟ་བ་ནི་དད་པས་སྦྱིན་བར་བྱེད་པ་ཆུད་གསོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་མ་དང་ནད་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་པ་དང་སྦྲུམ་པ་དག་དང༌། གདུལ་བ་དང་འདོད་པས་བསོད་སྙོམས་ལ་རེག་པ་དང་ཁྱིམ་པ་འོངས་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསོད་སྙོམས་ཆུད་ཟོས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་དད་པས་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཆུན་གསོན་པའི་ཚིག་ཏུ་རིག་པར་མི་བྱའོ། །ཁམ་ཆངས་གཅིག་ཟ་བ་པོ་རྣམ་པར་མི་བཅད་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགའ་ཞིག་ཏུ་མིད་པ་ལ་ཡང་ཁམ་ཆངས་གཅིག་ཟབ་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ལྷག་མར་མ་གྱུར་པའི་ཁམ་ཆངས་གཅིག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་སྦྱིན་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམ་ཆངས་གཅིག་གཞག་པ་དེའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཟོས་ནས་དུད་འགྲོ་ལ་ཁམ་གཅིག་མི་གཞག་པར་
མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་མ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་མ་རྫོགས་པ་ལའོ། །དད་པས་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ནི་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཅི་བདེར་བྱའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་མི་མ་ཡིན་པའི་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབད་པས་དེ་སྦྱིན་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སྔ་རོལ་ལ་སོགས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གཉུག་མར་གནས་པ་དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སྔ་དྲོལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐ་དད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་ཁ་ཅིག་ཆོ་ག་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་གི་ཆོ་ག་ཡང་གཞན་ཡིན་ན་དེར་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་མྲ་རུས་པ་མ་ཆགས་པ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེ་འབྲུ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འདི

【汉语翻译】
會增長到阿羅漢的數目，但不是對百萬阿羅漢說的。」據說就是這樣說的。所謂「一口以上」，這裡要知道「以上」這個詞是密切相關的，即所謂「一口以上」。所謂「一口以上」是指除了維持生命之外，還能多次食用。所謂「吃」是指以信心布施，是為了延續生命的意思。對於父母、病人、想要出家的人、孕婦，以及需要調伏的人、因慾望而接觸布施的人、以及前來拜訪的在家眾，應該從中分出食物。這句話的意思是，不要認為從那份被浪費的布施中，以信心布施是為了延續生命。所謂「施食一口飯的人，不要斷絕，要留下。」這句話的意思是，在某些情況下，即使吞嚥，也要留下充足的一口飯。這裡的經文說，無論如何，都要留下一口沒有剩餘的飯。所謂「為了吃，也要施捨給附近的牲畜。」這就是留下一口飯的意思。這裡的經文說，比丘吃完後，不要不留一口飯給牲畜。所謂「不要在為了吃而留下的食物沒有完全準備好之前就布施。」所謂「沒有完全準備好」是指食物沒有完全準備好。不要用同樣的信心布施來邀請客人。對於缽的基座，要隨意對待吃剩飯的人。所謂「要向常住者施食子。」是指在寺院中常住的非人，要努力為他們準備食物，並施捨給他們。要知道這是什麼意思。所謂「按照他們的儀軌，在早晨等時間進行。」是指按照那些常住者的儀軌，在早晨等時間施捨食子的意思。所謂「如果儀軌不同，也要分別進行。」是指如果有些地方的儀軌不同，有些地方的儀軌也不同，那麼所有這些儀軌都要分別施捨的意思。所謂「未形成果核的芒果，在這種情況下不能食用。」是指對於已經形成果核的芒果，允許醫生食用的情況。

【英语翻译】
will increase to the number of arhats, but it is not said to the million arhats." It is said that this is what was said. The so-called "more than one mouthful," here it should be known that the word "more than" is closely related, that is, the so-called "more than one mouthful." The so-called "more than one mouthful" means that in addition to maintaining life, it can be eaten many times. The so-called "eating" means to give with faith, which is to continue life. For parents, the sick, those who want to become monks, pregnant women, and those who need to be tamed, those who touch alms with desire, and the householders who come to visit, food should be divided from it. The meaning of this sentence is that one should not think that giving with faith from that wasted alms is to continue life. The so-called "those who give a mouthful of food, do not cut it off, but leave it." The meaning of this sentence is that in some cases, even if swallowing, one should leave a sufficient mouthful of food. Here the scripture says that in any case, one should leave a mouthful of food without any leftovers. The so-called "for the sake of eating, one should also give to the nearby livestock." This is the meaning of leaving a mouthful of food. Here the scripture says that after the monk has eaten, he should not fail to leave a mouthful of food for the livestock. The so-called "do not give alms before the food left for eating is not fully prepared." The so-called "not fully prepared" means that the food is not fully prepared. Do not invite guests with the same faith-giving. For the base of the bowl, treat those who eat leftovers as they please. The so-called "one should give torma to the permanent residents." This means that the non-humans who reside permanently in the monastery should try to prepare food for them and give it to them. Know that this is what it means. The so-called "according to their rituals, perform in the morning, etc." means to give torma in the morning, etc., according to the rituals of those permanent residents. The so-called "if the rituals are different, perform them separately." means that if the rituals are different in some places, and the rituals are different in some places, then all these rituals should be given separately. The so-called "mangoes that have not formed a pit, cannot be eaten in this situation." refers to the situation where doctors are allowed to eat mangoes that have already formed a pit.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཟེ་འབྲུ་ཆགས་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཟེ་འབྲུ་ལས་རུས་པ་མ་ཆགས་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་མ་སྦྱར་རོ། །རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་དང་འདེ་གུ་དང་ཤ་དང༌། སྣུམ་ཁུར་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོད་མ་ཉིད་དུ་ཡང་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཟའ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་བཟུང་བའོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་ཤའི་འོ། །འདིར་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོད་མ་དག་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟའ་བདག་བསྟན་ཏོ། །རྩ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅའ་བ་དག་བསྟན་ཏོ། །གསོ་མ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐུག་པ་དག་བསྟེན་བར་བྱ་བ་དག་མ་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་སྨན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་མོད་ཀྱི། འཚོ་བ་ཙམ་གྱི་དོན་
དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བ་དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་སྨོས་སོ། །སིལ་བུ་དག་ལས་རྐྱལ་པར་བླུགས་པ་འདི་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུས་ཀྱང་སྦངས་ནས་འཚག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མར་གྱུར་པ་དེས་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཚོད་མའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྦངས་ནས་རྣམ་པ་གང་རུང་བས་ན་སྦངས་ནས་ཡང་འཚག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྐྱལ་པར་བླུགས་ན་ནི་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དུ་ཟན་བཟར་རུང་ངོ༌། །ཡོལ་གོར་རོ། །རྡོ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་བཟར་རུང་བའོ། །ཟས་བྱས་པར་ཡང་ངོ༌། །ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བཀྲུས་ཏེའོ། །བཀྲུ་བཤལ་ནི་གནས་པའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་ན་ལྷུང་བཟེད་ལ་དེ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདི་ལ་དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ལ་ངོས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་བ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་འདིའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་སྣོད་དག་གནས་པ་དག་གིས་བཀྲུས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་གནས་པ་དག་གིས་སྣོད་དང་བྱ་མ་བུམ་བཀྲུས་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་སྣོད་དག

【汉语翻译】
不會比那個更過分，因為那時肯定會形成胚芽。為了證明最初胚芽沒有形成骨頭，所以不混合。根和莖和葉和花和果實和要準備的東西，以及米飯和熱粥和麵糊和肉，以及油和牛奶和酸奶和奶油和魚和乾肉等，並非是不允許的，這表示即使是配菜，也為了吃肉等，為了表示這個，所以取了魚和乾肉。前面是肉。這裡牛奶等表示配菜。米飯等表示食物的主人。根等表示要準備的東西。不要懷疑應該食用蕎麥和芥末和根，以及莖和葉和花和果實等的湯。這些雖然是藥物的情況，但僅僅為了生存的目的，也適用於其他，因此沒有區別地說了。還說了這個，從碎片中倒入袋子裡。用水浸泡後就會變成濾液，這表示剩下的東西無論用牛奶等什麼樣的配菜浸泡，無論用什麼樣的方式浸泡，都會變成濾液。如果倒入袋子裡，並非是不允許的。可以在容器裡吃食物。用布包裹。用石頭做的也可以，這表示可以吃食物。也可以做成食物。就像鐵缽等一樣清洗。清洗是居住者的工作，那麼缽在那裡說了，如果問僅僅在那裡用兩個例子就能成立嗎？不是那樣的，成立的話，指責的話就是缺點，因為這個非常清楚。吃了之後也可以，這表示對於沒有殘渣的，清洗缽等是合理的，為了阻止那個，所以是這個。這裡的經文是，居住者應該清洗並倒掉堪布和老師們的容器。吃了之後，居住者應該清洗容器和水壺並送回去。不應該和別人一起在一個容器裡吃東西。路上的容器。

【英语翻译】
It will not be more excessive than that, because at that time it is certain that the embryo will form. In order to prove that bones did not form from the embryo in the beginning, it is not mixed. Roots and stems and leaves and flowers and fruits and things to be prepared, and rice and hot porridge and dough and meat, and oil and milk and yogurt and cream and fish and dried meat, etc., are not impermissible, which indicates that even as side dishes, it is for the purpose of eating meat, etc., and to indicate this, fish and dried meat are taken. The former is meat. Here, milk, etc., indicate side dishes. Rice, etc., indicate the owner of the food. Roots, etc., indicate things to be prepared. Do not doubt that soups of buckwheat and mustard and roots, and stems and leaves and flowers and fruits, etc., should be consumed. Although these are cases of medicine, they are also applied to others for the mere purpose of survival, so they are mentioned without distinction. It is also said that this is poured into a bag from fragments. It is said that even after soaking in water, it will become a filtrate, which indicates that whatever kind of side dish the remaining things are soaked in, such as milk, and whatever way they are soaked, they will become a filtrate. If poured into a bag, it is not impermissible. Food can be eaten in a container. Wrap it in cloth. Things made of stone are also okay, which indicates that food can be eaten. It can also be made into food. Wash it like an iron bowl, etc. Washing is the work of the residents, so the bowl is mentioned there. If you ask if it can be established with two examples only there, it is not so. If it is established, the words of accusation are a flaw, because this is very clear. It is also okay after eating, which indicates that it is reasonable to wash the bowl, etc., for things without residue, and to prevent that, it is this. Here, the text is that the residents should wash and pour out the containers of the Khenpo and teachers. After eating, the residents should wash the containers and kettles and send them back. One should not eat together with others in one container. Containers on the road.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ན་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཕོངས་པའི་ཕྱིར་མེད་ན། རིམ་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཟ་བ་དེ་ལ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཡང་དེ་བྱས་པས་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་ལག་བཏེག་ནས་རང་གིས་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའོ། །དགེ་ཚུལ་དང་ནི་འོག་མ་བཞིན་ནོ།། མི་ལྡན་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཉིད་མི་ལྡན་ན་གང་ཞིག་འདིར་རུང་བར་བྱེད་བ་ལ་བྱ་བ་བཅངས་ཏེ་སྦྱིན་བར་གལ་ཏེ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འདིར་བྱ་བར་མི་རིགས་ན། དེ་ནས་ལམ་དུ་སྣོད་གཞན་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་རིགས་མཐུན་
བར་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྨད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་སྣོད་དག་མེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་ལ་བཅངས་ཏེ་ལག་ཏུ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །ལམ་དུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགྲོན་པ་དག་ཀྱང་ཐལ་ལམ་ཟས་བཅང་དུ་མི་རུང་ན་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་གཏོང་བར་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོག་རྣམས་ལ་བཅངས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །ཉེ་དུ་བཅུགས་པས་གསོལ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅུགས་བས་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་གསོལ་ན་དེའི་ལམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་འཇིག་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་འདྲེས་པ་བསྲུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དག་ལའོ། །གང་ཞིག་འདིར་དགེ་ཚུལ་དང་ཉེ་དུ་དག་ཉིས་དང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་ཉེ་དུ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེའོ། །ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལག་པ་དག་བསྙལ་དུ་བཅུག་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ཉེ་དུ་རྣམས་ལ་ལག་པ་བསྙལ་དུ་བཅུག་པ་འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱོགས་དབེན་པར་འདུག་སྟེ། ལག་པ་དག་བསྙལ་དུ་བཅུག་ནས་སྣོད་མི་བཏང་བར་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆིལ་ལྷམ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བའི

【汉语翻译】
如果说没有就吃，那是因为缺少而没有。为了一个次第而吃，那不是没有，因为有和没有的安立是依赖于果时。因此，这里也不要因为做了那个而知晓。这里和谁一起吃呢？因此和比丘。说了“拿起别人的手自己放进去”，自己指的是手。沙弥和下面一样。如果不具备就一起，意思是如果没有其他人，那么谁在这里做允许的事情，就抓住事情来布施，如果因为因缘的缘故不适合在这里做。那么在路上没有其他容器，就是和沙弥一起吃的意思。因为出家本身就和这个有相似之处，因此不是所有人都一直呵责。这里经典是沙弥们没有容器的时候，世尊开示说：抓住那些，用手布施。在路上有恐惧并且行人们也不允许拿灰尘或食物的时候，不要舍弃加持过的钵，和他们一起吃。给仆人们抓住布施。如果亲戚邀请一起用餐，那么在完全僻静的地方，意思是如果邀请一起用餐，不仅仅是在那条路上，在所有的地方也要在僻静的地方一起用餐。对于那两个做了给予和接受的破坏以及没有做给予和接受的混合，是守护本身。那两个指的是容器们。这里谁和沙弥以及亲戚们一起，就和他们一起分享，或者和亲戚们一起加持。加持钵后，让他们洗手，这应该理解为通过意义获得的，因此这是通过意义表达的。这里让亲戚们洗手，这里经典是住在僻静的地方，洗手后不要舍弃容器而吃。不要对这个后悔，这样说的。不要穿着鞋子吃，是滋养的

【英语翻译】
If it is said to eat when there is nothing, it is because of the lack that there is nothing. To eat for the sake of one order, that is not nothing, because the establishment of being and non-being depends on the time of the fruit. Therefore, here too, do not know because of doing that. Who should eat with here? Therefore, with a Bhikshu. It is said, "Pick up someone else's hand and put it in yourself," and "yourself" refers to the hand. A Shramanera is the same as below. If you don't have it, then together, which means if there is no one else, then who here does what is allowed, then grab the matter to give, if it is not appropriate to do it here because of circumstances. Then, if there is no other container on the road, it means eating with a Shramanera. Because ordination itself has similarities with this, therefore not everyone always scolds. Here the scripture is when the Shramaneras have no containers, the Blessed One taught: Grab those and give with your hands. When there is fear on the road and travelers are not allowed to take dust or food, do not abandon the blessed bowl and eat with them. Grab and give to the servants. If relatives invite you to eat together, then in a completely secluded place, which means if you are invited to eat together, not only on that road, but in all places you should also eat together in a secluded place. For those two who have done the destruction of giving and receiving and the mixing of not giving and receiving, it is protection itself. Those two refer to the containers. Here, whoever is with the Shramanera and relatives, share with them, or bless with the relatives. After blessing the bowl, let them wash their hands, which should be understood as obtained through meaning, therefore this is expressed through meaning. Here, let the relatives wash their hands, here the scripture is to live in a secluded place, after washing their hands, do not abandon the container and eat. Do not regret this, it is said. Do not eat with shoes on, it is nourishing.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ནད་པ་མཆིལ་ལྷམ་དང་བཅས་པ་ལ་བཟའ་བ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི། ནད་པས་ནི་མནན་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆིལ་ལྷམ་ཕུད་པའི་སྟེང་དུ་མནན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་གང་ལ་རྐང་པ་ས་ལ་གཞག་ན་མི་འཕྲོད་པ་དེ་ནད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲེན་མོ་དང་གོས་གཅིག་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ན་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནད་པའི་ཚད་ནི་མི་ནུས་
པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མི་ནུས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གཡོག་དག་གིས་སྐྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པ་དེའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒྲེན་མོས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་སྦྱོར་བར་མི་བཟོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་གཡོགས་གོས་ཀྱིས་སྐྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་ན་རྔུལ་གཟན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པས་ནུས་ན། ཆོས་གོས་སྟེང་མ་མེད་པར་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཆོ་ག་འདི་སྙམ་དུ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པས་ནུས་ན་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀར་གཏོགས་པ་ཡིན་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་འདིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ན་འོག་མའི་ཆ་སྤ་བར་བྱ་བ་འམ་ཉེ་བ་འཁོར་གང་ཞིག་གོས་དག་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་འདུག་པས་འདི་འམ་འདི་ནས་བྱིན་ཅེས་འདྲིམ་མཁན་ལ་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་འཕྲོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པས་ནད་པ་ལ་འཕྲོད་པ་ལ་ཁམས་སྙོམས་པར་འགྱུར་བའི་ཟས་འདི་བྱིན་ཅིག་ཅེས་མི་ནུས་པ་ལ། འདིར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ནད་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཁམས་སྙོམས་པར་འགྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དེའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དྲོད་ཆུང་བས་ཚོས་པ་དང༌། དྲོད་ཆེ་བས་རློན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐ་དད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་

【汉语翻译】
此“唯除自性罪，及有违犯之余者”句，特别提到病人穿鞋可以随意食用，意为病人踩踏时，应理解为踩在脱掉鞋子的上面。此处“病人”一词，应理解为凡是脚接触地面就不适的病人。 “裸体和穿一件衣服不能做”是指不能不生病。 “病人没有堕落”是指，这里的病人是指无能为力者，因此要知道对无能为力者进行分类。 “应由侍者扶持”一句中，“彼”指的是那个僧人。此处的经文是：世尊开示说，裸体不能食用。病人无法忍受结合，世尊开示说，病人没有堕落。应由侍者用衣服扶持。如果能做到，就应该依靠僧裙，意思是如果病人能做到，就不能不穿上衣而食用，应该通过暗示来理解这个仪轨。 “秘密方面也是”是指如果病人能做到，就应该依靠遮盖三轮的终极下裙，要知道这两种情况都包括在内。这里的经文是，以遮盖三轮的尺寸顶礼时，应该遮盖下部，或者附近的任何衣服遮盖三轮，应该遵循这个来理解。为了食物而坐着，不要吩咐乞讨者说从这里或那里给。 “病人适合没有堕落”是指病人对病人适合，为了使身体平衡，给这个食物吧，对于无能为力者，这是在这里进行分类。这里的经文是，如果对病人身体平衡有益，就没有堕落，这句话概括了这一点。为了从一些经文中展示那个例子，例如提到因为温度低而染色，因为温度高而潮湿等等，应该理解为，应该理解为请求理解，存在着差异。

【英语翻译】
This phrase, "except for the inherent transgression and the remaining ones with offenses," specifically mentions that a sick person can eat freely even with shoes on, meaning that when a sick person steps, it should be understood as stepping on top of the shoes that have been taken off. Here, the word "sick person" should be understood as any sick person who feels uncomfortable when their feet touch the ground. "Nudity and wearing one piece of clothing should not be done" means that it should not be done without being sick. "A sick person has no downfall" means that the measure of a sick person here refers to someone who is incapable, so it should be understood that classification is made for those who are incapable. In the phrase "should be supported by attendants," "that" refers to that monk. The scripture here is: The Blessed One taught that nudity should not be eaten. Since the sick person cannot bear to combine, the Blessed One taught that the sick person has no downfall. It was said that the attendant should support with clothes. If capable, one should rely on the monastic skirt, meaning that if the sick person is capable, one should not eat without wearing the upper garment, and this ritual should be understood through implication. "The secret aspect is also" means that if the sick person is capable, one should rely on the ultimate lower skirt that covers the three wheels, and it should be known that both cases are included. The scripture here is that when prostrating with the size covering the three wheels, the lower part should be covered, or any nearby clothes should cover the three wheels, and this should be followed to understand. Sitting for food, do not instruct the beggar to give from here or there. "A sick person is suitable and has no downfall" means that a sick person is suitable for a sick person, and in order to balance the body, give this food, for those who are incapable, this is classified here. The scripture here is that if it is beneficial for the sick person to balance the body, there is no downfall, and this sentence summarizes this point. In order to show that example from some scriptures, for example, mentioning dyeing because the temperature is low, and being wet because the temperature is high, etc., it should be understood that it should be understood as requesting understanding, and there are differences.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཟས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལའོ། །འདི་ནི་མ་མོ་ལས། མར་དང་ཆུ་དང་པོར་བྱས་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །དྲན་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཟས་ལ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་
དང་འགྱུར་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དང་རྒྱུ་མཐུན་བ་དང་བརྟེན་པ་དང་རྣམ་པ་དང་བཙལ་བ་དང༌། གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་འགྲོ་བ་དག་གི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་ཟས་ལས་མི་མཐུན་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ནི་མི་གཙང་བ་དང༌། ལུད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འབྱུང་བའོ། །འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྲས་ཆན་ནི་སྲིན་བུ་དང་འདྲ་ལ། ཕྱེ་དག་ནི་རུས་ཕྱེ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཟོས་ན་བད་ཀན་དང་སྣབས་དང་རང་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས། མ་ནི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པར་བྱེད། བུ་ནི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ནི་བཤང་དང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་དག་དང་རྒྱུ་མཐུན་བ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཟས་འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་མང་པོ་དུ་མ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཙལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཚེགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་དགོས་པའོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཀྱང་དེ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། ནད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལོག་པར་ཞུ་བས་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་མང་པོ་དུ་མ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་འདི་རྣམ་བཞིར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་ཆ་གཅིག་ནི་ལུས་ཀྱི་མེས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བར་གྱུར་པ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་སྲིན་བུ་དག་གིས་བཟའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བཞི་པ་ནི་ལུས་བརྟས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
并且，对于食物，应将它视为药物，然后食用。其中，“对于自身”指的是对于自己。这是因为从母亲那里，首先产生的是黄油和水，最终会达到“那不是它”。“忆念也是”的意思也是如此。对于食物，应专注于观想，然后食用。如何观想呢？因此，要提到食物的来源、相似之处、变化、反击、共同原因、依赖性、形态、寻求、依赖他者以及各自不同的不一致性。也就是说，对于食物的来源等十种形态，要专注于忆念它们与食物的不同之处，然后食用。其中，“来源”指的是食物来源于不洁之物和粪便等。“相似之处”指的是例如，米饭粥类似于昆虫，面粉类似于骨粉等。“变化”指的是食用食物后，会变成痰、鼻涕、自己和血液等。“反击”指的是与为了食物而反击的人们相关联，例如，在食物的原因下，母亲与孩子一同争斗，孩子与母亲一同争斗等。“共同原因”指的是食物与粪便和尿液等极其令人厌恶之物是共同原因。“依赖性的形态”指的是依赖于因缘，也就是说，这种食物是依赖于因缘而产生的，依赖于田地等而产生，并且依赖于它们会产生贪欲等许多疾病。“寻求”指的是需要付出巨大的努力才能获得它。“依赖他者”指的是即使通过巨大的努力获得了谷物等，如果没有耕作等，也无法满足，因此会变成依赖他者。 “伴随疾病”指的是由于食物消化不良，会产生瘟疫等许多疾病。“各自不同的”指的是这种食物会以四种方式存在：其中一部分会被身体的火燃烧，第二部分会变成粪便和尿液，第三部分会被昆虫吃掉，第四部分会使身体强壮。这就是通过专注忆念来实现的。

【英语翻译】
And, regarding food, one should regard it as medicine and then consume it. Among these, "for oneself" refers to oneself. This is because from the mother, butter and water are produced first, and ultimately it will reach "that is not it." The meaning of "remembrance is also" is the same. Regarding food, one should focus on contemplation and then consume it. How to contemplate? Therefore, one should mention the origin, similarities, changes, counterattacks, common causes, dependence, forms, seeking, dependence on others, and the inconsistencies of each difference. That is to say, regarding the ten forms such as the origin of food, one should focus on remembering their differences from food and then consume it. Among these, "origin" refers to food originating from impure things and feces, etc. "Similarities" refers to, for example, rice porridge being similar to insects, and flour being similar to bone powder, etc. "Changes" refers to, after consuming food, it will turn into phlegm, mucus, oneself, and blood, etc. "Counterattack" refers to being associated with those who counterattack for food, for example, under the cause of food, the mother fights with the child, and the child fights with the mother, etc. "Common cause" refers to food being a common cause with extremely disgusting things such as feces and urine. "The form of dependence" refers to depending on causes and conditions, that is to say, this food arises depending on causes and conditions, arises depending on fields, etc., and depending on them, many diseases such as greed arise. "Seeking" refers to needing to make great efforts to obtain it. "Dependence on others" refers to even if grains, etc., are obtained through great efforts, if there is no cultivation, etc., it cannot be satisfied, so it becomes dependent on others. "Accompanied by disease" refers to many diseases such as plagues arising due to indigestion of food. "Each different" refers to this food existing in four ways: one part of it will be burned by the body's fire, the second part will turn into feces and urine, the third part will be eaten by insects, and the fourth part will strengthen the body. This is achieved through focused remembrance.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཟས་ལ་སེམས་གཏད་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟས་ལ་རྩེ་གཅིག་པས་
གཏད་པ་སྟེ། ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བཞིན་གྱིས་སྒྲ་བསྐྱུང་ཞིང་ངོ༌། །དེ་མི་སྦྱར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མི་བྱ་བ་དེའོ། །མི་འབྱུང་བར་ཐུག་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲུམ་ཁྲུམ་མི་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་མི་བྱ་བར་རོ། །སྒྲ་འབྱུང་བ་དག་ཆུ་ལ་སོགས་པས་སྙེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལའོ། །བཟའ་བ་དེའི་དོན་དུ་རོལ་མོ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཟ་བ་དེའི་དོན་དུ་གླུ་གླིང་དང༌། སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཨ་མྲ་སྐྱོངས་ཀྱིས་རང་གི་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་དགེ་འདུན་ཟ་བ་ན་རོལ་མོ་བྱ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་རོལ་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཟ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁང་པའི་དུས་སྟོན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་རོལ་མོ་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ནས་རོལ་མོ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ན་སྨད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བཤད་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་ལས་འདིར་ཀློག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་བཤད་པ་ལ་ཡང་འདི་ནི་མི་རིགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་བྱེ་བྲག་མི་སྐྱེད་པའོ། །དེ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་བཤད་པ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་བཤད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཡོལ་བར་འགྱུར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་བཤད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲོའི་དུས་ཡོལ་བར་དོགས་པ་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བཤད་པ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །རྐྱང་པ་འཆད་ན་ཚིག་གཉིས་སམ་གསུམ་འཆད་ཀྱི་བར་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཟོས་ན་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ཏོ། །ཟོས་ནས་མགྲོན་དུ་འབོད་བ་ལ་
ཡོན་བཤད་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་ད

【汉语翻译】
是专心于食物的意思。所谓“心不散乱”，是指全心全意专注于食物，而不是部分地专注于食物的意思。以正知减少声音。所谓“不与彼合”，其中的“彼”指的是不做声。所谓“不生则合”，是指与“声”字结合。所谓“不发出咔嚓咔嚓的声音”，是指不发出咔嚓咔嚓的声音。所谓“发出声音的，应当用水等遮盖”，是指对于要吃的东西而言。所谓“不为了吃东西而演奏音乐”，是指不为了吃东西而演奏歌舞和钹等音乐。这里的经文是，阿摩洛迦邀请僧众赴宴时，开始演奏音乐，世尊开示说：比丘不应在演奏音乐的同时进食，否则会犯重罪。在房屋的节日和佛塔处演奏音乐没有罪过。用嘴演奏音乐，因为并不圆满，所以如果那样做了，因为非常令人厌恶，会犯轻微的罪过。所谓“讲述时不能做”，这里指的是宣讲佛法和功德，这里读作“讲述”。因为世尊说过宣讲佛法也是不合适的，所以这里不做区分。所谓“应当分别了解”，是指宣讲功德。这里的经文是，世尊说，如果比丘们正在宣讲功德，那时不应进食。如果时间要过了，可以念诵两三颂。这里经文是，允许讲述，然后才能进食。如果担心过了中午，那么在念诵两三颂之前不能进食。如果单独讲解，在讲解两三句之前不能进食，也应当依此理解。对其他人来说，没有堕落。如果吃了，就念诵经文的颂。吃了之后邀请客人时，宣讲功德和佛法

【英语翻译】
It means focusing on food. The so-called "not being distracted in mind" means focusing wholeheartedly on food, not partially. Reduce sound with mindfulness. The so-called "not combining with that," where "that" refers to not making a sound. The so-called "not arising then combining," means combining with the word "sound." The so-called "not making a crunching sound," means not making a crunching sound. The so-called "those that make sound should be covered with water, etc.," refers to things that are to be eaten. The so-called "not to play music for the sake of eating," means not to play music such as singing, dancing, and cymbals for the sake of eating. Here, the scripture is that when Amraka invited the Sangha for a meal, they began to play music, and the Blessed One taught: A bhikshu should not eat while playing music, otherwise, it will be a serious offense. There is no fault in playing music at house festivals and stupas. Playing music with the mouth, because it is not complete, if done so, because it is very disgusting, it will be a minor offense. The so-called "should not do while explaining," here refers to expounding the Dharma and merits, here it is read as "explaining." Because the Blessed One said that expounding the Dharma is also inappropriate, so there is no distinction here. The so-called "should understand separately," refers to expounding merits. Here, the scripture is that the Blessed One said that if the bhikshus are expounding merits, then they should not eat at that time. If the time is about to pass, two or three verses can be recited. Here, the scripture is that it is allowed to explain, and then eat. If there is concern that it is past noon, then one should not eat until two or three verses have been recited. If explaining alone, one should not eat until two or three sentences have been explained, and this should also be understood accordingly. For others, there is no downfall. If eaten, recite the verses of the scriptures. When inviting guests after eating, expounding merits and Dharma

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལས། ལག་པ་བསྙལ་ལ་ལྷུང་བཟེད་བཞག་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁའི་ནང་ཡང་བཀྲུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུས་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པ་ནི་མཛེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟོས་ཟིན་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཤེས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་བཤད་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་དག་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ལྟ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་དེ་དག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དང་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་གྲལ་གྱི་དང་པོ་པས་དེ་དག་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་ནུས་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དང་པོས་དེ་དག་མི་ནུས་ན་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་བ་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱས་བར་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་འཁོར་ཐ་ན་བཞི་ཡན་ཆད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡོན་བཤད་པ་དང་ཆོས་བཤད་བྱེད་པ་ནའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་དགོས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ན་དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཆད་གཞག་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྐྱེན་བྱུང་ན་བྱིན་བ་ལ་ཞུས་ཏེ་བལྟས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལའོ། །བལྟས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་བཤད་པར་བྱེད་པའི་བཤད་པ་པོ་གང་ལ་ད་འཁོར་དུ་སྦྱིན་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོན་འཆད་པ་ན་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་དག་གི་མིང་སྨོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཡོན་འཆད་པའི་ཚེ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཡང་སྨོས་པར་བྱའོ། །སྨོས་པར་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མིད་པ་གཉིས་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲེགས་པ་དག་བྱུང་ན། དང་པོར་གཉིས་སམ་གསུམ་པོར་ཏེ་ཁ་བརྐུས་ནས་མིད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་ཉིད་སྒྲེགས་པ་དག་བོར་བའི་རྒྱུས་སྒྲེགས་པ་པོར་བའི་ལྷག་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཀྲུས་ནས་བོར་ད་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བས་ན་འདི་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཟས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲེགས་པ་བྱུང་བའོ། །དེའི་
ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་སྡངས་པའི་ཚེ་སྒྲེགས་པ་བྱུང་ན་ཁ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
所谓“该如何做”是指，如经部论典中所说“放下手，放置钵盂”那样理解。所谓“也要清洗口腔”等，像这样诵读偈颂是为了增添美观。所谓“在确定所有人都已吃完之后”，是指要宣说施主功德和佛法。如果要知道如何确定，因此说了“要四处观看”。谁来做这些呢？因此说了“如果是多人，则由第一位来做”，即如果比丘们是多人，那么此时由他们队列中的第一位来做这些。所谓“如果不能，则委托给有能力者”，是指如果第一位不能做这些，则委托给具有多人之力的其他人来做。所谓“如果在未做完之前，比丘们有离开的因缘，则至少留下四位僧众”，是指在宣说施主功德和佛法的时候。如果发生了必须离开的因缘，那么此时要留下至少四位正在宣说的比丘才能离开，这是它的意思。所谓“如果发生了因缘，则询问被留下的人并观察”，其中的“对于他们”是指对于僧众。所谓“观察”，是指要通过观察谁来宣说佛法，以及哪个说法者现在可以被留在僧众中，来理解它的意思。所谓“在宣说施主功德时，要提及喜和近喜的名字”，是指在这里的一些分别论典中说，在宣说施主功德的时候，也要提及龙王喜和近喜二者的名字。据说如果不提及，就会变成严重的违犯。如果因为第二个咽喉出现非时嗝逆，那么首先要两次或三次偷偷地吐到口中再咽下，这是指，为了消除口水等有害物质因嗝逆而造成的嗝逆残留，清洗并吐掉这三次，因此要知道这对于这种情况是不允许的。所谓“那不是食物”，其中的“那”是指嗝逆的出现。因此，如果别人在非时或愤怒时出现嗝逆，则应清洗口腔。

【英语翻译】
What is meant by "how to do it" is to understand it as stated in the Sutra Pitaka, "Having lowered the hand and placed the alms bowl." The phrase "also rinse the mouth" and so on, reciting verses in this way is to enhance beauty. The phrase "after definitely knowing that everyone has finished eating" means to expound the merits of the donor and the Dharma. If you want to know how to be sure, therefore it is said, "look around everywhere." Who should do these things? Therefore it is said, "if there are many, then the first one should do it," that is, if the monks are many, then at that time the first one in their row should do these things. The phrase "if one cannot, then entrust it to someone who is capable" means that if the first one cannot do these things, then entrust it to someone else who has the power of many. The phrase "if before it is finished, the monks have a reason to leave, then at least leave four monks" refers to when expounding the merits of the donor and the Dharma. If a reason to leave arises, then at that time at least four monks who are expounding should be left behind before leaving, that is its meaning. The phrase "if a reason arises, then ask the one who is left behind and observe" means that "for them" refers to the Sangha. "Observe" means to understand its meaning by observing who will expound the Dharma, and which speaker can now be left in the Sangha. The phrase "when expounding the merits of the donor, mention the names of Nanda and Upananda" means that in some of the differentiation treatises here, it is said that when expounding the merits of the donor, the names of the dragon kings Nanda and Upananda should also be mentioned. It is said that if they are not mentioned, it will become a serious transgression. If untimely hiccups occur due to the second throat, then first secretly spit it into the mouth two or three times and then swallow it, this refers to, in order to eliminate the residue of hiccups caused by harmful substances such as saliva due to hiccups, wash and spit out these three times, therefore know that this is not allowed for this situation. The phrase "that is not food," where "that" refers to the occurrence of hiccups. Therefore, if someone hiccups at an untimely time or when angry, they should rinse their mouth.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་སྒྲེགས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་རྒྱུ་མཐུན་བ་དག་གང་ཡིན་བ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་བྱིར་མ་བཤམས་བའི་ཕྱོགས་སུ་མཆིལ་མ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །བྱི་དོར་བྱས་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བརྩོམ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ལས། དེའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་ནོ། །སོས་ལྕེ་བཙིར་ཏེ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོས་ལྕེ་བཙིར་ཏེ་མཚལ་མ་བརླན་དེ་ལ་སྒྲ་ཙིད་ཅེས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་སྒྲ་གནས་བརྟན་གྱི་བདུན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མ་དོར་བའོ། །དེའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མ་དོར་བ་དེའི་སྒྲའོ། །ཟ་བའི་དྲུང་དུ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་སྒྲ་མི་བྱའོ། །ལྷག་མའི་དྲུང་དུ་ཡང་དང་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་དང་ཟ་བའི་ལྷག་མ་དེའོ། །མི་ནུས་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཆིལ་མ་དོར་བ་དེ་མི་ནུས་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་མི་བདེ་བ་མི་བྱའོ། །སྡུར་སྒྲ་ཅན་གྱིས་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་སྡུར་སྒྲ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ད་བཅག་པ་འམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྣོད་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་ལྟ་བུ་འམ་བརྩེགས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མ་དེའོ། །དེ་མེད་ན་ཕྱི་མ་ཤོས་སོ། །དེ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མའི་སྣོད་དེའོ། །དེར་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའམ་ཐལ་བ་དག་གི་གཅལ་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མའི་སྣོད་དེར་རོ། །དེར་སྦྲང་བུ་འདུ་བའི་གཉེན་པོ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྲང་བུ་བསྐྲད་པ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་འམ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་དགབ་པས་སོ། །དྲིང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་མའི་སྣོད་འཐེབ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །མི་བྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་
ཁང་གི་གྲྭའི་ཀ་བ་བཞི་པོ་དག་གི་ངོས་སུ་ཡང་མཆིལ་མའི་སྣོད་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
关于“是”这件事， “其他”的意思是专一的舍弃。从这以下，凡是属于同类的事物都应说明，因此，不要在未整理的地方吐痰。 “也不要打扫”的意思是，即使不是僧团的地方也可以，这应从文字的含义中理解。 在《母经》中说：“那是机会的最终”。 “也不要挤压嫩舌”的意思是，挤压嫩舌，用湿润的唾液发出“啧”的声音，也不要朝那个方向吐。 “不要在常住的七处发出那个声音”中，“那个”是指吐痰。“那个声音”是指吐痰的声音。“也不要在吃饭的地方发出”的意思是，不要发出那个声音。“也不要在残食的地方再三发出”的意思是，指常住和吃饭的残食。“如果不能，就应该去其他地方”的意思是，如果不能不吐痰，就应该去其他地方。不要做让别人不舒服的事。 “不要发出鼾声睡觉”的意思是，也不要在残食的前面睡觉。如果为了避免鼾声应该怎么做呢？因此，应该停止或去其他地方。 “那个容器像大象的蹄底或堆叠物”中，“那个”是指痰。如果没有那个，就用最后的。 “应该把那个放在附近”是指痰盂。“在那里倒入砖粉或灰烬”是指在痰盂里。 “在那里聚集苍蝇的对治是什么呢？”因此，说了驱赶苍蝇是对治，用土或树叶等覆盖。 “为了不发臭和不生虫，应该时常清洗和干燥”的意思是，为了不发臭和不生虫。 “为了那个时候，应该把其他的放在附近”的意思是，为了清洗和干燥的时候，应该把其他的容器放在附近。为了不忙乱，寺庙僧房的四根柱子的旁边也应该放痰盂。

【英语翻译】
Regarding the matter of "is," "other" means to single-mindedly abandon. From here on, all things that are of the same kind should be explained. Therefore, do not spit in an uncleaned place. "Also, do not sweep" means that even if it is not a monastic area, it is acceptable, which should be understood from the implication of the words. In the Mother Sutra, it says, "That is the ultimate of opportunity." "Also, do not squeeze the tender tongue" means that squeezing the tender tongue and making a "tsk" sound with moist saliva, do not spit in that direction either. In "Do not make that sound in the seven places of the permanent resident," "that" refers to spitting. "That sound" refers to the sound of spitting. "Also, do not make it in the place of eating" means do not make that sound. "Also, do not repeatedly make it in the place of leftovers" refers to the leftovers of the permanent resident and the place of eating. "If you cannot, you should go to another place" means that if you cannot avoid spitting, you should go to another place. Do not do things that make others uncomfortable. "Do not sleep making snoring sounds" means do not sleep in front of the leftovers either. If one should avoid snoring, what should be done? Therefore, one should stop or go to another place. In "That container is like the bottom of an elephant's hoof or a stack," "that" refers to phlegm. If there is none, use the last one. "That should be placed nearby" refers to the spittoon. "Pour brick powder or ashes there" refers to putting it in the spittoon. "What is the remedy for flies gathering there?" Therefore, it is said that driving away flies is the remedy, covering it with soil or leaves, etc. "In order not to stink and not to breed insects, it should be washed and dried from time to time" means in order not to stink and not to breed insects. "For that time, another should be placed nearby" means that for the time of washing and drying, another container should be placed nearby. In order not to be rushed, spittoons should also be placed on the sides of the four pillars of the monastery's monks' quarters.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ། བཞི་པོ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲྭའི་ཀ་བ་བཞི་པོ་དག་གི་ངོས་ལའོ། །རླུང་ལས་སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་མ་མོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མའི་མདུན་དུ་མི་གཏོང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་གཏོང་ངོ༌། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགོན་པར་དེ་དག་གི་སྐབས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་དྲུང་ཡང་མ་གཏོགས་ཏེ། དེར་སྐྱེ་བོ་དག་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་བའི་སྐྱབས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ན་ནུབ་བམ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ཤར་ཕྱོགས་ཉིད་དང་ངེས་པ་ལ་སྨོས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནུབ་དང་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་འགྲོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔུང་པ་གཅིག་གམ་གཞན་གྱི་མཚམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོང་ལྡོང་ངམ་ཕུག་རྡུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའི་ལས་ཤོད་དམ་ཁང་སྟེང་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འོག་ཏུ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་བུ་གུའི་ཉེན་ཀོར་དུ་རྐང་རྟེན་དག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་གའི་ཉེན་ཀོར་དུ་རྐང་པ་གཉིས་རྟེན་པའི་རྐང་རྟེན་དག་གཞུག་པར་བྱའོ། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒོ་བསྣོལ་མར་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྣམ་པ་ཆབ་ཁུངས་སའི་ར་བའི་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་བྱེད་པ་བསྣོལ་མ་གདོད་དོ། །སྒོ་གླགས་གཞུག་གོ །ཡང་མིག་དང་སྒོ་གཏན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པའོ། །འཇུག་པར་འདོད་པས་སྒྲ་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་པས་ཀྱང་ཐོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུངས་དེར་སྔར་ཞུགས་པའི་སྒྲ་བྱས་པ་དེ་ཐོས་ན་མི་འབྱུང་བའོ། །གོས་ལེགས་པར་བརྫེས་པས་ཤེས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་ལས། དེའི་དྲུང་ན་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །རྐང་རྟེན་གཉིས་ལ་མི་གོས་པར་ཁྱད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བས་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མི་འོང་ན་བསྡད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བའི་ཤུགས་པར་མི་འབྱུང་ན་མཐུས་བཙིར་བར་མི་བྱའོ། །འོང་ན་དགག་
པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་འབྱུང་ན་དེ་ཕྱིར་དགག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ལས་གཞན་པས་དེའི་དྲུང་དུ་

【汉语翻译】
关于“四者”一词，是指僧院的四根柱子的表面。关于“不要从风中发出声音”这句话，这是从母续中说出来的。不要在佛和上师面前大小便。也不要在其他人面前反复大小便。关于“不要在树木旁边大小便”这句话，要与“不要”一词连用。关于“寺院里没有这些情况，或者属于”这句话，关于“带刺的”一词，即使在带刺的树木旁边也不行，因为那里的人们不喜欢。要保护排泄的地方。如果是在寺庙里，那么关于“在西边或北边”这句话，是指门朝东是确定的。这里说的西和北，不是指太阳东升西落的方向。关于“在方向上”这句话，意思是不要在一个或另一个肩膀的边缘。关于“空旷的或洞穴”这句话，是指在不洁净的地方或屋顶上进行。下面要种植带刺的树木。上面要在孔的周围放置脚凳，关于“在孔的周围放置脚凳”这句话，是指要放置两个脚可以踩的脚凳。要放置一个公共的容器。关于“门要交叉放置”这句话，是指像厕所围墙那样的门要交叉放置。要安装门闩。还要有眼睛和门闩。关于“要安装”这句话，是指安装。想要进入的人要发出声音。关于“在那里进入的人也要听到”这句话，是指在厕所里，如果听到之前进入的人发出的声音，就不要进去。关于“要用衣服遮盖好，有意识地坐下”这句话，这是母续中“不要站在那里”这句话的最终含义。要坐在中间。关于“不要用脚凳遮盖，要特别注意”这句话，要通过“排泄”一词来理解其含义。关于“如果没有，就不要坐下”这句话，是指如果没有排泄的冲动，就不要用力挤压。关于“如果有，就不要阻止”这句话，是指如果有冲动，就不要阻止它。除了与此相关的事情之外，不要在那里。

【英语翻译】
Regarding the term "four," it refers to the surface of the four pillars of the monastery. Regarding the statement "do not make sounds from the wind," this is stated in the Mother Tantra. Do not urinate or defecate in front of the Buddhas and Lamas. Also, do not repeatedly urinate or defecate in front of others. Regarding the statement "do not urinate or defecate near trees," it should be connected with the word "do not." Regarding the statement "there are no such situations in the monastery, or it belongs to," regarding the term "thorny," it is not allowed even near thorny trees, because people there do not like it. One should protect the place of excretion. If it is in a temple, then regarding the statement "in the west or north direction," it means that the door facing east is definite. Here, the west and north are not referring to the direction of the sun rising in the east and setting in the west. Regarding the statement "in the direction," it means not at the edge of one or the other shoulder. Regarding the statement "open or cave-like," it means to do it in an unclean place or on the roof. Thorny trees should be planted below. Above, footrests should be placed around the hole, regarding the statement "place footrests around the hole," it means to place footrests on which two feet can rest. A public container should be placed. Regarding the statement "the door should be placed crosswise," it means that the door, like the enclosure of a toilet, should be placed crosswise. A latch should be installed. There should also be eyes and a latch. Regarding the statement "to install," it means to install. The person who wants to enter should make a sound. Regarding the statement "the person who has entered there should also hear," it means that in the toilet, if one hears the sound made by the person who entered before, one should not enter. Regarding the statement "one should cover oneself well with clothes and sit consciously," this is the ultimate meaning of the Mother Tantra's statement "do not stand there." One should sit in the middle. Regarding the statement "do not cover with footrests, pay special attention," its meaning should be understood through the word "excretion." Regarding the statement "if there is none, do not sit down," it means that if there is no urge to excrete, one should not squeeze forcefully. Regarding the statement "if there is, do not prevent it," it means that if there is an urge, one should not prevent it. Apart from matters related to this, do not be there.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆབ་ཁུངས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བཤང་བའི་སའི་ཉེན་ཀོར་དུ་འགྲེང་བར་མི་བྱ་འདུག་པར་མི་བྱ། བཅག་པར་མི་བྱ་ཁ་ཏོན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང་འཐོར་འཐུང་བྱ་བ་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ལས་གཞན་བས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ཁྲུས་ཀྱིས་དང་གཅི་བའི་སྐབས་གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་གདོང་བཀྲུ་བ་དང་ལག་པ་བསྙལ་བའི་ས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སྒོས་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་འདིར་ས་དག་གི་ཕྱོགས་སྦྱང་བར་འོས་པ་དག་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ས་དང་ལོ་མ་གཞག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ལོ་མ་ནི་ཕྱི་བར་བྱ་བའི་བོང་རྡོག་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་མ་ཡིན་བར་གཅི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་ལས་ཁུང་སྐོར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་མར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དུ་མར་གཅི་བ་མི་བྱའོ། །རྒྱུན་གྱི་ཁུང་སྒོར་གཞུག་གོ །གཅི་བ་རྒྱུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །གཅི་བའི་སྐྱབས་བྱའོ། །དེའི་གློར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆག་ཁང་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུག་རྡུགས་ལ་ཝ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་ཤིང་ཚེར་མ་དག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤང་བའི་སྐྱབས་དང་འདྲ་བའོ། །ས་དང་ལོ་མ་གཞག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱ་བའོ། །འཁྲུ་བའི་ནད་ཅན་ལ་ནི་ཁྲིའུའི་བུ་གུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་ན། དེ་ཇི་ལྟ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐག་མ་བཤུགས་བས་སོ། །མ་བཏུང་ན་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བཤུག་ཏུ་མི་བཏུབ་ན་བུ་གུ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ནས། དེའི་ཚེ་ཐག་མ་དེ་གཅད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ན་ནི་ཐན་ཀོར་དུ་ལོ་མའི་ཆང་བུ་དག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བུ་གའི་ཐན་ཀོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་བཤང་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུག་པ་ན་རེག་པས་
བཤང་བའི་ལམ་གྱི་ཐན་ཀོར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལོ་མའི་ཆང་བུ་དག་འདིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ས་སྨད་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོག་གཞིར་གྱོ་མོ་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
名为“不应坐”的章节中，“与之相关”指的是与水源相关。此处经文说，比丘不应在排泄处附近站立或坐下，不应践踏，不应诵经等等。名为“洗脚和泼水”等行为也同样，指的是除了与水源相关之外，不应在这些地方附近坐下。此处“洗脚”指的是洗脚和小便两种情况。“泼水”指的是洗脸和洗手的地方。执事僧应每天打扫，指的是应清扫此处所有应清扫的地面。经文中说“放置土和树叶也是如此”，是为了呼应“执事僧应做”这句话。树叶指的是需要清理的垃圾等。经文中说“不应朝向不正之处小便”，指的是最终要将阴茎放入孔中。经文中说“不应在多处小便”，指的是不应朝向多个方向小便，应放入固定的孔中。“小便常时”指的是经常。“应做小便的遮蔽处”。“其厕所”指的是那个厕所的意思。“应在坑洞中放置瓦片”，是为了小便的缘故。“其他相似”指的是下面说的“应种植荆棘”等等，都与大便的遮蔽处相似。“放置土和树叶也是如此”这句话，因为此处不需要，所以应该删除。经中提到“对于患有痢疾的人，应做一个小床”，那么应该怎么做呢？因此，不要松开绳子。经文中说“如果不喝就割断”，指的是如果不能松开绳子，就无法制作小床，这时就应该割断绳子。经文中说“如果疼痛，应在周围放置树叶”，指的是如果在小床的周围，为了排泄而坐着时，接触到排泄道的周围感到疼痛，这时就应该在此处放置树叶。应保护地面不被玷污，因此，应在下面放置瓦片。

【英语翻译】
In the chapter titled "Should Not Sit," "related to it" refers to being related to the water source. Here, the scripture says that a monk should not stand or sit near the place of excretion, should not trample, should not recite scriptures, and so on. The actions called "washing feet and splashing water" are also the same, meaning that apart from being related to the water source, one should not sit near these places. Here, "washing feet" refers to both washing feet and urinating. "Splashing water" refers to the place for washing the face and hands. The monastic supervisor should clean every day, which means that all the ground that should be cleaned here should be cleaned. The scripture says, "Placing soil and leaves is also the same," in order to echo the statement "The monastic supervisor should do." Leaves refer to the garbage that needs to be cleaned up. The scripture says, "One should not urinate in an improper direction," which means that one should ultimately put the penis into the hole. The scripture says, "One should not urinate in multiple places," which means that one should not urinate in multiple directions, but should put it in a fixed hole. "Urinating constantly" means frequently. "A shelter for urinating should be made." "Its toilet" refers to the meaning of that toilet. "Tiles should be placed in the pit" for the sake of urinating. "The other similarities" refers to what is said below, "Thorns should be planted," and so on, which are all similar to the shelter for defecation. The sentence "Placing soil and leaves is also the same" should be deleted because it is not needed here. The scripture mentions, "For a person suffering from dysentery, a small bed should be made," so what should be done? Therefore, do not loosen the rope. The scripture says, "If you don't drink, cut it off," which means that if you can't loosen the rope, you can't make a small bed, and then you should cut the rope. The scripture says, "If it hurts, you should put leaves around it," which means that if you are around the small bed, and you are sitting down to excrete, and you feel pain around the excretory tract, then you should put leaves here. The ground should be protected from being defiled, therefore, tiles should be placed underneath.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་གཞིར་གྱོ་མོ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཧ་ཅང་མི་མཐོ་བ་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོ་མོའོ། །དྲི་ང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་སྐམ་པ་དང་ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པ་དང་ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུ་བ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གྱོ་མོའི་འཐབ་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་ཞི་ཉིད་དུ་ལོ་ཆུམ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱོ་མོ་གཞན་མ་འབྱོར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟིང་དུ་ལོ་ཆུན་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཤང་བ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་དོར་བར་བྱ་ཞིང་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་ལོ་ཆུན་གཞན་གཞག་པར་བྱའོ། །གྱོ་མོ་དེ་ཉིད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤང་བ་བྱས་ནས་དེ་བྱེད་པའི་བཤང་བའི་ལམ་ཕྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་དེ་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །ཅི་ཞིག་གིས་དེ་ཕྱི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣོན་པོ་དང་རྩྭའི་ཆང་བུ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཅི་བཟང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རས་མ་དང་ལོ་ཆུན་དང་ལོ་མའི་ཆང་བུ་དང༌། ཤིང་དང་བོང་རྡོག་དག་བཟང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ལའོ། །ས་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔར་གཞག་པའི་ས་མ་འདྲེས་པ་དག་གིས་ཕྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་བྱས་པ་ལས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཁྲུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཐོར་འཐུང་གི་རྐང་རྟེན་དག་ཟེར་མ་དག་གིས་མི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཁད་ཀྱིས་དལ་བུ་དལ་བུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་མོ་ལས་སོ། །བདུན་པ་དག་གིས་གཡོན་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཡོན་བ་བཀྲུ་བའོ། །བདུན་གྱིས་ནི་གཉིས་ཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ལག་དར་གཉིས་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་བཀྲུ་པ་དེའི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ལག་པ་གཉིས་སོ། །གཞན་གྱིས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སས་སོ། རྐང་བ་གཉིས་བཀྲུ་བའོ། །ལྟོ་འཛག་པས་ནི་མདུན་དག་ཏུ་ཕྱི་བ་ཙམ་བྱས་ཏེ་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་མའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འཛད་བའི་ཐ་མ་ལས་མདུན་རོལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་བས་ནི་ཆུ་ཡོད་ན་འཐོར་འཐུང་མ་བྱས་པར་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་འཛ

【汉语翻译】
名为“应当在它的下面放置瓦片作为基础”这样来连接。名为“不太高是好的”是指瓦片。为了不变得臭，应当按时清洗、晾干并用油涂抹。名为“为了那个时候另作准备”，是指为了清洗、晾干和用油涂抹的那个时候，另外准备瓦片的替代品。名为“如果没有，就直接放置树叶”，是指如果没有其他的瓦片，就直接在那个地方放置树叶。在上面排便。应当和它一起丢弃，其他时候也应当放置其他的树叶。那个瓦片清洗等等的事情就会成功。名为“排便之后，应当擦拭那个排便的通道”，其中“那个排便的”是指排便的通道。用什么来擦拭呢？因此说了“因为不是尖锐的和草的刷子”。那么什么好呢？因此说了“因此，用布、树叶和树叶的刷子，木头和土块是好的”，其中“用这个”是指清洗的东西。名为“用两块土清洗”是连接到“排便的通道”的。名为“用之前放置的未混合的土来擦拭清洗”，其中“之前”是指从排便之后最初的清洗。名为“用散饮的脚垫，用细小的东西不损坏地慢慢地”那是从母续来的。名为“用七个清洗左边”，是指清洗左手。名为“用七个清洗两个”，是指清洗两只手。名为“也清洗两个手巾”是指清洗两只手之后。又是两只手。名为“用其他的来倒球”，其中“用其他的”是指用土。清洗两只脚。名为“如果肚子漏水，只是在前面擦拭然后坐下没有罪过”，其中“在最后的面前”是指在结束的最后面前做。名为“除此之外，如果有水，不散饮也不应当坐下”，其中“除此之外”是指肚子漏水。

【英语翻译】
It should be connected as "one should place tiles as a base underneath it." What is called "not too high is good" refers to the tiles. In order to prevent it from becoming smelly, it should be washed, dried, and oiled regularly. What is called "preparing something else for that time" means preparing another substitute for the tiles for the sake of washing, drying, and oiling. What is called "if not available, place leaves directly" means that if there are no other tiles available, one should place leaves directly on that spot. Defecate on top of it. It should be discarded together with it, and at other times, other leaves should also be placed. The purpose of washing the tiles, etc., will be accomplished. What is called "after defecating, one should wipe the path of that defecation" means that "that defecation" refers to the path of defecation. What should it be wiped with? Therefore, it is said, "because it is not with sharp and grass brushes." Then what is good? Therefore, it is said, "Therefore, cloth, leaves, and leaf brushes, wood, and clods of earth are good," where "with this" refers to the thing to be washed. What is called "wash with two soils" is connected to "the path of defecation." What is called "wipe and wash with the previously placed unmixed soil," where "previously" refers to the initial washing after defecation. What is called "with the footrests of scattered drinking, slowly and gently with small things without damaging" is from the Mother Tantra. What is called "wash the left with seven" refers to washing the left hand. What is called "wash both with seven" refers to washing both hands. What is called "also wash two hand towels" refers to after washing both hands. Again, both hands. What is called "pour the ball with others," where "with others" refers to with soil. Washing both feet. What is called "if the stomach leaks, there is no fault in just wiping in front and sitting down," where "in front of the last" means to do it in front of the end of the end. What is called "other than that, if there is water, one should not sit down without scattered drinking," where "other than that" refers to the stomach leaking.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལས་སོ། །འཐོར་འཐུང་མ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུང་མ་བྱས་པས་ཏེ་དེ་ནི་མ་མོ་ལས་སོ། །སྨན་གྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །སྨན་གྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་གང་དག་ལས་གང་ཞིག་བྱེད་པ་ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་གཞན་དུ་ན་དེ་མི་བྱེད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་འབད་པ་ཙམ་དེའི་ཆོས་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་ལས་བྱས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཆོ་ག་ནི་དགེ་འདུན་ཚང་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་དབྱུང་བ་ལ་ནི་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་གཞན་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་དབྱུང་བ་ལ་ནི་མཚམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་བ་དང༌། འཁོར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་བ་དང༌། འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་བ་ལ་ནི་ཡུལ་དབུས་སུ་དགེ་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་བར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་བཅུ་དང་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གྲངས་དེ་བཞིན་ཚང་བའོ། །ལས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་དང་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བརྗོད་པ་དག་ལས་གང་ལ་གང་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལས་མ་ཆད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པ་དང༌། དག་གང་བྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྗོད་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པར་བྱ་
བ་མ་ཡིན་པས་ཐོས་པ་ནི་མི་འཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། སྨོས་པ་དེ་ནི་དག་གིས་དེ་ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་མི་འཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཕྱིར། སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པ་ཉན་དུ་མ་བཅུག་པ་ཉེ

【汉语翻译】
ག་པ་ལས་སོ། །འཐོར་འཐུང་མ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུང་མ་བྱས་པས་ཏེ་དེ་ནི་མ་མོ་ལས་སོ། །医药之基，细微之处等之时。医药之基圆满了。 །།若越仪轨，则业不成，此谓何者所行之仪轨，若越仪轨，否则不作，彼之外在唯是徒劳，彼之律藏所摄之业，不成为已作之义。此处仪轨，谓僧众圆满、业白、作业本身，此乃仪轨之相。驱逐僧残罪，则为二十比丘等。于中央之地受近圆戒，则为十等。于边地，若无他者，则为持律者与五等。比丘尼从僧残中驱逐，则为二部僧众集会。比丘尼授戒，及梵行授戒，及近事戒授戒，及安住近事，及安住众多近事之许可，则于中央之地，为十二比丘尼等。受近圆戒，则为十比丘与十二比丘尼等。其他一切业，则为四等，如是所说之数皆圆满。业白者，谓唯祈请之业，及祈请与二之业，及祈请与四之业白等，于何者当为何者，如是所说无有缺减，余者则无过失。作业者，谓已作近圆戒之业等。业者，谓祈请与陈述，及别解脱戒之宣说。དག་གང་བྱེའོ་（藏文），即是业白。别解脱戒之宣说，即是布萨。དགག་དབྱེ་（藏文），即是业白之义。当听闻

【英语翻译】
From Gapa. The term "because it was not scattered and drunk" means because it was not crushed, and that is from the mother. The occasion of the basis of medicine, small details, and so on. The basis of medicine is complete. If one transgresses the ritual, the action will not be established, which means that whatever ritual is performed, if one transgresses the ritual, otherwise if one does not do it, then the external effort alone will not become an action belonging to the Dharma Vinaya. Here, the ritual is the completeness of the Sangha, the statement of action, and the action itself, which shows the aspect of the ritual. To expel the remaining Sangha's offenses, there are twenty monks and so on. To receive ordination in the central region, there are ten and so on. In the border areas, if there is no one else, there are five and so on with the Vinaya holder. To expel a nun from the remaining Sangha, both Sanghas of the boundary must be assembled. For a nun to give vows, and to give vows for celibacy, and to give vows for being a close attendant, and to establish a close attendant, and to give permission to establish many close attendants, in the central region, there are twelve nuns and so on. To receive ordination, there are ten monks and twelve nuns and so on. For all other actions, there are four and so on, and the number mentioned is complete. The statement of action means the action of mere request, and the action of request and two, and the statement of action of request and four, etc., whatever is said to be done for whatever, there is no deficiency from that, and there is no fault in the remainder. The action means the action of having performed the ordination, etc. The action is the request and the statement and the recitation of the Pratimoksha. དག་གང་བྱེའོ་ (Tibetan), which means the statement of action. The recitation of the Pratimoksha is the Uposatha. དགག་དབྱེ་ (Tibetan) means the meaning of the statement of action. To be heard

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཆགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གང་འདི་ལ་འཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་འཆགས་པ་སྟེ་ལས་དེ་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྣམས་ལ་དེས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་བས་ན་མདོ་འདིའོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བར་མ་བྱས་དྲན་བར་མ་བྱས་པར་མཐུས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ཞི་བའི་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུལ་བ་བོས་དམ་བཅས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། སྨོན་ལམ་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་གཞི་ལས་གཞན་པ་ལ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དེ་བསྡུས་བའི་མདོ་འདིའོ། །མི་མཐུན་བ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ། །བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་སུན་ཕྱུང་བའོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་དག་གིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ལས་གང་ལ་དུ་དག་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱུང་བ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་མེད་ན་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་བ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མ་རྙེད་པ་ལ་ཆོ་ག་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་རིགས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་འདུལ་བ་འཛིན་པར་གཏོགས་པའི་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་མ་རྙེད་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ལ་ནི་བཞི་ལ་སོགས་
པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གི་ལྷག་མའི་ལས་ལ་ནི་དགེ་སློང་བཞི་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལས་དག་ཀྱང་ཐ་དད་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བསྡུ་བ་འདིའོ། །དགག་དབྱེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཉིས་ཀའི་

【汉语翻译】
说是已经做了。不做不适合的事情，意思是不适合做的事情就是不适合，那个事情不要做。如果对于不是佛法的事情，那样对于僧团也会变成严重的违犯，因为想要这个，所以是这个经。现在要说如果超过仪轨，事情就做不成，对于说这个是什么呢。对于不是佛法的事情不要做，不是佛法的意思是没有谈论，没有忆念，没有通过威力而显现，要知道这不是佛法。依靠没有寂静的基础，劝请、呼唤、发誓，要显现地觉察。做愿望的业等等，对于与业的基础不同的事情所说的仪轨，是这个总摄的经。不一致的事情不要做，意思是事情不要做。僧团的事情不要做，意思是事情不要做。如果做四等等的事情，因为会变成僧团的分裂。因此这是驳斥。不是僧团的人不要做，意思是事情不要做这样连接。如果问什么事情多少人是僧团呢？因此，对于驱逐来说，二十等等才是僧团。对于受比丘戒来说，是十等等。如果在边地没有，那么持律者和五等等，意思是如果没有找到十等等的僧团，那么这个仪轨，意思是成办是依靠实际的仪轨才合乎道理。对于比丘尼们也是这个仪轨，对于她们来说，在边地，如果找不到属于持律者的六等等的僧团，十二的僧团，要知道。剩余的是四等等，意思是除了驱逐和受比丘戒的事情之外，对于那些剩余的事情来说，比丘四等等就是僧团。比丘尼们的事情是不同的，意思是即使那样，比丘们的事情也不同，比丘尼们的事情也不同，这是那个总结。遮止分别对于比丘的僧团也是，意思是不仅仅是比丘尼的僧团，两者的

【英语翻译】
It is said that it has been done. "Do not do what is unsuitable" means that what is unsuitable to do is unsuitable, that thing should not be done. If it is for things that are not Dharma, then for the Sangha it will become a serious violation, because wanting this, so it is this sutra. Now it will be said that if it exceeds the ritual, the matter will not be accomplished, what is it that is said for this? For things that are not Dharma, do not do, the meaning of not Dharma is not talking about, not remembering, not manifested through power, know that this is not Dharma. Relying on the basis of non-pacification, exhorting, calling, vowing, one should manifestly perceive. Doing the karma of aspirations, etc., the ritual spoken for things different from the basis of karma, is this summary sutra. Do not do things that are inconsistent, meaning do not do things. Do not do Sangha's things, meaning do not do things. If you do four etc. things, because it will become a division of the Sangha. Therefore, this is a refutation. Those who are not Sangha should not do, meaning things should not be done in this connection. If you ask what things and how many people are the Sangha? Therefore, for expulsion, twenty etc. are the Sangha. For Bhikshuni ordination, it is ten etc. If there are none in the borderlands, then the Vinaya holder and five etc., meaning if you can't find a Sangha of ten etc., then this ritual, meaning accomplishment is reasonable only by relying on the actual ritual. For the Bhikshunis also this is the ritual, for them, in the borderlands, if you can't find a Sangha of six etc. belonging to the Vinaya holder, a Sangha of twelve, you should know. The remainder is four etc., meaning that apart from the expulsion and Bhikshuni ordination, for those remaining things, Bhikshus four etc. are the Sangha. The affairs of the Bhikshunis are different, meaning that even so, the affairs of the Bhikshus are also different, and the affairs of the Bhikshunis are also different, this is that summary. Prohibition and distinction are also for the Sangha of Bhikshus, meaning not only for the Sangha of Bhikshunis, but for both.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོ་མདུན་དུ་གནས་པ་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་དེ་དང་མཐུན་པར་འགྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་དང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲུབ་ཀྱི་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པ་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་དགེ་སློང་མ་འདུན་བ་དང་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བ་དག་གིས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་འདིར་གསུངས་སོ། །འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བ་དག་གིས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་དེ་ལས་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་དོན་ལ་མདོ་དེ་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མི་མཐུན་པ་ལས་གཞན་འདུན་པ་འབུལ་བ་ལས་དགོས་པ་མེད་དེ་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་འདིར་གསོ་སྦྱོང་གིས་གསུངས་པ། གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བ་ལ་ཡང་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་གསོ་སྦྱོང་མཐུན་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པས་སོ། །འདུན་བ་དང་གསོ་སྦྱོང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་འདུན་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཚོགས་ལ་མཐུན་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་བ་དང་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བ་འདི་ལའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཀྱིས་
བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །མེད་ན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཀས་ནུས་པ་ཉིད་མེད་ན་ནི་གཅིག་གིས་ནུས་པ་ཉིད་ལ་ནི་འབུལ་བར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལེན་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་དག་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེས་སྒོ་ཁང་དུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་

【汉语翻译】
僧伽的集會，對於比丘作遮止者，於其前安住而作遮止，故彼等之遮止，是名為施設。安薩（梵文：upavasatha，梵文羅馬擬音：upavasatha，漢語字面意思：近住）是與彼相順而成就者等所作。所謂「與彼」者，即比丘之僧伽也。雖比丘尼等之安薩各別，然若與比丘之僧伽相順者，則成就，若不相順者，則不成就，是為其義。比丘尼等則應作各別之安薩。比丘尼等亦應以各別之比丘尼之意樂及安薩之獻供等而驅遣之，此處僅說如是而已。以意樂及安薩之獻供等而驅遣之，此經是為從彼語句所知之義而作。以何之故，除不和合之眾外，無由意樂獻供而有所需，故於此安薩之事業中，以安薩而宣說。於安薩之獻供，亦應知彼眾是不和合之自性所需。若彼等如何與比丘之僧伽及安薩相順耶？是故說以意樂及安薩獻供而應成辦之。所謂「獻供」者，是力也。意樂及安薩，比丘尼之僧伽之意樂及安薩，應獻供於比丘之僧伽，是為一切獲得，如是則於彼之集會，和合則成就。所謂「於此應以二者作」者，所謂「於此」者，即於此意樂及安薩獻供也。所謂「以二者」者，即二比丘尼應啟白之義也。所謂「彼二者以能力而作」者，即對於意樂及安薩獻供者而言。所謂「若無則一」者，即若二比丘尼皆無能力，則唯應依於一有能力者而獻供，是為其義。比丘應任命僧伽之領受比丘，所謂「比丘應任命僧伽之領受比丘」者，即以何之故，應任命彼領受意樂及安薩者。所謂「彼應安住於門房」者，即彼

【英语翻译】
The assembly of the Sangha, for those who prevent monks, staying in front of them and preventing them, therefore, their prevention is called establishment. The Uposatha (Sanskrit: upavasatha, Romanized Sanskrit: upavasatha, literal meaning: near dwelling) is done by those who accomplish it in accordance with it. The so-called "with it" refers to the Sangha of monks. Although the Uposatha of nuns is different, if it is in accordance with the Sangha of monks, it will be accomplished, and if it is not in accordance, it will not be accomplished, that is the meaning. Nuns should perform separate Uposatha. Nuns should also be expelled with separate nuns' intentions and offerings of Uposatha, only this much is said here. The sutra is made for the meaning known from that sentence, that is, to be expelled with intentions and offerings of Uposatha. For what reason, except for the dissenting assembly, there is no need for offering intentions, therefore, in this activity of Uposatha, it is declared by Uposatha. In the offering of Uposatha, it should also be known that the assembly itself needs the nature of disagreement. If they are to be in harmony with the Sangha and Uposatha of monks, then it is said that it should be accomplished by offering intentions and Uposatha. The so-called "offering" is power. Intentions and Uposatha, the intentions and Uposatha of the Sangha of nuns, should be offered to the Sangha of monks, that is, to obtain everything, and thus harmony will be achieved in that assembly. The so-called "here it should be done by two" means "here" refers to the offering of intentions and Uposatha. The so-called "by two" means that two nuns should request. The so-called "those two do it with ability" refers to those who offer intentions and Uposatha. The so-called "if not, then one" means that if neither of the two nuns has the ability, then one who has the ability should be relied upon for offering, that is the meaning. The monk should appoint the monk who receives the Sangha, the so-called "the monk should appoint the monk who receives the Sangha" means that for what reason, the one who receives intentions and Uposatha should be appointed. The so-called "he should stay in the gatehouse" means he

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་སོ། །འབྲོས་པ་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འབྲོས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་དེ་གཉིས་འབྲོས་ནས་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འབྲོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་དང་འདུན་བ་དང་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བའི་དགེ་སློང་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲོས་པར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་ན་མིང་རུས་དྲིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་མི་ཤེས་ན་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་མིང་རུས་དྲི་བར་བྱའོ། །མགུ་བ་དང་དབྱུང་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་དབྱུང་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གནས་གཅིག་ན་འཁོད་པ་དག་ལ་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་ལ་དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་གི་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་དོ། །སྔོན་རོལ་གྱི་སྡོམ་པ་གཉིས་དང༌། འཁོར་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྔོན་རོལ་གྱི་སྡོམ་པ་གཉིས་པོ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེས་འདིར་
བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་མའི་གྲངས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་སྡོམ་པ་བཞི་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་དེ་རྣམས་ལ་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་དག་གི་ཚོགས་ནི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་ལས་ལྔ་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ལྷག་མ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་བཞིའི་ཚོགས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལས་བྱར་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བཞིས་ལས་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱེད་པ་པོས་མ་ནུས་ན་ད

【汉语翻译】
被称作“是指定接受比丘尼”是指被指定接受比丘尼的比丘。被称为“逃跑用鞭子抽打”是指如果被指定接受比丘尼的比丘尼因为恐惧而逃跑，那么那两位比丘尼应该用鞭子抽打她。被称为“他也一样”是指如果那两位比丘尼逃跑了，那么那个比丘也应该同样用鞭子抽打她们。被称为“不要逃跑”是指那个比丘和负责集会和布萨的比丘尼那两位不要逃跑。被称为“不认识就问姓名”是指如果不认识要接受比丘尼戒的比丘尼，那么负责引荐的那两位比丘尼应该询问她的姓名。被称为“欢喜和驱逐都是僧团的”是指两位比丘尼所做的欢喜和驱逐，不仅是比丘尼僧团的事情，而且是两个僧团的集会，在同一时间，在同一个地方安住的人们的事情。被称为“已经受具足戒的也是”是指那也是两个僧团集会的事情。被称为“这里他们的集会是十二”是指对于要受具足戒的比丘尼来说，那些比丘尼的集会是十二人以上。被称为“先前的两个戒律和，安立近住的许可，以及给予的僧团的边际”是指那是比丘尼受具足戒之前的两个戒律，即学习戒律和给予梵行近住戒。又是安立近住的许可，以及一起安立许多近住的许可，因此这里是受具足戒的比丘尼的数量的边际。这也是给予四种戒律，对于那些人来说，只有十二人以上的集会才能做到。被称为“其余的集会是四个”是指比丘尼的五个事业如前所述，那些之外的比丘尼僧团的其他所有事业，都可以由四个比丘尼以上的集会来完成。就像这里的经文所说的那样：比丘尼们的集会用四个来完成事业等等。如果做事业的人不能……

【英语翻译】
That which is called "the bhikshu appointed to receive" refers to the bhikshu who is appointed to receive the bhikshuni. That which is called "fleeing, purify with a whip" means that if the bhikshuni who is appointed to receive flees because of fear, then those two bhikshunis should purify her with a whip. That which is called "he also does likewise" means that if those two bhikshunis flee, then that bhikshu should also purify them with a whip in the same way. That which is called "do not flee" means that that bhikshu and those two bhikshunis who offer the sangha and the posadha should not flee. That which is called "if you do not know, ask the name and clan" means that if you do not know the bhikshuni who is to receive the bhikshuni ordination, then those two bhikshunis who are offering should ask her name and clan. That which is called "joy and expulsion are both for the assembly" means that the joy and expulsion done by the two bhikshunis are not only for the bhikshuni sangha, but also for the assembly of both sanghas, who dwell in the same place at the same time. That which is called "also those who have taken full ordination" means that it is also for the assembly of both sanghas. That which is called "here their assembly is twelve" means that for the bhikshuni who is to receive full ordination, the assembly of those bhikshunis is twelve or more. That which is called "the two previous vows and, the permission to establish a nearby dwelling, and the boundary of the sangha with the giving" means that it is the two vows before the bhikshuni takes full ordination, namely the vow to study the precepts and the vow to give the brahmacharya nearby dwelling. Again, the permission to establish a nearby dwelling, and together with the permission to establish many nearby dwellings, therefore here is the boundary of the number of bhikshunis with full ordination. This is also the giving of the four vows, and for those, only an assembly of twelve or more can do it. That which is called "the remaining assembly is four" means that the remaining of the five activities of the bhikshunis as stated above, all other activities of the bhikshuni sangha, can be done by an assembly of four or more bhikshunis. Just as the text here says: "The assembly of bhikshunis does the activities with four," and so on. If the one who does the activity cannot...

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དགེ་སློང་གིས་བྱས་པའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྟགས་ན་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པ་ལས་བྱེད་མི་ནུས་ན་དེས་དགེ་སློང་གིས་ལས་བྱེད་པའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྟགས་ཤིང་ཐོས་ན་དེས་ལས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ཡན་ཆད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་གོང་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། མགུ་བ་དང་དབྱུང་བར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་བ་ལས་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སོ་སོའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་གཞན་དུ་དེ་ཐ་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདིར་ཕྲན་ཚེགས་ལས་ཚིག་ངེས་པར་བཏགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང་སོ་སོའི་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དགག་དབྱེར་གཏོགས་པའི་དགག་དབྱེའི་གཞི་ནི་དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱོང་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །མི་སྡུག་པར་འགྲེང་བ་ནི་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་སྡུག་བར་འགྲེད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
གང་ལ་ལས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁང་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོ་ག་ལས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཏོགས་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེའི་དབང་གིས་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འབུལ་བ་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བས་ན། གསུམ་གྱིས་འདུན་བ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དག་བླངས་ནས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་མི་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་འདུན་པ་གཞན་མ་བླངས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་དབུལ་བར་བྱ་བ་དག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྐོང་བ་ལ་འདུན་བ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
因此，如果比丘所作的词句确定无疑，那也是可以的。也就是说，如果比丘尼不能亲自做，那么比丘所作的词句如果经过确定无疑并听闻之后，就可以算作是比丘尼亲自做了。至于到什么程度呢？上面说到“因此，像这样什么也不说”，这里特别指明了“以上”。从“比丘尼圣众容忍并允许”开始，直到“像这样什么也不说，就那样接受”为止，比丘尼亲自做的事情，必须明确地说明。这里的经文是：属于使喜悦和驱逐的比丘尼的别解脱戒，以及它的分别解释中安立近住和给予安立众多近住的许可，以及比丘尼的分别解释中，各自僧团的限度，经中说“其他的是最后的”。这里从小事中说“如果词句确定无疑”等等。比丘尼的分别解释中，也说了给予学处戒和各自僧团的数量。属于自恣的自恣的基础是比丘尼的别解脱戒以及它的分别解释等等。属于布萨的比丘尼的别解脱戒以及它的分别解释等等。以不悦意的方式站立并不是补充完整，对于“以不悦意的方式站立并不是补充完整”这句话，意思是说，凡是以不悦意的方式站立的，就不是使僧团补充完整的人。
对于“对于谁来说，也不是应该做的事情”，意思是说，那本身也不是补充完整。因此，对于“不是从意乐和完全清净的羯磨中产生”，意思是说，凡是属于意乐和完全清净的，进行供养，以及为了不和合的目的而允许陈述的羯磨，由于那个原因，就不是补充完整。由于那不是从供养者那里产生的，因此，用三个（比丘尼）接受意乐和完全清净之后，就不能做布萨和自恣，意思是说，在没有接受其他的羯磨意乐之前。对于“那两个不是应该供养的”，意思是说，对于补充完整，意乐完全

【英语翻译】
Therefore, if the words spoken by a Bhikshu are certain, then it is permissible. That is to say, if a Bhikshuni cannot do it herself, then the words spoken by a Bhikshu, if they are certain and heard, can be considered as if the Bhikshuni had done it herself. As for how far? Above it says, "Therefore, do not say anything like this," here it specifically indicates "above." Starting from "The Bhikshuni Sangha tolerates and allows," until "Do not say anything like this, accept it as it is," the things that the Bhikshuni does herself must be clearly stated. The scriptures here are: the Pratimoksha of the Bhikshunis belonging to making happy and expelling, and the permission to establish the Upavasatha and to give permission to establish many Upavasathas in its Vibhanga, and in the Vibhanga of the Bhikshunis, the limits of each Sangha, the Sutra says, "The others are the last." Here it says from the minor matters, "If the words are certain," and so on. In the Vibhanga of the Bhikshunis, it also speaks of giving the precepts of the training and the number of each Sangha. The basis of the Pravāraṇā belonging to the Pravāraṇā is the Pratimoksha of the Bhikshunis and its Vibhanga, etc. The Pratimoksha of the Bhikshunis belonging to the Uposatha and its Vibhanga, etc. Standing in an unpleasant way is not complete, and for the sentence "Standing in an unpleasant way is not complete," it means that whoever stands in an unpleasant way is not the one who makes the Sangha complete.
For "For whom, it is also not something that should be done," it means that it itself is not complete. Therefore, for "It does not arise from the Karma of intention and complete purity," it means that whatever belongs to intention and complete purity, offering, and allowing the statement of Karma for the purpose of discord, for that reason, it is not complete. Since it does not arise from the offerer, therefore, after accepting the intention and complete purity with three (Bhikshunis), one cannot do the Uposatha and Pravāraṇā, meaning that before accepting other Karma intentions. For "Those two are not to be offered," it means that for completing, the intention is complete.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་དེ་གཉིས་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་པོས་འདུན་བ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཉམས་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དང་ས་གཞན་ན་གནས་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་གནས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པའོ། །འདི་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡང་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པའི་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་པོར་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པར་གཏོགས་པ་དེ་ནི་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་མཐུན་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདུས་པ་འཁོད་པ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་ནི་ལས་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་བཞིའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བྱས་ཏེ། སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང་ལས་བཞིས་བྱེད་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
གཞི་ནས་སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང༌། མགུ་བ་སྤྱོད་པ་དང་གཞི་ནས་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་དང་བཞིས་བྱེད་ན་ཆོས་མ་ཡིན་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བསྡུས་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་དཔེ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྤོ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྤངས་པའི་ཚིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཡང་བཟུང་བར་གྲུབ་སྟེ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་ནི་ཆོས་དམན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ནི་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ང

【汉语翻译】
清净的这二者不应理，因为以僧伽的圆满者，不应贫乏于意乐和完全清净二者，这是它的意义。不应作遮遣分别，这应与“圆满者”相连。未受具足戒者、已失戒者、犯无间罪者，以及持邪见者、住于他处者、异住者，这些都不是，这是说，这些也不是圆满者的范畴。其中，“已失戒者”指的是已犯根本堕。“未受具足戒者”在此已提及。“已失戒者”的提及也是为了涵盖犯无间罪的情况。因为未失戒者也可能犯无间罪，例如，在如来面前怀恶意出血，以及僧伽分裂。六十二种见解中，凡是不属于正见的，即是持邪见者。这概括了所有见解相同、戒律清净、聚集安住者，应行布萨、遮遣、祈请，以及二和祈请和四种羯磨。住于他处者，指的是迁移等中断者，这是指执行羯磨者。这指的是以四众执行羯磨，迁移者和以四种羯磨执行者，若行非法，则为执行羯磨者。从根本上迁移者，以及行随喜者，和从根本上舍弃行随喜者，若以四种羯磨行事，若行非法，则为概括。此处执行非法羯磨只是举例，对于迁移者而言，存在于舍弃之语中。提及迁移者等，也成立了给予学处，因为给予学处是较低的法。提及异住者，应知此处是承认与法相符的一方，因为与非法一方相符的异住者，为了成就摄入，与非法一方相符的异住者，已被“持邪见者”所涵盖。包括错乱者也是。

【英语翻译】
These two kinds of purity are not appropriate, because one who completes the Sangha should not lack both intention and complete purity, this is its meaning. One should not make exclusionary distinctions, this should be connected to "one who completes." One who has not taken full ordination, one who has lost vows, one who has committed an action with immediate result, as well as one who holds wrong views, one who dwells elsewhere, one who dwells differently, these are not, this is to say that these are also not within the category of one who completes. Among these, "one who has lost vows" refers to one who has committed a root downfall. "One who has not taken full ordination" has already been mentioned here. The mention of "one who has lost vows" is also to encompass the situation of committing an action with immediate result. Because one who has not lost vows may also commit an action with immediate result, for example, drawing blood with malicious intent in the presence of the Tathagata, and the schism of the Sangha. Among the sixty-two views, whatever does not belong to the correct view is one who holds wrong views. This summarizes that all those who have the same view, whose discipline is pure, who gather and dwell together, should perform the Uposatha, exclusion, request, and the karma of two and request and four. One who dwells elsewhere refers to those who have interruptions such as migration, this refers to the one who performs the karma. This refers to performing karma with the four assemblies, one who migrates and one who performs with the four karmas, if they act unlawfully, then they are the ones who perform the karma. One who migrates from the root, as well as one who practices rejoicing, and one who abandons practicing rejoicing from the root, if they act with the four karmas, if they act unlawfully, then it is summarized. Here, performing unlawful karma is just an example, for those who migrate, it exists in the words of abandonment. Mentioning those who migrate, etc., also establishes giving the precepts, because giving the precepts is a lower Dharma. Mentioning one who dwells differently, one should know that here it is acknowledging the side that is in accordance with the Dharma, because one who dwells differently who is in accordance with the unlawful side, in order to accomplish inclusion, one who dwells differently who is in accordance with the unlawful side, has already been encompassed by the mention of "one who holds wrong views." Including those who are confused as well.

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་གསུངས་བས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །འདི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་གྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། བཙུན་བ། ཇི་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ལགས་པར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་མི་བསླབ་པ་སྟེ། ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གང་ཡང་རུང་བས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ཅིང་དགེ་སློང་གི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པར་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་བ། གང་ཟག་དུ་དག་གིས་སླར་བཟློག་པ་མི་ཆགས། ཉེ་བ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། བྱིས་པ་དང་རྨོངས་པ་མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་དང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌།
ནད་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་ཚིག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དགེ་སློང་ཉམས་པ་ལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྡམས་པར་བྱས་པས་ཀྱང་ཡིན་གྱི་བཤགས་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡིན་པར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགག་དབྱེའི་གཞི་ལས། གལ་ཏེ་དེས་བསྡམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཞེ་ན་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེང་དང་པོར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་གཞུང་ནི་རང་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་དུ་མས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་སེམས་པ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཞན་ཕམ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་འཁྲུལ་པ་ཡོ་བྱད་འདི་བྱེད་བཞིན་ལ་འཁྲ

【汉语翻译】
哦，被称为“也”。 并非补充，这被称为“也”的词语是为了追随。 因为说“一切戒律完全清净”，所以才造了这部经。 这戒律完全清净，是因为一切堕罪完全清净而清净，不仅仅是因为成为失败。 不是自性安住的，那本身就不适合补充。 在这里，经文出自零散的章节中： “尊者，以何等程度变得不是自性安住？ 近事，以何等程度不是更加行持而更加行持，并且不学习比丘的学处？ 近事，以那样的程度变得不是自性安住。” 这样说。 这指的是无论以何种方式犯错，并且从比丘的自性中退失。 那就显示了什么是自性安住。 说不是自性安住的，那本身就不适合遣返。 就像这样，这里的经文是： “尊者，以何等方式不适合遣返？ 十二近事，即： 孩童和愚昧、不清晰， 不聪明和无惭， 伴随疾病， 住在边境外， 被驱逐出境， 没有正确约束言辞， 从行为中退失， 不是自性安住， 因为给予了学处。” 这样说。 这里，对于退失的比丘来说，那不是自性安住的意义。 对于谁没有犯错，那就不是成为比丘的自性。 如果问谁是伴随错误的？ 因此，说了即使被约束也是，不仅仅是忏悔。 在这里，经文出自破立的基础： “如果他应该被约束，那么就应该被约束，应该进行破立。” 这样说。 今天首先要做，在那之后，经文说“自性作用，以多种方式”。 自性安住，应该安住在心中，为了显示这个，所以称为伴随错误。 在这里，错误是指正在做这个用具的错误。

【英语翻译】
Oh, it is called "also." It is not a supplement, the word "also" is mentioned to follow. Because it is said that "all precepts are completely pure," this sutra was made for that reason. This complete purity of precepts is pure because all transgressions are completely pure, not just because it becomes a defeat. That which is not naturally abiding is not suitable to be supplemented by itself. Here, the text is from scattered chapters: "Venerable, to what extent does it become not naturally abiding? To what extent does a novice not practice more and more, and not study the precepts of a monk? To that extent, the novice becomes not naturally abiding." This means that by any means, one becomes mistaken and falls away from the nature of a monk. That shows what is naturally abiding. It is said that what is not naturally abiding is not suitable to be returned. In this way, the text here is: "Venerable, in what way is it not suitable to be returned? Twelve novices, namely: children and the foolish, unclear, not intelligent and shameless, accompanied by illness, living outside the boundary, expelled from the place, not properly restraining words, fallen from conduct, not naturally abiding, because the precepts have been given." This is what is said. Here, for a fallen monk, that is the meaning of not naturally abiding. For one who has not erred, it is not the nature of a monk. If asked who is accompanied by error? Therefore, it is said that even if bound, it is not just by confession. Here, the text is from the basis of refutation: "If he should be bound, then he should be bound, and refutation should be done." This is what is said. Today, it should be done first, and after that, the text says, "acting naturally, in various ways." Naturally abiding, one should abide in the mind, and for the sake of showing this, it is called accompanied by error. Here, error refers to the error of doing this utensil.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ལེན་པར་བྱེད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྐོ་བ་འདི་ལ་ཁ་སྐོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆགས་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དག་ཤེས་ན་བསྙིལ་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་ཤེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤོང་བ་ཤེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དེ་དག་ཤེས་ན་བཤགས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དག་ཤེས་ན་སོ་སོར་བཤགས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་དག་ཤེས་ན་བཤགས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྡམས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་
བྱས་དག་ཤེས་ན་བསྡམས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྐབས་འདིར་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་བྱས་པར་འགྱུར་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དག་པ་འགྲུབ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནུས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་ལེན་པ་ཡོད་ན་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ནི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བཤགས་པ་ཙམ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལེན་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱིར་བཅོས་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གང་དག་བཤགས་པ་ལ་ལེན་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་མདུན་དུ་བཤགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པ་དག་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་ཆུང་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གཞུག་པའམ། ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་བྱའོ། །ལྷག་མ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་མེད་པར་ལས་བྱའོ། །གཅིག་ལ་དེ་ལྟར་བསྙིལ་བ་དང༌། མི་བསྙིལ་བ་དང་ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
应当说，那被称为“应当视为非罪”的，意指通过加持而得以清净。 提到：僧残和舍堕，应当通过加持来安住。如果接受剩余的应当束缚之物，那么任命加持者，这被称为“并非回避”，是相符的。如果具有能力，就不会改变，这意味着如果具有忏悔的能力，就不会通过加持而得以清净。 为什么这样说呢？如果知道是堕罪，就应当驱摈并加以区分。如果知道是僧残，就应当通过加持来加以区分。如果知道是舍堕，就应当通过加持来加以区分。如果知道是堕罪，就应当忏悔并加以区分。如果知道是应当个别忏悔的，就应当个别忏悔并加以区分。如果知道是忏悔的罪过，就应当忏悔并加以区分。如果知道是应当束缚的罪过，就应当束缚并加以区分。 说了这些。如果在此处，钵等物能够通过这些话语来完成，那么就表明，如果具有能力，就不会通过加持而得以清净。 还有，什么是能力呢？因此，如果那时接受，那么就仅仅是堕罪，以及应当个别忏悔和应当补救的罪过，因为仅仅是忏悔，所以才具有能力。 提到：如果那时接受，这意味着在那一天工作时，那时才具有补救的能力。 那些对忏悔有所接受的人，因为对他们来说，仅仅在他们面前忏悔就是补救。 对于小罪，应当如实地进行认知，这意味着对于那些认知为有剩余的人，应当让他们接受加持，或者让他们进行补救，然后与他们一起工作。 对于那些认知为没有剩余的人，就应当在没有他们的情况下工作。 像这样，对于一个人，驱摈和不驱摈以及补救的多种方式，仅仅是合理的。 对于那些认知为没有剩余的人

【英语翻译】
It should be said that what is called "should be regarded as non-sinful" means to be purified through blessing. It is mentioned that Saṃghāvaśeṣa and Niḥsargika Pāyantika should be dwelt in by blessing. If one accepts the remaining things to be bound, then appointing the blesser, which is called "not avoiding", is consistent. If one has the ability, it will not change, which means that if one has the ability to confess, one will not be purified by blessing. Why is this taught? If one knows that it is a defeat, one should expel and distinguish it. If one knows that it is a Saṃghāvaśeṣa, one should distinguish it by blessing. If one knows that it is a Niḥsargika, one should distinguish it by blessing. If one knows that it is a Pāyantika, one should confess and distinguish it. If one knows that it should be confessed individually, one should confess individually and distinguish it. If one knows that it is a sin to be confessed, one should confess and distinguish it. If one knows that it is a sin to be bound, one should bind and distinguish it.
These were said. If here, the alms bowl and so on can be accomplished by these words, then it is shown that if one has the ability, one will not be purified by blessing. Also, what is ability? Therefore, if one accepts at that time, then it is only a Pāyantika, and the sins to be confessed individually and to be remedied, because it is only confession, so one has the ability. It is mentioned that if one accepts at that time, it means that when working on that day, one has the ability to remedy at that time. Those who accept confession, because for them, only confessing in front of them is remedy. For minor sins, one should accomplish according to how one perceives, which means that for those who perceive as having remainder, one should let them receive blessing, or let them remedy, and then work with them. For those who perceive as having no remainder, one should work without them. Like this, for one person, expelling and not expelling and various ways of remedying are only reasonable. For those who perceive as having no remainder

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ནི་དེ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཤགས་པར་བྱ་བ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བཤགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །བསྡམ་པར་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྡམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་མི་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས། བཙུན་བ། བསླབ་པ་བརྩལ་བས་ལས་དག་བགྱིས་ན་བགྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ་འོན་ཏེ་མ་བགྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་མ་བྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །བཙུན་བ་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། མ་བཀུམ་པ་དང་
ཕ་བཀུམ་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་བཀུམ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བགྱིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང་ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང་ངས་པར་མི་བགྱི་བས་ལས་དག་བགྱིས་ན་བགྱིས་ཞེས་བགྱིའམ། འོན་ཏེ་མ་བགྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིས། ཉེ་བ་འཁོར་མ་བྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བར་མི་འོས་པ་དེ་དང༌། དེས་ལས་བྱ་བས་ཐག་དིང་དུ་སྤང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལས་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བ་གཞན་དག་པས་ཆེས་གཅེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞན་ལས་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་ལ་གླེང་གཞི་ལས་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་བརྩལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་རྣམས་ནི་ལྷག་མའོ། །འདིར་དེ་རྣམས་ལ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བཀག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་འཆོས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྦོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་གསོ་བར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །བསྐོ་བ་པོ་གཞན་ཡོད་ན་ཉེས་བྱས་ཙམ་གྱི་མི་འཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དེ་དག་གིས་ནི་ཐོས་པ་

【汉语翻译】
应当将此弃除。 凡是认为有剩余者，应当收集。 凡是认为应当忏悔者，为了忏悔的自性，应当让他进行改正。 凡是认为应当禁闭者，以禁闭的自性等，对于一个不合理的事，是指不合理之义。 那些不是作者本身，是指没有受近圆戒等等的人，不是业的作者。 在这里，经文出自论事。 尊者，如果学习者做了事情，应该说做了，还是应该说没做？ 应当说没有做近圆戒，但也是要做的事情。 尊者，阉人、非男非女、被驱逐的比丘尼，以及杀母、
杀父、杀阿罗汉，以及制造僧团分裂，以及以恶意使如来出血，以及外道和进入外道者，以及处于盗窃状态和处于不同状态者，以及我不做，如果做了这些事情，应该说做了吗？ 还是应该说没做？ 应当说没有做近圆戒，而且说不是要做的事情。 凡是不适合补充僧团的人，以及他所做的事情，都应该坚决地抛弃。 因为做事情的人，是由其他补充僧团的人所珍视的，并且是僧团的首领。 因为成为僧团之门本身，所以相对于业的其他支分，对于业的这个支分，在论事中所说的学习等等，其他都是剩余的。 在这里，对于那些被禁止做业的人，是完全收集的。 为了剩余而进行改正，是指念诵者本身，这是为了排除之前所说的那些不是作者本身。 对于进入僧团剩余罪的改正，以及进入肿胀等等和除去等等的治疗的人，是可以念诵别解脱经的。 如果有其他委任者，仅仅是犯错是不行的。 除了那些之外，他们听闻

【英语翻译】
This should be discarded. Those who perceive that there is a remainder should collect it. Those who perceive that they should confess, for the sake of the nature of confession, should be made to correct it. Those who perceive that they should be restrained, by the nature of restraint, etc., for something that is unreasonable, it refers to the meaning of unreasonable. Those who are not the doers themselves, such as those who have not received full ordination, are not the doers of the karma. Here, the text comes from the Kathavatthu. Venerable one, if a learner has done something, should it be said that he has done it, or should it be said that he has not done it? It should be said that he has not done the upasampada, but it is also something to be done. Venerable one, eunuchs, hermaphrodites, expelled nuns, and those who have killed their mothers,
killed their fathers, killed arhats, and caused schisms in the sangha, and those who have drawn blood from the Tathagata with malicious intent, and those who are heretics and those who have entered heresy, and those who are in a state of theft and those who are in a different state, and I do not do it, if I have done these things, should I say that I have done it? Or should I say that I have not done it? It should be said that he has not done the upasampada, and it is said that it is not something to be done. Anyone who is not suitable to supplement the sangha, and what he does, should be resolutely abandoned. Because the one who does things is cherished by others who supplement the sangha, and is the leader of the sangha. Because it is the door of the sangha itself, therefore, in relation to the other limbs of the karma, for this limb of the karma, the learning etc. mentioned in the Kathavatthu, the others are the remainder. Here, for those who are forbidden to do karma, it is a complete collection. To engage in correction for the sake of the remainder means to be the reciter himself, which is to exclude those who were previously said not to be the doers themselves. For those who enter into the correction of the remaining sins of the sangha, and those who enter into the treatment of swelling etc. and removal etc., it is permissible to recite the Pratimoksha Sutra. If there is another appointer, it is not enough to just make a mistake. Apart from those, they have heard

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་འཆོས་པ་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །གཞན་བ་དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་སྤངས་པ་དང་མ་ལོག་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་སྤངས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྤངས་པ་ཐ་དད་པ་དང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་གཉིས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །ཉམས་པ་དང་མཚམས་
མེད་པ་བྱེད་པ་གཉིས་བྲལ་བའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་སྦོངས་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་འདིར་ལོག་པར་མངོན་བར་འདོད་པའོ། །ཉམས་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་གཉིས་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བ་ཉིད་ལས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །མ་སྤངས་པ་དང་མ་ལོག་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསླབ་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང༌། བསྡིགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་སྤངས་པ་རྣམས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བཅས་བར་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་རང་གིས་ལས་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། གནས་ནས་བྱུང་བ་དེའི་རང་གིས་བཟོད་པ་གསོལ་བ་དེ་ནི་དེས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཐ་དད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འདི་རྣམས་པ་སྤང་བར་སྨོས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཐ་དད་པའི་གནས་ལ་དགོངས་ནས་ངེས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དག་ལ་ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་སྤངས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་བཞག་ནས། གཞན་འདོན་པས་མ་ཡིན་པའི་འདིར་ལུང་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་དྲི་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
名为“不应以听闻而行事”者，其中“除此之外”是指参与以剩余部分进行弥补。名为“其他那些”是指未受近圆戒者等。名为“不应以听闻而行事”是指事业。为了显示从那些之中特别排除一些，故说“除非未舍弃和未退转”，说“未舍弃”是指特别排除舍弃不同和逐出僧团二者。为了消除已失毁和造作无间罪二者的近圆戒者，此处想要显现退转。失毁和造作无间罪二者是退转，从何处退转呢？从随顺趣向善趣和自然安住本身。与近圆戒分离，也是从近圆戒退转。除了未舍弃和未退转之外，这些其他的“不应以听闻而行事”是指通过此，应知显示了教诫，以及给予寻求其自性，恐吓、贬低、驱逐和舍弃等，对于那些以听闻而行事者没有过失。逐出僧团者自己作事也是，为了随顺，故说“也是”，意思是说，被逐出僧团者自己请求宽恕，那不是他以听闻而行事之外的事情。如果说，那么安住于不同之处的那些人，是否毫无差别地说了舍弃这些人呢？虽然是真实的，但要知道这是指未完全摄受的不同的处所，因为对于完全摄受者，不应完全舍弃。对于被逐出僧团者，舍弃听闻的危险，而置于见闻的危险中，在此应理解为不是由他人驱逐。为了在内部提问，请求等，对于应受近圆戒者，也为了随顺，故说“也是”。“在内部”是指在僧团内部提问哪些障碍之法，为了那个缘故。“请求”是指那个

【英语翻译】
Regarding the statement "one should not act with hearing," "other than that" refers to engaging in rectifying with the remaining part. "Those others" refers to those who have not taken the full ordination, etc. "One should not act with hearing" refers to actions. In order to show that some are specifically excluded from those, it is stated, "except for those who have not abandoned and have not regressed." Saying "not abandoned" specifically excludes the two: abandoning differently and expulsion from the Sangha. In order to eliminate those who have lost and committed the two acts of immediate retribution, it is intended to manifest regression here. Loss and committing the two acts of immediate retribution are regression. From what does it regress? From the very conformity to going to a good destination and naturally abiding. Separation from full ordination is also regression from full ordination. Other than those who have not abandoned and have not regressed, these others, "one should not act with hearing," through this, one should know that it shows admonishment, as well as giving the seeking of its own nature, intimidation, degradation, expulsion, and abandonment, etc. There is no fault for those who act with hearing in those matters. Expulsion from the Sangha is also one's own action, and in order to conform, "also" is said, meaning that the request for forgiveness by the one expelled from the Sangha is not something other than his acting with hearing. If it is said, then do those who dwell in different places indiscriminately say to abandon these people? Although it is true, it should be known that this refers to different places that have not been fully embraced, because it is not appropriate to completely abandon those who have been fully embraced. For those who have been expelled from the Sangha, abandoning the danger of hearing, and placing it in the danger of seeing, here it should be understood as not being expelled by others. In order to ask internally, requests, etc., for those who should receive full ordination, also, in order to conform, "also" is said. "Internally" refers to asking within the Sangha what obstructive dharmas are, for that reason. "Request" refers to that.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་ལས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་བཞིན་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་དེ་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཐོས་པའི་ཉན་ཀོར་དོར་བར་བྱས་ནས་མཐོང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་
ནི་འདིར་ལུང་ལས་སོ། །ཅི་ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་དང༌། དབྱེ་བའི་ལས་ལ་བསྙིལ་ལམ་འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བའི་ཉོན་ཀོར་དུ་གཞག་པས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་པོ། །གོ་བར་བྱ་བས་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་བྱ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ལའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཐོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེར་ལྟ་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་གཞག་པས་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲག་པ་ནི་ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་རྗེས་སུ་བསྒྲག་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་ལས་གསོལ་བ་ནི་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱ་བས་སོ། །སྨྱོས་པའི་གནང་བ་དང་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡོམ་པ་དག་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་སྡོམ་པའི་སྒྲ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡོམ་པ་དང་སྨྱོས་པའི་སྡོམ་པ་དང་ཕྱག་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ལས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་བག་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དང་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ཡངས་སུ་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། སྨྱོས་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། ཕྱག་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། མི་སྨྲ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའི་བར་གྱི་སྡོམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བསྡུས་ཤེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དོགས་པ་མེ་དཔའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །འདི་ན་རང་ལ་ངེས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་དག་བསྐྲད་

【汉语翻译】
最初的业，是指舍弃正要圆满的近事。未圆满近事者，应作听闻等业。此外，舍弃听闻的近处，安置于见处的近处，此句出自律藏。如果不是听闻之事，而是现前所作之事，以及应随之宣说之事，和分别之业，应以何种方式把握？因此，将这些事务置于观察的近处，就能现前成就。通过理解，就能随之宣说，如是说。所谓“这些事务”，是指现前所作之事和应随之宣说之事。所谓现前所作之事，是指在进行应听闻之事时，将其置于观察的近处，就能现前成就。所谓随之宣说，是指通过进行非听闻之事等事务，来成就随之宣说。例如，对你说“已完成祈请等四种事务中的祈请”等，是通过理解来完成的。疯狂的禁制、不作礼拜、不说话、不享用财物和寺院的誓戒等，都是未现前之事。所谓“寺院等各自附加誓戒之词”，是指寺院的誓戒、疯狂的誓戒、不作礼拜的誓戒和不享用财物的誓戒。此处经文出自《母经》：“何为十种未现前之业？即覆钵、覆钵完全覆盖、学习的誓戒、学习的誓戒放宽、寺院的誓戒、沙弥的誓戒、疯狂的誓戒、不作礼拜的誓戒、不说话的誓戒和不享用财物的誓戒。”如果有人问，为何覆钵等直至沙弥誓戒之间的五种誓戒未被收录于此？答：因为它们是未圆满近事者的范畴，因此无需担心它们会现前。因此，此经中未提及。此处是对自己进行确定，驱逐他人。

【英语翻译】
The initial action refers to abandoning what is about to be completed as a proximate cause. One who has not completed the proximate cause should perform actions involving hearing. Furthermore, abandoning the proximity of hearing and placing it in the proximity of seeing, this phrase comes from the Vinaya. If it is not something to be heard, but something done directly, and something to be proclaimed accordingly, and the action of distinguishing, in what way should it be grasped? Therefore, placing these tasks in the proximity of observation, one accomplishes them directly. By understanding, one proclaims accordingly, as it is said. "These tasks" refers to what is done directly and what should be proclaimed accordingly. What is done directly is accomplished by placing the action of what should be heard in the proximity of observation. What is proclaimed accordingly is accomplished by performing actions such as those that are not to be heard, and so on. For example, saying to you, "The request among the four tasks of request and so on is already done," is accomplished through understanding. The prohibitions of madness, not prostrating, not speaking, not enjoying possessions, and the vows of the monastery are all things that have not become manifest. "Adding the word 'vow' to each of the monastery and so on" means the vow of the monastery, the vow of madness, the vow of not prostrating, and the vow of not enjoying possessions. Here, the text is from the Mother Sutra: "What are the ten actions that are not to be made manifest? They are overturning the bowl, completely covering the overturned bowl, the vow of learning, the vow of expanding learning, the vow of the monastery, the vow of a novice monk, the vow of madness, the vow of not prostrating, the vow of not speaking, and the vow of not enjoying possessions." If one asks, why are the five vows from overturning the bowl to the vow of a novice monk not included here? The answer is that they are the domain of those who have not completed the proximate cause, so there is no fear of them becoming manifest. Therefore, they are not mentioned in this sutra. Here, one makes a determination for oneself, expelling others.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སྨྲ་
བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡོམ་པ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །སྨྱོས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་སྨྱོས་པ་དང་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང་རྩེ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་ནི་དགེ་སློང་བསྙིལ་བ་ལ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །སྡོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །གསོལ་བ་མ་བྱས་པར་དེའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་ལས་བརྗོད་པ་དེ་མ་ཤེས་པ་ལ་ལས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སྔར་མི་མཐུན་བ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་མི་མཐུན་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་ལུས་སམ་དེ་ལ་འདུན་པས་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡང་གང་ལ་ལས་དེ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་པས་གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་ན་སྤྱོད་ལམ་མ་ཉམས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པས་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདུས་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་བྱེ་བྲག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་བའི་འདུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚམས་གང་དུ་ལས་དེ་བྱེད་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལུང་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་དག་མཚམས་ཐོབ་པ་དང་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བསྐང་བའི་ཕྱིར་
འོས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་སམ་དེ་ལ

【汉语翻译】
因此不是。因此，对于那些没有显现的事物，才是应该做的。这指的是不应该说，不应该享用，不应该去寺庙等等，对于这些意义，应该按照顺序了解不说、不享用和寺庙的戒律。疯狂的戒律是为了实现与疯狂和一心一意，以及与疯狂和非一心一意相关的目标而给予的。不做礼拜的戒律是对于被击败的比丘，由比丘尼们来做的。这些戒律是对于那些没有完全受戒且没有显现的人做的，而其他的行为都是对于那些已经显现的人做的。没有祈请，就不要为了那个目的而说，这意味着对于不了解为了什么目的而说法的，就不要说法。之前说过的“不要做不一致的事情”，是为了表明不一致的自性。为了补充属于那个界限范围内的，身体或者对那个的意愿没有随顺，并且遣除，如果做那个事情的人与不一致和法相合，那么行为没有退失，安住于自性，语言正确地约束而没有显现，除了与疾病相关的，就是不一致的自性，这样说了。不一致的自性有两种，随顺于聚集，以及遣除。为了首先表明在什么差别和与什么一起的居住中没有随顺，所以说了“属于那个界限的范围内”，意思是属于那个做事情的界限范围内的比丘。所谓“应该补充的”，意思是对于没有受戒和退失等等的其他人。这里的教证是“只要比丘们获得界限和获得行为”。因此，这是获得行为的词语。因为那是获得行为的自性，因为那是适合于成办的。以什么方式没有随顺于聚集呢？因此，身体或者对那个。

【英语翻译】
Therefore, it is not. Therefore, it is only for those that have not manifested that actions should be done. This refers to the meanings of not speaking, not enjoying, and not going to the temple, etc. For these meanings, one should understand in order the precepts of not speaking, not enjoying, and the temple. The precept of madness is given to accomplish the goals related to madness and being of one mind, and to madness and not being of one mind. The precept of not prostrating is for the defeated monks, to be done by the nuns. These precepts are done for those who have not fully taken ordination and have not manifested, while all other actions are for those who have manifested. Without requesting, one should not speak for that purpose, which means that one should not speak the Dharma to those who do not understand for what purpose the Dharma is spoken. The previously stated "do not do inconsistent things" is to show the nature of inconsistency. To supplement what belongs within that boundary, not following with the body or the intention towards that, and also to dispel, if the person doing that action is in accordance with inconsistency and Dharma, then the conduct is not diminished, abiding in its own nature, speech is correctly restrained and not manifested, except for those related to illness, it is the nature of inconsistency, it is said. The nature of inconsistency is of two kinds: following the gathering, and dispelling. In order to first show in what difference and with what kind of dwelling there is no following, it is said, "belonging within that boundary," meaning the monks belonging within the boundary where that action is done. The term "should be supplemented" means for others who have not taken ordination and have fallen, etc. The scriptural authority here is, "As long as the monks obtain the boundary and obtain the action." Therefore, this is the word of obtaining the action. Because that is the nature of obtaining the action, because that is suitable for accomplishing. In what way is there no following of the gathering? Therefore, the body or the intention towards that.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཐའ་མ་ཅན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་འདི་འབྲེལ་བའོ། །གང་དུ་དེ་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་སྨོས་པ་དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་འོས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་དེ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གི་སྒྲའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་སུ་གནས་པ་ལ་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་ལས་དེ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་འཆགས་ཀྱི་གང་ལ་ལས་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །ཅི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལ་བྱེད་པ་བརྩལ་བར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མི་མཐུན་བ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བརྩལ་བའོ། །གཞན་མི་མཐུན་པའི་དེ་འཆགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆད་པ་ལས་གསོལ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དག་ནི་གང་ལ་བྱེད་པ་དེས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །སྦྱིན་བ་དང་དབྱུང་བ་དང་བཟོད་པ་དང་བསྐོ་བ་དག་ལ་ནི་དེ་བས་ན་དེ་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས། བཙུན་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ལ་ལས་བྱེད་པ་དེས་ཕྱིར་བཟློག་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། བཙུན་བ་གང་ལ་ཚོགས་མ་ལགས་པས་ལས་བགྱིས་པ་དེས་སླར་ཟློག་པ་ནི་མི་འཆགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་འཆགས་སོ། །བཙུན་བ། རེ་ཞིག་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་བསྐོ་བ་ན། དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཅག་མ་བསྐོ་ཅིག་ཅེས་མཆི་ན། དེ་དག་གིས་སླར་བཟློག་པ་ཡང་མི་འཆགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་འཆགས་ཏེ། མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངས་ཆད་པའི་ལས་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཕྱིར་བཟློག་པ་འཆགས་ཤེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་
མངོན་བར་མི་ཤེས་པ་དང་ནང་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འཆགས་པར་འོས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་བར་མི་ཤེས་པ་དང་ནང་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་མངོན་བར་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱིས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་མི་མཁས་པ་དང༌། རིགས་ངན་པ

【汉语翻译】
说到了“意愿”，这指的是具有不一致性的、没有最终期限的撤销。这和那个是相关的。凡是提到没有随顺的，为了补充属于那个界限范围内的，为了知道适合的法就是那样，所以用了“也”这个语气词。对于安住在外境的，撤销不会产生，所谓撤销，是用撤销来表示“也”，要和“不一致性是”连在一起。因为什么而撤销呢？因此说“从那个做业的人之外”。因此，撤销是成立的，但是由做业者自己来撤销是不成立的。如果对一切都要努力去做业，那怎么办呢？因此说“如果具有不一致和法”。如果业是那样，那么就要对那样的业努力。意思是说，其他的、不一致的那个是成立的。从惩罚中解脱出来的那些被列入计数，由对他们做业的人来撤销是不成立的。对于布施、舍弃、忍耐和任命，因此是由他们来做的。这里，经典是从根本说起，尊者世尊说“对谁做业，由他来撤销是不成立的”。尊者，如果不是僧团，做了业，那么撤销是不成立的吗？近处的眷属是成立的。尊者，如果任命那十二个人，他们这样说“请不要任命我们”，那么他们撤销也是不成立的吗？近处的眷属是成立的，说不成立，那是我考虑到惩罚的业而说的。以什么样的人的相貌撤销才成立呢？为了显示那个，说了“没有从行为中退失，安住在自性中，语言完全调伏

【英语翻译】
It is said that "intention" refers to the revocation that has no end and is inconsistent. This is related to that. Wherever it is mentioned that one has not followed, in order to supplement what belongs to the scope of that boundary, in order to know that the appropriate Dharma is just like that, the word "also" is used. For those who abide in the external realm, revocation does not arise. The so-called revocation is to use revocation to indicate "also," and it should be connected with "inconsistency is." Why revoke? Therefore, it is said, "Other than the one who performs the action." Therefore, revocation is established, but revocation by the performer himself is not established. If one must strive to perform actions on everything, what should be done? Therefore, it is said, "If one possesses inconsistency and Dharma." If the action is like that, then one must strive for such an action. It means that the other, inconsistent one is established. Those who are released from punishment are included in the count, and revocation by those who perform actions on them is not established. For giving, renunciation, patience, and appointment, therefore, they are done by them. Here, the scripture starts from the root, the Venerable Bhagavan said, "For whomever an action is performed, revocation by him is not established." Venerable, if it is not the Sangha, and an action is performed, then is revocation not established? The close retinue is established. Venerable, if those twelve people are appointed, and they say, "Please do not appoint us," then is their revocation also not established? The close retinue is established, saying it is not established, that is what I said considering the action of punishment. With what kind of person's appearance is revocation established? In order to show that, it is said, "Not degenerated from conduct, abiding in one's own nature, speech completely subdued.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འདི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་ལ་གཏོགས་པའི་རིགས་པས་སྨྲ་བ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་སྤངས་པ་འདི་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་འཆགས་པའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་འགྲས་པའི་དངོས་པོར་རིགས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་འདི་ལ་ཡང་རིགས་པ་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཚིག་ཏུ་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །གཞུང་ལས་བཙུན་པ་དུ་དག་གིས་སླར་ཟློག་པ་འཆགས། ཉེ་བ་འཁོར་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། དེའི་མཚམས་ན་གནས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་དང༌། ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོང་བར་མི་ཤེས་པ་དང༌། ནང་དང་བཅས་པ་གཉིས་གསལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་ལ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚིག་འདི་དག་ལ་བསྡམས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་དེ་དག་ལ་འདི་སྨོས་སོ། །འོ་ན་མདོ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་བཏང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཉམས་པ་ནི་གང་ཡིན། གང་ཞིག་མེད་པས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་ཉིད་དམ། མ་བསྡམས་པ་ནི་གང་ཡིན། གང་ཞིག་ཟློག་པ་དང་ལྡན་པས་བསྡམས་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་བ་ལ། སིལ་བུ་དག་ལས། བཙུན་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ལགས་ཉེ་བ་
འཁོར་གང་ཚུན་ཆད་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའམ། ཕྲ་མ་ཅན་ནམ། ངག་རྩུབ་པོ་ཅན་ནམ། ཚིག་འཁྱལ་པ་ཅན་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་སེམས་ཕྱིར་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཡིན་གྱི། དྲན་པ་ཉམས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བརྫུན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་འབའ་ཞིག་གིས་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་མ་དང༌། ངག་རྩུབ་མོ་དང་ཚིག་འཁྱལ་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུ

【汉语翻译】
哦，所说的那是什么，这就是它的概括。那是不明白的，因为对于这个，属于返回的道理的说法将会产生，所以应当避免抓住“应当避免的言辞”，正是对于这个，那些才得以形成。所谓“连同内部”，因为对于令人不快的对境，道理不应当随后抓住，所以对于随后抓住这个，也不应当怀疑道理，因为不是依赖于信任，因此对于这个，没有概括成言辞。经中说，多少比丘能够返回？有四种近行：安住于自性，安住于它的界限，不从行为中退失，以及以正确的语言约束。在这里，应当清楚地理解以正确的语言约束本身是不明白的，以及连同内部这两者。对于连同内部，因为不是众多，所以不适合说。对于不明白，因为是不允许的。因此，这些言辞是依靠约束的力量。所谓“那”，是指对于那些没有约束的才说了这个。那么，为什么经中放弃了这些呢？因为，经中说，是为了非常清楚地显示。所谓“没有退失”，在这里，什么是退失？因为什么不存在才是没有退失？难道是安住于自性本身吗？什么是没有约束？因为具有返回，所以约束本身就是安住于自性吗？对于这样的想法，在零散的教义中说，多少比丘没有以正确的语言约束，直到近行者为止，说谎吗？有离间者吗？有粗暴的语言者吗？或者有无意义的言辞者吗？为了概括这些等等，说了“与说谎相一致本身就是没有以正确的语言约束”，所谓“与说谎相一致本身”，是指心没有从说谎中约束，那就是没有以正确的语言约束，但不是因为任何失念而变成谎言。难道仅仅因为那个就没有以正确的语言约束吗？因此，说了也有离间、粗暴的语言和无意义的言辞，随后一致。

【英语翻译】
Oh, what is said, that is its summary. That is not understood, because for this, the statement of the reason belonging to the return will arise, so one should avoid grasping "words that should be avoided," it is precisely for this that those are formed. The so-called "together with the inside," because for unpleasant objects, reason should not be subsequently grasped, so for subsequently grasping this, one should not doubt the reason, because it is not based on trust, therefore for this, it is not summarized into words. The sutra says, how many monks can return? There are four close conducts: abiding in one's own nature, abiding in its boundary, not falling back from conduct, and restraining with correct speech. Here, it should be clearly understood that restraining with correct speech itself is not understood, and these two, together with the inside. For together with the inside, because it is not many, it is not suitable to say. For not understanding, because it is not allowed. Therefore, these words are due to the power of restraint. The so-called "that" refers to those who have not restrained that this is said. Then, why did the sutra abandon these? Because, the sutra says, it is to show very clearly. The so-called "not fallen back," here, what is falling back? Because what does not exist is not falling back? Is it abiding in one's own nature itself? What is not restrained? Because it has return, is restraint itself abiding in one's own nature? For such a thought, in scattered teachings it is said, how many monks have not restrained with correct speech, up to the close practitioner, do they lie? Are there slanderers? Are there harsh language speakers? Or are there meaningless speech speakers? In order to summarize these and so on, it is said, "being consistent with lying itself is not restraining with correct speech," the so-called "being consistent with lying itself" refers to the mind not restraining from lying, that is not restraining with correct speech, but it is not becoming a lie because of any loss of mindfulness. Is it only because of that that there is no restraining with correct speech? Therefore, it is said that there are also slander, harsh language, and meaningless speech, subsequently consistent.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ན་བ་ཉིད་ནི་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་རེ་རེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་འདིར་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དག་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩོན་བ་བཏང་ཞིང་སྤྲོ་བ་བོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བརྩམས་པ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་ལམ་དེ་བརྩམས་ཤིང་སྔར་འདུག་པར་གྱུར་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་འཇུག་པ་ཞེ་ན། དེའི་སྤྱོད་ལམ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནད་ནས་སྟན་ལས་ལངས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ནས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གང་ཚུན་ཆད་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་ལངས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟན་ལས་ལངས་པ་ཉིད་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་
ནས་ལངས་པ་ཉིད་མ་སོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་ནི་འདིའི་དོན་ཏོ། །གནས་སུ་སོང་བ་དོན་གཞན་གཙོ་བོ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །ལྟ་བ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་དོགས་པ་ལ་ལྟ་བའི་བློ་ནི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ན། གང་ཟག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བའི་འོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྟ་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ལྷག་མ་མ་ལ

【汉语翻译】
而且，说“也是”这个词是为了追随“没有正确约束语言”的说法。对于这些说法，也要认为与它们每一个相符就是没有正确约束语言。说“不是自性存在”也是指与说谎等行为相符，因此，没有正确约束语言也可以说是“不是自性存在”。此外，说“不是行为”是指更加沉溺于会导致堕落的行为，这也称为“不是自性存在”。说“不做应做之事”是指对于应该做的事情不做而产生堕落，这是不相符的，意思是放弃了对所有戒律的努力并失去了兴趣。放弃了开始，以行走的意念舍弃，就是从行为中退失，意思是开始了坐的行为，以前是坐着的，现在以去往他处的意念舍弃，就是从行为中退失。如果问进入什么，意思是进入这种行为。僧团因疾病而从座位上站起来，是从行为中退失，而不是从其他地方。这里经文说的是，从近处到所有僧团中站起来的人。从座位上站起来以及从僧团中站起来，没有离开，这与在这里对意义进行区分相似，这就是这里的意义。前往住所，参与其他主要事务，指的是贪执。观察应该对僧团说，意思是对于僧团事务的疑惑进行观察的智慧，称为观察。不对其他人说，意思是如果不对僧团之外的团体，即非僧团说观察，那么对个人的观察又有什么必要呢？不对未受具足戒者说，意思是即使是对沙弥的僧团也不行。对不适合补充僧团的人也不行，意思是即使是受了具足戒，但对于不适合补充僧团的人，也不应该说观察。剩余的没有

【英语翻译】
Moreover, the word "also" is stated to follow the saying "not having properly restrained speech." For these statements, it should also be considered that being in accordance with each of them is not having properly restrained speech. Saying "not being of inherent nature" also refers to being in accordance with actions such as lying. Therefore, not having properly restrained speech can also be said to be "not being of inherent nature." Furthermore, saying "not being an action" refers to indulging more in actions that lead to downfall, which is also called "not being of inherent nature." Saying "not doing what should be done" refers to generating downfall by not doing what should be done, which is inconsistent, meaning abandoning effort in all disciplines and losing interest. Abandoning the beginning, forsaking with the intention of walking, is falling away from conduct, meaning starting the conduct of sitting, having previously been sitting, now forsaking with the intention of going elsewhere, is falling away from conduct. If asked what one enters into, it means entering into this conduct. A monastic community rising from the seat due to illness is falling away from conduct, but not from elsewhere. Here, the scripture speaks of those who have risen from within the monastic community, from the near ones to all. Rising from the seat and rising from within the monastic community, not leaving, this is similar to distinguishing the meaning here, and that is the meaning here. Going to a place, engaging in other main affairs, refers to attachment. Observation should be spoken to the monastic community, meaning the wisdom of observing doubts about the affairs of the monastic community is called observation. It should not be spoken to others, meaning if observation is not spoken to groups other than the monastic community, that is, non-monastic communities, then what need is there to speak of observation to individuals? It should not be spoken to those who have not taken full ordination, meaning it is not even for the monastic community of novices. It should also not be spoken to those who are not suitable to supplement the monastic community, meaning even if they have taken full ordination, observation should not be spoken to those who are not suitable to supplement the monastic community. The remainder not

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་ཉིད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་གཏོགས་པའི་གཞི་ལ་མ་བསྡུས་པའི་གང་ཟག་ལས། དེའི་རྒྱུས་གནོད་པ་འབྱུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། ལྟ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། ཆོས་དང་ལྡན་བ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། གནས་པར་མི་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་གནས་པ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་ལྔ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་བའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །གང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བ་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་བཀག་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར། གང་ཟག་དེ་ལས་དེའི་རྒྱུས་གནོད་པ་འབྱུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལས་ལྟ་བ་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུག་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་ན་
ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདིར་བསྡུས་ནས་སྨོས་པ་གང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དབང་བ་དེ་ལ་ནི་འབྱུང་བ་འདི་རིགས་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། གནས་པར་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འབྱུང་བ་དགག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་བཀག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐོས་པ་རྗེས་ནས་ཆེས་ལེགས་པ་དང་ཆེས་མང་དུ་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་རྗེས་ནས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་འབྱུང་བ་འདི་གང་ཞིག་ཆེས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆེས་མང་དུ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གཞན་ཡང་ཡིན་བ་དེ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོས་ལས་དེ་དང་པོར་བྱས་ཏེ། དེ་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོ་བར་རོ། །གང་ལ་དུས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྐོ་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུའམ་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་གཞན་དུ་ཡང་དགོས་པ་འབྱུང་ངོ་ཅོག་ཏུ་ཁྱོད་འབའ་ཞ

【汉语翻译】
不应说“已摄持”是指对于属于已摄持者的所依，不应说未摄持者，为了避免因此而产生损害。不应宣说见解。这里经文出自《母经》：“何为五种不合佛法的见解宣说？即不应安住处宣说见解，于各别安住处宣说见解，于未圆满近事宣说见解，于僧团宣说见解，于剩余无余之事物宣说见解。这五者是不合佛法的见解宣说，与此相反的五种是符合佛法的见解宣说。”这里所说的“僧团”是指变为众多的僧众。在谁的面前宣说符合佛法之事，应知是对已变为僧团者宣说。遮止宣说剩余无余之事物见解，是为了避免因此，从那个人那里因此而产生损害。这里经文出自《请问经》：“先前发生堕罪，若宣说见解则犯恶作。处于盗窃方便处，以及最初争执和给予学处，对沙弥宣说见解则犯恶作。同样，对逐出僧团者宣说见解，也犯恶作。”这里总括而言，对于有权随后开许者，则应是此类事情。这是指对于不应安住处等之前，遮止宣说之事。因此，应知遮止了所有不应补充之处。应委派之后最为优秀和最为增多者是指：先前委派之人，之后对于此事，应委派谁最为优秀，以及谁是最为增多之人。这里经文出自《母经》，从“最初已作，不应舍弃”之间所说。应确定时间，不应作是指委派。对于谁应确定时间，不应委派呢？因此说了“再三或对其他人”，即对于其他人也有必要发生一切，你独自……

【英语翻译】
One should not say "already gathered" means that for the basis belonging to the one who has been gathered, one should not say the one who has not been gathered, in order to avoid harm arising from this. One should not proclaim views. Here, the scripture comes from the Mother Sutra: "What are the five kinds of proclamations of views that are not in accordance with the Dharma? That is, proclaiming views in a place where one should not dwell, proclaiming views in a place where one dwells separately, proclaiming views to one who has not fully taken vows, proclaiming views to the Sangha, and proclaiming views about things that are remaining without remainder. These five are proclamations of views that are not in accordance with the Dharma, and the five that are the opposite of these are proclamations of views that are in accordance with the Dharma." Here, the term "Sangha" refers to those who have become many monks. One should know that those in front of whom the occurrence of things in accordance with the Dharma is mentioned are those who have become the Sangha. The prohibition of proclaiming views about things that are remaining without remainder is in order to avoid harm arising from that person because of that. Here, the scripture comes from the Request Sutra: "If one proclaims views about a previous occurrence of a downfall, one commits a misdeed. If one is in a place of thieving means, and if one proclaims views about the first quarrel and the giving of precepts, one commits a misdeed to a novice monk. Similarly, if one proclaims views to one who has been expelled from the Sangha, one also commits a misdeed." Here, in summary, for those who have the authority to subsequently permit, this should be the kind of thing. This refers to the prohibition of proclaiming things in front of those who should not dwell, etc. Therefore, one should know that all things that should not be supplemented are prohibited. One should appoint the one who is most excellent and increases the most afterwards means that for the person who was previously appointed, afterwards for that matter, one should appoint the one who does the most excellent and the one who increases the most. Here, the scripture comes from the Mother Sutra, from what is said between "having done it first, one should not abandon it." One should set a time, one should not do means to appoint. For whom should one set a time, one should not appoint? Therefore, it is said "again and again or to others," that is, for others it is also necessary for everything to occur, you alone...

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བསྐོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དུས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐོའོ། །གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་གཞན་དག་ལ་ཁྱོད་ཁོ་ན་བསྐོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དུས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་མི་བསྐོའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ན་སྤང་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མཐུན་པ་གཅིག་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་དགོས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བསྐྲད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྐོས་པ་མེད་ན་མདུང་དོར་བར་བགོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་རེ་རེ་ལ་བྱེ་བྲག་གཞན་དང་གཞན་ནི་མདུང་དོར་བའི་གང་ཟག་བསྐོ་བ་པས་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པས་སོ། །འདིར་མཚན་མའི་ཞེས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། དེས་མིག་བཀབ་སྟེ། མདུང་རེ་རྫས་དེའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྐོ་བ་པོ་མེད་ན་གང་ཟག་རེ་རེ་ལ་ཆ་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་བྱེ་བྲག་གཞན་དང་གཞན་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལ་འདིར་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། བཀབ་སྟེ་བཞག་ནས་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་གང་ཞིག་མཚན་མ་གཞག་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱན་འགྱེད་པའི་ཆོ་གར་གྲགས་པ་དེ་འདིར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྨོས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིའོ། །ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་
དེས་སྐལ་བ་སྦྱིན་བ་དེའི་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྐོས་པ་མེད་ན་སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆ་གང་ཞིག་དེས་གང་ལ་སྟེར་བ་དེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བགོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་གསུངས་སོ། །གོས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བགོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཉེ་བ་འཁོར་མདུང་དོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་གོས་ཀྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁ་སྐོང་བར་མི་འོས་པ་དེ་མདུང་དོར་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལས་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། གླེང་གཞི་དག་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཡང་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ལྡང་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལས་ཉམས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོག་ལ་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདི་རྩོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་དུ་གཏོགས་

【汉语翻译】
说“指定”就是这样确定时间，不指定。说“其他”就是对于其他的需要，说“唯独指定你”，这样确定时间，也不指定。对于其他人，多少才算足够呢？从“给予舍弃物”来说，对于一个相同的人，只要需要就舍弃，不要从那个人那里驱逐。说“没有指定就用掷骰子的方式分”就是对于每个人，其他的差别是，因为指定掷骰子的人不知道标志的差别。这里标志也应当统一，用它遮住眼睛，把骰子放在那个东西上面。如果没有指定，就对于每个人，为了每一份而各自区分，特别是由知道标志差别的人来知道，这里应当统一，遮住后放置，用手给予后拿取，就像对于什么放置了什么标志，那就是他的份额。世间所说的布施财物的仪式，这里用其他方式说了，这是对于不相同的人进行安置。存在的东西，就应当安置为“他给予份额的那个”。如果没有指定，就像这种分配器皿的方式，哪一份他给予了谁，就应当安置为那是谁的。说“分”是从衣服的根本上说的。那些衣服应当如何分呢？说了“近处围绕着掷骰子的人”。说“完全相同”就是应当在所有方面都知道，这是从询问衣服的根本上说的。不适合补充的，也用掷骰子来分，说“那也是”，就是说那也是仅仅遵循工作仪轨，这里进行安置，从话题上来说。对于僧团的纷争，因为不适合，所以分发木尺是不行的，就是安置为与佛陀的所化有联系的业的兴盛。不要认为从佛陀的所化中衰退了。因此，为了表明这不是与佛陀的所化有联系的业的仪轨的支分，所以撰写了这些。属于佛陀和僧团。

【英语翻译】
Saying "appointing" is to fix the time like that. Do not appoint. Saying "other" means that for other needs, saying "only appoint you", fix the time like that. Also do not appoint. For others, how much is enough? From "giving up alms", for one same person, as long as it is needed, give up, do not expel from that person. Saying "if there is no appointment, divide by throwing dice" means that for each person, the other difference is that the person who appoints the dice does not know the difference of the marks. Here the marks should also be unified, use it to cover the eyes, and put the dice on that thing. If there is no appointment, then for each person, for each share, separate each other differently. In particular, those who know the difference of the marks know that here it should be unified. After covering and placing it, give it by hand and take it. Just like what mark is placed on what, that is his share. The ritual of giving wealth that is known in the world is mentioned here in another way. This is the arrangement for those who are not the same. Whatever exists should be arranged as "the one who gives the share". If there is no appointment, like this way of distributing utensils, whichever share he gives to whom, it should be arranged as that is whose. Saying "divide" is said from the root of the clothes. How should those clothes be divided? It is said that "those who are close surround the dice thrower." Saying "exactly the same" means that it should be known in all aspects. This is said from asking about the root of the clothes. What is not suitable for supplementing is also divided by throwing dice, saying "that is also", which means that it is also only following the working ritual, and it is arranged here, from the topic. For the disputes of the Sangha, because it is not suitable, distributing wooden rulers is not possible, which is to be arranged as the flourishing of the karma associated with the disciples of the Buddha. Do not think that it has declined from the disciples of the Buddha. Therefore, in order to show that this is not a part of the ritual of the karma associated with the disciples of the Buddha, these are written. Belonging to the Buddha and the Sangha.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཚུལ་འདིའོ། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆོ་ག་འདི་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་གཞིར་གཏོགས་པའོ།། །།བརྗོད་པ་ལྷག་པ་དག་གིས་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་དག་ལྷག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ལས་འདས་ནས་ལས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་དོན་ནི་བྲལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་ལྡན་བར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་འདིར་ལས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ལས། འདིར་དང་པོར་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པའོ། །ཉམས་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཉམས་ན་ནི་ལས་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སོང་ན་ཚིག་མ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པ་དག་སོང་ན་གང་དེའི་ཚེ་གསོལ་བའི་
བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་མ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། རྫོགས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དག་ཏུ་མ་ལངས་པ་རྣམས་མ་ལུས་བ་ཉིད་ན་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་མཐའ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚད་དག་ཏུ་དེ་ནས་མ་ལངས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ཚིག་རྫོགས་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལངས་པ་ནི་སྟན་ལས་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་པ་ཉིད་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པ་ཉིད་ན་དེའི་ལས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་མ་ལངས་པ་དག་དེའི་ཚེ། ལས་ཀྱི་ཚིག་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ་བས་དགེ་འདུན་ལ་བཙུན་པ་དག་ཡང་གསོལ་བར་བགྱིའོ། །ཞིའམ། རྗེས་སུ་བསྒྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམ་པར་མ་འཁྲུགས་པ་དེ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསོལ་བས་སོ། །འདིས་སུ་ལ་གསོལ་བར་བྱེད་ན། དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་དག་ཡང་གསོལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཀ

【汉语翻译】
此乃仪轨之法。若于他处，佛与法之安立不住，此仪轨乃是从细微之处所说。属于业之根本。

未以增语述说，实非未作。若于何处，业之述说有所增益，则有仪轨过越，业不成办之过失，不应疑虑。所谓自义离、空、具足等语，应知此等语乃以业之述说之语所摄持。

《母经》云：此处先作，乃至随后宣说之间所说。若有缺损，实乃未作。若于何处，业之述说如是宣说，若有缺损，则彼业实乃未作。

若已逝去，则语不圆满，是为错乱。若作业者逝去，则彼时祈请之自性之语不圆满者，即是错乱。若有圆满成办者，则非未作，凡是圆满成办者，即是已作。此乃其义。

于彼业中，僧众之数量未足者，若未尽皆圆满，则可成办。若已开始造作，则可成办。彼业，僧众十边之集会等，若其数量自彼处未足者，若未尽皆圆满，则语亦错乱。此处所谓“足”，应知为从座而起。

若有遗漏，则不改变。若有遗漏，则彼业与僧众之数量未足者，于彼时，业之语先前所说者，则不改变错乱。若欲行之，则以语扰乱，且以祈请，亦可祈请僧众。或可随后宣说。

若欲行之，乃指语未错乱者。如何以语扰乱？乃以祈请。以此祈请何者？乃以祈请僧众。以何种方式？因此，亦可祈请僧众等，是为扰乱。

【英语翻译】
This is the method of ritual. If in another place, the establishment of Buddha and Dharma does not abide, this ritual is spoken from the subtle points. It belongs to the basis of karma.

Not having spoken with additional words, it is indeed not undone. If in any place, the description of karma is augmented, then there is the fault of transgressing the ritual, and the karma is not accomplished. One should not doubt. The so-called self-meaning, devoid, complete, etc., one should know that these words are held by the words of the description of karma.

The Mother Sutra says: Here, first do, up to what is said between the subsequent declaration. If there is any deficiency, it is indeed not done. If in any place, the description of karma is spoken as such, if there is any deficiency, then that karma is indeed not done.

If one has passed away, then the words are not complete, it is confusion. If the one who performs the karma has passed away, then at that time, the words of the nature of the request are incomplete, which is confusion. If there is one who accomplishes completely, then it is not undone, whatever is accomplished completely, that is indeed done. This is its meaning.

In that karma, those whose number of the Sangha is insufficient, if not all are complete, then it can be accomplished. If it has already begun to be made, then it can be accomplished. That karma, the assembly of the ten directions of the Sangha, etc., if their number is insufficient from that place, if not all are complete, then the words are also confused. Here, the so-called "sufficient" should be known as rising from the seat.

If there is any omission, then it does not change. If there is any omission, then that karma and those whose number of the Sangha is insufficient, at that time, the words of the karma previously spoken, then they do not change into confusion. If one wishes to do it, then disturb with words, and with request, one can also request the Sangha. Or one can subsequently declare.

If one wishes to do it, it refers to those whose words are not confused. How to disturb with words? It is with request. With this, who is requested? It is with requesting the Sangha. In what way? Therefore, one can also request the Sangha, etc., it is to disturb.

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ཅིང་ལས་དེ་སླར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་དཀྲུགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལུས་པའི་ཚིག་གཉིས་རྫོགས་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེའོ། །གསོལ་བ་ཙམ་རྫོགས་ཟིན་པ་དེ་ལས་གསོལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་མ་བྱས་པའི་ཚིག་དག་ལ་དེ་སྤངས་ཏེ། དེས་ན་གང་ཟག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིག་དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་དང༌། བསྙིལ་བ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བསླབ་པ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་
གསོ་སྦྱོང་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་བ་དང་དྲན་པས་འདུལ་བ་དང༌། མ་མྱོས་པར་འདུལ་བ་སྦྱིན་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚམས་དགྲོལ་བ་དང༌། ནན་ཏུར་གྱི་ལས་དང༌། དབྱུང་བ་དག་ལ་ནི་བརྗོད་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་ལས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ལ་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་སྡིག་བ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་མ་དཀོན་མཆོག་དག་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞི་ལ་ཞུགས་པ་དག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྦྱིན་པ་དང་གང་གི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་པོར་གྱུར་པ་དང༌། མཐུན་པ་སྦྱིན་བ་དང༌། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་ཀྱི་གནས་པ་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤོ་བ་སྦྱིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་ཀྱི་གནས་པ་སྦྱིན་བ་ལས་གཞན་བ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་བཅབས་པ་ལ་སྤོ་བ་སྦྱིན་པའི་ལས་ཡིན་པའོ། །མགུ་བ་སྦྱིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་མགུ་བ་སྦྱིན་བ་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་ཀྱི་ལྟུང་བའི་མཚན་མ་མ

【汉语翻译】
搅动，那个事业再次要做，不是不完全搅动，因此要做那个。这是教法，那遗留的两个词已经完成的授权。仅仅祈请完成，从那祈请要做之间，要知道是应该说的。没有祈请的词句，要舍弃那些。因此，对人，钵等加持的词句，也是与自性分离的，会衰退的。因此，这里说僧伽，只是个例子而已。为了遣除而劝诫，推翻，让寻找那个自性，与学处相应，那个
自恣，外道者的住处，以及从那之外的移动，欢喜，以及再次从基础上发起，以及以忆念调伏，不醉酒而调伏布施，近圆，解界，难度的业，驱逐等，有三种说法。从那之中，为了遣除而劝诫，是指为了分裂僧伽，伪装等，那些随行者们的意愿等，从行进本身，以业所说，自己做着不是应该说的，比丘和沙弥罪恶者的见解之相不舍弃，从住处驱逐，随行的比丘尼，舍弃三宝等，进入基础的那些，为了遣除而劝诫。沙弥罪恶者的见解之相不舍弃，让寻找那个自性，布施和谁的学处成为布施者，相应布施，相应的自恣布施，外道者的住处布施，是指想要完全驱逐外道者，四个月之间，堪布给予衣服的住处，显示了一个布施的业。从那之外的移动布施，是指对外道者，四个月之间，堪布给予衣服的住处布施之外，对僧残的隐藏给予移动的业。欢喜布施，是指僧残的堕落而欢喜布施，以及重法的堕落之相

【英语翻译】
Stirring, that activity is to be done again. It is not that it is not completely stirred, therefore that is to be done. This is the teaching, the two words that remain have already been completed with authorization. Only the request is completed, from that request to be done, it should be known that it should be said. The words that have not been requested, those should be abandoned. Therefore, for a person, the words of blessing such as the alms bowl, etc., are also separated from their own nature and will decline. Therefore, here it is said that the Sangha is just an example. To admonish for the sake of dispelling, to overthrow, to let seek that own nature, to be in accordance with the precepts, that
Self-indulgence, the dwelling place of non-Buddhists, and moving from that, joy, and again arising from the foundation, and taming with mindfulness, taming without being drunk, giving, full ordination, dissolving boundaries, difficult activities, expulsion, etc., there are three kinds of statements. Among those, to admonish for the sake of dispelling, it refers to disguises etc. for the sake of splitting the Sangha, the wishes etc. of those followers, from the very act of going, what is said by karma, oneself doing what should not be said, the view of the evil Bhikshu and Shramanera does not abandon the appearance, expelling from the dwelling place, the following Bhikshunis, abandoning the Three Jewels etc., those who enter the foundation, to admonish for the sake of dispelling. The view of the evil Shramanera does not abandon the appearance, letting him seek that own nature, giving and whose precepts become the giver, corresponding giving, corresponding self-indulgence giving, the dwelling place of non-Buddhists giving, refers to wanting to completely expel non-Buddhists, for four months, the dwelling place of the clothes given by the Khenpo, shows one giving activity. Giving movement from that, refers to giving the dwelling place of clothes given by the Khenpo to non-Buddhists for four months, giving the activity of moving to the concealment of the Sangha remnant. Giving joy, refers to giving joy for the downfall of the Sangha remnant, and the sign of the downfall of the heavy Dharma

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
གུ་བ་ལའོ། །ཡང་ཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། སྤོ་བ་དང༌། ཡང་ཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་དག་གིས་འདིར་གཞི་ནས་བསླངས་པའི་སྒྲ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་ཏེ་
མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དྲན་པས་དང་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་མཚམས་དགྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་མཚམས་དགྲོལ་བའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྡིགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། དབྱུང་བ་དག་ལ་ནི་བརྗོད་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུལ་བའི་གཞུང་ལས་བགྲང་བ་དང༌། བཤུང་བ་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕྱག་མི་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྩོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་བསྐོ་བ་དང༌། བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་འདིར་གསོལ་པ་དང་བཞིའི་ལས་སུ་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། ལས་ཀྱི་གྲངས་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། བཙུན་པ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཆིས། ཉེ་བ་འཁོར་བ་རྒྱ་རྩ་གཅིག་གོ །བཙུན་པ་ལས་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་རྣམ་བསྡུས། ཉེ་བ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཏེ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། གསོལ་བའི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་དེ་ཉིད་ལས་ལྟ་བ་རྣམས་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །བཙུན་པ་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་གང་ལགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བའི་ལས་རྣམས་ནི་དུ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དག་ནི་དུ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་རྣམས་ནི་དུ་མ་ཆིས། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་གསོལ་བའི་ལས་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ནི་བཞི་བཅ

【汉语翻译】
俱舍论（gu ba la'o）。又，从寂止中发起而布施，是指在移动和使满足的时候，如果发生剩余的堕罪，就从根本上移动，以及从根本上使满足，又从根本上发起，移动，又从寂止中发起而使满足等，在此应理解从根本上发起的词语。又，变成从根本上发起等，是指从根本上发起等四者，也以又从根本上发起而使满足布施等词语来表达之意。以忆念调伏布施是指以忆念和不醉而调伏布施二者。受近圆戒和解除界限是指显示解除界限的一个事业。呵责之业是指，例如，恐吓和诽谤和驱逐和遣责，以及不见而从处所驱逐，以及不悔改而从处所驱逐，以及不舍弃罪恶者的见解之相而从处所驱逐，对于驱逐等，有三种陈述，是指事业说三次。如是，从调伏的论典中，计数和减少，以及给予居家的学处戒律，以及给予不作礼拜的学处戒律，以及任命息诤者，以及请求宽恕，这六种事业都说三次，是指显示这些，显现这些，在此没有做成祈请和四种事业。如是，从何处得知呢？从谈论的基础中，从事业的数量陈述中产生，僧众的事业种类繁多，近处眷属有一百零一种。僧众的事业种类繁多，近处眷属有三种，哪三种呢？祈请的事业和祈请和二种的事业和祈请和四种的事业。那些差别，在谈论的基础中，见解说了三种。僧众的一百零一种事业中，祈请的事业有多少？祈请和二种的事业有多少？祈请和四种的事业有多少？如是教导，近处眷属祈请的事业有二十四种。祈请和二种的事业有四十

【英语翻译】
Gu ba la'o. Furthermore, 'giving arising from pacification' refers to, in the context of moving and satisfying, if residual downfalls occur, then fundamentally moving, and fundamentally satisfying, and also fundamentally arising, moving, and also giving arising from pacification to satisfy, here the term 'fundamentally arising' should be understood. Also, 'becoming fundamentally arisen' and so forth, refers to the four, including fundamentally arising, also expressed by terms such as 'giving arising from fundamentally arising to satisfy.' 'Disciplining with mindfulness giving' refers to disciplining with mindfulness and non-intoxication, the two givings. 'Ordaining and dissolving boundaries' refers to showing one action of dissolving boundaries. The action of censure is like this: threatening, and slandering, and expelling, and rebuking, and expelling from the place by not seeing, and expelling from the place by not repenting, and expelling from the place by not abandoning the appearance of the views of the sinful, for expulsions and so forth, there are three statements, which means the action is stated three times. Thus, from the Vinaya scriptures, counting and reducing, and giving the precepts of household training, and giving the precepts of not prostrating, and appointing those who abandon disputes, and requesting forgiveness, these six actions are all stated three times, which means showing these, making these visible, here they are not made into the action of petition and four. Thus, how is it known? From the basis of discourse, it arises from the statement of the number of actions, the actions of the Sangha are of many kinds, the close retinue has one hundred and one kinds. The actions of the Sangha are of many kinds, the close retinue has three, what are the three? The action of petition and the action of petition and two and the action of petition and four. Those distinctions, in the basis of discourse itself, the views are spoken of as three. Among the one hundred and one actions of the Sangha, how many are the actions of petition? How many are the actions of petition and two? How many are the actions of petition and four? Thus it was taught, the actions of petition of the close retinue are twenty-four. The actions of petition and two are forty.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་བདུན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ནི་སུམ་ཅུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ལས་དབྱེ་བའི་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་ལ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་
ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གསང་དང་ནང་དུ་དྲི་ཕྱིར་དང༌། །གསོ་སྦྱོང་དེ་ལ་ལྟུང་བཅས་དང༌། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་གཉིས་དང༌། །རྩོད་དང་ངེས་ཉིད་མ་ཡིན་དང༌། །དེ་ཡི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་དག །ཐམས་ཅད་དགག་དབྱེར་གཏོགས་པ་ཡིན། །དབྱེར་གནས་ཁས་བླངས་ཉིད་དང་ནི། །ཤི་བའི་རྫས་དང་ནོར་འདྲ་དང༌། །ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གཏད་པ་དང༌། །གནས་ངན་ལེན་ནི་བརྗོད་པ་དང༌། །ཆོས་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། །གྲངས་སུ་གཞུག་པའི་གཞི་དག་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་དང་དེ་གཞིག་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་མཚམས་ཀྱི་གཉིས་པོ་དང༌། །མི་འབྲལ་མྱོས་དང་དགག་དབྱེ་དང༌། །གནས་མལ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །རུང་བའི་ས་གཞི་བསྐོ་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་དང་ནི་དེ་གདིང་དང༌། །སྤོང་དང་ལག་གི་བླ་དང་ནི། །གནས་ཁང་བསྐོ་ལ་སོགས་པ་དག །གཟུ་དང་གསོལ་དང་སྦེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཤིང་འདྲི་མ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁང་པ་ཁང་ཆེན་བསྟན་པ་དང༌། །གླེང་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་དང༌། །སྟན་དང་ལྷུང་བཟེད་འདྲིམ་པ་དང༌། །མ་དང་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། །སྟོན་པ་དང་ནི་ནགས་ཉུལ་དང༌། །ཕྱག་མི་བྱ་དང་མང་ཕྱིར་དང༌། །ཁར་བ་དྲ་བའི་ཕྱིར་དང་ནི། །རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །བསླབ་པ་སྦྱིན་དང་ཉེར་གནས་དང༌། །བུ་དང་ཉེ་དུའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ། །གསོལ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་གནས་དང་མཚམས་དགྲོལ་དང༌། །མཐུན་སྦྱིན་གསོ་སྦྱོང་བདུན་པོ་དང༌། བརྒྱད་དང་དྲན་དང་མ་མྱོས་དང༌། །དེ་ཉིད་ཚལ་དུ་གཞུག་པ་དང༌། །བགོ་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་དང་ནི། །ཉམས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། །གསོལ་དང་བཞི་ཡི་ལས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། གསང་དང་ནང་དུ་དྲི་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་གསང་སྟེ་དྲི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསང་སྟེ་དྲི་བའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །ནང་དུ་དྲི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་
སོ། །གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའ

【汉语翻译】
ུ་根本七。请白和四事之业为三十，如是说。从作业之基本身区分的量，如是于作业安立之场合，是说自性。因此，秘密和内里询问之故，以及净住于彼有罪者，于彼僧伽有二心，诤论和非决定，彼之义五者，一切属于遮分。分居承诺本身以及，已死之物和财物相似以及，法衣硬展交付以及，恶处受是说以及，法衣应施与以及，列入数之基等以及，在家之律和彼毁坏以及，钵口朝下作以及，彼即翻转作以及，唯请白之业是。处所和界限之二者以及，不离醉和遮分以及，处所床座令坚固以及，堪能之地基委任以及，硬展和彼垫子以及，舍弃和手之量以及，处所房屋委任等，中人和请白和隐瞒以及，准绳询问不作以及，房屋大房屋指示以及，谈论和不离以及，垫子和钵交换以及，母亲和令知以及，示导者和森林巡逻以及，不作礼和多之故以及，哈尔瓦网之故以及，获得成一之故以及，教授施与和近住以及，为子和亲属故行者，请白和二之业是。近圆应作以及，外道处所和界限解脱以及，共同施与净住七者以及，八和忆念和不醉以及，彼即园林中安置以及，应分之物八者以及，衰损应施与是，请白和四之业是。现在当说彼等摄义之偈颂。彼中，秘密和内里询问之故，名为彼中秘密，即为显示者秘密，障碍之法等秘密询问之故。应作唯请白之业。内里询问之故，名为作业者障碍之法等，于僧伽之内询问之故，唯请白之业是。净住，名为别解脱经诵出。

【英语翻译】
ū root seven. The karma of making requests and four things is thirty, it is said. The measure of distinguishing from the basis of karma itself, like that, in the context of establishing karma, it is expressing the nature itself. Therefore, for the sake of questioning in secret and internally, and for the purification dwelling with faults in that, for the Sangha having two minds in that, for disputes and non-determination, those five for that purpose, all belong to prohibition and division. The very acceptance of separate dwelling and, the substance of the dead and similar wealth, the offering of stretched cloth, the declaration of bad dwelling, the giving of robes, the basis for entering the count, the vows of a householder and their destruction, the act of turning the bowl upside down, and the act of reversing it, are all solely acts of petition. The two of place and boundary, non-separation, intoxication, and prohibition, making the dwelling strong, appointing a suitable site, the hard spread and its cushion, abandonment and the measure of the hand, appointing a dwelling place, etc., mediator, petition, concealment, asking for a measuring cord, not doing, showing a house, a big house, talking and not separating, exchanging cushions and bowls, mother and making known, showing and forest patrolling, not doing prostrations and for the sake of many, for the sake of the kharva net, for the sake of making one gain, giving teachings and abiding nearby, going for the sake of son and relatives, are acts of petition and two. Ordination should be done, heretical places and boundary liberation, common giving, purification dwelling seven, eight, mindfulness and non-intoxication, placing that in the garden, eight things to be divided, giving what is deteriorated, are acts of petition and four. Now, those verses of summary will be explained. In that, for the sake of questioning in secret and internally, in that, for the sake of questioning in secret, that is, for the sake of the secret display, the secret questioning of the obstructing dharmas, etc. The act of mere petition should be done. For the sake of questioning internally, that is, for the sake of the karma maker questioning the obstructing dharmas, etc., within the Sangha, it is the act of mere petition. Purification dwelling is called reciting the Pratimoksha Sutra.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བཅས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡིད་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དེ་ལའོ། །རྩོད་དང་ངེས་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་རྩོད་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཡི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་གསུངས་པས་དགག་དབྱེ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཤི་བའི་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་དང་འབྲེལ་པའི་རྫས་བགོ་བ་ལའོ། །ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གཏད་པ་དང༌། །གནས་ངན་ལེན་ནི་བརྗོད་པ་དང༌། །ཆོས་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཏན་པ་ཕུལ་ན་དེ་བས་ན་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །གྲངས་སུ་གཞུག་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་དང་དེ་གཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་འདའ་བྱེད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་འགྲིབས་པ་ལས་དེ་གཞིག་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱ་བ་དག །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་གསུངས་པ་རྣམས་ལའོ། །གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །མཚམས་གཉིས་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཆེན་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་བསྐོ་བའོ། །མ་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་བའི་ནང་དུ་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་བསྐོ་བའོ། །སྨྱོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འབྲལ་བར་བསྐོ་བ་དང༌། མྱོས་པའི་བསྐོ་བ་དང༌། དགག་དབྱེ་བསྐོ་བ་དང༌། གནས་མལ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་བསྐོ་བའོ། །རུང་བའི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའི་ཁང་པ་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །གཏན་པ་དད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །དེ་གདིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །སྤོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་
བསྐོ་བའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །ལག་གི་བླ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ལག་གི་བླ་བསྐོ་བའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །གནས་

【汉语翻译】
是故，唯有祈请之业。所谓“于彼”，即指于彼诵戒。何谓“于彼”？是故说“具堕者”，堕者即名为堕。若一切僧众皆成具堕者，则以唯祈请之业加持而行诵戒，如是说，此即是也。所谓“犹豫”，乃指僧众。所谓“于彼”，乃指彼堕罪。所谓“诤与不定”，乃指属于彼之诤论与不定性。彼之义为五者。所谓“诵戒”等，于所说之诵戒中，以诵戒故，配属于遮遣。所谓“亡者之物”，乃指分配与亡者相关之物。授与坚展法衣，陈说恶处，应施法衣。所谓“若献永久物，则因此而亲近”。列入计数四者，乃指列入呵责之数等。所谓“破家之誓与毁坏之”，乃指凡越犯且损减受用者，则毁坏之。覆钵，及翻转之。唯有祈请之业。所谓“二十四业”等，乃指所说之二十四种业。处所，乃指于诵戒之处所祈请，并以二业委任之。二界，乃指大界与轮围之界委任之。不离，乃指于所划定之大界内祈请，并以二业委任不离法衣。迷乱，乃指委任不离，委任迷乱，委任遮遣，委任巩固住所。堪能地，乃指堪能之房舍祈请，并以二业委任之。永久物等，乃以祈请及二业委任之。其座垫，乃以祈请及二业委任之。舍弃，乃指舍弃之劝诫，显示一种委任之业。执事，乃指委任彼之执事，显示一种业。处所

【英语翻译】
Therefore, it is only the act of requesting. The term "therein" refers to the Pratimoksha recitation itself. What is "therein"? Therefore, it is said "with transgressions," transgression is called transgression. If all the Sangha becomes with transgressions, then the Pratimoksha should be performed by blessing with the act of requesting only. This is what is meant. The term "doubt" refers to the Sangha. The term "therein" refers to that transgression. The term "dispute and uncertainty" refers to the disputes and uncertainties pertaining to it. The meaning of that is the five. The term "Pratimoksha recitation," etc., in the spoken Pratimoksha recitation, is applied to exclusion because of the Pratimoksha recitation. The term "property of the deceased" refers to the distribution of property related to the deceased. Giving the firm and stretched Dharma garment, stating the bad dwelling, and giving the Dharma garment. The term "if a permanent item is offered, then it is approached because of that." The four that are included in the count refer to being included in the count of reproach, etc. The term "household vows and destroying them" refers to destroying whatever transgresses and diminishes enjoyment. Overturning the bowl and turning it back. It is only the act of requesting. The term "twenty-four acts," etc., refers to the twenty-four acts that have been spoken of. The place refers to requesting at the place of the Pratimoksha recitation and appointing with the two acts. The two boundaries refer to appointing the great boundary and the boundary of the mandala. Not separate refers to requesting within the defined great boundary and appointing with the two acts that the Dharma garment will not be separated. Madness refers to appointing without separation, appointing madness, appointing exclusion, and appointing the strengthening of the dwelling. Suitable ground refers to requesting a suitable house and appointing with the two acts. Permanent items, etc., are appointed with request and the two acts. Its seat cushion is appointed with request and the two acts. Abandoning refers to the admonition of abandoning, showing one act of appointment. The attendant refers to appointing the attendant of that, showing one act. Place

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ཁང་བསྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདུན་པ་དང་བཟློག་པའི་བར་དུ་བསྐོ་བའོ། །གཟུ་དང་གསལ་དང་སྦེད་པ་དང༌། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པར་བྱེད་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྐོ་བའོ། །སྦེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་བསྐོ་བ་ལའོ། །ཁང་པ་ཁང་ཆེན་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་གཉིས་བསྐོ་བའོ། །གླེང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོ་བའོ། །འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །གདིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བའི་ཐོག་མར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གནང་བ་སྦྱིན་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་འདྲིམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་འདྲིམ་པར་བསྐོ་བ་ལའོ། །མ་དད་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་རྣམས་སུ་གནས་ངན་ལེན་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བསྐོ་བ་དང༌། སྔོན་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་སྨྲ་བ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནགས་ཉུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་བསྡུས་པ་ལ་དགེ་སློང་མའི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་བསྐོ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཕྱག་མི་བྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐོ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་སྦུན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ལའོ། །མང་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །འཁར་བ་དྲ་བའི་ཕྱིར་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་དོན་དུ་འཁར་བ་དང་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་གཉིས་སོ། །རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་མཚམས་ཐ་དད་པ་གཉིས་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཉེར་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་བའོ། །བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་བསྐོ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གནས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཉེ་དུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གནང་བའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་བའོ། །དགེ་སློང་མས་མུ་གེའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་བདུན་ལས་འོག་ཏུ་ཞག་བཞི་བཅུ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་བསྐོ་བའོ། །འདི་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལ་བསྐོ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ལའོ། །གསོལ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
“指定房间等”等字，是指在希望和反对之间进行指定。 “公正、清晰和隐藏，以及衡量标准”，是指指定这些。 “隐藏”是指指定进行基础衡量。 “指定房间、大房间等”，是指从比丘尼僧团剩余中宣说的两位导师的指定。 “交谈”是指指定。 “不会分离”是指给予不与僧衣分离的许可。 “坐垫”是指给予最初六年使用坐垫的许可。 “钵的分配”是指指定分配剩余的钵。 “使不信者理解”是指为了使在家众理解恶行而指定的人，以及比丘们像以前一样对说话者进行陈述。 将巡视森林等二者合并，是为了表明指定比丘尼传授教诫。 “不做礼拜”是指为了不做礼拜而进行指定，即比丘尼僧团对那些没有根和果实的空壳般的人。 “为了众多”是指给予安置眷属和众多眷属的许可。 “为了手杖和网”是指为了学习而持手杖和网的两种戒律。 “为了使所得合一”是指为了使两个不同的寺院界限的所得合一，而进行祈请和两次羯磨。 “给予学处”是指给予比丘尼的学处。 “近住”是指给予近于梵行的戒律。 “儿子”是指给予睡眠许可的指定，即为了安住的目的而宣说的。 “亲属的”是指给予与亲属们一起相关的近行许可的戒律。 这是比丘尼在发生饥荒痛苦时所指示的。 “外出”是指给予少于七天，在四十天界限之外行走的许可的指定。 这是指从布萨的指定等开始的四十七种情况。 是祈请和两次羯磨。

【英语翻译】
The words "appointing rooms, etc." refer to the appointment between desire and opposition. "Fairness, clarity, and concealment, and the standard of measurement," refer to appointing these. "Concealment" refers to the appointment to perform the measurement of the base. "Appointing rooms, large rooms, etc.," refers to the appointment of the two teachers spoken of from the remaining of the Bhikshuni Sangha. "Speaking" refers to the appointment. "Will not separate" refers to granting permission not to separate from the robes. "Cushion" refers to granting permission to use a cushion for the first six years. "Distribution of alms bowls" refers to the appointment to distribute the remaining alms bowls. "To make the unbeliever understand" refers to the person appointed to make the householders understand evil deeds, and the monks to state to the speaker as before. Combining the two, such as wandering in the forest, is to show the appointment of the Bhikshuni to teach the precepts. "Do not prostrate" refers to the appointment for not prostrating, that is, the Bhikshuni Sangha to those who are like empty husks without roots and fruits. "For the sake of many" refers to granting permission to place retinues and many retinues nearby. "For the sake of a staff and a net" refers to the two vows of holding a staff and a net for the sake of learning. "For the sake of making the gains one" refers to performing the request and two karmas in order to make the gains of two different monastery boundaries one. "Giving the precepts" refers to giving the precepts of the Bhikshuni. "Near dwelling" refers to giving the precepts of dwelling near to celibacy. "Son" refers to the appointment of giving sleeping permission, that is, spoken for the purpose of dwelling. "Of relatives" refers to giving the precepts of the permission of near conduct related together with relatives. This is what the Bhikshuni indicated when the suffering of famine occurred. "Going out" refers to the appointment of giving permission to go outside the forty-day boundary in less than seven days. This refers to the forty-seven cases from the appointment of the Uposatha and so on. It is a request and two karmas.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་གནས་དང་མཚམས་དགྲོལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚམས་དགྲོལ་བ་ནི་མཚམས་བཅད་པ་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དགྲོལ་བའོ། །མཐུན་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པའོ། །འདུན་པ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནན་ཏུར་བྱ་བའི་ལས་གཅིག །བཟོད་པར་གསོལ་བའི་ལས་གཅིག་དང་ལས་གཉིས་སོ། །བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྦྱིན་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་མགུ་བ་སྦྱིན་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་དང་ལྷག་མ་ལས་དབྱུང་བ་དག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། བརྒྱད་སོ་སོར་བགྲང་ངོ༌། །དྲན་དང་མི་མྱོས་དང༌། དེ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པས་འདུལ་བར་འོས་པ་དང༌། མ་མྱོས་པས་འདུལ་བར་འོས་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་གསུམ་བསྡུས་པའོ། །བསྐོ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱ་བ་བཅུ་གཅིག་པོ་དག་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དྲུག་ནི་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ནས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་གཅིག་གོ །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་བཞི་བསྟན་ཏེ། སྡེ་ཚན་གཅིག་གོ །ཉམས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པའོ། །གསོལ་དང་བཞི་ཡི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུམ་ཅུ་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ལྷག་བོར་མ་གཏོགས་པ་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་དོན་ནི་བདག་གི་དོན་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་གཞན་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འཁར་པ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྫས་གཞན་དང༌། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་དང་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་
དང། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། སྡོམ་པ་མནོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དང

【汉语翻译】
། །这被称为是祈请和二事的业的意思。受近圆戒，外道处所和解界等。所谓解界，就是解除结界的祈请，用四事之业来解脱。所谓“随顺布施”，就是随顺布施和长净布施。所谓“欲求者”，是指属于此类的七种羯磨中的一种羯磨。容忍祈请的业，一个业和两个业。所谓“八”，是指迁移和使喜悦，以及从根本上迁移，从根本上使喜悦，以及再次从根本上迁移布施，以及再次从根本上使喜悦布施，以及坚硬的拉伸和从剩余中取出等，祈请和四事之业，八个分别计数。忆念和不醉，以及令寻其自性。所谓“忆念和不醉，以及令寻其自性”，是指应以忆念调伏者，应以不醉调伏者，以及令寻其自性三者合集。应委任者等。所谓“应委任者等”，是指为了遮止而应告知的十一个，其中六个是从比丘的分别中说的，即破僧等。两个是从比丘尼的分别中说的，是不共说的，即从堕罪之时起，追随被驱逐者。从僧残之时起，显示了四个，即一个部类。应给予堕落者的学处。祈请和四事之业。所谓“祈请和四事之业”，是指如前所示的三十种业，是祈请和四事之业的意思。除了剩余之外，自己的意义的咒语念诵也是如此，所谓自己的意义就是自己的意义，咒语念诵就是念诵其他咒语，那也仅仅是念诵三遍。例如，手杖和网等祈请，以及法衣等其他物品，以及长净和破戒等，以及承诺安住，以及为了不离开边界之外而加持一日等，以及皈依，以及出家，以及受戒等。

【英语翻译】
This is said to mean that it is the work of petition and two matters. Ordination, heretical places, and boundary release, etc. Boundary release means petitioning to release the boundary, which is released by the work of four matters. "Concordant giving" means giving in accordance and giving the Uposatha. "The one who desires" refers to one of the seven karmas of that kind. The karma of petitioning for tolerance, one karma and two karmas. "Eight" refers to moving and causing joy, and moving from the root, and causing joy from the root, and again giving moving from the root, and again giving causing joy from the root, and extracting the hard stretch and extracting from the remainder, etc., petitioning and the work of four matters, the eight are counted separately. Mindfulness and non-intoxication, and causing to seek its own nature. "Mindfulness and non-intoxication, and causing to seek its own nature" means those who should be subdued by mindfulness, those who should be subdued by non-intoxication, and causing to seek its own nature, the three are combined. Those who should be appointed, etc. "Those who should be appointed, etc." refers to the eleven that should be informed for the sake of prevention, of which six are mentioned from the distinction of monks, such as those who cause schism in the Sangha. Two are mentioned from the distinction of nuns, which are not common, that is, from the time of defeat, following the expelled one. From the time of the Sanghavasesa, four are shown, that is, one category. The precepts to be given to those who have fallen. Petition and the work of four matters. "Petition and the work of four matters" means that the thirty karmas as shown above are the meaning of petition and the work of four matters. Apart from the remainder, the mantra recitation for one's own sake is also so, "one's own sake" means one's own sake, mantra recitation means reciting other mantras, that is also only to be recited three times. For example, petitions for staffs and nets, etc., and other items such as Dharma robes, and Uposatha and breaking vows, etc., and promising to abide, and blessing for one day, etc., in order not to leave outside the boundary, and taking refuge, and ordination, and taking vows, etc.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
༌། ལྟུང་བ་བཤགས་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དབུལ་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་དག་པ་དབུལ་བ་ལའོ།། གཞན་གྱི་དོན་དུ་གང་ཟག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྔགས་གང་ཟག་ལ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལན་གསུམ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་དག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་ལ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་བོར་ཡང་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་འདི་གང་ཟག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་སོ། །གང་ཡང་རང་གི་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ཙམ་ཉིད་དང༌། འདི་ལས་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་པོར་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངམ་ཞེས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ན། རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པའི་དགེ་བསྙེན་དེས་ཀྱང་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་བུར་འདུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པ་ཕ་གུ་ལ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ན་མཁན་པོར་གསོལ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བར་ཆད་དྲི་བ་མཉན་པ་དང༌། དེའི་ལན་འདེབས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེ་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་རྟིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་ཏུ་གཞུག་གོ །ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྔར་བྱས་ཟིན་པས་དེ་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདི་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པའོ། །འདིར་ཕ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྨོས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དྲང་སྲོང་གི་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། བོང་བའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་
དེའོ། །དུམ་བུ་ཡང་འདིས་རྗེས་བསྙེགས་པའོ། །བུད་མེད་ནི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ན་གསང་སྟེ་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་པས་གནས་སྐབས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཏུ་སྟན་ནང

【汉语翻译】
。忏悔罪过，请求，授予完全清净，以及授予遮止清净。为了他人的缘故，对个人也如是说，是指为了他人的缘故，对持咒者所说的话，也仅仅说三遍。例如，请求和完全清净，以及说遮止，对僧侣说话的方面，要说三遍。对僧团说，这一方面要说一遍，因为提到了个人的缘故。对于剩余的，也要在面前蹲着，这是因为说了这个人对个人也如是说。凡是为自己的缘故，仅仅是僧团，以及除此之外的两种情况，也要这样做。凡是说剩余的咒语，也要在个人的面前蹲着说，其他人则不是。请求也如是说，是指在这里，是否出家，向僧侣的僧团请求时，想要出家的居士也要在长老的旁边蹲着，从这个对僧团说中，可以理解长老的旁边。如果授予比丘戒，除了秘密地指示外，在矮凳上用两个脚后跟，是指除了秘密地指示外，在授予比丘戒的仪式中，祈请堪布，以及羯磨阿阇梨听取障碍的提问，以及回答，以及授予比丘戒等等的所有情况下，要授予比丘戒的人，要让他坐在矮凳上，用脚后跟。加持法衣和钵，因为之前已经做过，所以这个仪轨不会过度，因为加持物品等会造成损害。这里所说的矮凳，是跟随仙人的说法。因此，这是从仙人的教言中出现的，被矮小的种姓所控制，就是这样。短小的也由此跟随。妇女是指垫子、内衣等，是指妇女授予比丘戒时，除了秘密地指示外，在所指示的那些情况下，垫子内

【英语翻译】
. Confessing transgressions, requesting, granting complete purification, and granting the cessation of purification. For the sake of others, it is also said to an individual, which means that for the sake of others, what is said to the mantra holder should only be said three times. For example, requesting and complete purification, and saying cessation, the aspect of speaking to monks should be said three times. Speaking to the Sangha, this aspect should be said once, because it mentions the individual. For the remaining, one should also squat in front, because it is said that this person also says so to the individual. Whatever is for one's own sake, only the Sangha, and the other two situations besides this, should also do so. Whatever mantra is said for the remaining, it should also be said squatting in front of the individual, not by others. Requesting is also said, which means that here, when requesting the Sangha of monks whether to ordain, the layperson who wants to ordain should also squat next to the elder, and from this saying to the Sangha, one can understand the side of the elder. If bestowing Bhikshu ordination, except for secretly instructing, on a stool with two heels, it means that except for secretly instructing, in the ceremony of bestowing Bhikshu ordination, requesting the Abbot, and the Karma Acharya listening to the questions of obstacles, and answering, and in all situations such as bestowing Bhikshu ordination, the person to be ordained should be made to sit on the stool with his heels. Consecrating the Dharma garment and the alms bowl, because it has been done before, this ritual will not be excessive, because consecrating objects etc. will cause harm. The stool mentioned here is following the saying of the Rishi. Therefore, this arises from the teachings of the Rishi, controlled by the short stature caste, that's how it is. The short one also follows this. Women refer to cushions, underwear, etc., which means that when women are granted Bhikshu ordination, except for secretly instructing, in those situations as indicated, cushions inside

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཅི་བདེར་འདུག་ཏུ་གཞུག་པ་ཡིན་གྱི་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་ཡང་མི་བཞུག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི་རྫས་འཇམ་པ་དང་སྤངས་པ་གཞན་དག་བསྡུའོ། །གཞན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རྒན་པའི་མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པ་ན། དགེ་འདུན་ལས་གཞན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི། དེ་ལ་དེ་བསྡུ་བའི་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་གྱིས་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇུག་པའི་སྔགས་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ལའོ། །སྔགས་མ་བརྗོད་པའི་གང་ཟག་དག་གིས་གསོལ་བ་གཞན་ལ་མཉན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་གང་ཟག་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གཙོ་པུར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་གང་ཟག་གི་ཕྱོགས་ལས་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་དེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་གཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདྲ་བས་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི་འགྲེངས་ཏེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒན་པའི་མཐར་འགྲེངས་ཏེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞུ་བ་དག་དང་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་མཛད་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བཟང་པོ་བརྗོད་པ་དང། རྩོད་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཤིང་གི་གྲངས་དང་གནས་མལ་ལས་ལོག་པར་ལོངས་མི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་གོ་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཁ་ཅིག་ལས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་ལམ་གྱི་དབུས་ནས་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་དབུས་ནས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་
བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ལམ་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་དེས་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་གཅིག་གོ །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་རྒན་པའི་མཐར་འགྲེངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གོ །རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲེངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
像贞洁者等妇女，应让她们舒适地坐着，不要让她们蹲着。所说的“等”字，包括柔软的物品和其他垫子。对于非主要者，对僧团说“在年长者旁边”是指为了自己的目的向僧团陈述咒语时，对于僧团来说，非主要者，即不依赖于任何属于聚集的人，那是为了自己的目的而念诵咒语。应在年长者旁边蹲着念诵。例如，进入的咒语等。对于陈述其他处所等情况时，未念诵咒语的人们，应听取其他人的祈请而念诵，因为不依赖于个人，所以应在他们面前蹲着念诵。意愿和完全清净，以及陈述破立之分，由于从个人的角度转变为支分之性质，因此依赖于他，所以应在他面前蹲着念诵。虽然这在受具足戒时已经说过，但对于一切也与意愿和完全清净相似，所以总的来说是简略的。为了他人，应站立并合掌，意思是说，对于僧团，凡是为了他人而念诵的，都应在年长者旁边站立并合掌念诵。例如，请求等，以及意愿和完全清净，以及陈述破立之分，是对僧团的方面进行的，以及“僧团已作安居的破立之分”等，以及陈述好的行为作为法律，以及不引起争论，以及不违背规矩的数目和住所而享用，是使人理解结果的。有些人秘密地指示，即从道路的中央，意思是说，从道路的中央秘密地指示，“请僧团的僧侣们听取”。住在道路中央的人应合掌，意思是说，意愿是一样的。有些经文中说，在年长者旁边站立，是指其他的。加持物品也是如此，站立是指那个。

【英语翻译】
Like chaste women and others, they should be allowed to sit comfortably, not squatting. The word "etc." includes soft objects and other cushions. For non-principals, saying "beside the elders" to the Sangha means that when reciting mantras to the Sangha for one's own purpose, for the Sangha, the non-principal, that is, not relying on anyone belonging to the assembly, that is reciting mantras for one's own purpose. One should squat beside the elders and recite. For example, entering mantras, etc. When stating other places and so on, those who have not recited the mantra should listen to the requests of others and recite, because they do not depend on the individual, so they should squat in front of them and recite. Aspiration and complete purity, and stating distinctions, because it changes from the perspective of the individual to the nature of a limb, therefore depends on him, so one should squat in front of him and recite. Although this has been said at the time of full ordination, it is similar to aspiration and complete purity for everything, so it is generally abbreviated. For the sake of others, one should stand and fold one's palms, meaning that for the Sangha, whatever is recited for the sake of others, one should stand beside the elders and recite with folded palms. For example, requests, etc., and aspiration and complete purity, and stating distinctions, are done on the side of the Sangha, and "the Sangha has made the distinctions of the summer retreat," etc., and stating good conduct as law, and not causing disputes, and not enjoying contrary to the number and dwelling of the rules, are what make people understand the results. Some secretly instruct, that is, from the middle of the road, meaning that from the middle of the road secretly instruct, "Please listen to the monks of the Sangha." Those who live in the middle of the road should fold their palms, meaning that the intention is the same. Some scriptures say that standing beside the elders refers to others. Blessing objects is also the same, standing refers to that.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་ལ་འདིར་འདོད་པས་འགྲེངས་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་འདིར་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལས། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འགྲེངས་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །ཕལ་ཆེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོ་གའི་སྐྱོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགལ་བའི་ཟླ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། དབྱུང་བར་བྱ་བ་དག་གཞན་དུ་གནས་པས་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འམ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་སྤྱོད་ལམ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། །འགྲེངས་ཏེ་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡིད་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་མཁན་པོས་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་རྫས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་དང༌། དགག་དབྱེ་དང་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པའི་དོན་དུ་འགྲེངས་ཏེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འདུག་སྟེ་བྱའོ། །དེས་ན་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུར་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལས་བྱེད་པ་པོས་ད་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་མི་འཐད་པས་འདིར་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པར་མ་འཁྲུགས་པས་ཇི་ལྟར་གནས་པས་དགེ་འདུན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཀྱང་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་དབྱུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ལ་ཡང་འདུག་པ་གཅིག་པུས་བྱ་བ་རིག་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་
ཅད་དུ་འགལ་ཟླ་དང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་ནི་གཅིག་པུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་དེར་སྨོས་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེའི་ངོ་བོའི་རྐྱེན་

【汉语翻译】
仅仅在此处，就应加上“以欲求站立而行”之语。至于“于……之前”一词，应知其本身已在此处隐含。此处经文出自加持药物，其中说道：“应于比丘前站立，并如此说。”因此，由于遵循此经便能掌控一切，故造此论。此论乃是依仗广为人知者而作。对于驱逐之事，也应遵循此经，从而了解仪轨的过失。相违之处在于，加持或驱逐之事若在别处进行则不合宜。因此，在谁的面前进行加持或驱逐，其行为举止也应与之相同。站立而坐者应按时而行。钵和法衣的加持并非理所当然，因为不信者会因此而心生执着。因此，依此而住，受近圆戒者乃是堪布所为。因此，应知其为有罪。此处以物的声音，指的是布萨日，以及遮止和加持堕罪，还有为了遣除而站立并礼敬。由于经中说，为了加持布萨和遮止，应蹲坐而行，因此这两者都应坐着进行。因此，对于与一者相关的事物，应通过确定且具足的仪轨来了解。独自加持堕罪，对于行事者而言，现在要做的事并不合适，因此在此行为举止不应错乱，无论如何安住，即使在僧团之外进行遮止加持，也应知为坐着。对于取出和加持法衣，也可见到独自坐着进行。对于布萨的事务，也说对于此类自性的因缘，行者应如是行，因此，对于此类自性的因缘，在加持布萨等一切事宜中，对于相违者和非行者，也应知其为行事者。对于布萨，独自加持唯有行者才在那里被提及。有些人认为那是自性的因缘。

【英语翻译】
Only here, the phrase "standing and acting with desire" should be added. As for the word "before," it should be understood that it is already implied here. The text here comes from the blessing of medicine, which says, "One should stand before the Bhikshu and say this." Therefore, since following this Sutra can control everything, this treatise is made. This treatise is based on what is widely known. Regarding the matter of expulsion, one should also follow this Sutra to understand the faults of the ritual. The contradiction lies in the fact that it is not appropriate to perform the blessing or expulsion elsewhere. Therefore, in front of whomever the blessing or expulsion is performed, their behavior should be the same. Those who stand and sit should act on time. The blessing of the alms bowl and Dharma robe is not a matter of course, because unbelievers will develop attachment to it. Therefore, residing in this way, the one who receives full ordination is done by the Khenpo. Therefore, it should be known that it is sinful. Here, the sound of the object refers to the day of Uposatha, as well as the prohibition and blessing of transgressions, and standing and prostrating for the purpose of removal. Because it is said in the Sutra that one should squat to perform the blessing of Uposatha and prohibition, both of these should be done sitting. Therefore, for things related to one, one should understand through a definite and complete ritual. To bless transgressions alone, it is not appropriate for the performer to do what needs to be done now, so the behavior should not be confused here. No matter how one abides, even if one performs the prohibition blessing outside the Sangha, it should be known that one is sitting. For taking out and blessing the Dharma robe, it can also be seen that one is sitting alone. For the affairs of Uposatha, it is also said that practitioners should act in this way for such causes of self-nature. Therefore, for such causes of self-nature, in all matters such as blessing Uposatha, for the contradictory and non-practitioners, it should also be known that they are the performers. For Uposatha, only the practitioner is mentioned there for blessing alone. Some people think that is the cause of self-nature.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་མི་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུག་པའམ་མི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཡང་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་དོར་བར་མི་རིགས་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གང་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ཉིད་འདུག་པ་ལ་ཡང་དེའི་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བཏང་བ་དག་ནི་འདུག་པ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འགྲེངས་ཏེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་རྫས་དེ་བཟུང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་གོས་ཀྱི་དོན་ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་ལག་པ་གཡོན་པར་གཞག་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་དུ་འཇུག་པ་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གཉིས་ཀར་སྨན་དང༌། ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་གྲགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལག་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མངོན་པར་བརྟེན་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དེས་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྟེན་པ་རིགས་པ་ནི་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་དོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་གང་ཞིག་གི་མི་རིགས་པ་དེ་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དགོས་པ་གནང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་བརྟེན་པའོ། །དབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་རྫས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབྱུང་བ་ནི་ལག་པས་སྟེང་ནས་གཡོགས་པ་བཏང་སྟེ། ལག་པ་ཡ་རེས་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲམ་བུ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པར་བྱའོ། །ལས་ནི་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
中会变化。凡不住者，依理应住，住者则不然。住或不住者，于彼亦如是，于具彼力者，如行者之作业，不应舍弃，是故，于如是自性之缘，于何者，行者之作业，于住者，亦应知彼物加持及施舍。分别者，即彼也，谓衣服之分别，应知即是加持。是故，于彼分别，亦应如仪轨而知，未作者则不应知。此处之经文乃零星之文。如是应分别，于比丘前站立，云“尊者，请垂听”等语。彼处之“执持”者，谓以手执持彼物而加持，二者皆应如是作。此乃为衣服之义，为钵及药之加持故，钵及药置于左手，以右手覆盖后，说“索”之语，于加持及令加持二者，药及钵之加持为著名。如加持者一般，于彼之外，以手等。于彼，以何者加持之自性者显现依止，加持者以身显现依止是合理者，此处乃支分也。以另一者，何者不合理者，于此处乃支分也，谓非器之性故，及必要不应施予之性故，不依止于彼。于取出者，亦应知随从此物之仪轨。钵之取出者，谓以手放开从上覆盖者，以一手从口执持，是合理者。于非应执持者，则置于前方，谓非应执持之物，如是，金银等之箱子，置于前方而加持。作业乃以住者而作，谓祈请等一切作业。

【英语翻译】
It will change in the middle. Those who do not dwell should dwell according to reason, but those who dwell should not. Those who dwell or do not dwell are also like that there. For those who have that power, like the work of a practitioner, it should not be abandoned. Therefore, for such a nature, for what, the work of a practitioner, for the dweller, one should also know the blessing and giving of that thing. The distinction is that it is also called the distinction of clothes, which should be known as blessing. Therefore, for that distinction, it should also be known as ritual, and those who have not done it should not know it. The scriptures here are scattered texts. It should be distinguished like this, standing in front of the bhikshu, saying "Venerable, please listen", etc. The "holding" there means holding the object with the hand and blessing it, and both should do so. This is for the meaning of clothes, for the blessing of bowls and medicines, bowls and medicines are placed on the left hand, covered with the right hand, and the word "So" is said. It is famous for blessing medicine and bowls in both blessing and making blessings. Like the blesser, outside of it, with hands, etc. For him, whoever manifests and relies on the nature of blessing, it is reasonable for the blesser to manifest and rely on the body, and this is a part. With the other, what is unreasonable is a part here, because it is the nature of a non-vessel, and because it is necessary and should not be given, it does not rely on it. For those who are taken out, it should also be known to follow the rituals of this thing. The one who takes out the bowl means letting go of the one covered from above with his hand, and holding it from the mouth with one hand is reasonable. For those who should not be held, they are placed in front, that is, things that should not be held, such as boxes of gold and silver, are placed in front and blessed. The work is done by the dweller, that is, all the work such as prayer.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའི་སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱིས་ནི་མི་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་པོ་ལ་ཡང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ལ་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་པའི་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་མི་བྱེད་པའི་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་ཕྱེ་བ་ལས་ཁ་སྐོང་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་ནམ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་མ་བརྟེན་པ་ནི་གང་ཟག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་འདིར་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གསོལ་བར་བྱ་བ་ལ་མི་བརྟེན་བར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་བརྗོད་པ་སྟེ། གྲོང་དུ་ཞུགས་པའི་དོན་དུའོ། །ལྟ་བ་དག་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དུ་གཅིག་པུ་བྱ་བ་ཉིད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཉིན་ཞག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་གང་ཟག་གི་དེར་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆོས་གོས་དབྱུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལའོ། །འདིར་ཆོས་གོས་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་བྱའོ། །ཕྱིར་བཏང་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བས་ན་ཆོས་གོས་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་ལ་བཏང་བ་མ་གྲུབ་པ་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་བྱ་སྟེ་བཏང་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་བསྐྱོད་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དང་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཆོས་གོས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཉིས་ལ་མདོ་འདི་བྱས་པ་མདུན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བསྡུ་བ་མ་བྱས་པའོ། །འདིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བླངས་པས་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འདི་ལྟར་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་འདི་
མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་ན་དེ་མདོར་མ་བྲིས་སོ། །མི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
安住者自己应该做的行为，其他人不应该做。对破戒者，应该公开宣说仪式。对宣说者，进行破戒时，应该按照之前所说的词语来理解。为了剩余的意义，应该了解这个经文。祈请和陈述事业的教法，是对于不做补充的人进行破戒，从补充者中区分出其他补充者。不依赖僧团或单独一人的情况，应该对个人比丘宣说，即在此处不依赖僧团或个人进行祈请，例如，说出住所等名称，是为了进入城镇的目的。观点等，以及除此之外单独做的事情，例如，加持物品和加持日夜，应该知道在那里对个人进行祈请。对比丘宣说，是指对比丘等宣说，而不是对其他人宣说。取出法衣和加持，如果不是近住者，则通过意念分别来制作，如果不是近住者，则因为是应该控制的，所以是对比丘说的。在此，如果法衣不是近住者，则应该进行分别和加持。舍弃则需要是近住者，因此，应该知道对于法衣不是近住者，舍弃是不成立的。如果比丘成为近住者，则应该接受并舍弃。在此，经文说，比丘们，这五件事是通过心念的推动而成就的，即布萨、破戒、加持法衣、分别法衣和邀请个人作为客人。对于布萨和破戒，这部经文说“已经做了，在前面”，这里没有包含。在此，通过接受邀请作为客人，应该知道宣说仪式。因此，不应该承认这个，在某些情况下也是不成立的。那也是不存在的，因为说了“像这样增长”，所以那种方式的“不应该做”，因此没有简略地写出来。不说话的自性

【英语翻译】
The conduct that the abiding one himself should do, others should not do. For the one who breaks the precepts, the ritual should be openly declared. For the one who declares, when breaking the precepts, the words previously spoken should be understood. For the remaining meaning, this sutra should be understood. The teachings of supplication and stating actions are to distinguish those who do not supplement from those who do supplement, and to differentiate other supplementers. Not relying on the Sangha or a single individual should be declared to an individual monk, that is, here, not relying on the Sangha or an individual for supplication, for example, stating the names of dwellings, etc., for the purpose of entering a town. Views, etc., and other solitary actions, such as blessing objects and blessing days and nights, should be known to be supplications to individuals there. Declaring to another monk means declaring to monks, etc., not to others. Taking out the Dharma garment and blessing it, if not a near-dweller, it is made by mental discrimination, and if not a near-dweller, it is spoken to the monk because it should be controlled. Here, if the Dharma garment is not a near-dweller, discrimination and blessing should be performed. Abandonment requires a near-dweller, therefore, it should be known that abandonment is not established for a Dharma garment that is not a near-dweller. If a monk becomes a near-dweller, it should be accepted and abandoned. Here, the text says, "Monks, these five things are accomplished by the movement of the mind, namely, Uposatha, breaking precepts, blessing the Dharma garment, discriminating the Dharma garment, and inviting an individual as a guest." For Uposatha and breaking precepts, this sutra says, "It has been done, in front," which is not included here. Here, by accepting the invitation as a guest, the declaration of the ritual should be known. Therefore, this should not be acknowledged, and in some cases it is not established. That is also non-existent, because it is said, "It increases like this," therefore, that way of "should not do" is not written in brief. The nature of not speaking.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
དང་དུ་ལེན་པས་དེ་བྱ་བའི་དེའི་ངོ་བོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཡོད་པ་ལ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ཟག་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་པ་ནི་ཅང་མི་གསུང་པས་ཞེས་མདོའི་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཡོད་པ་ལ་ཚིག་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཕྲེད་ལྡན་མ་རྗེས་སུ་ཤེས་ན་དེ་ལྟར་དུ་བདག་ནི་དང་དུ་མི་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་རིགས་པས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་འདིར་ཚིག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །འདིར་ཅང་མི་གསུངས་བས་གནང་ངོ་ཞེས་གསོལ་བ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཅང་མི་གསུང་བའི་ངོ་བོ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་མ་ཕྱུང་ན་ཕྱི་མ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཕྱུང་བར་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཆགས་སོ། །གཅིག་པུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་དེ་ལ་དང་པོར་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གཅིག་པུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དང་འདུ་བ་ཉིད་ན་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བ་ཉིད་ན་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རིགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་གི་དོན་དུ་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ན་དེའི་འོས་ཉིད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གང་ལ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་རོལ་དུ་གལ་ཏེ་བཟླས་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཕྱག་བྱ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དུས་ནི་རིགས་པའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བྱ་བར་རིགས་པའོ། །སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོད་པ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེས་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པའོ། །ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་ལ་སྣམ་སྦྱ

【汉语翻译】
因为接受，所以要知道这里所说的“词”是指与该行为的本质相结合的仪轨。也要遵循经部的观点。如果有人邀请客人，通过发菩提心来成就，因为没有说什么，所以这是经部所说的。它的本质是与词相结合。如果大国王您知道您的妃子有外遇，那么我就不会接受。这里也用理智表达了，这里显示了词的快速性。这里因为没有说什么，所以并不是说没有允许，因此，这里不说话的本质是好的。如果先前的没有去除，后面的就不会形成，这是说，对于事物，在先前没有去除加持的情况下，进行其他的加持，那是不会形成的。如果独自加持，那么首先要实现意愿，并用语言表达，这是说，如果有人独自进行加持，那么也要用语言表达来进行加持。这里的根本是比丘婆罗门之女请问后所说，因此要这样发菩提心，并且要用语言表达。与比丘聚集时，袈裟披在一肩，这是说，对于形成等，与比丘一起聚集时，袈裟披在一肩，要观察远离一切覆盖。为了自己的利益念诵三遍咒语时，要向其致敬，这是说，为了自己的利益，无论是向僧团还是向个人念诵，或者其他任何念诵三遍咒语，如果在面前念诵后要致敬，那么致敬后念诵的时机是合理的。秘密地指示也是如此，也是致敬后进行是合理的。为了具足比丘戒而聚集时，也要穿戴袈裟，这是说，为了获得具足戒而聚集的人，穿戴袈裟，那么要获得具足戒的人致敬是合理的。加持法衣时，要穿戴袈

【英语翻译】
Because of accepting, one should know that the "word" here refers to the ritual that combines with the essence of that action. Also, follow the view of the Sutra school. If someone invites a guest and accomplishes it through generating Bodhicitta, it is said in the Sutra school that it is because nothing is said. Its essence is combined with words. If you, the great king, know that your consort is having an affair, then I will not accept it. Here, it is also expressed with reason, and the quickness of words is shown here. Here, because nothing is said, it is not that permission is not granted, therefore, the essence of not speaking here is good. If the previous is not removed, the latter will not form, which means that for things, if other blessings are performed without removing the previous blessings, it will not form. If blessing alone, then first one must fulfill the intention and express it in words, which means that if someone is blessing alone, then one must also bless by expressing it in words. Here, the root is what was said after the Bhikshuni Brahmin's daughter asked, therefore one should generate Bodhicitta in this way and express it in words. When gathering with monks, the robe is worn on one shoulder, which means that for formation etc., when gathering with monks, the robe is worn on one shoulder, and it is reasonable to observe being away from all coverings. When reciting the mantra three times for one's own benefit, one should pay homage to it, which means that for one's own benefit, whether reciting to the Sangha or to an individual, or any other reciting the mantra three times, if one is to pay homage after reciting in front, then the timing of paying homage before reciting is reasonable. Secretly instructing is also the same, and it is reasonable to do it after paying homage. When gathering to be fully ordained, one should also wear the robes, which means that for those who gather to receive full ordination, wearing the robes, then it is reasonable for those who are to receive full ordination to pay homage. When blessing the Dharma garment, one should wear the

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་ལ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དང་པོར་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་དང་པོར་དགེ་སློང་དང་ཕྲད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེས་ཕྱག་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལན་གསུམ་ཕྱག་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པུར་འདུས་པ་དང་གཉིས་པ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དང་པོ་ཤིན་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔོན་རོལ་དུའོ། །འདི་བསྟན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དང་པོར་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དང་པོར་འཇུག་པར་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དང་པོར་ལན་གསུམ་ཕྱག་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ཉིད་དུ་དང་ཉི་མ་བརྗོད་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང༌། མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་དང་བར་ཆད་དྲི་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འདུ་བ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉིན་ཞག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་འདུན་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་སྦྱིན་པ་དང༌། དབྱུང་བ་དག་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་དུས་འདས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་དེའི་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་འདིའི་ཉི་མའི་འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་རང་གི་དོན་དུ་བརྗོད་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཇུག་ཏུ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་རང་གི་དོན་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན་གསོལ་བ་གང་བཏབ་པའི་གང་ཟག་གིས་དེ་སྔགས་བརྗོད་དུ་བཅུག་པའི་མཇུག་ཏུ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ལ་ཨེ་ཀཎ་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་
དོན་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཅི

【汉语翻译】
具有“ra”等字者，应知其于彼时之状态中显现。所谓“首先三者”，乃为受具足戒之故，于聚集之初，与比丘相遇，从一切应受具足戒者处，行礼敬是适宜的。且非仅一次，实则应行三次礼敬。为达此目的，合掌者亦应向聚集之僧众或个人合掌。单独聚集与两者，乃指已获同等份额者，即指完全依赖者，乃最初之极度状态之前。此教义应被理解为明确区分。在此，首先行礼敬者，应首先进入，故此，此处说首先应行三次礼敬。为达此目的，当提及日期时，应合掌，意即合掌者之目的如下：为完全舍弃而请求，为正确接受，为向堪布等祈请，为布施及询问障碍，为成就受具足戒之聚集，僧众或个人之聚集，即为此目的。如加持日夜，加持自恣及解制之时，给予意愿与完全清净及解制，单一意愿完全清净，给予解制，舍弃及提及完全安住之时已逝，从完全安住等中舍弃等，彼亦应说此乃彼月之本质，此乃今日。于彼亦应合掌。若人自言自事，则祈愿后是方便，意即若人仅为成办自事而说，则凡祈愿者，应于彼咒语念诵完毕后说“是方便”。是方便所生之方便。汝为调伏等之故，于自事是“ekaṇa”。如是行之，乃成办彼事之方便之意。其后为何？

【英语翻译】
It should be known that those with 'ra' and so on are shown in their respective states. The term 'first three' means that for the sake of full ordination, in the beginning of the assembly, when meeting with monks, it is appropriate to pay homage to all those who are to be fully ordained. And not just once, but rather it is appropriate to pay homage three times. For this purpose, the person who joins their palms should also join their palms to the assembled sangha or individuals. Gathering alone or in pairs means having attained an equal share, which refers to being completely dependent, before the initial extreme state. This teaching should be understood as clearly distinguishing. Here, the one who first pays homage should enter first, therefore it is said here that one should first pay homage three times. For this purpose, when mentioning the date, one should join their palms, meaning that the purpose of the one who joins their palms is as follows: to request for complete abandonment, to correctly receive, to pray to the Khenpo and others, to give offerings and inquire about obstacles, to accomplish the gathering for full ordination, the gathering of the sangha or individuals, is for this purpose. Such as blessing the day and night, blessing the time of Sojong and the lifting of restrictions, giving intention and complete purification and lifting of restrictions, single intention complete purification, giving lifting of restrictions, abandoning and mentioning the passing of the time of complete dwelling, abandoning from complete dwelling and so on, one should also say that this is the essence of that month, this is today. One should also join their palms to that. If a person speaks of their own affairs, then after the prayer it is a means, meaning that if a person speaks only for the purpose of accomplishing their own affairs, then whoever prays should say 'it is a means' after the mantra recitation is finished. It is a means born from means. You are 'ekaṇa' for your own affairs because of taming and so on. Doing so is the meaning of a means to accomplish that thing. What follows after that?

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཤོས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་གང་ཟག་དེས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གང་ཟག་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལེགས་ཏེ། དེ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདུན་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་དྲན་པར་ནུས་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲོ་བས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། སྤྲོ་བ་མ་བྱས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཉིད་ནི་གནས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པ་ཉིད་འདི་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་རུང་བ་ལ་འཆགས་པའི་གཞི་བསྟན་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསོལ་བ་ནི་གོ་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ལ་དེ་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཅོད་བ་ཉིད་ནི་གཅད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་མཚམས་གཅོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མ་མནན་པར་དགེ་འདུན་གནས་པ་ལ་མཚམས་བཅད་པ་ཉིད་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚམས་གཅད་པར་འདོད་པ་ངོས་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆའི་ཕྱོགས་དེར་ཡང་བཅད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དང༌། འདྲི་བ་ལ་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དག་གིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དག་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་བརྡུང་ཞེས་དྲི་བ་དག་ལ་ཚིག་གང་ཞིག་རིགས་པ་ལས་མ་འདས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་དྲི་བ་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བཤམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་
པ་དེས་སྡུད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །བསྐོས་པའི་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཉིད་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐོས་པ་དེའི་བྱ་བ་ལག་གི་བླ་ལ་སོགས་པ་དོན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བགོ་བར་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དེ་བསྐོ་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་འདུག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེས་འད

【汉语翻译】
另一个人说“好”是指祈祷的人说“是方法”之后，另一个祈祷的人说“好”，意思是，所说的“是方法”是好的，那是“是方法”的意思，对于已经或尚未脱离欲望、嗔恨、愚痴和恐惧的人，能够忆念并乐于去做，称为“委任”。像那样的行为被称为“他”，意思是高兴地做了，不是不高兴地做。所做之事应被称为“安住”，意思是完全安住于业，因为不是作者，所以应理解这所做之事。例如，僧团容忍并允许后，称僧团的名字，这是为了向适合的比丘展示安立的基础，即布施。当像这样什么也不说时，就如其所是地接受，等等。祈祷仅仅是为了被理解。因为这里没有作者，所以对于祈祷和四种业来说，那不是过失。截断边界应被理解为与截断相同，这里所说的截断边界，是指在没有压制边界的情况下，僧团安住时，截断边界不会成立。同样，已经截断也不会成立。像这样，想要截断边界的人，在那一面和靠近那一面的方向上安住的僧团部分的那个方向上，也不会被截断。通过召集者敲击犍椎，以及在提问时说出符合逻辑的话语来召集，应理解为那些应被召集的事物。意思是，召集僧团的人敲击犍椎，以及对于“为什么敲击”的提问，说出与不离理性的言辞相似的提问之言辞。召集者

【英语翻译】
The saying "good" by another person means that after the person who prayed says "it is a method," another person who prays says "good," meaning that what is said as "it is a method" is good, which means "it is a method." For those who have or have not separated from desire, hatred, ignorance, and fear, being able to remember and be happy to do so is called "delegation." Such actions are called "he," meaning done with joy, not without joy. What is done should be called "abiding," meaning fully abiding in the action, because it is not the doer, so this done should be understood. For example, after the Sangha tolerates and allows, naming the Sangha, this is to show the basis of establishment to the suitable Bhikshu, which is giving. When nothing is said like this, it is accepted as it is, and so on. Prayer is merely for being understood. Because there is no doer here, it is not a fault for prayer and the four actions. Cutting off the boundary should be understood as the same as cutting off. Here, cutting off the boundary means that without suppressing the boundary, when the Sangha abides, cutting off the boundary will not be established. Similarly, what has been cut off will not be established either. Like this, the person who wants to cut off the boundary, in that direction and the direction close to that side where the Sangha part abides, will also not be cut off. By the one who gathers striking the ghanta, and by saying logical words in response to questions to gather, it should be understood as those things that should be gathered. It means that the person who gathers the Sangha strikes the ghanta, and for the question of "why strike," saying words similar to words that do not deviate from reason. The gatherer

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རྒན་རིམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དྲུང་དང་ནེའུ་གསིང་གི་ཕྱོགས་དང་དགོན་པའི་ས་གཞི་དང༌། འདུག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒན་རིམས་སུ་བསྐོ་བ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་འདོད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དང་འདུལ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མདུན་དུ་འགྲོ་བ་དག་གམ། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །དེར་ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །བླང་བར་བྱ་བ་གནས་མལ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་འདོད་པས་མཆོག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། ལེན་པ་པོ་རྒན་པ་དེ་འདོད་པ་ཡིན་ན་ངན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་གྱིས་གང་ཐོབ་པ་བཟང་པོ་དེ་ནི་མཆོག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་ལ་བྱི་དོར་བྱེད་པས་རྒན་པོ་དག་རལ་བར་གྱུར་པས་མི་འདོད་ནས། དེ་དག་ལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བར་གསར་བུ་དག་གིས་དེ་དག་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ།། །།བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པས་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པ་འདིས་མ་བྱས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པར་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་དེས་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་དག་གིས་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་རྣམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་ངན་
པ་བྱེད་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཞན་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་བྱས་འདི་ཤེས་པས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོར་མི་སྦྱོར་བའོ། །རང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་གང་ཞིག་བྱེད་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱིས་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་དོན་ལ་གཞི་སྤངས་པ་ལ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་གི

【汉语翻译】
应敲犍椎等。所谓“对一切都应委任年长者”，是指树旁、草地之处、寺院地基以及一切居住之处，都应委任年长者，这才是合理的。所谓“对于应当接受的事物，欲望是最好的”，是指对于应当收集、调伏、礼拜以及前进的事物等，或者对于其他类似的事物，也不应有分别的念头。在那里，怎么能仅仅由年长者来分别呢？对于应当接受的住所等事物，应以欲望作为最好的标准来分别，而不是以事物本身来分别。如果接受者是年长者，而且他有欲望，那么无论是什么不好的东西，也应该为了他而给予，因为这是最好的；而所获得的好东西，则不一定是最好的。这里的意思是说，对于那些需要照料的贵重物品，因为年长者们已经衰老而不喜欢了，所以不应该在他们不喜欢的情况下给予他们，而应该由年轻人来接受。这是关于一般事务的说明。

“由于命令而产生，未经纠正，不应体验业果”，意思是说，由于命令而产生的，没有做过，仅仅是僧团的四种残罪之一，以及不放弃见解的堕罪的自性，由于命令而产生，未经纠正，不应体验业果，如果体验了，就会犯下恶作。如果有人明知那是罪过，未经纠正，仍然与那个人一起体验业果，那么也应该知道他们也会犯下恶作。所谓“成为与僧团不同的事物”，是指像这样成为罪过的事物，以及做身体的恶业，对于变成其他事物的人，称为属于其他事物，这是通过了解恶作而得知的。所谓“除了布萨和解夏之外”，意思是说，在那两种情况下体验业果，不会犯下恶作。对于僧团所做的事情，不应将其与肢体的物品混合。为了自己的利益而做的事情，不应该被僧团抛弃。对于比丘的利益，如果放弃了基础，就应该知道这本身就是过失。这里的意思是，在分别中，比丘的……

【英语翻译】
One should strike the ghanta and so forth. The saying, "For everything, one should appoint the elders," means that it is reasonable to appoint elders for the vicinity of trees, grassy areas, the foundation of monasteries, and all places of residence. The saying, "For what should be taken, desire is supreme," refers to what should be collected, tamed, worshiped, and advanced, or for other similar things, one should not have discriminating thoughts. How can one discriminate solely by seniority there? For things like dwellings that should be taken, one should discriminate with desire as the supreme standard, not discriminating based on the thing itself. If the taker is an elder and desires it, then whatever is bad should be given to him because it is supreme; what is obtained that is good is not necessarily supreme. Here, the meaning is that for great things that need care, because the elders have become old and do not desire them, one should not give them to them unwillingly, but the young should take them. This is a general explanation of activities.

"Arising from command, uncorrected, one should not experience the results of actions," means that what arises from command, what has not been done, is merely one of the four remaining offenses of the sangha, and the nature of the offense of not abandoning views, arising from command, uncorrected, one should not experience the results of actions; if one experiences it, one commits a misdeed. If those who know that it is an offense, uncorrected, still experience the results of actions together with that person, then it should be known that they also commit a misdeed. The saying, "Becoming something different from the sangha," refers to things that have become offenses in this way, and doing evil deeds of the body; for those who have become something else, it is called belonging to something else, which is known through understanding misdeeds. The saying, "Except for the posadha and the pravāraṇā," means that in those two cases, experiencing the results of actions does not lead to committing a misdeed. For what is done for the sangha, one should not mix it with the objects of the limbs. What is done for one's own benefit should not be abandoned by the sangha. For the benefit of a bhikshu, if the basis is abandoned, it should be known that this itself is a fault. Here, the meaning is that in the differentiation, of a bhikshu...

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་སྲིད་དུ་གཞི་དེས་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་མ་ཡིན་གྱི་ལས་ཉིད་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལ་འདི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་ལས་གང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་ལེན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ཉིད་ན་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསོལ་བ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོ་འཇོག་པ་དང་དགག་དབྱེ་ལའོ། །དེར་སོང་ན་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཞན་དུ་སོང་ན་གང་ཞིག་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་བླངས་པ་དེ་མཐར་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བར་མཛད་དེ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གི་འདུན་པ་བླངས་ཏེ། སྟེང་གི་
ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་ན་འདུན་པ་འཚལ་ཏེ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཁྱེར་ཏེ་མ་འོངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལེན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་ཏེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཚལ་ཏེ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་མ་འོངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡང་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་ནས་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ནས་མཆིས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྒྱུན། ཆད་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུན་ཆད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེས་འཇིགས་པས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།། གཅིག་ཏུ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡ་གཅིག་ན་གཉིས་ཀར་གནས་པ

【汉语翻译】
只要那个地没有忏悔，没有分别忏悔而祈请，祈请两次和祈请四次的业遭受损害，那么就说全部都是恶作。这里是跟随相似的而说的，不是说不是法的业，而是说理解为前者，不是指布萨和羯磨。处在其他界限不是任何支分，是指僧团或个人处在其他界限不是任何业的支分，即使做了布施等也应知为没有做。处在其他界限本身，忍受祈请等的祈请也是如此，对于意乐和完全清净和羯磨要做的事，以及这些陈述，也是对于安立羯磨者和羯磨。去了那里，僧众的支分就损坏了，是指去了其他界限，哪些是僧众的支分，比如意乐和完全清净和接受羯磨，最终是损坏，就是指那个。因此，为了避免损坏的过失，接受意乐等，不要坐在虚空中等，制定了学处的基础。这里经典是根据话题等，比丘受了比丘的意乐，如果到了上面的虚空中，应该说意乐已到吗？应该说意乐未到吗？带着近处的人没有来应该说，还要再受。比丘受了完全清净，受了完全清净，如果到了上面的虚空中，应该说已到吗？应该说未到吗？带着近处的人没有来应该说，还要再受，这样说了。从请问中也是，受了完全清净后，从界限的外面来了后，完全清净的相续，应该说断了吗？应该说相续没有断吗？被告知，应该说相续断了。这是因为害怕那个，从界限的外面拿来后，对于所说的没有罪过，应该知道这是特别指出的。一个脚在一个上，一个在一个上，在两个上都存在

【英语翻译】
As long as that ground has not been confessed and has not been confessed separately and requested, if the karma of requesting twice and requesting four times is experienced as damaged, then it is said that all are misdeeds. Here, it is said following the similar, not saying that it is not the karma of the Dharma, but understanding it as the former, not referring to the Uposatha and the Karma. Being in another boundary is not any limb, referring to the Sangha or an individual being in another boundary is not any limb of the karma, even if giving etc. is done, it should be known as not done. Being in another boundary itself, the request of enduring requests etc. is also like this, for the intention and complete purification and the things to be done in the Karma, and these statements, also for establishing the Karma maker and the Karma. Having gone there, the limb of the Sangha is damaged, referring to having gone to another boundary, which are the limbs of the Sangha, such as intention and complete purification and receiving the Karma, ultimately it is damaged, that is what it refers to. Therefore, in order to avoid the fault of damage, receiving intention etc., do not sit in the sky etc., the basis of the training is established. Here, the scripture is based on topics etc., a monk has received the intention of a monk, if he has reached the sky above, should he say that the intention has arrived? Should he say that the intention has not arrived? Carrying the person nearby, he should say that he has not come, and should receive it again. A monk has received complete purification, having received complete purification, if he has reached the sky above, should he say that he has arrived? Should he say that he has not arrived? Carrying the person nearby, he should say that he has not come, and should receive it again, so it was said. Also from the question, after receiving complete purification, having come from outside the boundary, the continuity of complete purification, should it be said to be cut off? Should it be said that the continuity is not cut off? It was told, it should be said that the continuity is cut off. This is because fearing that, having taken it from outside the boundary, there is no fault for what was said, it should be known that this is specifically pointed out. One foot on one, one on one, existing on both

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཅིག་ཏུ་གང་གི་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་པ་ཞག་ལ་མཚམས་གཅིག་ཏུ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་བཞག་ན་དེའི་མཚམས་དེ་གཉི་གར་གནས་པ་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནོན་པ་ལ་གནས་ན་ནོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སུ་མ་ནོན་པའི་རྫས་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་མཚམས་ཇི་ཙམ་ནོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྫས་དེས་ནོན་པའི་མཚམས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུ་མར་གནས་པ་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་འཆགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྐང་པ་དག་གིས་ནོན་པའི་རྫས་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ཇི་སྙེད་པའི་གནས་གཅིག་ཏུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་ནི་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་དུ་མ་མནོད་པར་རིགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཀྱིས་མཚམས་དུ་མར་གནས་བསྟེན་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་དང་ཉེ་བ་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གནས་མལ་མནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་མཉམ་པར་གནས་པར་བྱའམ། འོན་ཏེ་མཚམས་དུ་མར་ཅི་དགར་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྐབས་
འགའ་ཞིག་གམ་གཅིག་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཅི་དགར་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དུས་ཇི་སྲིད་གནས་པར་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེར་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ན། མཚམས་གཞན་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས། ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཕྱི་རོལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནང་གི་མཚམས་ལ་གནས་ཤིང་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པར་འདུག་པ་ལ་ལས་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་གཞན་ཡིན་པས་ལས་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལས་དག་མི་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་བྱ་བ་ལས་མ་ཡིན་པས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ངེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མ་ཡིན་པས་བྱས་ན་མི་འཆགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱི་བ་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་མི་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ། 

【汉语翻译】
所谓“本身”，是指在一个界限内，某人的单只脚放置，在一个界限内放置单只脚，那么那个界限就存在于两者之间。所谓“安住于一切压迫”，是指安住于未被压迫之物，无论其压迫了多少界限，那个被压迫之物所压迫的界限，就安住于一切之中。所谓“对于承诺安住于多处，唯有破戒”，是指凡是安住于被两只脚压迫之物，承诺在任何一个处所安度夏日，那不是不破戒，而是唯有破戒。所谓“不违背安住之处，是合理的”，是指按照先前所示的方式，对于依止于多个界限，并且属于那些与之接近之物的范畴，安住之处是可以容忍的，这与佛法并不相悖，这就是它的含义。是否应该在所有时间都同时安住？或者应该随意安住于多个界限？因此，无论他想在某个时候、某个场合或某个地方，都不应该在所有时间都明显地依赖。因此，说“因此，他应该随意安住”，意思是说，他想在寺庙里安住多久，就应该在那里安住多久。为什么在这些仪式中没有提到天空？因为已经提到了其他的界限，所以不应该安住在天空之中，为什么要说？因为包括了“内在的天空，在外在”。所谓“胜者不是在制造不和”，意思是说，如来安住在内在的界限，并且没有随顺地安住，做事情的那位是其他的本尊，所以不是在制造不和，这就是它的含义。所谓“不是在做补充”，意思是说，胜者不是在做僧团的补充，也不是不做那些事情。所谓“因为他不是在做事，所以不破戒”，意思是说，如果做了那些被确定为出家受戒等事情之外的事情，就不会破戒。这里，经典是请求出家受戒，如果不做四种羯磨，那么如何称之为出家受戒呢？

【英语翻译】
The so-called "itself" means that within a boundary, someone's single foot is placed, and if a single foot is placed within a boundary, then that boundary exists between the two. The so-called "abiding in all oppression" means that whatever abides in something that is not oppressed, no matter how many boundaries it oppresses, the boundary oppressed by that oppressed thing abides in everything. The so-called "for those who promise to abide in many places, there is only transgression" means that whoever abides in something oppressed by two feet, and promises to spend the summer in any one place, that is not non-transgression, but only transgression. The so-called "not violating the place of dwelling is reasonable" means that according to the manner shown earlier, for those who rely on multiple boundaries and belong to the category of those close to them, the place of dwelling is tolerable, and this is not contrary to the Dharma, that is its meaning. Should one abide simultaneously at all times? Or should one abide arbitrarily in multiple boundaries? Therefore, no matter when, where, or in what situation he wants to, he should not obviously rely on it at all times. Therefore, it is said, "Therefore, he should abide arbitrarily," meaning that he should abide there for as long as he wants to abide in the monastery. Why is the sky not mentioned in these rituals? Because other boundaries have already been mentioned, so one should not abide in the sky, why say it? Because it includes "the inner sky, in the outer." The so-called "the Victor is not creating discord" means that the Tathagata abides in the inner boundary, and does not abide accordingly, the one who does things is another deity, so he is not creating discord, that is its meaning. The so-called "not supplementing" means that the Victor is not supplementing the Sangha, nor is he not doing those things. The so-called "because he is not doing things, he does not transgress" means that if he does things other than those that are defined as ordination, etc., he will not transgress. Here, the scripture is a request for ordination, and if the four karmas are not done, then how is it called ordination?

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བས་འདིར་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་གསོལ་བའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སུམ་གཉིས་བརྗོད་ཟིན་ན་སུམ་ཆ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ན་རིལ་གྱིས་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ལ་དོན་འདི་སྐབས་གསུམ་ཡོད་དེ། དང་པོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་
སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གསུམ་པའི་ཆ་ལ་ཐ་མ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འོག་མ་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་གང་ལ་འོག་མ་མེད་པ་དེ་ནི་འོག་མ་མེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཐ་མའི་ཚིག་དེ་ལས་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གསོལ་བའི་ལས་ནི་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་ནི་ལས་བརྗོད་པ་ཉིད་འོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ལ་ནི་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་འོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས། མཚམས་བཅད་པ་ལ་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་མཚམས་འགུམས་པ་ན་དགེ་སློང་ལས་བགྱིད་པ་སྲོག་ཆད་ཅིང་དུས་བགྱིས་པར་གྱུར་ན་མཚམས་བཀུམ་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། མ་བཀུམ་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གལ་ཏེ་མཚན་མ་དག་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་ནི་ལས་ཕལ་ཆེར་བས་པས་གཅད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཟློག་པས་ནི་མ་བཅད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་མཚམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བས་འདིར་སྤ

【汉语翻译】
称作未圆满。 赐教说：称作已圆满。 这是（佛）所说。 这是在使之圆满的时候所说的，但对一切都一样，所以这里总括地说了。 虽然大部分已经做了，但为了消除因为事业没有完全圆满，所以怀疑它没有做的想法。 因此说了“大部分词句已经做了就是已经做了”，意思是如果祈请的自性或陈述的自性的大部分词句已经说了，说了三分之二，那么在说三分之一的时候，就是完全完成了。 在祈请和陈述中，这个意义有三种情况： 第一种是只陈述自己的体性，例如“僧众尊者们，请听”等等。 第二种是陈述所作的事情，例如“名为此”等等。 第三种是应当陈述作者，例如“如果僧众的时机已到，并且允许，请僧众恩准”等等。 “由谁”这句话，以及“首先陈述”这句话，在这里是第三部分的最后部分，应当跟随它来理解。 如果对一切词句都大部分做了，就是做了吗？ 为了这个，说了“对于没有下文的”。 词句中没有下文的，就是没有下文的。 如果最后的词句大部分已经做了，就是做了。 祈请的事业大部分做了，就是做了。 对于祈请和二的事业，陈述事业本身就是没有下文的。 对于祈请和四的事业，陈述事业的第三部分就是没有下文的。 这里，经文出自论事等。 关于划定界限，如果一位比丘暂时去世，或者一位比丘从事的事业中断了生命，并且已经过世，那么应该说已经划定了界限吗？ 还是说没有划定界限？ 如果近处的人陈述了相，那么因为大部分事业已经完成，所以应该说已经划定了。 相反，就应该说没有划定。 对于比丘尼的界限也是一样说的。 因为那本身在一切情况下都适用，所以在这里总

【英语翻译】
It is called incomplete. The teaching says: It is called complete. This is what (the Buddha) said. This was said at the time of making it complete, but it is the same for all, so it is summarized here. Although most of it has been done, in order to eliminate the doubt that it has not been done because the work has not been completely completed. Therefore, it is said that "most of the words have been done, that is, have been done," meaning that if most of the words of the nature of the request or the nature of the statement have been said, two-thirds have been said, then when one-third is said, it is completely completed. In requests and statements, this meaning has three situations: The first is to state only one's own nature, such as "Monks and venerable ones, please listen," and so on. The second is to state what is to be done, such as "Named this," and so on. The third is that the author should be stated, such as "If the time of the Sangha has come and is permissible, please grant the Sangha," and so on. The phrase "by whom" and the phrase "first stated" here are the last part of the third part, and should be understood by following it. If most of the words have been done for all the words, is it done? For this reason, it is said, "For those who have no sequel." A word that has no sequel is one that has no sequel. If most of the last words have been done, it is done. Most of the work of requesting has been done, it is done. For the work of requesting and two, the statement of the work itself is without sequel. For the work of requesting and four, the third part of the statement of the work is without sequel. Here, the scripture comes from the Matters for Debate and so on. Regarding the demarcation, if a monk temporarily passes away, or a monk's work interrupts his life and he has passed away, should it be said that the boundary has been demarcated? Or should it be said that the boundary has not been demarcated? If the nearby person states the signs, then because most of the work has been completed, it should be said that it has been demarcated. Conversely, it should be said that it has not been demarcated. The same is said for the boundary of a nun. Because that itself applies in all cases, so here in gene

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །གང་ཞིག་སླར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཚིག་ཕྱི་མའི་ཚིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་འདིར་ཚིག་འོག་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །མཚན་མ་དག་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ན་མ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་དག་མ་བརྗོད་ན་མཚམས་གཅད་པའི་ལས་བྱས་པ་དག་མ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་ངེས་པ་ལ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པས་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པས་ནི་ཚང་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མ་གཏོགས་
པར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུགས་པ་ལས། ཡོངས་སུ་གནས་པས་དགེ་སློང་གནས་ནས་འབྱིན་པ་གནས་ནས་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིས་ལས་རྣམས་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེར་མི་འཆགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། བསྡུ་བར་བྱས་ནས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཔེ་ཙམ་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨྱོན་པས་བཏོན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་པས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྨྱོན་པས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བཏོན་ན། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན། པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། བཀའ་སྩལ་བ་བཏོན་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །གསོ་སྦྱོང་བགྱིད་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། བཀའ་སྩལ་པ་བྱས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྱོན་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ངེས་ན་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གསོལ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་དག་གིས་གསོལ་བའི་ལས་བྱས་པའི་མི་འཆགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཚུལ་ཤིང་དག་ལེན་པ་དང༌། འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་བྱས་ཏེ། གཞན་ལ་གསོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་ན་ལས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་དགུས་དགེ་འདུན་མ་ཕྱེད་པ

【汉语翻译】
总而言之就是这样。如果对于再次做的事情，也称为后面的词，因此在这里特别指出了不是下面的词。如果未说出各个标志，则表示未截断。意思是说，即使在大多数情况下已经完成了，但如果未说出四个方向的标志，则未完成截断边界的工作。为了确定边界，必须对它进行区分。区分就是工作，因此要了解它。完全安住与近处安住不同，意思是说，完全安住是指完全行持，除了近处安住的戒律之外，做了其他的工作，就是完成了。这里的经典是比丘尼婆罗门女进入后所说：以完全安住，是否说比丘从住处驱逐出去，从住处赶出去？除了近处安住的戒律之外，是否说完成了所有的工作？就是这样说的。如果说通过这个（行为）没有做任何事情，那么对于不适合的事情，这只是一个例子。为了收集起来不是，因此要了解它。因此，作为例子，对于安住在僧团剩余部分的人，也要了解这个仪轨。疯子念诵也一样，意思是说，疯子念诵别解脱经也算是完成了。这里的经典是，如果疯子念诵别解脱经，是否说念诵了别解脱经？是否说念诵了教言？是否说做了布萨？是否说做了教言？就是这样说的。这里疯子只是一个例子，如果确定了，那么所有自然堕落的都包括在内，因为他们记得意义。随顺制造分裂类似于祈请，意思是说，就像以某些原因做了祈请的工作但不适合一样，同样以那些原因随顺僧团分裂的结合，也要通过那些原因来了解。如果在这里接受戒尺，并且为了混合的性质而做了这个经，那么是为了向他人祈请。这里的经典是，如果请求从职位上开除，并且用九（种方法）没有分裂僧团。

【英语翻译】
In short, that's it. If something is done again, it is also called the latter word, so here it is specifically pointed out that it is not the word below. If the individual signs are not spoken, it means it is not cut off. It means that even if it has been done in most cases, if the signs of the four directions are not spoken, then the work of cutting off the boundary has not been completed. In order to determine the boundary, it must be distinguished. Distinguishing is the work, so understand it. Completely abiding is different from abiding nearby, meaning that completely abiding means completely practicing, except for the precepts of abiding nearby, doing other work is completing it. The scripture here is what the Bhikshuni Brahmin girl said after entering: With complete abiding, is it said that the Bhikshu is expelled from the dwelling place, driven out of the dwelling place? Except for the precepts of abiding nearby, is it said that all the work has been completed? That's what it says. If it is said that through this (action) nothing is done, then for things that are not suitable, this is just an example. In order to collect it is not, therefore understand it. Therefore, as an example, for those who abide in the remaining part of the Sangha, also understand this ritual. A madman reciting is also the same, meaning that a madman reciting the Pratimoksha Sutra is also considered completed. The scripture here is, if a madman recites the Pratimoksha Sutra, is it said that the Pratimoksha Sutra is recited? Is it said that the teaching is recited? Is it said that the Uposatha is done? Is it said that the teaching is done? That's what it says. Here the madman is just an example, if it is determined, then all those who naturally fall are included, because they remember the meaning. Following the creation of division is similar to supplication, meaning that just as doing the work of supplication for certain reasons is not suitable, similarly, for following the combination of the Sangha's division with those reasons, it must also be understood through those reasons. If the measuring stick is accepted here, and this sutra is made for the nature of mixing, then it is for supplication to others. The scripture here is, if the request is to be removed from the position, and the Sangha is not divided by nine (methods).

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང་དགུས་དགེ་འདུན་འབྱེད་ན་དགེ་འདུན་མ་ཕྱེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་གཉིས་པས་ཚུལ་ཤིང་ལེན་ཏམ། རྗེས་སུ་སྒྲོགས་ན་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། དགེ་འདུན་མ་བྱེ་བར་བརྗོད་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་མ་བྱེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་
མཚན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ཕོ་རྣམས་ལ་ནི་མོ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ལ། མོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕོ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་ཁོ་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་སློང་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་ཚུལ་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་ནི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཁོ་ནས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་སློང་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་ཚུལ་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞད་གད་ཀྱི་དངོས་པོས་ནི་གང་གིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞད་གད་ཀྱི་དངོས་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་རེའི་བསམ་པས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་གིས་ཡང་ཡན་ལག་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པའི་དབང་གིས་གནས་པ་ལྡང་བ་ཡིན་གྱི། ལས་གནས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་བསམ་བས་ནི་འདིར་མ་ཡིན་ནོ།། འདིར་གཞུང་ནི་དབྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། གང་གི་ཕྱིར་དབྱེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བཞད་གད་ཀྱི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་གསོལ་ན་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ལས་བགྱིད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། དབྱིན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཤེས་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པས་འདིར་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་བརྗོད་པ་ལའོ། །མི་འཆགས་པའི་སྦོས་དབྱེན་བྱེད་པ་དང་གནས་ནས་འབྱིན་པ་དག་ནི་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་གྱི་ལས་དང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་མི་འཆགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་འཆགས་ཀྱང་བླའི། འོན་ཀྱང་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས་དབྱེན་དང་གནས

【汉语翻译】
应当宣说。如果有人以盗窃的手段安住，并且以九种方式分裂僧团，则应当宣说僧团未被分裂。如果两性人接受戒条，或者随喜，那么应当说僧团已被分裂吗？应当说僧团未被分裂。世尊开示说：应当宣说僧团未被分裂。在此，
性别不一致本身不是支分。所谓随喜，是指随顺分裂的行为，对于男性来说，女性本身不是支分，对于女性来说，男性本身也不是支分。这里的根本是，根据谈论的基础，只有具足比丘戒的比丘才能分裂比丘的僧团，比丘尼也不能，比丘尼也不能，沙弥也不能，沙弥尼也不能，但是为了分裂僧团，可以伪装。只有比丘尼才能分裂比丘尼的僧团，比丘也不能，比丘尼也不能，沙弥尼也不能，但是为了分裂僧团，可以伪装。世尊如是说。以玩笑的理由，什么也不会发生，所谓以玩笑的理由，就是以开玩笑的心态承诺，所有的行为都不会成为支分，因为是随顺心态而安住和行动，而不是依赖于行为本身的意图。这里的根本是，在分裂的场合，比丘婆罗门之女问道：如果因为分裂的行为，以玩笑的心态随喜并请求接受戒条，那么僧团会被分裂吗？近事男不做，从事行为会犯什么罪？分裂场合的罪过是粗罪。如果僧团知道，那么整个僧团都会受到严重的违犯。世尊如是说。在此，因为知道一切都没有差别，所以用随后的声音来表达行为。不和合的膨胀，制造分裂和驱逐出境，所谓粗罪，是指分裂的行为和驱逐出境的行为，明明知道不和合，即使不和合也行，但是想着一定要做的心态，分裂和安

【英语翻译】
It should be declared. If someone abides by means of theft and splits the Sangha in nine ways, then it should be declared that the Sangha has not been split. If a hermaphrodite takes vows or rejoices, should it be said that the Sangha has been split? It should be said that the Sangha has not been split. The Blessed One taught: It should be declared that the Sangha has not been split. In this case,
disagreement in gender itself is not a limb. The so-called rejoicing refers to following the act of division. For men, women themselves are not limbs, and for women, men themselves are not limbs. Here, the basis is that, according to the basis of discussion, only a fully ordained bhikkhu can split the Sangha of bhikkhus, and bhikkhunis cannot, bhikkhunis cannot, śrāmaṇeras cannot, and śrāmaṇerikās cannot, but in order to split the Sangha, they can pretend. Only a bhikkhuni can split the Sangha of bhikkhunis, and bhikkhus cannot, bhikkhunis cannot, and śrāmaṇerikās cannot, but in order to split the Sangha, they can pretend. The Blessed One said so. Nothing will happen with the reason of joking, the so-called reason of joking, is to promise with a joking mind, and all actions will not become limbs, because they abide and act according to the mind, and not according to the intention of relying on the action itself. Here, the basis is that, in the occasion of division, the daughter of a Brahmin bhikkhu asked: If, because of the act of division, one rejoices with a joking mind and asks to receive vows, will the Sangha be split? A lay follower does not do it, what kind of offense will be committed by engaging in the act? The offense in the occasion of division is a grave offense. If the Sangha knows, then the entire Sangha will be subject to serious violations. The Blessed One said so. Here, because it is known that everything is without distinction, the act is expressed by the subsequent sound. The swelling of discord, creating division and expulsion, the so-called grave offense, refers to the act of division and the act of expulsion, knowing that it is not in harmony, even if it is not in harmony, it is fine, but with the intention of thinking that it must be done, division and peace

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་དམ། དེའི་ཡན་ལག་
གི་དངོས་པོ་བསྒྲུབས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའམ། གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་གམ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེན་དང་གནས་ནས་འབྱིན་པ་དག་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྩེད་མོའི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་གནས་ནས་འབྱིན་པ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅིག་གིས་གཉིས་སམ་གཅིག་གིས་མང་པོ་འམ་གཉིས་ཀྱིས་བཞིའམ། གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་གམ། མང་པོས་མང་པོ་འམ་མང་པོས་བཞིའམ། མང་པོས་གཅིག་གམ། མང་པོས་གཉིས་གནས་ནས་འབྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་གནས་པ་དག་ལས་གཞན་པ་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱས་པ་ཉིད་ལ་བྱས་པ་ཉིད་དོར་ནས་གནས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གནས་པ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཉིད་དང་གང་དག་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་དེ་ལེན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པ་འདི་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཡང་ཁས་བླངས་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་དགོས་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། བསླབ་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྐོང་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་འོས་པའི་དགེ་འདུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེ་ལ་རང་གི་འོས་པའི་དགེ་འདུན་བཞིའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་ལས་དེ་བྱས་
པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་ཐོས་ན་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དང་ཉན་དུ་གཞུག་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་ཙམ་ཐོས་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ཐོས་པས་ལས་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
或者从事驱逐的行业吗？如果促成它的分支，一切都会变得粗大，成为分裂的一方。未成为僧团，就被称为犯戒，就是使之没有朋友，或者与一人或二人一起制造分裂并驱逐出住所，就会犯戒。这是一种游戏的形式，要知道这不是一种追随的形式。这里，经文说一人驱逐一人是犯戒。一人驱逐二人，或一人驱逐多人，或二人驱逐四人，或二人驱逐一人，或多人驱逐多人，或多人驱逐四人，或多人驱逐一人，或多人驱逐二人，都会犯戒。经文中是这样说的。对于安住于不同之处的人，那些不适合补充的人，僧团的祈请和陈述都不是，意思是说，舍弃已做之事，就是安住于不同之处的含义。像这样，所有不适合补充的人，都是以类别而安住于不同之处。因此，安住于不同之处，以及哪些本质上不安住，都不是其他的。要理解对他们采取这些措施。此外，那些接受了非佛法一方的人，对于那些获得了这些的人，因为他们也接受了，所以是不同的，因此要知道他们是不同的。具足比丘戒且未退失的人，必须尊重戒律，凡是应该举行的布萨和解制，都是戒律的支分，以及那些将要守护戒律的人，因此，不适合补充，仅仅是举行布萨和解制。自己的适当僧团，体验未成就，不是说对于那个行业，自己的适当僧团，四众等僧团，从那个僧团体验未成就，那么那个行业就未做，意思是说那个行业未成就。如果听到祈请，那就是成就，意思是说，僧团和听众，受比丘戒等，仅仅是听到祈请，那个体验就是成就，仅仅是听到，那个行业就是做了。

【英语翻译】
Or engage in the work of expulsion? If one promotes its branches, everything will become coarse, becoming a faction of division. Not becoming a Sangha, it is said to be an offense, which is to make one without friends, or to create divisions with one or two people and expel them from their residence, it becomes an offense. This is a form of play, one should know that it is not a form of following. Here, the scripture says that one person expelling one person is an offense. One person expelling two, or one person expelling many, or two people expelling four, or two people expelling one, or many people expelling many, or many people expelling four, or many people expelling one, or many people expelling two, it becomes an offense. This is what is said in the scripture. For those who dwell in different places, those who are not suitable to be supplemented, the Sangha's requests and statements are not, which means that abandoning what has been done, is the meaning of dwelling in different places. Like this, all those who are not suitable to be supplemented, are those who dwell in different places by category. Therefore, dwelling in different places, and those who do not inherently dwell, are not other. One should understand to take these measures for them. Furthermore, those who have accepted the non-Dharma side, for those who have obtained these, because they also accept, they are different, therefore one should know that they are different. Those who have full ordination and have not declined, must respect the precepts, and whatever should be done for the Uposatha and Pravāraṇā, are limbs of the precepts, and those who will protect the precepts, therefore, it is not suitable to supplement, it is only to perform the Uposatha and Pravāraṇā. One's own appropriate Sangha, the experience is not accomplished, it is not said that for that action, one's own appropriate Sangha, the Sangha of four assemblies, etc., from that Sangha the experience is not accomplished, then that action is not done, which means that that action is not accomplished. If one hears the request, then it is accomplished, which means that the Sangha and the audience, receiving full ordination, etc., merely hearing the request, that experience is accomplished, merely hearing, that action is done.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མ་དག་པ་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་འབྱིན་དུ་གཞུག་པ་ནི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག །སྐལ་བ་དང་ལྡན་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བའི་སྐབས་མི་རྙེད་ན། དེ་ལ་མངགས་པ་དང་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་འབྱིན་དུ་གཞུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་མངགས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་བྱིན་གྱིས་སྐབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་ཆུ་ལ་ཡང་གསུངས་སོ། །མངགས་པ་དེས་དེའི་སྐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེར་སོང་ནས་དེ་ལ་འདི་ལྟར་མངགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བས་མངགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་བུད་མེད་ལ་ནི་མངགས་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱར་རུང་སྐྱེས་པས་ཀྱང་བྱར་རུང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་མི་བྱ་སྟེ་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ལ་དམན་པ་དབང་མེད་པའི་སྐྱེས་པ་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྐྱེས་པའི་བྱ་བ་དག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མངགས་པས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་ཁས་བླངས་པ་དག་དེའི་མིང་ཁོ་ནས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་གསོལ་ལོ་ཞེས། དེའི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དེའི་མིང་གིས་བྱའོ། །དེའི་མིང་ནས་
མ་སྨོས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ཞུ་བ་ཡང་མངགས་པས་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་བ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མན་ཆད་གོང་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མན་ཆད་ཀྱི་སྒྲས་དབྲི་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མན་ཆད་ཀྱང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མངགས་པ་དང་འདྲ་བས་གང་བྱ་བ་དེ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་གོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་སྨོས་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་བསྟན་པ་དང༌། གོང་མ་དགེ་ཚུལ་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བར་སློབ་མའ

【汉语翻译】
否。对于具有资格者，如果看起来不纯净，则使其出家并非不合仪轨，这是什么意思呢？如果具有资格者的任何人在出家时找不到，那么对于他，类似于委派，使其出家，那并非不合仪轨，而是应该视为完全符合仪轨，这是它的意思。这里的正文是，因此，应该通过这样的委派来受具足戒。如果不受具足戒，就会变成严重的违规行为，这是（佛）所说的，在允许（出家）的情况下，也对水说了。应该通过委派来完成他的情况，这意味着去到那里，像这样通过委派的工作给予教导，这就像老师一样，应该说这是委派的工作。对于女性，女性和男性都可以，这意味着对于要出家的女性，委派可以由女性或男性来做。对于男性，只能由男性来做，这意味着女性不能做，因为在有能力的地方，低劣的、无权力的男性变成了主人，这也是因为女性的心不适合做男性的事情。如果通过委派应该如何完成呢？因此，提到了祈请和承诺应该只用他的名字来做，说“请让这个名字的人出家”，像这样用他的名字来正确地接受出家，应该像这样用他的名字来做。如果未提及他的名字而请求出家，那也是因为委派不能做，所以说“出家”就是省略了。受具足戒以下的上级也是，这意味着这里用“以下”这个词来减少。出家以上的，受具足戒以下的，对于具有资格者，类似于委派，应该做的事情并非不合理，而是完全合理。这里说的是上级，因为之前已经提到了出家，所以显示了给予沙弥戒，上级是给予沙弥尼戒，以及中间的学法女。

【英语翻译】
No. If it seems impure to someone who is qualified, then ordaining them is not against the ritual, what does this mean? If anyone who is qualified cannot be found at the time of leaving home, then for them, similar to delegation, ordaining them is not against the ritual, but should be regarded as completely in accordance with the ritual, that is its meaning. Here, the text is, therefore, one should take full ordination through such delegation. If one does not take full ordination, it will become a serious violation, this is what (the Buddha) said, in the case of allowing (ordination), it was also said about water. One should accomplish his situation through delegation, which means going there and giving teachings through the work of delegation like this, which is like a teacher, it should be said that this is the work of delegation. For women, both women and men can do it, which means that for women who are to be ordained, delegation can be done by women or men. For men, it can only be done by men, which means that women cannot do it, because in a place of power, inferior, powerless men become masters, and also because women's minds are not suitable for doing men's things. If one should accomplish it through delegation, how should it be done? Therefore, it is mentioned that requests and promises should only be made with his name, saying "Please let this name be ordained," like this, one should correctly accept ordination with his name, one should do it like this with his name. If one requests ordination without mentioning his name, that is also because delegation cannot do it, so saying "ordination" is an omission. The superiors below full ordination are also, which means that here the word "below" is used to reduce. Above ordination, below full ordination, for those who are qualified, similar to delegation, what should be done is not unreasonable, but completely reasonable. Here it speaks of superiors, because ordination has been mentioned before, so it shows giving the novice monk vows, the superior is giving the novice nun vows, and the intermediate probationary nun.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །མི་ནོད་ན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བསླབ་པ་མ་སྦྱིན་ཅིག །བདག་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ཤིག་ཅེས་མི་ནོད་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནོད་པ་དེ་ལ་སྔར་གསོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཁས་མི་ལེན་པ་དེ་ལ་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བླང་བར་འདོད་པ་དེ་ཡང་གསོལ་བ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཉིད་ཆོ་ག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་མ་བསྒྲུབས་ན་ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པས། བསྒོ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྔར་བཞམས་ཏེ་མ་བསྒོ་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ། །གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་ཡང་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཉིད་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་མ་བྱས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ། །དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་གཏད་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དག་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་གཏད་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་
སེམས་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་མ་བརྗོད་ཀྱང་ལས་མི་འཆགས་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སེམས་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་དག་སྨོས་པ་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་སྐབས་དག་གི་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པས་ནི་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལས་བསྟེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་འདུན་ལས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པས་ནི་ལས་མི་འཆགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ།། དེ་ཡང་ཚིག་གི་ཕྲད་སྔ་ཕྱི་འཁྲུགས་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་འཆགས་སོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་འཆགས་སོ། །དེ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
给予别解脱戒，给予近住梵行戒，以及应受具足戒等。若不领受，就不是给予，意为不要给我戒律，不要让我受具足戒，这样不领受，即使已经给予，也不会变成已给。其中“祈请已失”的意思是，对于不领受者，之前的所有祈请，在此不接受时，就已丧失。因此，想要接受的，也需要进行祈请。之前已经陈设并劝请，这本身就是仪轨，意思是，对于那些已经陈设并劝请的，要知道这就是仪轨。因此，如果未完成，超越了仪轨，则业不会成立，这表明，对于应该劝请的，如果之前没有陈设劝请，业也不会成立。对于逐出僧团，陈设劝请本身就是仪轨，因此，对于逐出僧团，如果没有陈设劝请，业也不会成立。“祈请垂念”等等，关键在于使对方专注，意思是，在说“祈请垂念”等等时，关键在于使对方专注，因为如此，所以在说“祈请垂念”等等时，即使不说“收摄心意”的咒语，也不必担心业不会成立。以“等等”一词，包括了“僧众听闻”，“僧众垂念”，“僧众垂念”，“具寿听闻”，“具寿收摄心意”等咒语。要知道，这些都应包括在内。如果意义的次第颠倒，业也不会成立，意思是，例如说“以名为某某者，向僧团祈求受具足戒”，如果说成“向僧团以名为某某者祈求受具足戒”，像这样词语的顺序颠倒，业也不会因此而不成立。但是，如果词语的前后颠倒导致无法理解，则不会成立。如果能够理解，则会成立。这是不应该做的，意思是“祈请垂念”。

【英语翻译】
Giving the Pratimoksha vows, giving the vows of abiding near pure conduct, and those to be fully ordained, etc. If one does not accept, then it is not giving. This means, 'Do not give me the precepts, do not let me take full ordination.' If one does not accept in this way, even if it has been given, it will not become given. 'The request is lost' means that for the one who does not accept, all previous requests are lost when they are not accepted here. Therefore, those who wish to accept also need to make a request. Previously arranged and exhorted, that itself is the ritual. This means that for those who have been arranged and exhorted, know that this is the ritual. Therefore, if it is not completed, and it goes beyond the ritual, then the action will not be established. This shows that for what should be exhorted, if there has been no previous arrangement and exhortation, the action will not be established. For expulsion from the Sangha, arranging and exhorting itself is the ritual. Therefore, for expulsion from the Sangha, if there is no arrangement and exhortation, the action will not be established. 'Please consider,' etc., the key is to focus the other person's mind. This means that when saying 'Please consider,' etc., the key is to focus the other person's mind, because that is how it is. Therefore, when saying 'Please consider,' etc., even if the mantras of 'Gather your mind' are not said, there is no need to worry that the action will not be established. The word 'etc.' includes the mantras 'The Sangha listens,' 'The Sangha considers,' 'The Sangha considers,' 'The venerable ones listen,' 'The venerable ones gather your minds.' Know that these should all be included. If the order of the meanings is reversed, the action will not be established. This means, for example, saying 'By the one named so-and-so, I request full ordination from the Sangha.' If it is said as 'To the Sangha, by the one named so-and-so, I request full ordination,' like this, the order of the words being reversed will not cause the action to not be established. However, if the reversal of the words leads to incomprehension, then it will not be established. If it can be understood, then it will be established. This is what should not be done, meaning 'Please consider.'

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མེད་པ་དང༌། དོན་གྱི་སྐབས་དག་གི་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པ་དེ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཟུང་ཆག་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་གཞན་ལ་བརྟེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་མཚན་མས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཤེས་པའོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དག་གི་ལས་གཞན་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱི་ལས་གཞན་བྱེད་པ་ནི་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་མ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གི་ལས་བྱེད་པ་ཡང་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་གང་ཞིག་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་གང་ཞིག་མཐར་ཐུག་བྱེད་པ་ལ་གཅིག་པུ་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཙམ་པོར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་དགེ་སློང་མས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་བརྩལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་དེས་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ཞུ་བ་དག་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་ཚུལ་དགེ་ཚུལ་མའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱི་ན་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།གཞི་མ་ཞི་བར་ཤེས་ནས་གླེང་བ་པོས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་འཇོག་པ་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཞི་དེ་མ་ཞི་ཞིང་དེས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མངོན་བར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ན་གླེང་བ་པོས་ཀྱང་དམ་བཅས་པ་ལ་གཞི་དེ་ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་ལ་གང་དུ་གླེང་བ་པོ་མ་བྱུང་བ་ལས་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མདོ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་གླེང་བ་པོ་རང་གི་ངང་གིས་མ་བྱུང་བ་དེ་

【汉语翻译】
以及等等的词语没有，意义的次第错乱，那是不应做的。那是次第颠倒，如果那样做，会变成恶作，是这个意思。依靠其他的名称不是，说的是应该称作比丘的，却说成是比丘尼，应该称作比丘尼的，却说成是比丘等等，不是以不成立的物质来说，这是密意，要知道不是以名称。比丘和比丘尼做其他的业不是，说的是对比丘做比丘尼的业是不成立的，对比丘尼做比丘的业也是不成立的。比丘受具足戒的业，比丘尼受具足戒的业，最终做的时候不是只有一种。比丘的僧团受具足戒的时候，是主要的，比丘尼的僧团只是随从。像那样，比丘尼从比丘那里受具足戒，应该努力获得比丘尼的实物，这样说，因此要知道。这里，经文是零散的和出家的基础请教等等。僧人暂时以沙弥沙弥尼的业受具足戒的话，就受具足戒吗？近事（优婆塞）受具足戒应该说，对于受具足戒的人来说，会变成严重的违犯等等这样说了。业的基础请教等等的情况。业的基础完毕。基础没有平息，知道之后，争论者分别知道并且显现安立，说要做摈罚之业，摈罚之业的原因是争斗等等的基础没有平息，并且因此相信和明显地相信，争论者也发誓，基础没有平息，在哪里争论者没有出现，所有的比丘都知道，在那里所有的僧团都知道，是这个经。像那样安住，争论者自己没有出现。

【英语翻译】
and so on, without words, and the order of meanings is confused, that is not to be done. That is a reversal of order, and if done that way, it will become an offense, that is the meaning. Relying on other names is not, it is said that what should be called a bhikshu is called a bhikshuni, and what should be called a bhikshuni is called a bhikshu, etc., not speaking of non-established substances, this is the secret meaning, know that it is not by name. Bhikshus and bhikshunis doing other karma is not, it is said that doing the karma of a bhikshuni for a bhikshu is not established, and doing the karma of a bhikshu for a bhikshuni is also not established. The karma of a bhikshu receiving full ordination, the karma of a bhikshuni receiving full ordination, when finally done, there is not only one kind. When the sangha of bhikshus gives full ordination, it is the main one, and the sangha of bhikshunis is only following. Like that, bhikshunis receive full ordination from bhikshus, one should strive to obtain the substance of bhikshunis, it is said, therefore know. Here, the scriptures are scattered and the basis of ordination is requested, etc. If a monk temporarily receives full ordination by the karma of a novice monk or novice nun, then does he receive full ordination? The upasaka should be said to receive full ordination, for those who receive full ordination, it will become a serious violation, etc., it is said. The situation of requesting the basis of karma, etc. The basis of karma is completed. The basis has not been pacified, after knowing, the disputant separately knows and clearly establishes, it is said that the karma of banishment should be done, the reason for the karma of banishment is that the basis of strife, etc., has not been pacified, and therefore believes and clearly believes, the disputant also vows, the basis has not been pacified, where the disputant has not appeared, all the bhikshus know, there all the sangha knows, this is the sutra. Staying like that, the disputant himself does not appear.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའམ། འོ་ན་གླེང་པ་པོ་བསླང་སྟེ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང་མ་ངེས་པའི་ཆགས་པ་མི་ལྟུང་བ་སྟེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། གླེང་བ་པོ་རང་མ་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡང་ལུང་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ལམ་ཕྱེད་དུ་སོང་ལ་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ན་བསོ་གཉིས་ཀྱི་གླེང་བ་པོ་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་གཤེ་བ་གང་ཡིན་པ་མི་རིགས་ཤིང་མཛེས་པས་དེའི་ཕྱིར་གླེང་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་དག་བྱའོ། །ནན་ཏུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་
བཤུད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བ་མི་སྟེར་ན་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བ་པོས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་འཇོག་ན་ཞེས་སྨོས་ན་དེ་ཉིད་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུ་བ་མི་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཚེ་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱར་མི་ནུས་པས། དེའི་ཕྱིར་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་བ་མི་སྟེར་ན་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཁས་ལེན་པ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏོ། །ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་ནི་གྲགས་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་གཉིས་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་ཞིང་ལྟུང་བ་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་བདེན་ཡང་དག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟུང་བ་བདག་གིས་མ་མཐོང་ཞིང་ཁས་ལེན་ན་དེས་ལྟུང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལྟུང་བ་མཐོང་བ་དེས་ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་མི་འབྱེད་ན་ཡང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་མི་འབྱེད་ན་ཡང་གྲགས་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་གཉིས་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་མི་རིགས་ཏེ། སྐབས་མི་འབྱེད་པ

【汉语翻译】
那么僧团应该保持中立吗？或者为了避免产生“应该提起争端者并介入”的疑虑和不确定性，如果争端者没有出现，就应该由僧团提起争端，这样说是有原因的。这里，经文中说，对于应该被驱逐的行为，当事情进行到一半时，应该任命一位精通快速行走和康复两种技能的争端者比丘。凡是呵斥整个僧团的行为，都是不合理且不庄严的，因此，对于这种显而易见的争端，应该执行包括恐吓在内的七种“南突尔”之业。“南突尔”的意思是置于下方并剥夺其地位。如果不同意集会，仅凭传闻即可，这意味着，如果争端者分别了解并公开此事，那么上述情况就不适用了。因为在不同意集会等情况下，无法分别了解等。因此，对于争吵等行为，如果仅仅因为传闻而不同意集会，就应该执行恐吓等行为。对于未见之事，承认不是一个分支。因为存在本身被破坏了。也就是说，如果未见到真实的堕落，也没有如实见到堕落，即使那是真实的，如果我未见到真实的堕落却承认了，那么我就会见到堕落。因此，如果见到堕落是执行“南突尔”之业的原因，那么由于存在本身被破坏，就不应该执行“南突尔”之业，因此，承认不是它的一个分支。如果不区分场合，也是不合理的，这意味着，如果不区分场合，那么传闻和公开的事实是两个分支，而承认不是一个分支。为什么呢？因为不合理。因为这有两个不合理的原因：不区分场合。

【英语翻译】
Should the Sangha remain neutral? Or, to avoid the doubt and uncertainty of thinking, "Should a disputant be raised and intervene?" If a disputant does not appear, the Sangha should raise one. The reason for saying this is that, in the case of an act that should be expelled, when the matter is halfway through, a Bhikshu disputant skilled in both quick walking and recovery should be appointed. It is unreasonable and unseemly to scold the entire Sangha, therefore, for such an obvious dispute, the seven "Nantur" actions, including intimidation, should be performed. "Nantur" means to place below and deprive of status. If assembly is not granted, it is only by rumor, which means that if the disputant separately knows and makes the matter public, then the above is not applicable. Because in cases where assembly is not granted, etc., it is not possible to know separately, etc. Therefore, for acts such as quarreling, if assembly is not granted merely because of rumor, actions such as intimidation should be performed. For what is unseen, admission is not a branch. Because existence itself is destroyed. That is, if the true transgression is not seen, and the true transgression is not seen as it is, even if it is true, if I do not see the true transgression but admit it, then I will see the transgression. Therefore, if seeing the transgression is the reason for performing the "Nantur" action, then because existence itself is destroyed, the "Nantur" action should not be performed, therefore, admission is not a branch of it. If the occasion is not distinguished, it is also unreasonable, which means that if the occasion is not distinguished, then rumor and public fact are two branches, but admission is not a branch. Why? Because it is unreasonable. Because this is unreasonable for two reasons: not distinguishing the occasion.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
འི་གང་ཟག་ལ་གླེང་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་བྱ་ན་ཁས་ལེན་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མི་རིགས་ལ། གང་སྐབས་མི་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྐབས་རྙེད་ཅིང་གླེང་བ་ལ་ཁས་བླང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཉིས་པ་དེས་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །གླེང་བ་པོས་རང་མ་ལངས་ན་བསྐོ་བས་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གླེང་བ་པོ་རང་ལངས་
ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་མཐུན་པར་བསླང་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱ་བ་དེ་སྤྱིར་བསྟན་པས་ནན་ཏུར་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཤེ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ཉིད་དང༌། བླའི་གྲྭ་དང་འོག་ཟུར་དང༌། ཉེ་དུའི་གང་ཟག་རྟེན་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོ་ག་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་དང་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་དག་ལ་སློབ་པར་མི་བྱེད་པ་དང། སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བསྐྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། རྒྱུན་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པར་བཟོད་པར་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གོང་མ་བཞི་དང་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ལ་གཤེ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང༌། སྤྱོ་བ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པའོ། །འདིར་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་གཟུང་བར་རིག་པར་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ། །ཞི་བ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་འདིར་བཟོད་པ་གསོལ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བ་དང་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང་གནས་པ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་པར་མི་བྱེད་པ་དང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དགེ་སློང་བསྡུས་པའམ། རེ་རེ་ལ་དེ་ལྟར་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་གནས་མེད་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་སེམས་པ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་སྟེ། བཟོད་པར་གསོལ་བ་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། བླའི་གྲྭ་དང་འོ

【汉语翻译】
如果对某个人连议论都不能做，又怎么会有认可呢？因此，对于任何情况都不加以区分的人，无论如何也不会认为他能找到机会并认可议论，所以第二个原因也不成立。如果议论者自己不站出来，就应该通过委任来让他站出来，也就是说，如果议论者自己站出来，就应该高兴地，僧团和合地让他站出来。为了说明以何种原因进行强硬的行为，以及为了说明如何容忍已经发生的强硬行为，提到了：呵斥、愤怒、责骂，以及僧团没有获得利益，以及想着要使其无处安身，以及上座的僧人、下座的僧人，以及亲戚作为依靠，以及不认为僧团不是依靠，以及持有在家众和外道的旗帜，以及依赖外道，以及不如法行事，以及不学习比丘的学处，以及头发竖立，以及头发飘散，以及为僧团梳理毛发，以及与出现而行动相似地接近，以及请求容忍从常例中返回，这些都被提到了。不执著，是指与前面四个词分别结合，即对于在家众和出家众，不执著于呵斥、愤怒、责骂。这里，对于进入呵斥等行为本身，不应该认为是可以接受的。对于进入不寂静的行为，在这里请求容忍也是不合理的。对于请求容忍和将要进入的行为，也应该认为以前处于某种状态的呵斥等行为也包含在这里。不执著于以获得和安住等来对待僧团。也就是说，如果不因为僧团没有获得利益而心生不满，不因为没有安住而心生不满。这里提到僧团只是一个例子，或者包括比丘，或者对于每个人来说，不执著于以没有获得利益和没有安住等来对待他们，请求容忍才是合理的。因为存在进行强硬行为的原因，上座的僧人和下

【英语翻译】
If one cannot even discuss a person, how can there be acceptance? Therefore, for someone who does not distinguish any situation, no matter what, one will not think that they can find an opportunity and accept discussion, so the second reason is also invalid. If the debater does not stand up on their own, they should be made to stand up through appointment, that is, if the debater stands up on their own, they should be happy to have the Sangha harmoniously stand them up. In order to explain what causes are used to perform harsh actions, and to explain how to tolerate the harsh actions that have already occurred, it is mentioned: scolding, anger, rebuke, and the Sangha not obtaining benefits, and thinking of making them homeless, and senior monks, junior monks, and relatives as reliance, and not considering the Sangha as non-reliance, and holding the banners of householders and heretics, and relying on heretics, and acting improperly, and not studying the precepts of monks, and hair standing on end, and hair flying, and combing hair for the Sangha, and showing closeness similar to appearing and acting, and requesting tolerance for returning from the usual practice, these are mentioned. Non-attachment refers to being combined separately with the previous four words, that is, for householders and renunciants, not being attached to scolding, anger, and rebuke. Here, for entering into scolding and other behaviors themselves, it should not be considered acceptable. For entering into non-peaceful behavior, it is also unreasonable to request tolerance here. For requesting tolerance and actions that will be entered into, it should also be considered that scolding and other behaviors that were previously in a certain state are also included here. Not being attached to treating the Sangha with gain and dwelling. That is, if one does not feel dissatisfied because the Sangha has not obtained benefits, and does not feel dissatisfied because they have not dwelt. Here, mentioning the Sangha is just an example, or it includes monks, or for each person, not being attached to treating them with not obtaining benefits and not dwelling, it is reasonable to request tolerance. Because there is a reason for performing harsh actions, senior monks and junior

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཟུར་དང༌། ཉེ་དུའི་གང་ཟག་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པའོ། །བླའི་གྲྭ་དང་འོག་ཟུར་དང༌། ཉེ་དུའི་གང་ཟག་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་ཅིང་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ལ་དགེ་
འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དགེ་འདུན་རྟེན་པར་བྱེད་ན་ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོ་ག་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་དག་དང་འབྲེལ་པས་འདིར་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་དག་སྤྱོད་པ་དག་པ་མི་བྱེད་པ་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་དང༌། མུ་སྟེ་གས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོ་ག་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་མི་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་པའི་ཆ་བྱད་གྲུབ་པས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་དེ་ཡང་ཁྱིམ་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བས་མི་རིགས་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ལྟ་བར་བཟོད་པ་གསོལ་བའོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་མ་ཚང་བས་མི་རིགས་པའོ། །དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་དག་ལ་མི་སློབ་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བས་བསྡུས་པའི་བསླབ་པ་དག་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པའོ། །སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དག་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་འགྲེང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྲ་དག་ཐད་ཀར་རྣམ་པར་འཕྱར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྨད་བབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ན་སྨད་བབ་པ་ནི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་བ་དང༌། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤུ་འཁུམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་རྒྱགས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤུ་དག་སྟེ། དང་པོར་ཤིན་ཏུ་སྤུངས་པར་སྟོན་པས་དེས་ན་འདི་ནི་རྒྱགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །འབྱུང་བ་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུ

【汉语翻译】
嘎祖尔和近亲之人不应被视为依靠。
上座和下属，以及近亲之人，无论是居士还是出家之人，都不应被视为依靠。他们不应被视为依靠，并且在请求宽恕时，僧团应进行宽恕之业。如果像那样依靠僧团，则不应持有居士和外道之旗帜，不应依赖外道，不应行持不如法之事。此处所说的“不应行持不如法之事”是指与哪些相关联，在此处行持不如法之事，不作清净之事，应理解为是概括性的。不应持有居士的旗帜，不应持有外道之旗帜，不应依赖外道，不应行持不如法之事，这些都是“不应行持”的意思。
以具备此等条件而请求宽恕是理所当然的。如何具足比丘戒呢？如果持有居士和外道的旗帜，那是不合理的。只有具备圆满的见解和圆满的戒律，才能被视为具足比丘戒，并请求宽恕。如果依赖外道，行持不如法之事，那么按照次第，由于不具备两种圆满，所以是不合理的。
“不应不学习比丘的学处”是指仅仅学习以舍弃所概括的学处。
“头发竖立”是指头发向上竖立。
“头发飘扬”是指头发笔直地飘扬。
这两种情况表明已经堕落。因为据说，堕落是指头发竖立和头发飘扬。如果出现这种情况并请求宽恕，僧团应进行宽恕之业。
“使毛发蜷缩”是指使毛发收缩。这表明没有傲慢。因为与傲慢相关的毛发最初会显得非常蓬松，因此这表明这是没有傲慢的状态。如果这样做并请求宽恕，僧团应进行宽恕之业。
“行持世俗之事”中的“行

【英语翻译】
One should not consider Ga-zur and close relatives as objects of reliance.
Neither the upper monks nor the lower subordinates, nor close relatives, whether laypeople or renunciates, should be regarded as objects of reliance. They should not be regarded as objects of reliance, and when requesting forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. If one relies on the Sangha in that way, one should not hold the banners of laypeople or non-Buddhists, nor rely on non-Buddhists, nor engage in improper conduct. The phrase "one should not engage in improper conduct" refers to what is connected with engaging in improper conduct here, not doing pure deeds, and should be understood as comprehensive. One should not hold the banner of a layperson, nor hold the banner of a non-Buddhist, nor rely on non-Buddhists, nor engage in improper conduct; all of these mean "one should not engage in."
It is only right to request forgiveness by having these qualities.
How does one become fully ordained? It is unreasonable to hold the banners of laypeople and non-Buddhists. Only by having perfect views and perfect discipline can one be considered fully ordained and request forgiveness. If one relies on non-Buddhists and engages in improper conduct, then, in order, it is unreasonable because one does not possess the two perfections.
"One should not fail to study the precepts of a Bhikshu" means that one should only study the precepts that are summarized by abandonment.
"Hair standing on end" means that the hairs are standing upright.
"Hair flying" means that the hairs are flying straight out.
These two indicate that one has fallen. Because it is said that falling is when the hair stands on end and the hair flies out. If this happens and one requests forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness.
"Making the hair curl up" means making the hair contract. This shows that there is no arrogance. Because the hairs associated with arrogance initially appear very fluffy, this shows that this is a state of no arrogance. If one does this and requests forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness.
In "practicing worldly things," the word "practicing"

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་
བྱེ་བྲག་དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འཇུག་སྟེ། དགེ་འདུན་དང་འདྲ་དགེ་འདུན་དང་མཚུངས་པར་འཇུག་པའོ། །དེར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་གང་གིས་འདི་བདག་ཅག་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་པར་གྱུར་པས་འདུད་པ་དང༌། རྫེས་དང་བཅས་པས་མཉན་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཛའ་བར་གྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གུས་པ་དང་རྗེས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་དེ་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པས་ཏེ། དེ་ནས་བསམ་པ་ཞུགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ལམ་རྣམ་པ་དག་པ་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལོག་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པས་འདི་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདི་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་གསོལ་བ་མེད་པར་བཟོད་པའི་ལས་མི་བྱའོ། །བཟོད་པ་དེ་གསོལ་ན་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །ལས་སྦྱིན་པ་དང་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞིག་པ་དང་བསྲང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འམ་ལས་གྱི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྦྱིན་བའོ། །དེ་ཡང་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པ་གཞིག་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྤུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་སྨོས་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོས་འདིར་གསོལ་བ་འདི་མངོན་པར་བསྟེན་པའོ། །འདིར་ལས་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཐོབ་པའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ལ་དངོས་སུ་སྨོས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མ་ཞི་བར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུ་གང་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་གང་དག་བྱ་བ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འཐབ་
ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པར

【汉语翻译】
“我”是生起，指从不合道理、不清净、应受呵斥之处的差别，进入完全清净的道路，生起即是生起。所谓“相似”，是指进入完全真实的状态，与僧团相似，进入与僧团相似的状态。在那里，通过显示亲近，即通过“谁能变得与我们相似”而得知，以敬礼和随顺来听闻，做随顺之事，具有友善的行为，成为恭敬和随顺的本体，即通过“住在其中”而得知。所谓“从因中遣除”，是指从争斗等原因中，遣除那些对该原因做了强制行为的原因。然后，对于一些进入思考的人来说，也会与完全清净的道路相关联。由于习惯了邪道，必定会从中产生，因此为了教导的意义而说了这些。对于变成那样的人，也不应不请求就做忍耐的行为。如果请求忍耐，就应做忍耐的行为。给予业、驱逐、受具足戒，以及破坏和纠正也是如此。所谓“给予业”或“给予业的本体”，例如，给予房屋和寺庙等的业。这也是通过驱逐、受具足戒、破坏居家的学处，以及倒扣钵盂等的请求来实现的。如果仅仅提到受具足戒，难道不是通过“应请求受具足戒”来实现的吗？应该说，因为非主要的事物，所以这里明显地依赖于这个请求。在这里，对于那些成就了业行者之行为的人来说，这个仪轨是可以获得的。对于通过暗示而获得的事物，直接说出来并没有过失。在“知道基础没有平息”等之后，在显示了强制行为的共同原因之后，现在将要显示在什么原因上应该做什么样的强制行为的差别。所谓“对于争斗者，应以业来恐吓”，是指对于争斗者，应以业来恐吓的意思。对于不忏悔僧残罪的

【英语翻译】
"I" is arising, referring to entering the path of complete purification from the distinctions of what is unreasonable, impure, and deserving of reproach, arising is arising. The so-called "similarity" refers to entering into a state of complete truth, similar to the Sangha, entering into a state similar to the Sangha. There, by showing closeness, that is, by knowing through "who can become similar to us," listening with reverence and compliance, doing compliant deeds, having friendly behavior, and becoming the embodiment of respect and compliance, that is, knowing through "residing within." The so-called "reversing from the cause" refers to reversing from the causes such as strife, reversing from the causes that have done coercive actions to that cause. Then, for some who have entered into contemplation, it will also be related to the path of complete purification. Because of being accustomed to the wrong path, it will inevitably arise from it, therefore these are said for the sake of the meaning of teaching. For those who have become like that, one should not perform the act of forbearance without being asked. If forbearance is requested, the act of forbearance should be performed. Giving karma, expulsion, ordination, and destruction and correction are also the same. The so-called "giving karma" or "giving the essence of karma," for example, giving the karma of houses and temples, etc. This is also achieved through requests for expulsion, ordination, destruction of household vows, and overturning the begging bowl, etc. If only ordination is mentioned, is it not achieved through "ordination should be requested"? It should be said that because of the non-principal things, this request is clearly relied upon here. Here, for those who have accomplished the actions of the karma performer, this ritual is obtainable. There is no fault in explicitly stating what is obtained through implication. After "knowing that the basis has not subsided," etc., after showing the common cause of coercive actions, now the distinctions of what kind of coercive actions should be done on what cause will be shown. The so-called "for those who quarrel, they should be threatened with karma" means that for those who quarrel, they should be threatened with karma. For those who do not confess the Sangha's remaining offenses,

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྨད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཅན་ཏེ་དེ་ལའོ། །ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་བསྟན་པ་སྨད་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱའོ། །ཚར་བཅད་ནས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ནི་བསྐྲད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་བ་མ་བཏང་བ་དེ་གནས་དེ་ནས་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བ་མི་སྦྱིན་བ་དང་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་བསྒྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླེང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདུ་བ་མི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དག་ལ་གནས་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་བ་སྟེ། མ་མཐོང་བ་ནི་དེ་མ་མཐོང་བའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་བ་དེ་ལ་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཕྱིར་འགྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ལ་གང་གིས་ཐོ་འཚམ་བ་ནི་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཕྱིར་འགྱེད་པའོ། །བརྙས་ཐབས་སུ་བྱ་བ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་མིང་གིས་བཟློག་པར་བྱ་བ་བདག་ཅག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་ནས་བསམ་བ་བཟློག་པར་བྱས་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་མ་བཏང་གི་བར་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ངེད་ཀྱི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། དགའ་བའི་དངོས་པོ་ཕྱིར་བསྡུ་ཞིང་དེད་ཕྱིར་འབྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་དེ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་འདི་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ཁྱིམ་པ་དེ་ལ་
བཟོད་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་པ་ཡིན་བར་བལྟ་བར་བྱའི་འདིར་ལས་ནི་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ལ་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པས་བཟོད་པ་ཉིད་བཟོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་གྲགས་པ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་བསྡམས་པས་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་དང༌། མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕྱིར་འཆོས་པ་རྗེས་ས

【汉语翻译】
通常做的事是呵责，名为“业”的这个词和下面的所有词都要联系起来理解。凡是有屡次触犯僧残罪的，就是屡次触犯僧残罪者。对于不悔改的，要做呵责的业。惩罚之后，进行严厉的业是合理的，如果认为已经进入清净状态，那就不是了。对于破坏家庭的，名为“驱逐”，对于不放弃破坏家庭的人，要进行从那个地方驱逐的业。因此，对于不给予集会和不分开场合的人也是如此，名为“因此”是因为从住处驱逐的缘故。为了谈论，完全地要理解那个意义。不给予集会和不分开场合的人，是从住处驱逐的意思。如果说“没有见到”，也是如此，就是破坏家庭，没有见到就是说“没有见到”，对于破坏家庭的人，只有进行驱逐的业。对于轻蔑在家人，名为“遣返”，对于谁触犯在家人，就是轻蔑，因为那是轻蔑在家人，所以要遣返。因为轻蔑是不真实的。像那样，也要用他的名字来反驳，我们已经从您那里反驳了想法。只要您不放弃这个业的终结，就要从您的国土收回我们的友谊之物和喜悦之物，驱逐并分开，这就是那个意思。对于这个请求宽恕的业的处所，要让他请求宽恕，就是对于这个遣返的业的处所，要让那个在家人请求宽恕，要这样看待，这里不做业。但是，要做请求，要让在家人请求，要知道在家人已经做了宽恕。已经宣布的堕落不悔改，因为被禁止所以不能悔改，并且说“没有见到”而悔改之后

【英语翻译】
The usual thing to do is to rebuke, and this word called "karma" and all the words below should be understood in connection with each other. Whoever repeatedly commits a Sanghavasesa offense is a repeated Sanghavasesa offender. For those who do not repent, the karma of rebuke should be done. After punishment, it is reasonable to carry out severe karma, but if it is considered that one has entered a state of purity, then it is not. For those who destroy families, it is called "expulsion," and for those who do not give up destroying families, the karma of expulsion from that place should be carried out. Therefore, it is also the same for those who do not give assemblies and do not separate occasions, and the name "therefore" is because of the expulsion from the dwelling place. In order to talk about it, one must fully understand that meaning. Not giving assemblies and not separating occasions means expelling from the dwelling place. If one says "did not see," it is also the same, that is, destroying the family, not seeing means saying "did not see," and for those who destroy the family, only the karma of expulsion should be carried out. For despising laypeople, it is called "repatriation," and for whoever offends laypeople, it is contempt, because that is despising laypeople, so they should be repatriated. Because contempt is not true. Likewise, one should also refute with his name, we have refuted the idea from you. As long as you do not give up the end of this karma, we will withdraw our objects of friendship and objects of joy from your country, expel and separate, that is the meaning. For this place of requesting forgiveness karma, one should let him request forgiveness, that is, for this place of repatriation karma, one should let that layperson request forgiveness, one should look at it this way, no karma is done here. However, one should make a request, one should let the layperson request, one should know that the layperson has already made forgiveness. The announced fall that is not repented, because it is forbidden, cannot be repented, and after saying "did not see" and repenting

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་མི་གཏོང་བ་ལ་ནི་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གནས་ནས་དབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་གྲགས་པ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་བསྡམས་པས་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་ཆོས་བཞིན་ཕྱིར་བཅོས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཕྱིར་འཆོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མ་མཐོང་བ་གནས་ནས་དབྱུང་བའོ། །ལྟུང་བ་སླར་མི་འཆོས་པའི་ཕྱིར་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སྡིག་པ་ཅན་ཆོས་འདུ་ལ་བ་ལས་དབྱུང་བར་གྱུར་པའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་གཏོགས་པ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་འདི་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་འདི་ཕྱིར་འཆོས་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་བག་ཡངས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ང་ར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་བཅབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྟུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་བཙུན་བ་རེ་ཞིག་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དགེ་སློད་མ་མཆིས་པའི་གནས་ན་གནས་པས་གང་ལ་མི་བརྗོད་ན་བཅབས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བ་བཅབས་པ་ཙམ་ལས་ལྡང་བ་ལ་དྲི་བ་རྣམས་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་ལན་ལྡོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ན་མིང་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱ་
ཆེར་གོ་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་པོ་དག་ལས་གང་བྱུང་བའི་མིང་ཙམ་ཡང་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བདག་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ངོ་ཞེ་འམ། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་རིགས་བརྗོད་པ་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་སྟན་དེ་ཉིད་ལ་འདུག་པ་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེ་འམ། ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་གོ་བར་བྱ་བ་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
不欲修补，不舍罪恶之见者，则应驱出。所谓驱出者，乃驱出者以其罪行昭著，未曾修补而被禁锢，故不可修补之意。所谓“未见”云云，乃谓以未见而示驱出。故不欲随顺修补，且如是言说“如何如法修补”，如是言说，如何为修补罪行而修补，不欲随顺修补，此乃未见而驱出也。为不复修补罪行，故作驱出之事业等语。于见解所摄之堕罪，以言说之方式，罪恶者于僧众集会中，不舍离被驱出之见解之相，故示驱出。于罪恶之见解所摄者，当行此驱出之业。于此处，当言说“于此处修补此罪，此僧团将宽宥于汝”。所谓“莫藏匿罪行”，乃就自身之罪行而言，因已示他人藏匿之过患故。不仅僧残，如是，经文中，若有比丘暂住于有罪且无比丘尼之处，若不言说，当言为藏匿耶？不应亲近等语。此处，于陈白中，亦仅问罪行藏匿与否，并作答复。乃至应知其名，若不能广为了知，亦应知悉五种堕罪中，所犯何罪之名。此处经文云“我已犯败罪”等，或云犯僧残及堕罪，或未言说应别解脱之类别，以及比丘坐于彼座上，彼具寿云“我已犯僧残罪”，或以罪名言说之。广为了知甚为

【英语翻译】
Those who do not wish to repair and do not abandon sinful views should be expelled. The so-called expulsion means that those who are expelled are bound because their sins are obvious and have not been repaired, so it means that they cannot be repaired. The so-called "unseen" and so on means that expulsion is shown by unseen. Therefore, they do not want to follow the repair, and say, "How to repair according to the Dharma?" If you say so, how to repair for the purpose of repairing sins, and do not want to follow the repair, this is the expulsion by unseen. In order not to repair the sins again, the work of expulsion is done, etc. For the sins included in the view, in the way of speaking, the sinful person in the Sangha assembly does not abandon the appearance of the view of being expelled, so the expulsion is shown. For those who are included in the sinful view, this act of expulsion should be performed. Here, it should be said, "Repair this sin here, and this Sangha will forgive you." The so-called "Do not hide sins" refers to one's own sins, because the fault of hiding others has been shown. Not only Sangha remnants, but also in the scriptures, if a bhikkhu temporarily lives in a place where there is sin and no bhikkhuni, if he does not speak, should he be said to be hiding? One should not be close to each other, etc. Here, in the statement, only ask whether the sin is hidden or not, and answer. Even the name should be known. If you cannot know it widely, you should also know the name of which of the five kinds of sins has been committed. Here, the scriptures say, "I have committed a defeat sin," etc., or say that I have committed Sangha remnants and sins, or do not mention the category of separate liberation, and the bhikkhu sits on that seat, and that venerable one says, "I have committed a Sangha remnant sin," or say it by the name of the sin. It is very important to know it widely.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རིགས་མོད་ཀྱི་ཐ་ན་ལྟུང་བའི་མིང་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་གཞུང་ཡང་བཙུན་བ་བདག་གིས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པ་ཆོས་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། མིང་ཙམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་མདོ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་ནི་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་བདག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། བདག་གིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བྱེད་གཞན་ལ་འདི་ལྟར་མིང་བརྗོད་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་ལ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གང་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་དྲུང་དུ་བཅབས་པ་མ་འཆགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་གནས་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བའི་གང་ཟག་གི་གཞི་ལས། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་ལུང་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟ་བ་ལས་རང་གི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་འང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་མ་བསྙིལ་བ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་བར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་
གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་མས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མཐུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འདི་དང་འོག་མ་དང་བཅས་ཏེ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བར་རིག་པར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནས་འོག་ནས་བྱུང་བ་དང་བཅས་ཏེ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པས་གང་ཟག་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཙ

【汉语翻译】
此外，还应当说出导致堕落的名称。其论典中也说到，比丘在未舍弃学处之前，行不净行，即以性行为作为修法等。因此，应以最终的究竟方式来理解。经中说，仅仅通过名称就能理解，这在经中是确定的。因此，此经中对此进行了总结。所谓“任何一种罪行”，是指应当认识到任何一种罪行，即“我犯了堕落”或者“我做了不应做的事”，无论以何种方式，都应当认识到。对于其他的堕落，也会出现这样的名称，即对于自己下身的遮盖物，如果具有共同的性质，则不属于罪行。如果要在这些之中认识到什么呢？因此说，对于安住自性者。如果不隐瞒，不忏悔，应该在谁面前呢？因此说，对于安住自性者，住在界限之内者。这里，论典是根据请求者的基础，而“安住自性者，住在界限之内者”是经文。如果不是自己的同类，是否也属于安住自性者呢？因此说，对于见解不相异者。如果已经出家但未受具足戒，或者未舍戒的真实誓言，以及在家人的真实誓言，是否也属于安住自性者呢？因此说，对于具有具足戒者。比丘向比丘尼忏悔，比丘尼也向比丘忏悔吗？因此说，对于性别相同者。应当向其忏悔。是否因为种类相同就应当忏悔等呢？因此说，对于此者，以及包括下文在内，是的。应当认识到的堕落，即应当忏悔的堕落，以及包括下文所说的内容，都应当这样做。所谓“对于此者”，即应当向具有安住自性等差别的人忏悔。对于已经出家但未受具足戒者，仅仅是被受具足戒的僧团所摄受

【英语翻译】
Furthermore, the names of those causing downfall should also be mentioned. It is also stated in its treatises that a monk, before abandoning the training, engages in impure conduct, i.e., using sexual activity as a means of practice, etc. Therefore, it should be understood in the ultimate and definitive way. It is said in the sutra that it can be understood merely through the name, which is definite in the sutra. Therefore, this is summarized in this sutra. The phrase "any transgression whatsoever" means that any transgression should be recognized, i.e., "I have committed a downfall" or "I have done something inappropriate," in whatever way it may be, it should be recognized. For other downfalls, such names may also appear, i.e., if the covering of one's own lower body has a common nature, it is not a transgression. If one is to recognize anything among these, then? Therefore, it is said, "For one who abides in their own nature." If one does not conceal and does not confess, before whom should it be done? Therefore, it is said, "For one who abides in their own nature, who dwells within the boundary." Here, the treatise is based on the foundation of the petitioner, and "one who abides in their own nature, who dwells within the boundary" is the sutra. If it is not of one's own kind, is it also considered to be one who abides in their own nature? Therefore, it is said, "For one who does not differ in view." If one has already renounced but has not received full ordination, or the true vows of one who has not abandoned the vows, and the true vows of a householder, are they also considered to be one who abides in their own nature? Therefore, it is said, "For one who possesses full ordination." Does a monk confess to a nun, and does a nun confess to a monk? Therefore, it is said, "For one of the same gender." One should confess to them. Is it because they are of the same kind that one should confess, etc.? Therefore, it is said, "For this one, and including what follows, yes." The downfall that should be recognized, i.e., the downfall that should be confessed, and including what is said below, should all be done in this way. The phrase "for this one" means that one should confess to a person who possesses the distinctions of abiding in their own nature, etc. For those who have renounced but have not received full ordination, they are merely embraced by the Sangha of those who have received full ordination.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རག་ལས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ཆོས་འདི་པ་ལ་དེ་བྱས་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་འདི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཚན་མི་མཐུན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་བར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། ཆོས་འདི་པ་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བ་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་བྱས་ནས་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་དེ། དེ་རིག་པར་བྱས་ན་བཅབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་ལ་མ་གུས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་རིགས་པ་སྤངས་པར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་མདོ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། མ་བརྗོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་མི་མཐུན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་བདག་ལ་རིག་པར་བྱེད་ན་ཡང་བཅབས་པར་མི་འགྱུར་ལ། །རིག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་གང་ཟག་གི་གཞི་ལས། དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་ན་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཉེ་བ་འཁོར་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལ་བརྗོད་ན་བརྗོད་ཅེས་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོན་པ་གཞན་མ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཁས་
བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་བརྗོད་ཅེས་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིག་པར་བྱས་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ་འདི་ནི་མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་གང་གི་ཡན་ལག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དོགས་ལ་མཆིས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་པས་སམ། ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་པ་ལ་དོག་ས་ལ་མཆིས་པས་བརྗོད་ན་བརྗོད་ཅེས་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འབྱུང་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཐུན་མོང་བ་བཞི་པོ་དགེ་འདུན་བྱེད་པ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གཏོང་བ་དང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་དགེ་སློ

【汉语翻译】
之所以说“因为不是”，是因为它们完全依赖于条件而存在。正如从“已经出家但尚未受比丘戒者，应对僧团进行遮止”的说法中可以得知。关于“对属于此法者做了，就是做了”这句话，“属于此法者”是指包括受了不同戒的比丘、已经出家但尚未受比丘戒者，以及所有具有如来正法见解的在家众。对于这些属于此法者，如果做了应该认识的堕罪，那就是做了，如果认识了，就不会隐瞒。在此，这样做是为了舍弃对僧团不恭敬，因为已经说了要舍弃不合理的事情。那么，这部经是为什么而作的呢？是为了说出未说之事。因此，如果向持不同戒的比丘忏悔，也不会隐瞒，而忏悔者也会犯下恶作罪。这里的依据是阿难请问的补特伽罗的基础上说的。如果向比丘说，就说“说”或者说“阿难说”。同样，如果向比丘尼、授学女、沙弥尼、沙弥、优婆塞、优婆夷说，就说“说”或者说“阿难说”。其他的论典中也同样说，如果承认了，就对不承认者说，如果对不承认者说，就说“说”或者说“阿难说”，会犯下恶作罪。关于“也对住在其他界限者”，如果认识了，那就是做了，这是为了排除“住在其他界限者，不是任何支分”的顾虑。这里的依据是，同样，如果对怀疑住在虚空中者说，或者对住在虚空中者说住在怀疑处，就说“说”或者说“阿难说”，说了会犯下恶作罪。从教敕中产生的，是对所有僧团说的，是指四种僧残罪的共同部分，如僧团作羯磨及其随行者等，以及舍弃三宝、争讼等四种，是对比丘...

【英语翻译】
The reason for saying "because it is not" is that they exist entirely dependent on conditions. As can be known from the statement, "Those who have renounced but have not yet received full ordination should prevent the Sangha." Regarding the statement, "If it is done to those who belong to this Dharma, it is done," "those who belong to this Dharma" refers to including monks who have taken different vows, those who have renounced but have not yet received full ordination, and all lay people who have the view of the Tathagata's Dharma. For these who belong to this Dharma, if they commit an offense that should be recognized, it is done, and if it is recognized, it will not be concealed. Here, doing so is to abandon disrespect for the Sangha, because it has been said to abandon unreasonable things. So, why was this sutra made? It is to speak of what has not been said. Therefore, if one confesses to a monk who holds different vows, it will not be concealed, and the one who confesses will also commit a misdeed. The basis here is based on the question of Ananda about the individual. If you speak to a monk, say "speak" or "Ananda speaks." Similarly, if you speak to a nun, a female novice, a male novice, a layperson, or a laywoman, say "speak" or "Ananda speaks." Other treatises also say that if you admit it, you should speak to those who do not admit it, and if you speak to those who do not admit it, say "speak" or "Ananda speaks," and you will commit a misdeed. Regarding "also to those who live in other boundaries," if it is recognized, it is done, which is to eliminate the concern that "those who live in other boundaries are not any part of it." The basis here is that, similarly, if you speak to someone who suspects of living in the sky, or if you speak to someone who lives in the sky about living in a place of doubt, say "speak" or "Ananda speaks," and speaking will cause a misdeed. What arises from the precepts is said to all the Sangha, referring to the common part of the four Sangha remnants, such as the Sangha performing karma and its followers, and the four such as abandoning the Three Jewels and litigation, is for the monks...

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྟུང་བྱེད་ཐུན་མོང་བ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་དག་གི་བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ནི་ཕྱིར་བཅོས་ཤིང་བཤགས་པ་དང༌། དེ་དག་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལུང་ནི་དགེ་སློང་སྟན་དེ་ཉིད་ལ་འདུག་ནས་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ན་ལེགས་གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་དེ་ལ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཆབ་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་དག་བདག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི་གནས་དེར་ཚོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་དེར་རིག་པར་བྱ་བའི་དུས་སུ་གང་དག་གི་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དེར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་དུ་གཏོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བས་དགེ་སློང་གང་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ན་
འཁོད་པ་དག་ལ་ཡང་གྲག་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ལ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བྲེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་གྲག་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གནས་ཀྱི་གཞི་སྨོས་པའི་ནི་འདུ་བའི་གནས་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གང་དུ་དགེ་སློང་དག་འདུ་བ་དེར་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཅུང་ཞིག་གནས་པ་ལ་འང་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་འདི་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བ་བདག་ལ་སྨད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མི་རིགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བྱུང་གི་ཆོས་དེ་སོ་སོར་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱད་པ་དེ་ངེས་པར་དམན་པ་ཉིད་དང་ཟས་འདུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨད་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་སོ་སོར་བཤགས་པའི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། བཤགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤགས་པ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
是我们的。对于不放弃共同堕罪的观察形态者，由训诫所生的堕罪，应当遣除并忏悔，并且要知道这些是对所有僧众所作的。此处律中说，比丘坐在那个座位上，应当说：诸位具寿，我犯了僧残罪。如果说了，那样就好；如果不说，从那天起就会发生隐瞒。那位比丘说：诸位具寿，我犯了罪，直到这句话为止。应当个别忏悔的是在那个地方聚集的人，这句话要和“一切”这句话连在一起。意思是说，在那个地方需要知道的时候，凡是属于住在附近的所有人都必须毫无遗漏地召集起来，而不是属于僧团。就像经文中说的那样，进入住所后，无论如何也要在所见到的比丘面前，甚至是对那些住在房间等处的人，也要让他们听到，并如是宣说。这样做的话，即使有些人因为睡觉或忙碌等原因没有听到，也没有过失，这是仪轨安住的方式。这里所说的住所的基础，是集会的场所的例子。无论比丘们聚集在哪个方向，都要避免让沙弥等不应该听到的人听到。对于住在寺院等处稍长一段时间的人，也应该这样理解。那么，如何才能知道这一点呢？因此，说了“诸位具寿，我犯了应该个别忏悔的不应理的呵责之处，那个法应当个别忏悔”，因为所行之事必定是低劣的，并且是聚集食物的缘故，所以是呵责之处。像这样，对于为了修持无杂染之法而进入的人来说，跑到那个呵责之处是不应理的。这被说成是念诵哀叹之语的个别忏悔的行为，而不是忏悔。忏悔如何……

【英语翻译】
It is ours. For those who do not give up the observation form of common offenses, the offenses arising from the precepts should be removed and confessed, and it should be known that these are done to all the Sangha. Here, the Vinaya says that the bhikkhu should sit on that seat and say: Venerable ones, I have committed a Sanghavasesa offense. If he says it, that is good; if he does not say it, concealment will occur from that day on. That bhikkhu said: Venerable ones, I have committed an offense, up to that word. What should be confessed individually is the people gathered in that place, this sentence should be connected with the word "all". It means that when it is necessary to know in that place, all those who belong to those who live nearby must be gathered without omission, but not those who belong to the Sangha. Just as it is said in the scriptures, after entering the residence, no matter what, in front of the bhikkhus who are seen, even to those who live in rooms and other places, they should be made to hear and declare it as such. If this is done, even if some people do not hear because of sleeping or being busy, there is no fault, this is the way the ritual abides. The basis of the residence mentioned here is an example of the place of assembly. No matter in which direction the bhikkhus gather, it should be avoided to let novices and others who should not hear, hear. This should also be understood for those who live in monasteries and other places for a slightly longer period of time. So, how can this be known? Therefore, it was said, "Venerable ones, I have committed an unreasonable reprehensible act that should be confessed individually, that Dharma should be confessed individually", because what is done must be inferior, and because it is the cause of gathering food, it is a reprehensible place. Like this, for those who have entered in order to practice the undefiled Dharma, it is unreasonable to run to that reprehensible place. This is said to be the act of individual confession of reciting lamentations, not confession. How to confess...

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱུང་བས་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྔགས་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་དུ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ནི་གཞན་གང་ལ་ལན་གསུམ་པར་བྱ་བ་དེའི་མདུན་དུ་ཙོག་བུར་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པ་དེ་ལ་འདི་བཀག་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལས་ནི་བསྡམ་པར་བྱས་ན་ལྡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་དངོས་པོས་མ་དག་པ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་ནོར་གྱི་ཕྱིར་གཞན་ཤི་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་བསྡམ་པར་བྱ་བ་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྡམས་པ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་བསམ་པ་བྱས་པ་ལྟུང་བ་ལས་བསྡམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཉེ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། ཕྱེད་ཆད་སྡོམ་
མ་མ། སྡོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་གཞན་ལས་ནི་དེ་དང་བཅས་པའི་བཤགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དེ་ལས་གཞན་ལས་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བ་དེ་དང་བཅས་པའི་བཤགས་པ་བྱས་ན་ལྡང་བ་སྟེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་དག་ནི་བསམ་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས། བསྡམ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་འདིར་བཤགས་པས་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་མམ། སྡོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སྡོམ་པ་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བའི་དོན་དུ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསམ་པས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་སྨྲའི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མི་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ། །ལུས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་གཞན་དབང་ཉིད་མེད་པར་སྡོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་ཞིག་བཤགས་པ་ཁས་ལེན་པའོ། །གང་ལ་བཤགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཅིག་པུ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི་མང་པོ་དག་བསལ་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཟག་གཅིག་ལ་བཤགས་པ་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་མཚན་མཐུན་པ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་བཤགས་པར་བྱའོ།། ཅི་འདིར་ཐམས་ཅད་ལ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི

【汉语翻译】
就像犯了堕罪，说要在一个人的面前忏悔一样。那不像念诵真言，要知道，那不像为了自己的目的念诵三遍真言，念一遍就够了。因为真言是要在另一个人面前念三遍的，要在那个人面前蹲下，合掌，这是确定的，这里禁止了这些。如果用意念从此停止就足够了，意思是说，对于不说话的事物，为了显示不干净，目标是为了钱财而希望他人死亡等等，对于这些，如果用意念停止作恶，为了目的也不做，这样想，从停止中产生了回头的想法，就能从堕落中停止。这里有些近邻请教的经文中说：“一半停止，不停止，停止。”意思是这样的。从其他行为停止，就是与此相关的忏悔，意思是说，如果从意念上的堕落中，从其他行为中停止，那么与此相关的忏悔就足够了，因为清净与不清净都是从思考的基础中产生的。如果没有停止，那么在这里忏悔也不会有任何作用。这里经文说：“从今以后停止吗？停止。”意思是说，为了从堕落中恢复，用语言表达停止是一种赞颂。即使这样，也说可以通过意念从堕落中恢复，但不能通过断除的行为。身体不和合的对治方法是：对于一切行为方式进行改正和痛苦。对于身体的改变，在没有自主的情况下说“停止”，就是承认忏悔。向谁忏悔呢？因此说，向那唯一的、观点不相异的人忏悔。用“那”这个词，表示了像自性安住等等，之前所说的差别和观点不相异。用“唯一”这个词，排除了众多，像这样，显示了向一个人忏悔就能成功。像所说的自性安住、具足比丘戒、戒律相同、观点不相异等等，要向这样的人忏悔。难道要向所有人忏悔吗？因此说，罪过不

【英语翻译】
It is similar to saying that one should confess in front of someone because of having committed a transgression that leads to a fall. That is not like reciting a mantra. One should know that it is not like reciting a mantra three times for one's own purpose; reciting it once is enough. Because the mantra is to be recited three times in front of another person, one must squat in front of that person and join one's palms together. This is certain, and this is prohibited here. If one resolves to abstain from it with the mind, it is sufficient. This means that for things that are not spoken, in order to show impurity, the goal is to desire the death of others for the sake of wealth, etc. For these, if one resolves to abstain from evil deeds with the mind, one should not do it even for a purpose. Thinking in this way, from the cessation arises the thought of turning back, and one will be able to cease from falling. Here, in some texts inquired by neighbors, it is said, "Half cease, do not cease, cease." This is the meaning. To cease from other actions is the confession related to this. This means that if one ceases from mental transgressions, from other actions, then the confession related to this is sufficient, because purity and impurity arise from the basis of thought. If there is no cessation, then confessing here will not have any effect. Here the text says, "Will you cease from now on? Cease." This means that in order to recover from falling, expressing cessation in words is a praise. Even so, it is said that one can recover from falling through thought, but not through the act of cutting off. The antidote for bodily discord is this: to correct and suffer for all modes of behavior. Regarding the transformation of the body, saying "cease" without autonomy is to acknowledge confession. To whom should one confess? Therefore, it is said to confess to that unique person who does not have different views. The word "that" indicates the distinctions previously shown, such as abiding in self-nature, and not having different views. The word "unique" excludes many. In this way, it shows that confession to one person can be successful. Like what is said about abiding in self-nature, possessing the complete monastic vows, having the same precepts, and not having different views, one should confess to such a person. Should one confess to everyone? Therefore, it says, offenses not

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བ་མི་འདྲ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་བཙུན་བ་ལྟུང་བ་རིགས་མཐུན་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི། བཙུན་པ་ལྟུང་བ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ན། བཙུན་བ་ལྟུང་བ་རིགས་མཐུན་པ་ནི་གང་ལགས། ལྟུང་བ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་གང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་ཕམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་བ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དང་རིགས་མཐུན་བ་
ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ངོ༌། །ལྟུང་བྱེད་ནི་ལྟུང་བྱེད་དང་ངོ༌། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་ངོ༌། །ཉེས་བྱས་ནི་ཉེས་བྱས་དང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉེས་བྱས་རང་དབང་ཅན་དག་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བ་གཞན་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་དེ་བཤགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་བཤགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་ལྟུང་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྡེ་ཚན་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ལྟུང་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མཐུན་པའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་བཙུན་བ་ལྟུང་བ་མཐུན་པའི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་བཤགས་སུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་རིགས་མི་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་ལས་ནི་སྤངས་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ལས་རྫས་དེ་སྤངས་པ་དང་སྤངས་བ་དག་ཞག་གཅིག་བྲལ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། བཤགས་ན་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །བཏང་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་མ་བྱས་པ་ལས་སོ། །ཞག་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་ཆོས་གོས་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བཤགས་པ་བྱས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་དགེ་འདུན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་ནི་མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྔ་ལ་ས

【汉语翻译】
称作“不一致”，意思是不同的堕落。如果说什么是罪过的不一致性呢？因此说了“从部类中”，这里经文是指，从所讨论的基础中，比丘的堕落也分为同类和不同类。什么是比丘的同类堕落？什么又是不同类的堕落呢？如果近事（Upasaka）犯了波罗夷罪，那么与波罗夷罪是同类的。
除此之外的都是不同类的。僧残（Sanghavasesa）与僧残相同。堕罪（Prayascittika）与堕罪相同。应忏悔罪（Pratidesaniya）与应忏悔罪相同。恶作（Duskrita）与恶作相同，这样说的。这里应当知道，恶作是能自主的。凡是与其它堕落相关的罪过，通过忏悔那个堕落，那个罪过也就被忏悔了。难道不是要从中解脱吗？因此说了“如果没有，从堕落中”，意思是，在自己面前忏悔的部类中，对于没有罪过不一致的堕落，应当在罪过不一致的人面前忏悔。这里经文是指，从零星的例子中，比丘能在同类的堕落者面前忏悔堕落吗？近事是不允许的。如果存在那样的因缘，可以作为不同类来处理，是允许的，这样说的。从舍弃中，意思是，从舍弃和分离，从预先安排中，意思是，从堕罪中，将那个东西舍弃，并且舍弃物要分离一夜，这两个要预先安排。如果忏悔，就能恢复。说了“从放弃中”，意思是，从没有做内部的事情中。在那一夜，不加持其它的法衣，应当住在没有可以加持的法衣的地方。如果这两个预先完成，忏悔之后，就能从舍弃的堕罪中恢复。如果加持其它的法衣，就不会与可以加持的分离。属于有余的粗重罪，对于五众等一切，意思是，与僧残相关的粗重罪，从属于那个范围的五众等

【英语翻译】
It is called "disagreement," meaning different falls. If you say, what is the inconsistency of sin? Therefore, it is said "from the category," here the scripture refers to, from the basis of discussion, the monk's fall is also divided into similar and dissimilar categories. What is the similar fall of a monk? What is the dissimilar fall? If a lay follower (Upasaka) commits a Parajika offense, then it is of the same category as the Parajika offense.
Everything else is of a different category. Sanghavasesa is the same as Sanghavasesa. Prayascittika is the same as Prayascittika. Pratidesaniya is the same as Pratidesaniya. Duskrita is the same as Duskrita, so it is said. Here it should be known that Duskrita is autonomous. Any sin related to other falls, by confessing that fall, that sin is also confessed. Isn't it necessary to be liberated from it? Therefore, it is said "if not, from the fall," meaning, in the category of confessing in front of oneself, for the fall without inconsistency of sin, one should confess in front of the person with inconsistency of sin. Here the scripture refers to, from sporadic examples, can a monk confess a fall in front of similar offenders? Lay followers are not allowed. If such conditions exist, it can be treated as a different category, it is allowed, so it is said. From abandonment, it means, from abandonment and separation, from prior arrangement, it means, from the Prayascittika, abandon that thing, and the abandoned object must be separated for one night, these two must be arranged in advance. If one confesses, one can recover. It is said "from renunciation," meaning, from not doing internal things. On that night, do not bless other robes, one should stay in a place without robes that can be blessed. If these two are completed in advance, after confession, one can recover from the abandoned Prayascittika. If one blesses other robes, one will not be separated from what can be blessed. Belonging to the remaining serious offense, for the five assemblies and everything else, it means, the serious offense related to Sanghavasesa, from the five assemblies etc. belonging to that scope.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཤགས་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་ནི་མ་བཅད་པ་ལྷག་པ་ལའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཕམ་པ་དེར་གཏོགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་ནི་མ་བཅད་པའི་དེའི་གནས་ཀྱི་གཞི་དེ་ཉེ་བར་སོན་བ་ལས་མཚམས་གཞན་དུ་ཁྱེར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྔ་ལས་མང་བ་དྲུག་ལ་བཤགས་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བ་དེ་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ཡང་བ་དེ་ལས་ནི་མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་མ་བཅད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཤགས་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བཅས་པར་བཤགས་པ་ལས་གཅིག་ལ་ཆོ་ག་གཞན་འཇུག་པའོ། །ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མང་བ་དང་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་འཛག་སྣོད་དུ་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་མཐུ་མེད་པར་ཡན་ལག་རྩོལ་བ་དང༌། རིན་ཐང་མ་ཚངས་བའི་རྫས་མང་པོར་རྐུ་བ་ཡང་ལྕི་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། བཙུན་བ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཇི་ལྟར་བཤགས་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ནི་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལྕི་བ་དང༌། ཕམ་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྕི་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡང་བའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ལ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཕམ་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་པ་ཡང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་སློང་བཞིའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་
པ་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་སློང་ལྔའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་དེ་ལ་བརྩལ་བ

【汉语翻译】
所有罪过都可通过忏悔来恢复。如果属于不净罪中的重罪，且未被戒律裁决，那么，如果属于与该堕罪相关的重罪，且未被戒律裁决，其所处之处的基础已接近完成，并被转移到其他边界，那么，所有属于该边界内的五位以上的僧侣，即六位僧侣，都可通过忏悔来恢复。轻罪则由四位僧侣等来恢复。也就是说，如果属于不净罪中的轻罪，那么，所有属于该边界内未被戒律裁决的四位僧侣等，都可通过忏悔来恢复。如何知道属于僧残罪中的重罪和轻罪呢？因为没有对其进行特别区分，所以与此相关地进行忏悔，并对其中之一进行其他仪式。重罪和轻罪本身也可通过罪过的多少来区分。例如，在滴水器中发现不适合使用的肢体等是轻罪。为了维持生计而无力进行肢体活动，以及偷窃许多价值不菲的物品也是重罪。这里，经典是关于调伏者们向世尊释迦牟尼提出的问题，由具寿阿难陀所问：尊者，如何忏悔粗罪？阿难陀，粗罪有四种：因犯根本罪而引起的重罪，因犯根本罪而引起的轻罪，因犯僧残罪而引起的重罪，因犯僧残罪而引起的轻罪。阿难陀，因犯根本罪而引起的重罪，应在边界内的六位以上的僧侣面前忏悔。因犯根本罪而引起的轻罪，应在边界外的四位比丘面前忏悔。因犯僧残罪而引起的重罪，应在边界外的五位比丘面前忏悔。因犯僧残罪而引起的轻罪，应在边界内的一位比丘面前忏悔。最后，要努力于此。

【英语翻译】
All transgressions can be restored through confession. If it belongs to a grave offense among the impure transgressions, and has not been adjudicated by the Vinaya, then, if it belongs to a grave offense related to that transgression, and has not been adjudicated by the Vinaya, the foundation of its location is nearing completion, and it has been transferred to another boundary, then all monks belonging to that boundary, more than five, that is, six monks, can be restored through confession. Minor offenses are restored by four monks, etc. That is to say, if it belongs to a minor offense among the impure transgressions, then all monks belonging to that boundary who have not been adjudicated by the Vinaya, such as four monks, can be restored through confession. How does one know the grave and minor offenses belonging to the Sanghavasesa offenses? Because there is no special distinction made for them, one confesses in relation to this, and performs other rituals for one of them. Grave and minor offenses themselves can also be distinguished by the number of transgressions. For example, finding limbs that are not suitable for use in a water dropper is a minor offense. Being unable to perform physical activities to sustain oneself, and stealing many valuable items is also a grave offense. Here, the scripture is about the question posed to the Blessed One Shakyamuni by the tamers, asked by the venerable Ananda: Venerable, how does one confess gross offenses? Ananda, there are four types of gross offenses: grave offenses arising from committing a root offense, minor offenses arising from committing a root offense, grave offenses arising from committing a Sanghavasesa offense, and minor offenses arising from committing a Sanghavasesa offense. Ananda, grave offenses arising from committing a root offense should be confessed in front of six or more monks within the boundary. Minor offenses arising from committing a root offense should be confessed in front of four bhikkhus outside the boundary. Grave offenses arising from committing a Sanghavasesa offense should be confessed in front of five bhikkhus outside the boundary. Minor offenses arising from committing a Sanghavasesa offense should be confessed in front of one bhikkhu within the boundary. Finally, one must strive for this.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྐྱེན་མ་འབྱོར་བ་ཉིད་ན་ལས་བྱས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལའོ། །བརྩལ་བའི་རྐྱེན་མ་འབྱོར་བ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་སྲིང་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་མར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་བརྩལ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ལས་བྱས་པ་དང་འདྲའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་དེ་ནི་ལྟུང་བ་དེ་ལས་ལངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་བསམ་པས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་སྨྲའི། ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བའི་སྐབས་སུ་སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནས་ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་བསམ་པས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་སྨྲའི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྕི་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལས་འདི་ལྟར་ལྔ་པ་ཡོད་པ་ལ་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདིའོ། །དུས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བླངས་པ་ཉིད་ལ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པར་ཐལ་བས་དེ་བས་ན་ནང་དུ་དེ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མི་ཟད་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བའི་བསམ་པ་གཅིག་པུ་ལས་བཤགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་ལྡང་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ། གཞན་དུ་ན་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བས་ན་དེ་བས་ན་བརྩོན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་དེ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་འདི་བརྟེན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་
དམན་པ་ལ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཡོད་པ་གང་ལ་ཡང་རྐྱེན་གཞན་མ་ཚང་བས་ཕྱིར་བཅོས་པ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་འདིར་ཡན་ལག་འདི་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྐྱེན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པའོ། །སྨྱོས་པས་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་སངས་པ་ནི་ཉེས་བྱེད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་སངས་པ་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་དེས་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཉེས་བྱེད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །གཅིག་གི་མདུན་དུ་ཕྱིས་བཤགས་པ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །མི་བདེན་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བཤགས་པ་དེ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མི་ལྡང་བ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
在因缘不具足的情况下，如同造作了业，是这样说的。其中的“彼”是指补救。在努力的因缘不具足的情况下，其中的“终”是指死亡逼近的时刻，即死亡的刹那。其中的“彼”是指为了忏悔等补救而努力，如同造作了补救的业。这里的经文是：比丘们，那是从堕落中站起来的，现在我说以意念从堕落中站起来，而不是以惩罚的业。这是指僧残罪想要补救，在前往他处的过程中，从失去生命到“而不是以惩罚的业”之间所说的。我说以意念从堕落中站起来，这是为了使所有的补救都属于堕罪的范畴。僧残罪的补救在一切情况下都是严重的，因此，从那里面像这样有五种情况，称为嗔恨，应该结合起来。因此，为了使一切都属于它的范畴，所以有这个经。在其他时候，如果也那样接受，就会导致忏悔等没有意义，因此说内在的那些是如实存在的。从不尽的意念中产生，随后结合的唯一意念，从那些忏悔的人中站起来是合理的。对于没有意义的也是那样，否则会导致忏悔等没有意义，因此在精勤的情况下，那些是如实存在的，因此那也是依靠这个。对于精进
不足的，也显示了具有精进。对于任何存在的情况，由于其他因缘不具足，补救没有成功，那么在这里这个支分本身是不合理的。因此，为了因缘不具足而说了。因为疯狂所做的事情，所以清醒过来就像是犯罪一样，这是指从自性中退失所做的一切，特别是行淫，清醒过来获得自性，存在于行事者认为的，就像是犯罪一样。就像是在一个人面前后来忏悔一样。为了消除不真实，忏悔是如实存在的，因为是补救的缘故，对于不从堕落中站起来的情况则不是。

【英语翻译】
In the very absence of conducive conditions, it is said to be like having committed an action. "That" refers to rectification. In the very absence of the condition of exertion, "end" refers to the moment of death approaching, the instant of death. "That" refers to exertion for the sake of rectification such as confession, like having committed the action of rectification. Here, the scripture says, "Monks, that is rising from that downfall. Now I say rising from downfall by intention, not by the act of punishment." This refers to the case of a Saṅghāvaśeṣa offense where one intends to rectify it, but in the course of going elsewhere, from the point of losing life up to "not by the act of punishment" is what is said. Saying "I say rising from downfall by intention" is for the purpose of making all rectifications fall under the category of offenses. Rectification of Saṅghāvaśeṣa offenses is always severe. Therefore, from that, like this, there are five situations, called hatred, which should be combined. Therefore, this sutra is for the purpose of encompassing everything. At other times, if it is taken in that way, it would lead to confession and so forth being meaningless. Therefore, it is said that those within are truly present. It is reasonable to rise from those who confess with a single intention that arises from an inexhaustible mind and is subsequently joined. It is the same for the meaningless. Otherwise, it would lead to confession and so forth being meaningless. Therefore, in the state of diligence, those are truly present, and therefore that also relies on this. For those with deficient effort, it also shows the presence of diligence. In any existing situation where other conditions are not complete and rectification is not accomplished, then here this limb itself is not reasonable. Therefore, it is spoken of because the conditions are not accomplished. Because of what was done in madness, therefore, becoming sane is like committing a crime. This refers to all actions done by falling away from one's nature, especially engaging in sexual activity. Becoming sane and regaining one's nature, existing in what the actor considers, is like committing a crime. It is like confessing later in front of one person. In order to eliminate untruth, confession is truly present, because it is for the sake of rectification, but not for the case of not rising from the downfall.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །མིང་དང་རིགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ན་ལྟུང་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིང་དང་ལྡན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བ་སྦོམ་པོ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རེག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་སྨྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པ་སྨྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་བར་དང༌། ཞག་བཅུ་ལས་འདའ་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་བསོད་སྙོམས་བྱིན་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་མ་བགོས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་མིང་དང་རིགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བདག་ལས་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས།
བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་དེ་བརྗོད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་ནི་དུས་འདི་ཇི་སྲིད་ཅིག་བཅབས་པ་ཉིད་དམ་བཅབས་པ་ཉིད་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་ནི་གཞན་འདི་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཆབ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ན་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་འཆབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་དེ་ཙམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞག་གཅིག་བཅབས་པ་འམ་ཞག་གཉིས་བཅབས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆབ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བསླབ་བྱེད་པ་ནི་དབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་ལས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་ལས་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིང་འདི་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྟུང་བ་ལས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟུང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་དེ་ལ་འདིར་དེ་བརྗོད་པའོ། །དབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བྱ་བ་མ་ནོས་ཏེ་སྤྱད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཟག་དྲུག་མགུ་བར་བྱ་བ་མ་ནོས་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་དབྱུང་

【汉语翻译】
诺。如果说出名字和类别，则从堕罪中解脱，这应从允许“足够”一词中得知。所谓“具有名字”，是指粗罪、僧残、舍堕、单堕、应向人忏、恶作等。所谓“具有类别”，是指由非梵行所引发等，由故意排精所引发等，由触摸所引发等，由说淫语所引发等，由奉承赞叹所引发等，乃至由说粗语所引发之间，由超过十日所引发，由妄语所引发等，由比丘尼给予布施所引发，由未将下裙缝制成圆形所引发等。因此，说出名字和类别，就能忏悔堕罪，这就是它的意义。在此，从自身说出，应从咒语中得知，即“我比丘尼名字是某某”等，在堕罪的类别中，
由妄语所引发等，因此，如此说出是如实存在的。从僧残中，即“此时间隐瞒了多久”或者“隐瞒了多久呢”，从僧残中，应说出与此相关的其他内容。如果执着于隐瞒，那么就以隐瞒的时间长短来计算。应说出隐瞒了一天或两天等。对于非规定之事，应以非规定之事本身来隐瞒，对于非隐瞒之事等也是如此。所谓“从中进行劝诫，即是驱逐”，所谓“从中”，是指从该僧残中。因为无论谁从中请求，都应驱逐其名字，这就是从堕罪中驱逐的意义。因为是应堕罪的形态，所以在此处说出该类别。什么是驱逐呢？因此，说了“未经允许而享用僧众六日之物”。未经允许而享用僧众六日之物并驱逐

【英语翻译】
No. If one speaks with name and category, then one is released from the transgression, which should be known from the permission of the word "enough." What is called "having a name" refers to serious offenses, Sanghavasesa, Nissaggiya Pacittiya, Pacittiya alone, offenses to be confessed to others, and misdeeds. What is called "having a category" refers to what is caused by unchaste conduct, etc., what is caused by intentional emission of semen, etc., what is caused by touching, etc., what is caused by speaking about sexual intercourse, etc., what is caused by flattery and praise, etc., up to what is caused by speaking harsh words, what is caused by exceeding ten days, what is caused by lying, etc., what is caused by a Bhikkhuni giving alms, and what is caused by not sewing the lower garment into a round shape, etc. Therefore, by speaking with name and category, one can confess transgressions, that is its meaning. Here, speaking from oneself should be known from the mantra, that is, "I, Bhikkhuni, whose name is so-and-so," etc., in the category of transgressions,
what is caused by lying, etc., therefore, speaking thus is truly existent. From Sanghavasesa, that is, "How long has this time been concealed?" or "How long has it been concealed?" From Sanghavasesa, one should speak of other things related to this. If one clings to concealment, then it should be calculated by the length of time of concealment. One should speak of concealing for one day or two days, etc. For what is not prescribed, one should conceal with what is not prescribed itself, and so on for what is not concealed. What is called "exhortation from it is expulsion," what is called "from it" refers to from that Sanghavasesa. Because whoever requests from it, one should expel that name, that is the meaning of expelling from the transgression. Because it is the form of a transgression to be committed, that category is spoken of here. What is expulsion? Therefore, it is said, "Having enjoyed the property of the Sangha for six days without permission." Having enjoyed the property of the Sangha for six days without permission and expelling

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་དེ་ལས་སློང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཞག་དྲུག་ཏུ་མགུ་བ་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་མས་ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་ན་ཡང་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བར་བྱ་བ་མནོས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་ན་ཡང་དེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགེ་སློང་མས་ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་ན་ཡང་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་མནོས་ཏེ། སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅབས་པའི་ཉེས་པ་མེད་ན་དེ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་འཆགས་སོ། །སྤོ་བས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོ་བ་དེས་བཅབས་པའི་
ཉེས་པ་དེ་འབྱང་ཞིང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤོ་བ་དེས་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་བསལ་བ་བྱས་པ་ལ་མགུ་བར་བྱས་པ་འཆགས་སོ། །ལྟུང་བ་གཞན་བསྐྱེད་པ་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་ཞིང་འཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤོ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལས་དུས་དེ་སྲིད་མནོས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེས་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་བཅབས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་སྤོ་བ་དག་འདུན་ལས་མནོས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་གཉིས་བྱེད་པ་ཉིད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་བྱུང་ན་མནོས་ཏེ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ཞིག་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞི་ནས་བརྩམས་པ་ཉིད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་བྱེད་པ་ཉིད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཞིག་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་རིགས་མཐུན་པ་ཡང་བྱུང་ན་སྦོ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། མནོས་པ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་མནོས་ཏེ། བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་མི་འདྲ་བ་བྱུང་བ་ལ་ནི་མི་ཉམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་མནོས་ཤིང་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞི་ནས་བརྩམས་པ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ལ་ཡང་གཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་ཉིད

【汉语翻译】
凡是什么，是从那个堕落中求出，那个就是拔除，不是其他的。比丘尼说“半月”等，不是指从这开始六天内行随喜，而是说半月从两个僧团中求得。那是从业的根本，比丘尼即使犯了重法，也要从两个僧团中求得半月随喜，并如法行持。即使犯了重法，也应如法行持，这是说比丘尼即使犯了重法，也要从两个僧团中求得半月随喜，并如法行持，而不是仅仅从剩余僧团中求得。如果没有隐瞒的罪过，那就成就，这是说如果沒有隐瞒的罪过，那时随喜就成就。转移使它消失，这是说转移使隐瞒的罪过消失，转移消除了隐瞒的罪过，随喜就成就。对于产生其他堕落、成办、随顺的行为，也要按照“罪过应忏悔并成就”的说法来理解。转移是怎样的呢？因此说“从僧团中求得那个时间”，意思是说，拔除堕落者，在隐瞒了多久的时间里，就要从僧团中求得多久的转移。如果正在做这二者，这时产生了僧残罪，那么求得并做过的这二者就坏失了，因此应重新开始给予，这是说，为了忏悔僧残罪，正在做转移和随喜这二者时，如果产生了与之前的僧残罪相同或同类的罪过，那么安住于转移，求得随喜，行持求得的随喜，这些就都坏失了。如果产生了与之前的僧残罪不同的罪过，就不会坏失。因为与之前的僧残罪相同的转移和随喜，求得并做过的这二者已经坏失，所以应该重新开始给予，也要为那个比丘尼重新开始转移和随喜。

【英语翻译】
Whatever it is, that which seeks to be released from that downfall, that is the removal, not anything else. The bhikṣuṇī says, "Half a month," etc., it does not mean that one should practice contentment for six days from this point, but rather that half a month should be sought from both sanghas. That is the basis of karma, even if the bhikṣuṇī violates a heavy precept, she should still seek half a month of contentment from both sanghas and practice it accordingly. Even if one violates a heavy precept, one should still practice it accordingly, which means that even if the bhikṣuṇī violates a heavy precept, she should still seek half a month of contentment from both sanghas and practice it accordingly, and not just seek it from the remaining sangha. If there is no concealed offense, then it is accomplished, which means that if there is no concealed offense, then contentment is accomplished at that time. Transferring makes it disappear, which means that the transfer makes the concealed offense disappear, the transfer eliminates the concealed offense, and contentment is accomplished. For the actions that generate other downfalls, accomplish, and follow, one should also understand according to the saying, "The offense should be confessed and accomplished." What is the transfer like? Therefore, it is said, "Seek that time from the sangha," which means that the one who removes the downfall, for as long as the time that has been concealed, should seek that much transfer from the sangha. If one is doing these two, and then a sanghāvaśeṣa offense arises, then these two that have been sought and done are ruined, therefore one should give from the beginning, which means that in order to confess the sanghāvaśeṣa offense, while one is doing these two, the transfer and the contentment, if an offense arises that is the same or similar to the previous sanghāvaśeṣa offense, then abiding in the transfer, seeking contentment, practicing the sought contentment, these are all ruined. If an offense arises that is different from the previous sanghāvaśeṣa offense, then it is not ruined. Because the transfer and contentment that are the same as the previous sanghāvaśeṣa offense, these two that have been sought and done have been ruined, therefore one should give from the beginning, and one should also start the transfer and contentment anew for that bhikṣu.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །བརྩམས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྤོ་བ་བརྩམས་ནས་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་བརྩམས་པ་གང་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རིགས་མཐུན་པ་བྱུང་ནས་མཐར་ཐུག་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སླར་བསླང་བར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་སྔ་མ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཤེས་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བློ་གནས་པས་དེ་ཉིད་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སླར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་
ཆགས་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོ་ཡང་ཐ་དད་པར་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བརྩམས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་གྲུབ་པས་བསླང་བ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་མ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཞི་ནས་བསླང་བ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཐ་དད་པར་བསླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ལྟུང་བར་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྤོ་བ་མགུ་བ་སྦྱིན་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བར་མ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་སྦྱིན་པའོ། །བར་མ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་སྨོས་པས་སོ། །གང་ཞིག་ལྟུང་བ་བར་མའི་བདག་ཉིད་འདི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དེའི་དོན་དུ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཡང་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་བར་མའི་བདག་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཞི་ནས་བརྩམས་པས་གང་གི་ཚེ་མ་ཆགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དེའི་དོན་དུ་སྔར་བྱས་པ་ཡང་བསླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུད་དང་འདྲ་བའི་དུ་མ་ཅིག་ཅར་གཟུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བརྩོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ལྟུང་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དེར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུད་ལ་བྱ་བ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཅབས་པའི་དུས་ལྷག་མ་ཡང་དེར་གཞུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི

【汉语翻译】
是名为“应施”之义。所谓“已作犹如究竟”者，谓于何者作迁移，而从根本迁移，又从根本发起而迁移，以及悦意，与从根本发起而悦意，于何者生起僧残罪之同类，犹如究竟者，应观彼。已如实受持者，于彼应复发起，一切皆应行，应令行，非如前者，是其义。知彼亦如是，以心安住，故彼即于此处适时，如是未成办者，是复作，非由他者，是其义。是故，若未染著，尔时最初亦应别别发起者，谓以何之故，已作者犹如究竟，是故迁移等非如前者。是故，以未成办故发起者，即尔时未染著于施。于彼未染著之时，从根本发起即非应施，故应别别发起。如于无罪者亦应施迁移、悦意，如是于中间者亦应别别施。中间者应遣除者，于彼，所谓“彼”者，谓说遣除之自性故。若有中间罪之自性，此有罪者，遣除彼之义故，迁移等。是故，于此处应以迁移等而作遣除，是其义。是故，亦应为彼义而依止者，谓以何之故，中间罪之自性有罪者，是故唯应遣除，是故从根本作，于何之时未染著者而取，尔时彼遣除者，为彼义故，先前所作者亦应发起之义。于彼所摄之一切有情生起，如续流之众多一时执持。如勤奋先导者，为众多罪之故，于彼所摄之一切有情生起，于续流上众多事业一时取者，如是之义。彼隐覆之时，剩余亦应摄入于彼，谓若此

【英语翻译】
It is the meaning of what is called "should be given." What is called "what has been done is like the ultimate" means that for what the transfer is made, and the transfer is made from the root, and also the arousal from the root and the transfer, and the pleasing, and the arousal from the root and the pleasing, for what the same kind of Sanghavasesa offense arises, like the ultimate, that should be observed. For the one who has been truly taken, one should arise again, everything should be practiced, should be made to practice, not like the former, that is its meaning. Knowing that also is like that, because the mind abides, therefore that is appropriate here, like that which has not been accomplished, is to do again, not by others, that is its meaning. Therefore, if there is no attachment, then at the beginning one should also arise separately, which means that because what has been done is like the ultimate, therefore the transfer etc. is not like the former. Therefore, the one who arises because of non-accomplishment, is at that time not attached to giving. At the time of that non-attachment, arising from the root is not what should be given, therefore one should arise separately. Just as one should give transfer and pleasing to the one who is without offense, so one should also give separately to the one in the middle. The one in the middle should be eliminated, for that, what is called "that" means that because the nature of elimination is spoken. If there is the nature of an intermediate offense, this sinful one, for the sake of eliminating that meaning, transfer etc. Therefore, here one should make elimination by transfer etc., that is its meaning. Therefore, one should also rely on it for that meaning, which means that because the nature of the intermediate offense is sinful, therefore one should only eliminate, therefore one should do from the root, at what time the non-attached one takes, at that time that eliminator, for that meaning, the meaning of what was done before should also arise. Arouse all sentient beings included in that, like a continuous stream, many at once hold. Like the diligent leader, for the sake of many offenses, arouse all sentient beings included in that, on the continuous stream, the one who takes many actions at once, that is the meaning. At the time of that concealment, the remainder should also be included in that, which means if this

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྟུང་བ་བར་མའི་དུས་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་གཞི་ནས་བསླངས་ཏེ་ལེན་པ་ལ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཉིད་ལ་སྤོ་བ་འམ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དུས་དེ་ཙམ་ཡང་དག་པར་བསླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བར་མ་བཅབས་པའི་དུས་ལྷག་པར་འབྱུང་བ་ཇི་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་མཐོང་ཐུག་ན་ལྟུང་བ་བར་མ་བརྗོད་པ་དང་གཞན་དུ་ཡང་མ་བརྗོད་པས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤོ་བའམ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་བྱེད་པས་ལྟུང་བ་རིགས་མཐུན་
པ་བྱུང་ནས་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འོང་བ་ཕྱིར་སྤོ་བ་འམ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཏང་སྟེ་ཡང་ཕྱིར་ལེན་པ་ངེས་བཏང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བཅབས་པའི་དུས་རིང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བའོ། །མནོས་ཏེའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར། དབྱུང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བསྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེར་བསྡིགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་པའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུང་བ་དེར་རོ། །བསྡིགས་པ་དེ་ནམ་གྱི་ཚེ་ན་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོལ་བ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་ལ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱེལ་བ་ལའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །འགྱེལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་གྱི་ཚོ་ན་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདིར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་བྱས་མ་ཐག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞིའོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དགེ་འདུན་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་བསྐྲད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་ལ་དགེ་འདུན་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་ཟག་ལ་ཡང་ནུས་པར་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་འདིར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
而且，中间的堕落时期变得更加严重，从根本上发起并接受，将其纳入其中，转移或从根本上转移，在那段时间里也要如实地发起。此外，如果未隐瞒的堕落时期持续发生，那么为了这个原因应该说出来：如果看到有人开始修行，那么中间的堕落就不会被说出来，否则也不会被说出来。以另一种方式来看，由于转移或从根本上转移，导致了同类的堕落，并且会发生争斗，因此放弃转移或从根本上转移等等，再次接受，在确定放弃的情况下，会长期地隐瞒。说了“领会到”，为了说明如何给予僧团的转移和满足，因此，也应该驱逐，为了追随“也用事业给予”之后，所以说了“也”这个词。在那里恐吓也是，就是从“你没有做好”等等的咒语中升起。那里，就是指驱逐那里。什么时候应该恐吓呢？因此说了“在祈请和第一次宣说事业之间”，意思是祈请之后。应该如何安住呢？因此，就像草被铺开一样倒下。赞扬也是，就是从“你也做得很好”等等的咒语中升起。倒下，不应该在这里连接。什么时候应该做呢？因此说了“刚说完”，意思是僧团已经驱逐了，因为这里什么也没说，所以就这样接受，刚说完这句话的意思。这是恢复的基础。应该驱逐破戒者，这里所说的破戒者，应该理解为已经失败的人。这里所说的僧团有权，是因为驱逐破戒者依赖于僧团，因此寺院的事务由僧团掌握，即使个人有能力，也应该在这里做这件事。就这样。

【英语翻译】
Moreover, the intermediate period of downfall becomes more serious, fundamentally initiating and accepting, incorporating it, transferring or fundamentally transferring, and during that time, it should also be initiated truthfully. Furthermore, if the unhidden period of downfall continues to occur, then for this reason it should be stated: if someone is seen to begin practicing, then the intermediate downfall will not be spoken of, nor will it be spoken of otherwise. In another way, due to transferring or fundamentally transferring, similar downfalls occur, and struggles will arise, so abandoning transferring or fundamentally transferring, etc., and accepting again, in the case of determined abandonment, it will be concealed for a long time. It is said "understood", in order to explain how to give the transfer and satisfaction of the Sangha, therefore, it should also be expelled, in order to follow after "also given by action", so the word "also" is spoken. There, intimidation is also, that is, arising from the mantra of "you have not done well" etc. There, refers to the expulsion there. When should intimidation be done? Therefore it is said "between the request and the first declaration of action", meaning after the request. How should one abide? Therefore, like grass being spread out, falling down. Praise is also, that is, arising from the mantra of "you have also done well" etc. Falling down, should not be connected here. When should it be done? Therefore it is said "just after speaking", meaning the Sangha has expelled, because nothing is said here, so accept it as it is, meaning just after saying that sentence. This is the basis for restoration. The one with broken vows should be expelled, here the one with broken vows, should be understood as someone who has already failed. Here it is said that the Sangha has the authority, because expelling the one with broken vows depends on the Sangha, therefore the affairs of the monastery are in the hands of the Sangha, even if an individual has the ability, this matter should be done here. Thus.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འཕགས་པ་མོད་གལ་གྱི་བུ་གཅིག་པུས་གང་ཟག་ལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་བྱས་པས་ན། འདིར་གང་ཟག་མི་དབང་བ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་དགེ་འདུན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་
གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན། གང་གིས་བསྐྲད་པར་བགྱི། དགེ་འདུན་གྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་བསྐྲད་པ་དེའོ། །ཡལ་བར་མི་དོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །བསྙིལ་བ་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ནན་ཏུར་བྱས་པ་གཞན་དག་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྙིལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་བཟོད་པར་མི་འོས་སོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་སྡུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་སྐྱོད་ན་བཟོད་པར་བགྱི་འམ་བཟོད་པར་མི་བགྱི། བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཏུར་བྱེད་པ་དག་གིས་མ་བསྐོས་ན་ནན་ཏུར་བྱས་པ་ལ་བཟོད་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྐོས་པར་གྱུར་པ་ལ་ནན་ཏུར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏུར་བྱས་ན་བཟོད་པ་མི་འཆགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཞན་དག་ནན་ཏུར་བྱས་པ་དེ་ལ་བཟོད་པར་བྱེད་འདོད་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་ནན་ཏུར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་དེར་བསྐོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་ནན་ཏུར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དེར་བསྐོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བསྟན་པའོ། །བསྐྲད་པས་སུན་ཕྱུང་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཁང་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་དེར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་དེ་དག་གི་མ་དད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱོད་གནས་འདི་ནས་སོང་ཤིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ལགས།
ཉེ་བ་འཁོར་ལས་དེའི་མིང་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་སུན་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་འདིར་གནས་པར་

【汉语翻译】
又，圣者目犍连之子独自一人对人造成痛苦，因此，这里人是无权力的。因此说，应由僧团自己来做。此处
经文是：世尊开示说，应驱逐破戒的比丘。那么由谁来驱逐呢？回答是：由僧团来。意思是说，不应放弃他。其中，“他”指的是僧团。“那”指的是驱逐破戒者。不应放弃的意思是，应对此努力。对于被摈弃者应予以宽容，意思是说，对于沙弥被摈弃的行为，就像对其他严厉的行为予以宽容一样，也应对此予以宽容。为了消除因被摈弃而不应宽容的疑虑，所以有此经文。此处的经文是，在一些关于沙弥被摈弃的恶性堕落的诉讼中，僧团以摈弃沙弥的行为而使其被摈弃，如果他能行动，是否应该宽容？回答是：应该宽容。如果那些严厉对待的人没有被委派，那么对严厉对待的行为就不会产生宽容。意思是说，对于没有被委派的人，如果严厉对待的比丘们进行了严厉对待，那么就不会产生宽容。如果其他比丘想要宽容那些被严厉对待的人，那么无论如何，也应使那些严厉对待的人被委派，应这样做，就像严厉对待的人们被委派一样，因此，这是在说明这一点。不应住在被驱逐者赶出的地方，意思是说，赶出诽谤者，仅仅因为被驱逐，就住在被赶出住所的活动场所。为了完全舍弃他们不信任，应该去其他地方。此处的经文是，在《分别》中说：“有寿命者们，你们从这个地方离开吧。”还有，婆罗门女比丘尼问道：驱逐是什么意思？
阿难说是他的名字。然而，应驱逐的是诽谤的比丘，他应该

【英语翻译】
Furthermore, since the son of the venerable Maudgalyayana alone caused suffering to a person, here the person has no power. Therefore, it is said that the Sangha itself should do it. Here,
the text is: The Blessed One instructed that a monk who is immoral should be expelled. Who should expel him? The answer is: The Sangha should. It means that he should not be abandoned. Here, "he" refers to the Sangha. "That" refers to the expulsion of the immoral one. "Should not be abandoned" means that effort should be made for it. One should be tolerant of the expelled, which means that just as one is tolerant of other harsh actions against a novice who has been expelled, one should also be tolerant of this. This sutra is to dispel the doubt that one should not be tolerant because of being expelled. The text here is that in some lawsuits concerning the evil downfall of a novice being expelled, the Sangha caused him to be expelled by the act of expelling the novice, and if he can act, should he be tolerated or not? The answer is: He should be tolerated. If those who treat harshly have not been appointed, then tolerance will not arise for the harsh treatment. It means that if monks who treat harshly treat harshly those who have not been appointed, then tolerance will not arise. If other monks want to tolerate those who have been treated harshly, then in any case, those who treat harshly should be appointed, and it should be done in such a way that those who treat harshly are appointed there. Therefore, this is what is being shown. One should not dwell in the place from which the expelled one has been driven out, which means that one should dwell in the place of activity from which the defamer has been driven out, simply because he has been expelled from his dwelling. In order to completely abandon their distrust, one should go elsewhere. The text here is that in the "Distinctions" it says, "O venerable ones, depart from this place." Also, the Brahmin nun asked: What is the meaning of expulsion?
Ananda said it was his name. However, the one to be expelled is the monk who is a defamer, and he should

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ནི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པར་བྱ་བའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ལ་དེ་གཉིས་རིག་པར་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་འདིར་བརྗོད་པས་འདི་ལ་འདི་གནས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་གྲོགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། གྲོགས་མ་མཆིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པུ་གྲོགས་གཉིས་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། ལོངས་སྤྱོད་མ་མཆིས་པར་བགྱི། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་སྤང་བ་འདི་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། གང་གིས་འདི་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ལ། དེ་མི་སྦོང་བ་དེ་ལ་ཉེས་འདིར་འགྱུར་གྱི་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་གིས་གནས་ནས་ཕུང་བར་ཤེས་པ་དེས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའི་གང་གིས་གནས་ནས་ཕུང་བར་མི་ཤེས་པ་དེས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དག་ལ་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱེ་བ་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱེ་བ་དང་འཁོར་ལོ་བྱེ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེ་བ་དེ་ཉིད་ནས་གནས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་དེ་གཉིས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷན་ཅིག་མི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷན་ཅིག་བྱར་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁས་བླངས་པ་དག་ནི་ཁས་མ་བླངས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལོང་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཉེ

【汉语翻译】
说是“不应作”。凡是被驱逐者，说“不应安住，不应受用”，是指不应共同安住，不应共同受用。对于一切被驱逐者，要以不舍弃所知的见解之相，不仅要认识到仅仅是被驱逐者。也就是说，要认识到“应被驱逐”本身，因为在这里说了，所以不应认为此人安住于此。这里经文是，比丘梵志女请问：‘对于被驱逐者，应说为有伴侣，还是应说为无伴侣？’应说一切被驱逐者都是独自一人，没有伴侣。‘对于被驱逐者，应说为有受用，还是应说为无受用？’应说一切被驱逐者都没有受用。’这样说的。所谓‘以认识来分别’，是指对于舍弃被驱逐者，要以认识来分别，即如果知道此人是被驱逐者，不舍弃他，就会因此而犯错，如果不知道，则不会。这里经文是，如果知道谁是被驱逐者，就不应与他共同安住，共同受用；如果不知道谁是被驱逐者，那么与他共同安住，共同受用，就没有堕落。对于一切应完全舍弃者，也要认识到他们也具有追随此事的相。所谓‘差别’，是指那两者属于非法之方，以及属于另一方，而不是属于另一方，是指从事业差别和轮转差别中，任何一种差别本身，都不应安住，不应受用，因为那两者属于非法之方，以及属于另一方，不应共同行事；但与属于法之一方和属于非法之一方共同行事并非不可，因为在法之一方没有过失。这里经文是，如果承诺者与未承诺者共同受用，则有罪。

【英语翻译】
It is said, "Should not be done." For all who have been expelled, saying "should not abide, should not enjoy," means should not abide together, should not enjoy together. For all who have been expelled, one should recognize that with the aspect of not abandoning the view of what is known, not only should one recognize only those who have been expelled. That is, one should recognize "should be expelled" itself, because it is said here, so one should not think that this person abides here. Here the scripture is, the Bhikshuni Brahmin's daughter asked: 'For the expelled, should it be said to have companions, or should it be said to have no companions?' It should be said that all the expelled are alone, without companions. 'For the expelled, should it be said to have enjoyment, or should it be said to have no enjoyment?' It should be said that all the expelled have no enjoyment.' That's what was said. The so-called 'distinguishing by recognition' refers to distinguishing by recognition for abandoning the expelled, that is, if one knows that this person is an expelled person, not abandoning him will cause one to make a mistake, but if one does not know, it will not. Here the scripture is, if one knows who is an expelled person, one should not abide together and enjoy together with him; if one does not know who is an expelled person, then there is no downfall in abiding together and enjoying together with him. For all who should be completely abandoned, one should also recognize that they also have the aspect of following this matter. The so-called 'difference' refers to those two belonging to the side of non-dharma, and belonging to the other side, but not belonging to the other side, refers to from the difference of actions and the difference of cycles, any difference itself, one should not abide, should not enjoy, because those two belong to the side of non-dharma, and belonging to the other side, one should not act together; but it is not impossible to act together with the side belonging to dharma and the side belonging to non-dharma, because there is no fault on the side of dharma. Here the scripture is, if those who have made a promise enjoy together with those who have not made a promise, then there is guilt.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་སོ། །ཁས་མ་བླངས་པ་དག་ཁས་བླངས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བྱེ་བ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མདོར་བྱས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའོ། །ནན་ཏུར་བྱས་པ་གཞན་དག་ལ་དེ་གཉིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་ཕུང་བ་ལས་གཞན་པའི་ནན་ཏུར་བྱས་པ་བསྡིགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པ་བྱས་པའི་ཡུལ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ་གཉིས་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྡིགས་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སྨད་པའི་ལས་བགྱིས་ན་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྡིགས་པའི་ལས་ནི་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལས། གཞན་པའི་ནན་ཏུར་བྱས་པ་དག་ལ་ནན་ཏུར་གཞན་འཆགས་པར་གསུངས་ནས། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་བསྡིགས་པའི་ལས་བགྱིས་ན་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལོངས་མི་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་སྨད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བགྱིས་ན་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལོངས་མི་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་
སོ། །དེས་འགྲོགས་བཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏུར་བྱས་པ་དེས་འགྲོགས་བཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ཅི་ལགས། གང་ཟག་གན་གལ་འགྲོགས་བཤེས་སམ། གུས་པ་དད་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འཐད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་གནས་དེར་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གཞུང་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཏུར་བྱས་པས་སམ་ཉམས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ་བས་འགྱུར་བ་བརྟེན་ན་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཕུང་སྟེ་དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་གང་ལ་ནན་ཏུར་བྱས་པ་དེས་སམ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཉམས་པ་ལ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེས་དོ་ཟུམ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་དེའི་

【汉语翻译】
已经做了。没有承诺的人和承诺的人一起享受，是没有罪过的，这样说的。从无数的轮涅中分离出来的，也要这样安立仪轨，因此没有差别地做了归纳，是对一切都作了主宰而作的开示。对于其他的强制行为，不做那两种行为，是指除了逐出僧团之外的强制行为，对于恐吓、诽谤、驱逐和遣返的对象，不应该一起居住，不应该一起享用，这两种行为不应该做。这里，如果对做了恐吓行为的人做了诽谤行为，是否应该说做了呢？世尊说：应该说做了，因为恐吓的行为已经放纵了。等等，从逐出僧团之外，对于其他的强制行为，说了要安立其他的强制行为之后，如果对逐出僧团的人做了恐吓的行为，是否应该说做了呢？不应该亲近，为什么呢？因为那是为了不享用而离开的缘故。同样，如果对逐出僧团的人做了诽谤、驱逐和遣返的行为，是否应该说做了呢？不应该亲近，那为什么呢？因为那是为了不享用而离开的缘故，这样说的，因此做了这个经。

【英语翻译】
It has been done. It is said that there is no fault in those who enjoy together with those who have not promised and those who have promised. Even for those who are different from the hundreds of millions of wheels, this ritual is established, so it is summarized without distinction. It is taught by mastering everything. For other coercive acts, those two should not be done, which means that other coercive acts other than expulsion from the Sangha, for the objects of intimidation, slander, expulsion, and repatriation, one should not live together, one should not enjoy together, these two should not be done. Here, if one does an act of slander against someone who has done an act of intimidation, should it be said that it has been done? The Blessed One said: It should be said that it has been done, because the act of intimidation has become indulgent. Etc., apart from expulsion from the Sangha, for other coercive acts, after saying that other coercive acts should be established, if an act of intimidation is done to someone who has been expelled from the Sangha, should it be said that it has been done? One should not be close, why? Because it is because he has left in order not to enjoy. Similarly, if an act of slander, expulsion, and repatriation is done to someone who has been expelled from the Sangha, should it be said that it has been done? One should not be close, why? Because it is because he has left in order not to enjoy, so it is said, therefore this sutra has been done.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དེའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཕྱུང་སྟེ་དོར་བར་བྱའོ། །གླེང་གཞི་དག་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུས་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གང་ཟག་ནན་ཏུར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དེ་གཉིས་སོ། །འཇུས་པ་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲལ་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དག་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་འཇུས་པ་དེ་ཡང་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་རྡིབ་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ན་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འཇུས་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་དེ་རྡིབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལ་ཀ་བ་གཅད་པར་བྱ་སྒོ་སྐྱེས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་གཉིས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དེ་ཕྱིར་བཅོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅད་པ་དང་དབྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བཅོལ་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་ལའོ། །མ་གྲུབ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་བསྐྲད་པ་ན་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་འཐབ་
ཀྲོལ་བྱེད་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པ་ནི་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས་འབྱུང་བའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ལ་འབད་པ་ས་མ་ལོག་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་འབད་པས་མ་ལོག་ཅིང་མ་བཏང་ན་འཐབ་ཀྲོལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དོན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཕྱིར་འཐབ་ཀྲོལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་བསྡིགས་པའི་ལས་བྱའོ། །མི་གཏོང་བ་ལ་ནི་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བཟློག་པ་མི་འཁོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བཟློག་པ་ན་མི་འཁོད་ན་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལས་གྱུར་པ་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དོན་ལ་འཐབ་མོ་གང་ལ་རྩོད་པའི་གཞི་ཉེ་བར་ཞི་བ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཉེ་བར་མ་ཞི་བས་འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
也要把那个人的用具拿走扔掉。在《事类品》等中，从“从寺院”等开始，到“他自己居住”之间所说的就是这个意思。 “用威力驱逐”是指先前指出的应当严厉对待的人，以及破戒的那两个人。“抓住的要砍断”是指从僧团中驱逐的人，抓住的柱子等也要砍断。 “如果那不是容易倒塌的，就拔出”是指抓住的要砍断的东西如果不是容易倒塌的，就拔出来。 这里经文说的是，对于那个，柱子要砍断，门槛要拔出。因此做了两种处理。 “僧团的因此要修补”是指砍断和拔出也是一样。 怎么做呢？说是“因此委托”，是指对施主说的。 “如果不能完成，就用寺院的财物”是指委托了不能完成，就用寺院的财物来修补。 “争吵的人驱逐时，不要接纳”是指比丘争吵，从寺院驱逐后，其他的比丘不要接纳，这是从小事中产生的。 “努力平息争吵，如果不悔改，为了平息，要从住处赶走”是指普通人努力平息争吵，如果不悔改、不放弃，为了平息争吵，就要做从住处赶走的事情。 对于屡次为了其他的事情引发争吵的人，就要进行恐吓。 对于不放弃的人，就要做从住处赶走的事情。这两者的对象差别就在于此。 这里经文是，在《事类品》等中，世尊说：“应当制止争吵的人。”如果制止不了，世尊说：“如果制止不了，就要做从住处赶走的事情。” 从决断中产生的，用平息来解决，是指对于决断的事情，争论的起因如果说是平息了，如果不平息，为了阻止争吵的起因的产生。那两个

【英语翻译】
The belongings of that person should also be taken out and thrown away. In the Matters of the Base, etc., it is said from "from the monastery" etc., to "he himself dwells." "To be expelled by force" refers to the person who was previously indicated to be treated severely, and the two who broke the precepts. "What is grasped should be cut off" means that those who are to be expelled from the Sangha, whatever they are grasping, such as pillars, should also be cut off. "If it is not something that is easy to collapse, then pull it out" means that whatever is grasped and is to be cut off, if it is not something that will collapse, then it should be pulled out. Here the scripture says that for that, the pillar should be cut off and the threshold should be pulled out. Therefore, two actions are taken. "The Sangha's therefore should be repaired" means that cutting and pulling out are also the same. How is it done? It is said, "Therefore entrust," which refers to the patron. "If it is not completed, then with the monastery's property" means that if it is entrusted and not completed, then it should be repaired with the monastery's property. "When expelling someone who quarrels, do not accept them" means that if a monk quarrels and is expelled from the monastery, other monks should not accept them back, as this arises from minor matters. "If effort is made to pacify the quarrel, and they do not repent, then for the sake of pacification, they should be expelled from the dwelling" means that if ordinary people make effort to pacify the quarrel, and they do not repent or give up, then for the sake of pacifying the quarrel, the action of expelling them from the dwelling should be taken. For those who repeatedly cause quarrels for other reasons, intimidation should be used. For those who do not give up, the action of expelling them from the dwelling should be taken. The difference between the objects of these two actions lies in this. Here the scripture is, in the Matters of the Base, etc., the Blessed One said, "Those who quarrel should be restrained." If they cannot be restrained, the Blessed One said, "If they cannot be restrained, then the action of expelling them from the dwelling should be taken." What arises from the determination, is resolved by pacification, means that for the matter of determination, if the cause of the dispute is said to be pacified, if it is not pacified, then in order to prevent the cause of the quarrel from arising. Those two

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
་ཞི་བར་བྱའི་དོན་དུ་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་ལ་གནས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ཉེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལས་གྱུར་པའི་འཐབ་མོ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡལ་བར་མི་འདོད་པར་འབད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེས་གཞན་ལ་བཅོལ་བས་འབད་པར་བྱ་བའམ། རང་གིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་མ་ཟད་དེ། །གང་ཞིག་བདེ་ཞིང་གནས་པ་འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་རྗོད་པར་བྱེད་གང་ཞིག་དགེ་སློང་མ་
རྣམས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དེ་དང་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་གཞུང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཡང་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་དག་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་འབད་པས་བཟློག་ཀྱང་མི་གཏོང་ན་དེ་ལ་ཡང་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའི་གཞན་ལ་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྔོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགེ་སློང་མ་དང་འདྲེ་ཞིང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་འདིས་གནས་ནས་ཕུང་བའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམ་སྐྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་འདི་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་འཐབ་ཀྲོལ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ལ་དགེ་སློང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ནི་དགེ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་སྤངས་པ་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལན་གདབ་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་སྐུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྕི་བའི་ཆོས་རྗེ་སུས་འབྲངས་པས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཉིད་ལ་སྔོམ་པ་འདི་བྱ་བ་ཉིད་ཤེས་པ་འདིའོ། །ནན་ཏུར་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་དེའི་དོན་དུ་བསམ་པ་གཞན་བྱེད་པ་ནི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏུར

【汉语翻译】
意思是说，为了平息争端而驱逐出境。所谓“安住者应努力安住”，是指为了平息因确立弟子侍者身份而引起的争斗，应努力不愿放弃。例如，他委托他人努力，或者自己说要平息争端也可以，应无差别地理解。所谓“对于促成争斗的因素，应予以驱逐”，是指对于促成争斗的因素，应采取驱逐的措施，而不仅仅是对争斗者采取措施。如果有人安乐地居住，说出争斗的根源，那么比丘尼
们就采取了驱逐的措施。因此，就有了这部经。在比丘尼的分别中，它和下面的两部经的要义是一样的。所谓“对于与比丘尼混杂居住者，也应予以驱逐”，是指如果有些比丘与比丘尼们一起混杂居住，即使努力劝阻也不听从，那么也应对其采取驱逐的措施，而不仅仅是对他人采取措施。这就是它的意思。关于“对于驱逐出境者，比丘尼不应行礼，应予以制止”，所谓“以此”，是指以与比丘尼混杂居住者的自性为原因，对于被驱逐的比丘，比丘尼们不应行礼，应予以制止。比丘尼们存在这种邪见，因此，对于争斗和驱逐等邪见，对比丘采取驱逐措施本身，就应理解为是善事。比丘僧团驱逐比丘尼，比丘尼僧团不应反驳。因此，比丘尼不应指责比丘，比丘尼不应与比丘争斗，这是谁遵循了重法而获得的。因此，对于驱逐本身，应知道这是应采取的制止措施。所谓“南度的原因是对他人作其他想法，就是诽谤”，是指南度

【英语翻译】
It means to expel in order to pacify the dispute. The so-called "one who abides should strive to abide" means that in order to pacify the struggle caused by establishing the status of a disciple attendant, one should strive not to want to give up. For example, he entrusts others to work hard, or he can say that he wants to pacify the dispute himself, and it should be understood without distinction. The so-called "for the factors that contribute to the struggle, they should be expelled" means that for the factors that contribute to the struggle, expulsion measures should be taken, not just against the fighters. If someone lives happily and speaks out the root of the struggle, then the bhikkhunis
have taken expulsion measures. Therefore, there is this sutra. In the distinction of bhikkhunis, it and the following two sutras have the same meaning. The so-called "for those who live mixed with bhikkhunis, they should also be expelled" means that if some bhikkhus live mixed with bhikkhunis, even if they try to dissuade them, they will not listen, then expulsion measures should also be taken against them, not just against others. That's what it means. Regarding "for those who are expelled, bhikkhunis should not salute and should be stopped", the so-called "with this" means that because of the nature of those who live mixed with bhikkhunis, bhikkhunis should not salute the expelled bhikkhus and should be stopped. Bhikkhunis have this wrong view, therefore, for wrong views such as fighting and expulsion, taking expulsion measures against bhikkhus themselves should be understood as a good deed. The bhikkhu sangha expels the bhikkhuni, and the bhikkhuni sangha should not refute. Therefore, bhikkhunis should not accuse bhikkhus, and bhikkhunis should not fight with bhikkhus. This is what one obtains by following the heavy Dharma. Therefore, for expulsion itself, one should know that this is the restraint measure that should be taken. The so-called "the reason for Nandu is to have other thoughts for others, which is slander" refers to Nandu

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པ་ལ་དེའི་དོན་དུ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྒྱུ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནན་ཏུར་གཞན་གྱི་མིང་གིས་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་དུ་བསམས་པ་སྟེ། ནན་ཏུར་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བསྡིགས་པའི་ནན་ཏུར་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་དོན་དུ་བསམས་པས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བསྡིགས་པའི་ནན་ཏུར་
གྱི་ལས་ཉིད་འཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་གི་དོན་འདོད་པ་ཉིད་དུ་མི་སེམས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སྐྲོད་པར་བྱེ་དཔའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་གལ་ཏེ་འཐབ་གྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་ན་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེ་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུན་འབྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དོགས་ནས་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལ་སྐྲོད་པའི་ལས་བྱེད་ན། དེས་ན་ལས་དེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །གཞན་ལས་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏུར་གཞན་བྱས་པ་ལ་སྔ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་མི་འཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ནན་ཏུར་བྱེད་པ་རྣམས་པ་ལ་དེ་བསྐྲད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནན་ཏུར་གཞན་བྱས་ནན་ན་ཏུར་སྔར་བྱས་པ་ཉམས་སོ། །དིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་བསྡིགས་པའི་ལས་བྱིས་པ་ལ་སྨད་པའི་ལས་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྡིགས་པའི་ལས་ནི་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་པ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་བསྡིགས་པའི་ལས་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལོངས་མི་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་ནི་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནན་ཏུར་བྱས་བ་ལ་ནི་ཕྱི་མ་མི་འཆགས་ཏེ་སྔ་མ་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལོངས་མི་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྒྱུ་སྨོས་ཏེ། ལོངས་མི་སྤྱད་པར་སོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང༌། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དང༌། ཐོས་པ་མང་བ་དང༌། ཕྱོགས་

【汉语翻译】
对于具有其他原因的事物，称之为“思考其意义”是指，当任何原因接近时，其自性转变为自身本质的意义，即是其他名字所称的“思考”，也就是思考其意义。这是因为“专心”的原因是接近的。如果因为思考威胁的“专心”的原因已经接近，而进行驱逐等名称的“专心”行为，那么即使那样，威胁的“专心”行为本身也会形成。否则，就不会形成，这意味着如果不思考其名称的意义本身，就是这个意思。如果对争斗本身进行驱逐的行为，如果考虑到争斗本身是驱逐行为的意图而进行驱逐，那么被驱逐者就会出现。如果怀疑驱逐出家门本身的意义，而在具有争斗原因的情况下进行驱逐行为，那么，那个行为就不会发生。因此，对此这样说：从其他行为中消失，是指在进行其他“专心”行为时，先前的行为已经消失，但并不是说其他的行为不会形成。一般来说，对于进行“专心”行为的各种情况，应该通过驱逐的方式来理解。进行了其他的“专心”行为，那么先前进行的“专心”行为就会消失。这里的经文是比丘婆罗门之女请问的：尊者，暂时对于威胁的行为，可以对孩子说责备的行为吗？世尊开示说：可以做，可以责备，因为威胁的行为已经变得宽松了。尊者，对于从住所驱逐的行为，可以做威胁的行为吗？不要接近，不要围绕。为什么呢？因为那是由于不使用而离开的缘故。对于从住所驱逐的行为，不会形成，这意味着对于从住所驱逐的行为本身进行了“专心”行为，那么后来的行为不会形成，先前的行为也不会消失，因为那是由于不使用而离开的缘故。这里说明了原因，不是因为不使用而离开，而是要理解这里是对僧团说的意义。知识，大福德，经藏和律藏，执持母藏，多闻，方面

【英语翻译】
Regarding things that have other causes, calling it "thinking of its meaning" means that when any cause is near, the meaning of its own nature turning into its own essence is what is called "thinking" by other names, which is thinking of its meaning. This is because the cause of "concentration" is near. If, because the cause of threatening "concentration" has become near, one performs the act of "concentration" with names such as expulsion, then even so, the act of threatening "concentration" itself will be formed. Otherwise, it will not be formed, which means that if one does not think of the meaning of its name itself, that is the meaning. If the act of expelling is performed on the act of fighting itself, if one expels with the intention that the act of fighting itself is the intention of the one who expels, then the one to be expelled will appear. If one doubts the meaning of expelling from the house itself, and performs the act of expelling when there is a cause for fighting, then that act will not occur. Therefore, it is said of this: disappearing from other actions means that when other "concentration" actions are performed, the previous action has disappeared, but it is not that other actions will not be formed. In general, for the various situations in which "concentration" actions are performed, it should be understood through the manner of expulsion. If other "concentration" actions are performed, then the previously performed "concentration" actions will disappear. The text here is a question from the daughter of a Bhikkhu Brahmin: Venerable, for the time being, regarding the act of threatening, can one say the act of blaming to a child? The Blessed One taught: It can be done, it can be blamed, because the act of threatening has become lenient. Venerable, regarding the act of expelling from the dwelling, can one do the act of threatening? Do not approach, do not surround. Why is that? Because that is because of leaving without using. Regarding the act of expelling from the dwelling, it will not be formed, which means that for the act of expelling from the dwelling itself, a "concentration" action has been performed, then the later action will not be formed, and the previous action will not disappear, because that is because of leaving without using. Here the cause is explained, not because of leaving without using, but it is to be understood that the meaning here is said to the Sangha. Knowledge, great merit, Sutra and Vinaya, holding the Mother Tantras, much learning, direction.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
མང་བ་དང༌། འཁོར་མང་བདག་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་
དང། ཐོས་པ་མང་བ་དང༌། ཕྱོགས་མང་བ་དང༌། འཁོར་མང་བ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ནས་འབྱིན་ན་དབྱིན་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བར་འདོད་པས་དེས་རྒྱས་པར་གྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པས་གང་ཟག་ལྔ་པོ་ལ་ནན་ཏུར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རྟོག་གེ་དང༌། སྒྲ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐོས་པ་མང་བ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཐོས་པ་མང་བས་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །ཁྱིམ་པ་ནི་དཔེའོ། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་ཕྱིར་འགྱེད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དང་ཁྱིམ་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་ལ་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ན། བཙུན་པ་དགེ་སློང་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ནི་བརྙས་ཐབས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། ཁྲོ་བ་ནི་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ལ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནན་ཏུར་གྱི་ལས་དག་ལ་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་དག་དང༌། བསྙིལ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི། ཁྱིམ་པ་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་དག་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མི་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་བས་སྐ

【汉语翻译】
知道对于拥有众多和眷属的人称为“粗大”；以及大福德；执持经藏；执持律藏；执持母藏；
以及多闻；多方；众多眷属，如果从法的处所驱逐，则会变成属于驱逐情况的粗罪。想要区分，因此通过它而广大；并且想要显现其他具有法的人，对这五种人进行呵责是恶作罪。外道论者的思辨；以及与声音和行为等相关的多闻，通过提到对经藏等意义的多闻。在家是譬喻。对于比丘等五种人进行轻蔑，也应当进行驱逐，意思是对比丘进行轻蔑，是否进行驱逐的羯磨？是否亲近承侍？等等这样说了。凡是所说的进行驱逐的羯磨，那只是譬喻而已，并且应当了解在家众。对比丘和比丘尼；沙弥尼；沙弥和沙弥尼进行轻蔑，也仅仅是进行驱逐的羯磨。这里经典是根据论事，尊者薄伽梵说对比丘轻蔑在家众，应当进行驱逐的羯磨，如果尊者对比丘进行轻蔑，那么也应当进行驱逐的羯磨吗？是否亲近承侍？等等这样说了。愤怒不是轻蔑，不是不轻蔑，意思是：这里一些经典说，愤怒是进行轻蔑，因此也应当对它进行驱逐的羯磨。对于愤怒也应当驱逐这些。不要怀疑呵责的羯磨不是共同的，意思是：这不是比丘尼们的羯磨的意思。对于出家但未受具足戒者，也应当做这些，意思是：应当特别了解这些应当做的，是呵责的羯磨以及这个摈斥的羯磨。不要对在家众做，意思是：不要对在家众做呵责的羯磨，因为比丘对比丘没有支配权。对比丘来说，堕罪不是真实的，因此……

【英语翻译】
Knowing that those with many and retinue are called "gross"; and great merit; holding the sutra pitaka; holding the vinaya pitaka; holding the matrika;
And much learning; many directions; many retinues, if expelled from the place of Dharma, it will become a gross offense belonging to the case of expulsion. Wanting to distinguish, therefore it is expanded through it; and wanting to manifest others who possess Dharma, scolding these five people is a dukkrta. Speculation of outsiders; and much learning related to sound and behavior, etc., by mentioning much learning about the meaning of sutras, etc. Householder is a metaphor. For monks and other five people who are despised, they should also be expelled, meaning that they are despised by monks, whether they should perform the karma of expulsion? Whether to be close to serve? And so on. Whatever is said to perform the karma of expulsion, that is just a metaphor, and the laity should be understood. For monks and nuns; novice nuns; novices and novice nuns who are despised, it is only the karma of expulsion that is performed. Here the scripture is based on the topics, the venerable Bhagavan said that the monk despised the laity, and the karma of expulsion should be performed. If the venerable monk despises the monk, then should the karma of expulsion also be performed? Whether to be close to serve? And so on. Anger is not contempt, not not contempt, meaning: Here some scriptures say that anger is contempt, so the karma of expulsion should also be performed on it. For anger, these should also be expelled. Do not doubt that the karma of rebuke is not common, meaning: This is not the meaning of the karma of nuns. For those who have renounced but have not received full ordination, these should also be done, meaning: It should be specially understood that these should be done, is the karma of rebuke and this karma of expulsion. Do not do it to the laity, meaning: Do not do the karma of rebuke to the laity, because the monk has no dominion over the monk. For monks, the defeat is not real, so...

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་དང་གཤེ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྤུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྤུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ལ་ཁས་སྦུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པའི་ཁྱིམ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པ་པོ་གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཕམ་པའི་སྒྲ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷུར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་ལྷུར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་བྱ་བ་རིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཤེ་བ་དང༌། སྤྱོ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་བདག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་ལ་གཤེ་བ་དང་སྤྱོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་པ་ལ་གཞི་མེད་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཁས་ཕུབ་ཏུ་གཞག་པས་ཁ་དབུབ་པར་བྱ་བའམ། ཇི་སྲིད་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་ལ་སུས་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཤེ་ན། དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལྷུང་བཟེད་བཟེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བས་ཡིན་གྱི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་གྱིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁས་སྤུབ་པ་དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་
སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབ་བའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཤམས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་སྤང་བར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྔར་བཤམས་པ་དག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
所谓“对于诽谤、辱骂和呵斥，应将钵倒扣”，应与“仅仅通过祈请之业，应将钵倒扣”相连。应向谁倒扣呢？应与“因此，应向以不真实而诽谤的在家者”相连。为了哪个诽谤者呢？因此，说了“对于比丘”，此法的出家仅仅是例子而已。对于谁诽谤呢？因此，说了“以不真实的导致失败之法”，此处失败之声是例子，即应重视戒律，而非重视堕罪。那么，应知对于出家且未受具足戒者进行诽谤，是合乎情理的。是否仅仅依赖于此呢？因此，说了“辱骂和呵斥”，无论发生与否，未作区分，因此应知两者皆是。此处经文是说，应向具备两种法的在家者倒扣钵，两种法是什么呢？即“对于比丘们进行辱骂和呵斥，以及对于清净的比丘们，以无根据的导致失败之法进行诽谤”，这样说的。是放置倒扣，还是应该口朝下呢？只要没有仰面朝天，任何人都不应拿走此人的钵。如果其他人拿走了呢？因此，说了“以其方式安立”，此处“不应拿走钵”的意思是，应以安立法作为法律，而非以钵的形状来成立。以何种方式安立呢？因此，说了“以祈请”，即仅仅以祈请之业。为了什么而倒扣钵，应说明其原因：

【英语翻译】
The saying, "For slander, insult, and rebuke, the bowl should be turned upside down," should be connected to "The bowl should be turned upside down solely through the act of supplication." To whom should it be turned upside down? It should be connected to "Therefore, to the householder who slanders with untruth." For which slanderer? Therefore, it is said, "For the monk," the ordination of this Dharma is merely an example. For whom is the slander made? Therefore, it is said, "With the untrue Dharma that leads to defeat," here the sound of defeat is an example, that is, one should value discipline, not value transgression. Then, it should be known that it is reasonable to act against one who slanders one who is ordained but not fully ordained. Is it based on that alone? Therefore, it is said, "Insult and rebuke," regardless of whether it occurs or not, without distinction, therefore both should be known. Here the scripture says that the bowl should be turned upside down for a householder who possesses two qualities. What are the two qualities? That is, "One who insults and rebukes monks, and one who slanders pure monks with unfounded Dharmas that lead to defeat," so it is said. Is it placed upside down, or should it be face down? As long as it is not turned face up, no one should take away this person's bowl. If someone else takes it? Therefore, it is said, "Established in its manner," here the meaning of "the bowl should not be taken" is that the establishment should be done as law, not by the shape of the bowl. In what way should it be established? Therefore, it is said, "With supplication," that is, solely through the act of supplication. For what reason is the bowl turned upside down, the reason should be stated:

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
བསོད་སྙོམས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ལས་བྱ་བ་དེར་གཏོགས་པ་དག་ལ་ཁས་སྦུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་གཞི་གང་དུ་ལས་བྱ་བ་དེར་གཏོགས་པའི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གི་ཁྱིམ་བདག་བཞིའི་གནས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་བཞི་ཁས་སྦུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་ཁྲི་འམ་ཁྲིའུ་འམ་ཤིང་ངམ་རེ་ལྡེས་གནས་བཞི་པོ་དག་གི་མཚམས་དག་མནན་ཏེ་ཁ་སྦུབ་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཕན་ཆད་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་དུ་དེ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཕན་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་དབྲི་བའོ། །ཐ་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཕན་ཆད་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་ཡོན་ཏན་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབ་པ་དེ་མི་འཆགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཁས་མ་བླངས་པ་དག་ལ་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་མ་སྦུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དག་གིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་གི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབ་པར་བྱེད་ན་ཁས་མ་སྦུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་དག་གིས་ངས་པར་བྱ་བ་དག་གི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབ་པར་བྱེད་ནས་ཁས་མ་སྦུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འགའ་ཞིག་གིས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབ་པ་དེ་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་
སྦུབ་པོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་ལྡན་ན་གསོལ་བས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱེད་ན། དགེ་སློང་དེ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཅབ་པའི་སེམས་མ་སྐྱེས་ན་མཐའ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བཅབ་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ན་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐབས་གང་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་སྤྱོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསླབ་པ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཐོབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་མ་ཐོབ་པས་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་

【汉语翻译】
不应接受布施。不应宣讲佛法。凡属于工作之处的人，就说是扣钵。住所的基础，凡属于工作之处的施主们，就说是扣钵。这里的正文是，比丘的四个施主的四个住所，难道不会有四个钵被扣上吗？答：有，用床或小床或木头或篱笆压住四个住所的界限，就可以扣上，这样说的。即使从住所驱逐出去，直到那时，也不应在与自己不合的家中逗留，这就是说，甚至从住所驱逐出去，也要减少声音。甚至从住所驱逐出去的声音，直到与自己不合为止，比丘的功德主家中，扣钵这件事也不应逗留。这里的正文是，对于没有接受比丘戒的人，应该说接受了比丘戒的人，不要在他们的家中扣钵。同样，被驱逐出住所的人，如果对自然居住的人的施主们的施主扣钵，就应该说没有扣钵。同样，不应该居住的人，如果对应该居住的人的施主们的家中扣钵，就应该说没有扣钵，是这样说的。这应该被某些人理解，也就是说，扣钵这件事，某些比丘应该对那个施主说，僧团要对你扣钵。如果具有忍耐的祈求，就应该用祈求来阻止，也就是说，如果那个施主进行忍耐的祈求，就应该用仅仅祈求的行为，将钵收回。如果没有生起隐藏的心，就会从边际站起来，也就是说，对于没有生起任何隐藏的心的人，他就会从导致失败的堕落中站起来。用什么方法才能站起来呢？因此，说了要通过修行戒律。通过什么来成就修行戒律呢？因此，说了要通过获得它，也就是说，要通过获得对戒律的修行来成就，没有获得就不能成就。谁

【英语翻译】
One should not accept alms. One should not teach the Dharma. For those who belong to the place where work is done, it is said to be turning the bowl upside down. The foundation of the dwelling, for the householders who belong to the place where work is done, it is said to be turning the bowl upside down. Here, the text is, in the four dwellings of the four patrons of the monk, will there not be four bowls turned upside down? The answer is: Yes, by pressing the boundaries of the four dwellings with a bed or a small bed or wood or a fence, one can turn them upside down, so it is said. Even if expelled from the dwelling, until then, one should not stay in a house that is not in harmony with oneself, that is to say, even if expelled from the dwelling, one should reduce the sound. Even the sound of being expelled from the dwelling, until it is not in harmony with oneself, the act of turning the bowl upside down in the house of the benefactor of the monk should not remain. Here, the text is, for those who have not taken the vows of a monk, one should say that those who have taken the vows of a monk should not turn the bowl upside down in their houses. Similarly, if those who have been expelled from the dwelling turn the bowl upside down for the patrons of those who dwell naturally, one should say that they have not turned the bowl upside down. Similarly, if those who should not dwell turn the bowl upside down in the houses of the patrons of those who should dwell, one should say that they have not turned the bowl upside down, so it is said. This should be understood by some, that is to say, the act of turning the bowl upside down, some monks should say to that patron, the Sangha will turn the bowl upside down for you. If there is a request for forbearance, one should prevent it with a request, that is to say, if that patron makes a request for forbearance, one should withdraw the bowl with the action of merely requesting. If a concealing mind does not arise, one will rise from the edge, that is to say, for one in whom no concealing mind has arisen, he will rise from the downfall that leads to defeat. By what means can one rise? Therefore, it is said that one should practice discipline. By what is the practice of discipline accomplished? Therefore, it is said that it is accomplished by obtaining it, that is to say, it is accomplished by obtaining the practice of discipline, and not by not obtaining it. Who

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཐོབ་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་འཚེ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་བག་ཡངས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གི་ཚེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཟད་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འདི་དང་པོར་བྱ་བ་སྟེ་མཐར་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དང༌། ཤེས་པས་ནི་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པས། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་སྤོ་བར་བྱ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དག་ལ་རྩོམ་པ་མི་དགོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། བསམ་པས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་གི་ཚད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆད་པའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཆད་པའི་ལས་མེད་པར་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གནས་པ་ཡོད་ན་འདི་དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་
དག་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་གང་དག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་རྗེས་སུ་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་མིང་དང་རིགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ་ལ། འདིར་མིང་ནི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདིར་མིང་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས་མིང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བ་ལ་སྡེ་ཚན་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དུ་གྲགས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་སློང་ལྷག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཞེས་བགྱི། རིགས་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ན། བཙུན་པ་མིང་གང་ལགས། རིགས་ནི་གང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ན

【汉语翻译】
如果问，从何处获得（羯磨）？因此，说了“从僧团处”。如果问，僧团如何给予他（羯磨）？因此，说了“以羯磨给予”。如果问，时间有多久？因此，说了“直到寿命终结”。这里，经文是指如何如实地进入（戒律），从而使阿罗汉能够自由自在地修行。当错误的因已尽，受具足戒时，那时就不能说是给予学处，而是说受具足戒是先决条件。这里的经文是从细微之处开始，直到“最终完成”为止所说的。具有羞耻心，持经藏，持律藏，持母论，以智慧在一人面前忏悔，对于“从僧残法中自我救赎”这件事，要知道不需要为此进行劝导和使之高兴。以意乐从堕落中恢复，不是以热恼的羯磨，这是为了生起意乐的差别而进行的惩罚羯磨。因此，如果这里没有惩罚羯磨，而意乐的差别仍然存在，那么这实际上是使其变得无意义。这里的经文是从零星
之处开始。因此，对于那些以这种方式自然具有羞耻心的人，允许他们在一个人面前忏悔等等。对于所说的“应当说出堕落的名称和种类”，如果问，这里的名称是什么样的？种类是什么样的？因此，这里所说的名称是堕罪的类别中的名称。发生的事情是种类。这里所说的是，从堕落中恢复时，依赖于类别而被称为名称的，那应当知道是名称。因此，例如波罗夷和僧残等。应当知道，故意泄精等发生的事情是种类。这里的经文是：比丘，如何称呼堕落的名称？又如何称呼种类？比丘，什么是名称？什么是种类？近处是波罗夷，这是名称。发生的事情是

【英语翻译】
If asked, from where is (karma) obtained? Therefore, it is said, "From the Sangha." If asked, how does the Sangha give it to him (karma)? Therefore, it is said, "It is given by karma." If asked, for how long? Therefore, it is said, "Until the end of life." Here, the scripture refers to how one truly enters (the precepts), so that the Arhat can practice freely. When the cause of error is exhausted and one receives full ordination, then it cannot be said that the precepts are given, but rather that full ordination is a prerequisite. Here, the scripture speaks from the subtle points to the point of "final completion." Possessing shame, holding the Sutra Pitaka, holding the Vinaya Pitaka, holding the Matrika, confessing with wisdom before one person, regarding the matter of "self-redemption from the Sanghavasesa," one should know that there is no need to persuade or please them. Recovering from a fall with intention, not by the karma of heat, this is the punishment karma performed to generate the difference of intention. Therefore, if there is no punishment karma here, and the difference of intention still exists, then this actually makes it meaningless. Here, the scripture starts from scattered
points. Therefore, for those who naturally possess shame in this way, it is permitted to confess before one person, and so on. Regarding what is said, "The name and type of the fall should be stated," if asked, what kind of name is this here? What kind of type is it? Therefore, the name mentioned here is the name from the category of offenses. What happened is the type. What is said here is that when recovering from a fall, what is called a name based on the category should be known as the name. Therefore, for example, Parajika and Sanghavasesa, etc. It should be known that what happened, such as intentionally emitting semen, is the type. Here the scripture is: Bhikshu, how do you call the name of the fall? And how do you call the type? Bhikshu, what is the name? What is the type? Nearby is Parajika, this is the name. What happened is

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །ལྟུང་བྱེད་དང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་ཀོའུ་ཤཱམྦཱི་དང༌། དམར་སེར་ཅན་གྱི་གཞི་གཉིས་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་གང་ཇི་སྙེད་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་མཐུན་པར་མིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གཞན་དུ་བྱ་སྟེ་དེས་ན་མིང་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་བརྔ་ཕྲད་སླ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་ཞ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་
མར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བཅབ་པའི་སེམས་མ་བཞག་པས་བརྗེད་པ་དང༌། བྱས་སམ་མ་བྱས་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་དྲན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཉིད་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་ཏེ་སྦས་ན་ནི་འཆབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅབ་པའི་སེམས་མ་བཞག་པས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཤེས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དགོས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པའོ། །གང་གིས་བསམ་པའི་སེམས་མ་བཞག་པས་ནི་མངོན་པར་བརྟེན་པའོ། །བསམ་པས་ཞུགས་པས་གཞག་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཆབ་པ་དེ་ལ་མི་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བྱས་པའོ། །མི་སྣང་བ་མ་བརྗེད་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་བཅབ་པའི་སེམས་མ་བཞག་པས་བརྗེད་པ་དེ་ལ་ཡང་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་ཕྱིར་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཆོས་ཅན་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་བརྗེད་ངས་པ་དེ་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་བརྗེད་ངས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཆབ་པ་ལའོ། །བྱས་སམ་མ་བྱས་ཞེས་འཇུག་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་ནས་སློང་བས་བསམས་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་ད

【汉语翻译】
是种类。僧众剩余，是名字。堕罪和各别忏悔，以及恶作，是名字。生起是种类，这样说了。这是从诸根本事中，对于 कौशाम्बी (Kauśāmbī， कौशाम्बी) 和有红色者二事，另作名为“还净事”，为了显示应当还净之人的所有差别。凡是争斗等应当还净之人，所有那些都由那二者说为应当还净，因此，为了与意义相符而显示名字，所以对于那二者另作名为“还净事”，因此，应当知晓仅仅说名字就能容易地理解词义。还净事，从夏瓦等之时起。还净事完毕。其中，对于僧众剩余，
不了解本身，以及由于没有放下隐藏之心而忘记，以及做了或没做，什么，如何，不能忆念本身，以及没有受近圆戒本身，以及从住处驱逐本身，不会有隐藏，这应当连接为不会有隐藏的罪过。因为如果知道而隐藏，就会变成隐藏。由于没有放下隐藏之心而说，是指先前知道的意义，没有必要地说，即是不了解。由于没有放下思考之心，就是现前依靠。以思考而进入，应当安立，在那上面，那会生起。不是不生起隐藏。因此，作了没有放下等的差别。如果不显现，没有忘记，如果存在，那么对于那样由于没有放下隐藏之心而忘记，也不会有隐藏。不能本身，是指为了忆念而中断的有法，具有过失的忘失者，说那个。如何具有过失的忘失者不生起，就像对于隐藏一样。做了或没做，这样进入而了知，是指具有过失地说。多少，是指以安居本身而心中亲近安住。如何，是指总的来说，从各方面发起意的自性，以思考而变成，对于那应当遮止的意义。

【英语翻译】
It is a kind. 'Sangha residue' is a name. 'Falling offense' and 'separate confession', and 'wrongdoing' are names. 'Arising' is a kind, so it is said. This is from the root matters, for the two matters of Kauśāmbī and the one with red color, another name is made as 'purification matter', in order to show all the differences of the person who should be purified. All those who should be purified, such as fighting, are said by those two to be purified, therefore, in order to show the name in accordance with the meaning, so for those two another name is made as 'purification matter', therefore, it should be known that only by saying the name can the meaning of the word be easily understood. Purification matter, from the time of Xiawa and so on. The purification matter is completed. Among these, for the Sangha residue,
not understanding itself, and forgetting because of not letting go of the hidden mind, and whether it is done or not done, what, how, not being able to remember itself, and not having taken the full ordination itself, and being expelled from the residence itself, there will be no hiding, this should be connected as there will be no fault of hiding. Because if you know and hide, it will become hiding. Saying because of not letting go of the hidden mind, refers to the meaning that was previously known, there is no need to say, that is, not understanding. Because of not letting go of the mind of thinking, it is relying on the present. Entering with thinking, it should be established, on that, that will arise. It is not that hiding does not arise. Therefore, the difference of not letting go and so on is made. If it does not appear, if there is no forgetting, then for that forgetting because of not letting go of the hidden mind, there will be no hiding. Not being able to itself, refers to the Dharma that is interrupted for the sake of remembering, the forgetful one with faults, saying that. How the forgetful one with faults does not arise, just like for hiding. Done or not done, entering and understanding like this, refers to saying with faults. How much, refers to being close to the mind by residing in the summer retreat itself. How, refers to generally, arousing the nature of the mind from all aspects, becoming with thinking, for the meaning that should be prevented.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བའོ། །མན་ཆད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འཆབ་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ། འདིར་མན་ཆད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་ཤེས་པས་ནི་མི་གྲོལ་ཏེ། དེ་ལྟུང་བ་གང་བྱུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གི་སྟེང་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོན་པ་དང་བརྗོད་པ་དག་ཐོས་པ་དང་འདི་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདོན་པར་བྱེད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་བྱིས་པ་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་ཚིག་དག་ལ་མི་གུས་ཤིང་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པས་ལྟུང་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཡིད་མི་ཆེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
呜。已经受比丘戒者，对于具有堕罪而不隐瞒，这才是（不犯）。于世俗中可称说的意识丧失者，则不生起从他胜罪以下的堕罪。所谓疯癫和精神错乱等，可以世俗称说的意识丧失者，则不生起他胜罪以下的堕罪。说了“以下”二字，就表示一切堕罪都不会生起。又，这个“又”字，是显示不隐瞒的后续。这里“他胜罪以下的”一句中，这里的“以下”二字，是完全包含的意思。所谓“他胜罪以下的堕罪也不生起”，就是表示一切堕罪都不会生起的意思。对于未制定的（罪），也（不犯），这个“也”字，是为了追随“他不生起他胜罪以下的堕罪”而说的。这里经典说的是，最初的业者没有堕罪。对于不知晓者，则不是（不犯），所谓“这是堕罪”不知晓者，则不是不生起堕罪，而是必定会生起。这里经典说的是，“具寿不知晓不会解脱，他所犯的堕罪，应当依法处置”，这已经包含在此处了。对于不信解者，也（不犯），应接上“也不是不生起”。听到诵读和讲述，以及“这是堕罪”，对于不信解者，也必定会生起堕罪。对于认为是不知道者，也（不犯），应接上“也不是不生起”，对于诵读者和讲述者，认为“这是小孩，所以什么也不懂”，对他的话不恭敬，认为是不知道者，对于堕罪，即使是不信解者，也必定会生起堕罪。这些不是不生起堕罪的原因。这里经典说的是，“想要一切遍知的比丘，也应当学习这个学处”。对于住在其他地方者

【英语翻译】
Wu. One who has taken full ordination as a Bhikshu, not concealing a transgression they possess, is indeed (not at fault). For one who has lost the ability to be referred to in conventional terms, there is no arising of transgressions from Parajika downwards. That is to say, for those whose consciousness is impaired, such as the insane and mentally disturbed, who can be referred to in conventional terms, there is no arising of transgressions from Parajika downwards. By mentioning "downwards," it is shown that all transgressions do not arise. Moreover, the word "also" indicates the continuation of not concealing. Here, in the phrase "from Parajika downwards," the word "downwards" here means completely inclusive. The statement "transgressions from Parajika downwards also do not arise" means that all transgressions do not arise. For what is not prescribed, also (not at fault), the word "also" is mentioned to follow "they do not incur transgressions from Parajika downwards." Here, the scripture states that there is no transgression for the initial practitioner. For one who does not know, it is not (not at fault), that is, for one who does not know "this is a transgression," it is not that transgressions do not arise, but they definitely arise. Here, the scripture states, "The venerable one is not liberated by not knowing; whatever transgression arises, it should be dealt with according to the Dharma," which is summarized here. For one who does not have faith, also (not at fault), it should be connected with "it is also not that it does not arise." Hearing the recitation and the telling, and "this is a transgression," for one who does not have faith, transgressions will definitely arise. For one who perceives as not knowing, also (not at fault), it should be connected with "it is also not that it does not arise," for those who recite and tell, thinking "this is a child, so they don't understand anything," disrespecting their words, and perceiving them as not knowing, for transgressions, even for one who does not have faith, transgressions will definitely arise. These are not the causes for transgressions not arising. Here, the scripture states, "A Bhikshu who desires to know everything should also train in this training." For one who dwells in another place

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྔ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོ་བ་དང་མགུ་བ་དང་བ་སྡིགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པས་ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་སྔ་མ་འཆབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་འཆབ་པ་དང་ལྟུང་བ་
གཉིས་ཀ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆབ་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཉིད་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ནི་ཤེས་པ་པོ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འཆབ་པའི་ཡུལ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བཞིན་དུ་བཅབས་ན་དགེ་འདུན་ལྟག་མ་ཤེས་བཞིན་དུ་བཅབས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་བཅབས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་གང་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལ་སྤྱད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་དག་ནི་འདིར་ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཆབ་པ་འབྱུང་བའི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པའི་ཞིང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བཅབས་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདིར་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་གནས་ནས་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་བསྟན་པའོ། །མ་གུས་པས་སྤྱོད་པ་གཏོང་ན་ཉས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་མ་གུས་པས་གཏོང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འོང་བས་འཇིགས་པས་གཏོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དེའི་སྡེ་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཞས་བྱ་བ་ནི་སྤོ་མགུ་བྱེད་པ་དེ་ལའོ། །དེའི་སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་སྡེ་ཚན་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དེའི་སྡེ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་དེའི་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞི་འམ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་འམ་ཉེས་བྱས་ལྷག་པར་སྤྱོད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོད་ལ་ཕྱིར་མི་འཆོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་ལ་སྤོ་བ་དང་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མི་འཆོས་ན་སྐྱ་རེངས་རེར་ཞིང་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་བའོ། །མི་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་ཕྱིར་འོངས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་གང་ལ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
“是为先也”者，谓呵责、欢喜、毁訾、轻蔑、摈斥、遣责，及以教诫令住余处，是为“先也”。如是，唯有堕罪生起，非谓“先也”隐覆不生，然实生起。是故，隐覆与堕罪二者皆生之义也。于隐覆中，于僧残生二念，是如知者。谓以二念配属为如意识。若于隐覆之境，于僧残心生二念而隐覆者，如知僧残而隐覆，则成隐覆之罪也。于何处隐覆不生，于彼行亦然者，谓未受近圆、驱摈、及于可言说之想退失等，如是所说彼等，于此处乃说为“处”之语。彼等如何非为隐覆生起之田，如是亦非为安住等行之田。如是，于未隐覆者，亦如于此处隐覆不生，如是于移出等行，亦如是故，此乃显示也。不敬而行舍弃，则为恶作。谓若于安住及欢喜行，以不敬而舍弃者，则成恶作。若以斗诤生起，因怖畏而舍弃者，则无有罪。于彼，彼之眷属尤为行者，于彼者，谓于移喜作者也。彼之眷属者，谓何者之眷属行者，即是彼之眷属也。于安住及欢喜行之时，彼之眷属者，谓僧残之眷属所摄之事物，或粗罪，或尤为行恶作者，亦成恶作之义也。有而于后不悔者，亦然者，谓于可取者，以有等故，有于后补救之方便，若于移出及堕罪于后不悔者，于一一破晓时，则成一一恶作也。从不行之处而出者，即是彼之境也。谓于何境，移出等行之境，未受近圆等。

【英语翻译】
"Being prior" means reproaching, rejoicing, denouncing, despising, expelling, rebuking, and instructing to dwell elsewhere, which is "being prior." Thus, only downfall arises, not that "being prior" concealment does not arise, but it does arise. Therefore, it means that both concealment and downfall arise. In concealment, having doubt about the Sangha residue is like knowing. It means to associate doubt with being like consciousness. If, in the object of concealment, one conceals while having doubt about the Sangha residue, it is like concealing while knowing the Sangha residue, and it becomes the fault of concealment. Where concealment does not arise, practice is also the same, meaning those mentioned such as not having received full ordination, expulsion, and loss of the idea of being able to speak, are referred to here as the word "place." Just as they are not fields for the arising of concealment, so too are they not fields for practices such as abiding. Similarly, for those who have not concealed, just as concealment does not arise here, so too for practices such as moving out, it is the same, therefore this is shown. If one abandons practice out of disrespect, it is a misdeed. It means that if one abandons the practice of abiding and rejoicing out of disrespect, it becomes a misdeed. If one abandons it out of fear of arising conflict, there is no fault. In that, the retinue of that one especially practices, "in that" means in the one who moves and rejoices. "The retinue of that one" means whoever's retinue practices, that is the retinue of that one. At the time of practicing abiding and rejoicing, "the retinue of that one" means that if an object belonging to the retinue of the Sangha residue, or a grave offense, or especially committing a misdeed, it also becomes the meaning of a misdeed. If one has it but does not repent later, it is also the same, meaning that for what can be taken, because there is, etc., there is a way to remedy it later, if one does not repent later for moving out and downfall, at each dawn, it becomes each misdeed. Coming out from a place of non-practice is the state of that one. It means in what state, the object of practices such as moving out, not having received full ordination, etc.

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་འཆོས་པ་ལ་སྤོ་བ་དང་མགུ་བ་མི་སྤྱོད་
པའི་སར་སོང་ནས་སྤྱོད་པའི་ས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱངས་པའི་གཞི་ལ་ལྷག་མ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ལྟུང་བའི་མིང་ནི་འདི་བྱུང་རིགས་ནི་འདི་བྱུང་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་བཅབས་པ་འམ་མ་བཅབས་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད་པ་འདི་བླངས་ཏེ་འདི་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནི་སྤྱད་ཟིན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་ཇི་སྲིད་ལུས་སོ་ཞེས་སྤྱད་པ་གང་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དེ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་ལ་དེ་གོ་བས་སྦྱངས་པའི་གཞི་ལ་ལྷག་མ་མ་སྤྱད་པ་ཅི་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷག་མ་གང་ཡོད་པ་དེ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་གཞི་ཇི་ཙམ་སྦྱངས་ན་རྣམ་པར་འཁྱམས་ཏེ། ཡང་ཕྱིར་འོངས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ན་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་བྱས་བཤགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ན། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པར་མི་ཤེས་ན་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་གང་ལ་བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ཏེ། བདག་གིས་ལྟུང་བ་དེ་དུས་འདི་སྲིད་དུ་བཅབས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་སྲིད་ཅིག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་ཉུང་བའི་དུས་མི་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་སྲིད་དུའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་དུས་དེར་དོན་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅབས་པ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་འདི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅབས་པ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་གཉིས་ཀའི་དུས་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པའི་མགུ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་ནི་མི་བརྟེན་ཏེ་འདི་ལྟར་
དུས་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མི་འགྱུར་བ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དུས་བརྟེན་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因此，为了获得，去到不使用调整、满足的地方，为了成就使用的地方，这本身就是伴随堕落的处境，这是它的意思。 “在已净化的基础上，继续完成剩余部分”，意思是：我堕落的名词是这个，种类是这个，隐瞒或未隐瞒的时间有多长，因此我接受了这个使用，这个已经使用了多久。剩余的是多久呢？对于所使用的，完全使用的，依靠的僧团，通过理解它，在已净化的基础上，有什么未使用的剩余部分需要完成呢？对于那里有什么剩余的，就应该使用它，这是它的意思。这里，经文说，如果完全安住的人净化了多少基础而游荡，又回来受比丘戒，忏悔了违背戒律的违禁罪行，对于完全安住者成为完全安住，那么对于完全安住者就会成为完全安住。 “如果不知道隐瞒的时间，就应该依靠不会变少的”，意思是：对于隐瞒的堕落，如果不知道确定的时间，我隐瞒这个堕落到这个时间，对于不知道确定的隐瞒时间，无论如何也应该依靠不会变少的时间，即不会变少的时间那么长。 “对于应该使用的，是清净的边际的差别”，意思是：应该与那个地方不会变少的时间那样长结合起来。这里，那个时间依靠两个意义，即隐瞒和应该使用的本身。 “应该使用的本身”，意思是：应该完全安住到这个时间。对于隐瞒，依靠的是完全安住和满足这两个时间。对于应该使用的本身，只依靠完全安住的时间，不依靠满足的时间，因为这样时间是确定的。如果不知道如何依靠不会变少的清净边际的差别的时间，那么，因此，清净的边际是四个月，这是它的意思。

【英语翻译】
Therefore, in order to obtain, going to a place where adjusting and contentment are not practiced, in order to accomplish a place of practice, this itself is a situation accompanied by downfall, that is its meaning. "On the basis of purification, continue to complete the remainder," meaning: My downfall's noun is this, the kind is this, how long the time of concealing or not concealing, therefore I have taken this use, this has been used for how long. How long is the remainder? For what is used, completely used, the Sangha to rely on, by understanding it, on the basis of purification, what unused remainder needs to be completed? For whatever remainder is there, it should be used, that is its meaning. Here, the scripture says that if a person who fully abides wanders after purifying how much of the basis, and returns and receives ordination, confesses the prohibited transgressions that violate the Vinaya, for a fully abiding person to become fully abiding, then for a fully abiding person it will become fully abiding. "If the time of concealment is not known, one should rely on what does not become less," meaning: For a downfall that is concealed, if the definite time is not known, I concealed this downfall until this time, for not knowing the definite time of concealment, one should rely on a time that does not become less in any way, that is, for as long as the time that does not become less. "For what should be used, it is the distinction of the boundary of purity," meaning: It should be combined with that place for as long as the time that does not become less. Here, that time relies on two meanings, namely concealment and the very thing that should be used. "The very thing that should be used," meaning: One should fully abide until this time. For concealment, it relies on both the time of fully abiding and the time of contentment. For the very thing that should be used, it only relies on the time of fully abiding, it does not rely on the time of contentment, because in this way the time is definite. If one does not know how to rely on the time of the distinction of the boundary of purity that does not become less, then, therefore, the boundary of purity is four months, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་དུ་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་དུས་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་འཆབ་པའི་དུས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོན་གྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དག་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་དོན་ནི་ཚིག་གི་དོན་འདིས་སྤོ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་འདི་སྦྱིན་བ་དང་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པར་མི་ཤེས་པས་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་དུས་ལ་བརྟེན་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་འམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅབས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་བཅབས་པ་གོ་བར་བྱའི་དོན་དུ་འདིར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཅབས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཟླ་བ་བཞི་བཅབས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ན་བདེན་པ་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཇི་སྙེད་ལ་སེམས་པ་དེ་སྙེད་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དག་ལའོ། །འདི་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་སེམས་པ་དེ་སྙེད་དུ་གཏོགས་བ་ཉིད་ཅེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བ་མང་པོ་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་གཅིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཚད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལྟུང་བའི་ཚད་དང་མཚན་མོའི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་མོའི་མཚན་ངེས་པར་མི་
ཤེས་པའི་ཆོ་ག་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ལྟུང་བའི་ཚད་ངེས་པར་མི་ཤས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་མི་ཤེས་ན་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡོད་པ་ལའོ། །ལྟུང་བའི་ཚད་ངེས་པར་མི་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
总而言之，就像四个月等等一样，依靠不会变得更短的词语时间，来依靠剩余的时间。应该依靠它，仅仅在那段时间里使用，必须在那段时间里隐藏，认为会变成使用的时间，从而在意义上获得成就，要明显地依靠，而不仅仅是依靠思想。为了理解这一点，下面将要提到“具有清净的终结”这个词。在这里，“具有清净的终结”的意思是，因为这个词的意义具有转移，所以是“具有清净的终结”。因为它存在，所以是清净的终结。例如，对你说“给予和接受这个”的意思。那么，如果隐藏的时间无法确定，那么所说的依靠不会变得更短的时间，是否应该依靠完全确定的不会变得更短的时间呢？不是的。因此，说“隐藏是不可估量的”，并将其与“应该依靠”连接起来。例如，怎样连接呢？因此，说“从有意排出精液中产生的不可估量”，为了理解隐藏的时间，在这里也将“在陈述中正确出现”与“时间不可估量地隐藏”连接起来，意思是“不是因为隐藏了四个月”。如果这样说，就不会变成陈述真理，因为无论对这件事思考多少，都属于对所有存在和令人满意的事物的相应追随。无论对这件事思考多少堕落的补救，都应该证实属于它的相应部分，表明即使对于许多堕落，也只需追随一个完全存在和令人满意的事物就足够了。量有两种，即堕落的量和夜晚的量。其中，夜晚的量无法确定的仪轨已经阐述完毕。现在将要阐述堕落的量无法确定的仪轨。如果无法确定，就应该依靠不可估量的事物。其中的“那”是指仅仅存在一个例子。如果无法确定堕落的量，就应该依靠那个堕落已经变得不可估量的事物，因为类似于需要补救的事物，所以应该这样理解。

【英语翻译】
In short, just like four months and so on, relying on the time of words that will not become shorter, to rely on the remaining time. It should be relied upon, used only during that time, must be hidden during that time, thinking that it will become the time of use, thereby achieving accomplishment in meaning, to rely obviously, and not just rely on thought. In order to understand this, the term "having a pure ending" will be mentioned below. Here, the meaning of "having a pure ending" is that because the meaning of this word has a transfer, it is "having a pure ending." Because it exists, it is a pure ending. For example, the meaning of saying to you "give and receive this." So, if the hidden time cannot be determined, then what is said about relying on the time that will not become shorter, should it be relied on a completely certain time that will not become shorter? No. Therefore, saying "hiding is immeasurable," and connecting it with "should rely." For example, how to connect? Therefore, saying "from the immeasurable arising from intentionally discharging semen," in order to understand the hidden time, here also connect "correctly appearing in the statement" with "time immeasurably hidden," meaning "not because of hiding for four months." If said in this way, it will not become a statement of truth, because no matter how much one thinks about this matter, it belongs to the corresponding following of all existing and satisfactory things. No matter how much one thinks about the remedy for the fall, one should confirm the corresponding part that belongs to it, indicating that even for many falls, it is enough to follow only one completely existing and satisfactory thing. There are two kinds of measure, namely the measure of fall and the measure of night. Among them, the ritual for which the measure of night cannot be determined has already been explained. Now the ritual for which the measure of fall cannot be determined will be explained. If it cannot be determined, one should rely on the immeasurable. The "that" in it refers to merely the existence of an example. If the measure of the fall cannot be determined, one should rely on that thing where the fall has become immeasurable, because it is similar to the thing that needs to be remedied, so it should be understood in this way.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
 །མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཚད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དག་མང་པོ་ཡིན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཚད་ལྟུང་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་རྣམས་ནི་ལྷག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པའི་དུས་ཐ་དད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་དེའི་ཚེ་ན་ལྟུང་བ་གཞན་དག་གི་དུས་ཡུན་རིང་ཞིང་ལྷག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །མིང་དག་ལ་ནི་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མིང་དུ་གསུངས་བར་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ་གལ་ཏེ་སྡེ་ཚན་གྱི་མིང་དེ་དག་ལ་ནི་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དེས་ལྟུང་བ་གཞན་དག་གི་མིང་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕི་བ་ཉིད་དང་བསམ་པ་དྲག་པོས་བྱས་པ་ཉིད་དག་གིས་དང་པོ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལྕི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ལས་དངོས་པོ་ལས་ལྟུང་བ་དུ་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟུང་བ་ལྕི་བ་ཉིད་དང༌། བསམ་པ་དྲག་པོས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱང་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་དང་ཕྱིར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། བཙུན་བ་དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཞིང་བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགུང་གཅིག་བཅབས་ལ་འཛིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་དགུང་གཉིས་བཅབས་པ་ནས་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་བྱུང་བ་དགུང་
བཅུ་གསུམ་བཅབས་པའི་བར་དུ་བྱུང་ན། བཙུན་བ་དེ་དག་དུས་གཅིག་དང་སྐད་ཅིག་ལ་ལས་བགྱིད་པ་གཅིག་གི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བགྱི་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཅིང་དབྱུང་བར་བགྱི་བ་དང༌། ལས་དེ་དག་བརྗོད་པར་བགྱི་བར་བརྗོད་པ་དང་དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་སྟེ། བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ཞིག་ཕྱུང་བ་ཞག་གཅིག་བཅབས་པའི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནས་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞག་བཅུ་གསུམ་བཅབས་པའི་བར་གྱི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དམ་པ་དང་རབ་ཏུ་དམ་པ་དང་ལྕི་བ་དང་ཞག་གཅིག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
所谓“对于众多，具有极多之量”是指如果堕罪众多，则应依赖于由某事所生的僧残之量的堕罪，即发生具有极多之量。所谓“时乃增上”是指与具有堕罪的各种不同时期一同安住，以及在使之喜悦的布施之时，应依赖于其他堕罪的时期长久且增上。所谓“名等具有性”是指故意排精等，应知此处所说的名，即如果那些部类的名具有等性，则应依赖之。所谓“由何等彼最初”是指由此之义，应依赖于说其他堕罪之名。若问：是否应无差别地依赖于最初者？因此说了“由重性与猛烈意乐所作者之最初性”，此处所谓重性是指从根本堕罪中，由何事而从事物中产生众多堕罪，即堕罪之重性，以及猛烈意乐所作者之性，即对于彼者，最初亦是堕罪之故，是应作忏悔与依赖之性。此处经文是，具寿阿难陀请问世尊释迦牟尼佛：如果比丘发生僧残堕罪，并且是由故意排精所生，即隐瞒一年所生的，从隐瞒二年乃至发生不悦意，到隐瞒十三年之间发生，那些比丘在同一时间和刹那，以一个羯磨而安住，以及从根本安住和使之喜悦，以及从根本使之喜悦而赐予和驱逐，以及说那些羯磨，说了之后，是否不会对僧团造成严重违犯？阿难陀回答说：可以。即故意排精，排出一次，从隐瞒一日的堕罪，到由不悦意所生，隐瞒十三日之间的堕罪，对于那些殊胜者和极殊胜者和重者，以及一日之中

【英语翻译】
The so-called 'for the many, possessing a very great measure' means that if there are many offenses, one should rely on the amount of Sanghavasesa offenses arising from a certain event, that is, the occurrence of possessing a very great measure. The so-called 'time is increasing' means dwelling together with various different times possessing offenses, and at the time of giving that which makes one happy, one should rely on the time of other offenses being long and increasing. The so-called 'names possessing equality' means intentionally emitting semen, etc., one should know that the name mentioned here, that is, if the names of those categories possess equality, then one should rely on it. The so-called 'by what is that first' means that by this meaning, one should rely on saying the names of other offenses. If asked: Should one rely on the first without distinction? Therefore, it is said 'by the first nature of being heavy and done by intense intention', here the so-called heaviness means from the root offense, by what event do many offenses arise from things, that is, the heaviness of the offense, and the nature of being done by intense intention, that is, for that, the first is also an offense, therefore, it is the nature of repentance and reliance. Here the scripture is, the venerable Ananda asked the Blessed One Shakyamuni Buddha: If a Bhikshu incurs a Sanghavasesa offense, and it is born from intentionally emitting semen, that is, born from concealing for one year, from concealing for two years until displeasure arises, occurring between concealing for thirteen years, can those Bhikshus dwell completely with one Karma at the same time and instant, and from the root dwell completely and make happy, and from the root make happy and grant and expel, and speak those Karmas, and after speaking, will it not cause a serious violation to the Sangha? Ananda replied: It is possible. That is, intentionally emitting semen, emitting once, from the offense of concealing for one day, to the offense arising from displeasure, the offense between concealing for thirteen days, for those excellent ones and extremely excellent ones and heavy ones, and in one day

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ཅབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་དེ་དག་ཀྱང་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ལ་དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཤས་ཆེན་པོར་བྱས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སྔོན་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་གསོ་བར་འདོད་པ་སྐྱེས་ན་ཐ་དད་པར་སྦྱིན་ཞིང་ཅིག་ཅར་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ལ་སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་གསོ་བར་འདོད་པ་བསྐྱེད་ན་ལྟུང་བ་དེའི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ཐ་དད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་སྤྱད་དུ་རུང་བ་སྟེ། འདི་ལ་ལྟུང་བ་གཞན་ཡིན་པས་སྤྱད་པ་ཡང་སྤྱད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཅབས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དེ་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་པར་ཐལ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་བཅབས་པ་བཅབས་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་ནི་མི་སྲིད་དེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་གོ་བའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་ནི་སེམས་མགུ་བར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ནི་བཅབས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྤྱད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དགེ་སློང་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཟག་དེ་ལ་ལྟུང་བ་གཉིས་པའི་རྒྱུ་ལ་སྔ་མ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅབས་པའི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱིན་ཅིག །ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མགུ་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སྤྱད་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ད་ནི་ཕྱིར་བཅོལ་བ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་སྔར་བཅབས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་མགུ་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་མགུ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པའི་དབྱུང་བ་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་འདི་ལ་མིང་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་ལྟུང་བ་བཅབས་པ་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྡང་བའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
因此，凡是隐瞒的，都要安住，从根本上安住，令人满意，给予令人满意的东西并加以去除。这些行为也应被称为已完成，并且不会对僧团造成严重的违规，如是说。凡在此处显现执着的是殊胜的，而显现执着非常强烈的是最殊胜的，应如是理解。如果修行者生起想要弥补先前过失的想法，则应分别给予并同时使用。也就是说，如果清净和令人满意的修行者生起想要弥补先前过失的想法，则应分别给予该过失的安住和令人满意之物，并且可以同时使用。不要认为这是另一种过失，因此使用也是使用的仪式。如果它是被隐瞒的，那么令人满意是不可能的。为了避免令人满意的修行和安住同时使用，所以才有了这个经文。对于隐瞒的过失，与隐瞒本身一起使用，令人满意的使用是不可能的，因为安住和一起的意义是可以理解的。令人满意是为了使心满意，而安住是为了摧毁隐瞒的罪过。因此，这两者不可能同时使用。比丘们，对于那个人，因为有两个堕落的原因，首先给予如何隐瞒的安住，然后给予六夜的满意等等，之所以这样说，是因为在令人满意的修行的情况下，安住的使用也不应如此显示，现在只是显示了退还，因此，让他首先因为先前隐瞒的原因而安住，然后在之后让他为了去除而感到满意，如是说，但并不是让满意和安住两者同时使用。将时间和非时间结合起来的去除是基础，也就是说，这个基础被命名为如此。这是隐瞒过失的修行者们起身的时刻。这是非时。

【英语翻译】
Therefore, whatever is concealed should be dwelt in, fundamentally dwelt in, made satisfactory, given what is satisfactory, and removed. These actions should also be said to have been done, and they will not cause serious violations to the Sangha, so it is said. Whoever is manifestly attached here is noble, and whoever is manifestly attached very strongly is the most noble, it should be understood. If a practitioner has the desire to remedy a previous transgression, then it should be given separately and used simultaneously. That is to say, if a pure and satisfactory practitioner has the desire to remedy a previous transgression, then the dwelling and the satisfactory thing of that transgression should be given separately, and the use can be simultaneous. Do not think that this is another transgression, therefore the use is also a ritual of use. If it is concealed, then it is impossible to be satisfactory. In order to avoid the satisfactory practice and the dwelling being used simultaneously, this sutra was made. For a concealed transgression, using it together with the concealment itself, the satisfactory use is impossible, because the meaning of dwelling and together is understandable. Being satisfactory is for making the mind satisfied, and dwelling is for destroying the fault of concealment. Therefore, these two cannot be used simultaneously. Monks, for that person, because there are two causes of falling, first give the dwelling of how to conceal, and then give six nights of satisfaction, etc., the reason for saying this is that in the case of satisfactory practice, the use of dwelling should also not be shown in this way, now it is only showing the return, therefore, let him first dwell because of the previous concealment, and then afterwards let him be satisfied in order to remove it, so it is said, but it is not to make satisfaction and dwelling both used simultaneously. The removal that combines time and non-time is the basis, that is to say, this basis is named as such. This is the time for the practitioners of concealed transgressions to rise. This is non-time.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་མི་ཤེས་པའི་དུས་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཅིག་ཅར་མངོན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞིའོ། །།ཉིན་མཚན་གྱི་མཐའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ནི་འཆབ་པ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་མེད་ན་དེའི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འཆབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་ན། ཉིན་མཚན་གྱི་ཐ་མའི་ཆ་དེ་ལ་ཡང་དེའི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དེའི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱང་ད་འཆབ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་པ་གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་དོ་སྙམ་དུ་མི་བརྗོད་པའི་བསམ་
པ་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་འཆབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་དུ་མེད་དམ་སོང་བའི་དབང་ནི་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་དེར་བརྗོད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐབས་མེད་དམ་གནས་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་ན། དེའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་དེ་མེད་པ་ནི་དེའི་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཉེ་བར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་དེར་བརྗོད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐབས་མེད་དམ་བདག་ཉིད་གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་པའི་དབང་དག་གིས་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་མེད་པ་ན་མི་བརྗོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བགྲོད་དུ་མེད་པ་དང་སོང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་མ་གྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་དེའི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཆབ་པར་གྱུར་དུ་དོགས་པའི་དབང་གིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བཅབས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སོང་སྟེ་མ་བརྗོད་ན་བདག་ལ་བཅབས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པའི་བསམ་པ་གལ་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་དྲུང་དུ་མི་འགྲོ་འམ། གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཡང་འཆབ་པར་མི་བྱའོ། །འདིར

【汉语翻译】
应加上“诺”字。这应依赖于不了解的时候。名为“总集出现”是指，以“所有堕罪的忏悔文总集，当下显现”之语来理解它。在适当时机和非适当时机，是总集出现的所依。不在日夜的尽头部分隐藏不会发生，意思是说，当曙光出现时，就一定会发生隐藏。如果没有陈述的支分，那么他的非心性本身就不是隐藏，意思是说，如果不存在已经变成陈述自性、安住于自性、见解不相异、具有圆满比丘戒、名称不相异、安住于结界内等补特伽罗，那么，即使在日夜的尽头部分，也有他的非心性，即陈述的那个非心性，现在也不是隐藏。如果存在陈述的支分，如果生起不说的想法，认为不说，那么那时就一定会变成隐藏。不能前往或者已离开的状况，就和没有一样，意思是说，即使已经存在陈述的支分，但如果因为某些因缘，自己没有去陈述的机会，或者已经从那个地方离开了，那么，因为那个缘故，那个支分不存在，就和没有陈述的支分一样。即使陈述的支分已经安住于附近，但因为某些因缘，自己没有去陈述的机会，或者自己从那个地方离开了的缘故，当没有陈述的支分时，任何不说的心都不是隐藏。不能前往和已离开，这两者不仅和陈述未完成的某些情况与不存在一样，而且，像这样，也是因为那个因缘的缘故而做的，也是因为怀疑会变成隐藏的缘故，即使那样，也一定不会变成隐藏。如果离开了而不说，就怀疑会变成对自己隐藏的过失，如果陈述的支分不去跟前，或者已经从那个地方离开了，即使那样，也应理解为和没有陈述的支分一样，那时也不应隐藏。在此。

【英语翻译】
The word "No" should be added. This should rely on the time of not knowing. The term "collection arising" means that it should be understood by the words "this collection of confessions of all downfalls, immediately manifests." In due time and undue time, it is the basis of the collection arising. Concealment does not occur in the part that is not the end of day and night, which means that when dawn appears, concealment will definitely occur. If there is no limb of statement, then his non-mind itself is not concealment, which means that if there is no person who has become the nature of statement, abides in nature, has no different views, has full monastic vows, has no different names, and abides within the boundary, etc., then even at the end of the day and night, there is his non-mind, that is, the non-mind of the statement, but now it is not concealment. If there is a limb of statement, if the thought of not speaking arises, thinking of not speaking, then at that time it will definitely become concealment. The state of not being able to go or having left is the same as not having, which means that even if the limb of statement already exists, but if for some reason, one does not have the opportunity to go to state it, or has already left that place, then, because of that reason, that limb does not exist, it is the same as not having a limb of statement. Even if the limb of statement has already settled nearby, but because of some reason, one does not have the opportunity to go to state it, or because one has left that place, when there is no limb of statement, any mind that does not speak is not concealment. Not being able to go and having left, these two are not only the same as some cases where the statement is not completed and does not exist, but also, like this, it is also done because of that cause, and it is also because of the doubt that it will become concealment, even so, it will definitely not become concealment. If one leaves and does not speak, one suspects that it will become the fault of concealing oneself, if the limb of statement does not go to the front, or has already left that place, even so, it should be understood as the same as not having a limb of statement, and at that time one should not conceal. Here.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དགེ་སློང་མི་གནས་ན་མཆིས་ཤིང་གང་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བགྱིད་ན་བཅབས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གདུགས་ཡོལ་བར་བགྱིས་ནས་མཚན་མོ་སློང་མི་གནས་ན་མཆིས་ཤིང་གང་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བགྱི་ན་བཅབས་པར་བརྗོད་པར་མི་འགྱི་འམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་པས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཅུང་ཟད་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་པར་མི་འགྲོ་འམ། གཞན་དུ་སོང་བས་ནི་ཉེས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐའི་མདུན་རོལ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་
མཐའི་མདུན་རོལ་དུ་བཅབས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཆབ་པའི་སེམས་མ་བཏང་བ་ཉིད་ནི་དེའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆབ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་འཆབ་པའི་སེམས་ཡིན་ཞིང་འཆབ་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འཆབ་པའི་སེམས་མ་བཏང་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་འདིས་ཀྱང་འཆབ་པ་དེའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་གི་མདུན་དུ་འཆབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ལ་གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་དེ་ཕྱིན་ཆད་འཆབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་ཙམ་ཁས་བླང་བར་བྱའི་འཆབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ནི་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་འདི་ཐོས་པས་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་ཕམ་པར་གྱུར་པས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འདི་ནི་ཡོད་ལ་ཕྱིར་མི་འཆོས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་དེའི་སྡོམ་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་གཞི་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞེས་མིང་དུ་བྱས་ཤེ་ན། འདི་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅབས་པ་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྡང་བའི་དུས་སོ་འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཅིག་ཅར་དོན་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞུ

【汉语翻译】
經中說，如果比丘犯了墮罪，卻不住在比丘中，也不向任何人說，這是否稱為隱瞞？不應親近。經中說，如果比丘犯了墮罪，與比丘們一起遮陽，晚上乞食，卻不住在比丘中，也不向任何人說，這是否稱為隱瞞？不應親近。無意義的行為會導致犯罪，指的是不考慮任何意義而隨意走動或去其他地方會導致犯罪。在邊緣之前也是如此，指的是在白天和夜晚的邊緣隱瞞也會導致犯罪。不捨棄隱瞞之心，那便是其心，指的是那些總是行隱瞞之事的人，在白天和夜晚的邊緣，他們的內心是隱瞞，不僅僅是會隱瞞，而且無論如何不捨棄、完全不放棄隱瞞之心，也應知曉這就是隱瞞之心。這裡所說的經是指，在誰的面前會發生隱瞞，自然地安住，以及安住在界限之內，如果不說，那麼從此以後就會發生隱瞞。這裡僅僅是不做後續的陳述是可以接受的，但傾向於隱瞞本身是不可接受的。因此，聽聞此事後，便造了此經。比丘犯了波羅夷罪，對於未改正的墮罪沒有罪過，指的是就像之前所說的，即使存在也不改正，也會有罪過，這是對此的排除，因為是產生的支分，所以在這裡對它的戒律變成了不必要，因此應知曉對它沒有罪過。還有，因此，在有情的基础上，將時間和非時彙集在一起，稱之為產生的基礎。這應當與“這是犯墮罪和隱瞞行為的興起之時，這不是時候”聯繫起來。彙集產生，指的是為了說明將墮罪的儀軌簡要地彙集在一起，這會同時發生，具有相同的意義，所以應當了解它。時間和非時彙集產生的基礎。

【英语翻译】
The scripture says, if a monk commits an offense and does not reside among the monks, and does not tell anyone, is this called concealment? One should not associate closely. The scripture says, if a monk commits an offense, provides shade with the monks, begs at night, but does not reside among the monks, and does not tell anyone, is this called concealment? One should not associate closely. Meaningless actions lead to offenses, referring to randomly walking around or going to other places without considering any meaning, which leads to offenses. It is also the same before the edge, referring to concealing at the edge of day and night also leads to offenses. Not abandoning the mind of concealment, that is its mind, referring to those who always practice concealment, at the edge of day and night, their mind is concealment, not only will they conceal, but in any case not abandoning, completely not giving up the mind of concealment, it should also be known that this is the mind of concealment. Here, the scripture refers to in whose presence concealment will occur, naturally abiding, and abiding within the boundaries, if not spoken, then from then on concealment will occur. Here, merely not making subsequent statements is acceptable, but leaning towards concealment itself is not acceptable. Therefore, after hearing this matter, this scripture was created. A monk who has committed a Parajika offense has no fault for uncorrected offenses, referring to as previously stated, even if it exists and is not corrected, there will be an offense, this is an exclusion to that, because it is a branch of arising, so here the precepts for it become unnecessary, therefore it should be known that there is no fault for it. Also, therefore, on the basis of sentient beings, gathering time and non-time together is called the basis of arising. This should be linked to "This is the time for the arising of committing offenses and concealment, this is not the time." Gathering arising, refers to in order to explain that the rituals of offenses are briefly gathered together, this will happen simultaneously, having the same meaning, so it should be understood. The basis of arising gathered in time and non-time.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྐབས་སོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང་ཕྱག་དང་མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་གུས་པའི་ལས་དག་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཞེས་སྨོས་
པས་ནི་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྩོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་པས་འདི་གཉིས་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་འདིར་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདུད་པ་བསྡུས་པའོ། །གུས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་རྐྱོང་བ་དང༌། བསུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལས་གཞན་དག་བསྡུའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐབས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་དེ་དག་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གོམ་པ་བསྲི་བ་ཉིད་ལས་གཞན་པས་བཅག་པར་མི་བྱའོ། །སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་འདུག་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་པར་ཡང་མི་བྱ་ན་སྟན་གཅིག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲེང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པས་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །གཡོགས་མ་གཅིག་ཏུ་མལ་བཤམ་པར་མི་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། གནས་སྦྱིན་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་གིས་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མཁན་པོས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་

【汉语翻译】
之时。时与非时所摄之根本圆满矣。 凡是安住与应喜之行者，比丘从自性安住之外，不应自认为（mngon par smra ba，梵文：abhivyāharati，梵文罗马转写：abhivyāharati，汉语字面意思：显说），以及顶礼、起立、合掌和恭敬之业。所谓“凡是安住与应喜之行者”之说，即从根本上安住，又从根本上发起而安住，从根本上应喜，又从根本上发起而应喜之行者也包括在内。因为依赖于造作之差别，这二者是显说之故。因此，对于那些行者，此处未包括并非如此。所谓“显说”，即说“顶礼”之意。所谓“显”，是言说之词，所谓“说”，是结合顶礼之词。所谓“顶礼”，是包括身体弯曲。所谓“恭敬之业”，是包括伸出手和迎接等其他供养之业。以那二者不应作何事之时，其他场合也应对彼等如此，所谓“以那二者”是指安住和应喜之行者那二者。所谓“不应作何事之时”，是指从自性安住之外的其他人。所谓“应对彼等如此”，是指对于安住、应喜之行者，显说等那些场合不应作之意。自性安住者不应对彼等显说和顶礼等。不应以与彼等一起谨慎行路之外的其他方式践踏。也不应坐在比最低的座位更高的座位上，意思是既然不应一起，又何必说同坐一个座位呢？不应由跟随的沙门之自性之外的其他人进入家。不应在同一张垫子上铺设卧具。不应出家和受具足戒，不应给予住所，不应安置近事男，意思是出家和受具足戒者不应以肢体的身份行走。堪布不应为彼等授具足戒。

【英语翻译】
At the time of. The basis for the collection of times and non-times is complete. Those who abide in peace and should be pleased, monks, apart from abiding in their own nature, should not consider themselves to be (mngon par smra ba, Sanskrit: abhivyāharati, Romanized Sanskrit: abhivyāharati, literal Chinese meaning: manifest speech), as well as prostrations, standing up, joining palms, and acts of reverence. The saying "Those who abide in peace and should be pleased" includes those who abide from the root, and also those who arise from the root and abide, those who should be pleased from the root, and also those who arise from the root and should be pleased. Because these two are manifest speech due to their dependence on the difference of fabrication. Therefore, it is not the case that those practitioners are not included here. The so-called "manifest speech" means saying "prostration." The so-called "manifest" is a word of speech, and the so-called "speech" is a combination of the word prostration. The so-called "prostration" includes the bending of the body. The so-called "act of reverence" includes extending the hand and other acts of offering such as welcoming. When those two should not do something, others should also do so to them in other situations. The so-called "those two" refers to those two who abide in peace and should be pleased. The so-called "when something should not be done" refers to others besides those who abide in their own nature. The so-called "should do so to them" means that for those who abide in peace and should be pleased, those occasions such as manifest speech should not be done. Those who abide in their own nature should not manifest speech or prostrate to them. One should not trample on them in any way other than walking carefully with them. One should also not sit on a seat higher than the lowest seat, meaning that since one should not be together, why bother to say that one should sit on the same seat? One should not enter a house by someone other than the nature of the following śrāmaṇera. One should not spread bedding on the same mat. One should not ordain or receive full ordination, one should not give a residence, one should not place a novice monk nearby, meaning that those who have ordained and received full ordination should not walk as limbs. The abbot should not give full ordination to them.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱའོ། །འདི་དག་
ལས་བསྙེན་ནས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ཁས་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གོམ་པ་བསྲི་བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་བཅག་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གོམ་པ་གཅིག་གི་ཕྱིར་འབྱངས་ཤིང་བསྲི་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གོམ་པ་མཉམ་པར་འདོར་བ་དང༌། གོམ་པ་མདུན་དུ་ཐལ་བར་འདོར་བ་དག་གིས་བཅག་པར་མི་བྱའོ། །སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འདུག་པ་དང། ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་འདུག་པ་ནི་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ལ་འདུག་པར་བྱའི་མཉམ་པ་འམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གཉིས་གྲོང་དུ་འགྲོ་བས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱའི་མདུན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མི་བྱའོ། །གཡོགས་མ་གཅིག་ཏུ་མལ་བཤམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གཡོགས་མ་གཅིག་ཏུ་མལ་མི་བཤམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དག་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་གནས་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ་གནས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་བའོ། །གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ཁས་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པའི་ལས་དག་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ལས་བྱེད་པ་དང་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཡིད་བརྟན་པར་བསྐོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁས་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཡིད་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་བསྐོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་བྱེད་པར་བསྐོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་སྟོན་བར་བསྐོ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཡིད་བརྟན་པར་བསྐོ་བ་ཁས་
བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐོ་བ་དེ་དག་ལ་བརྩལ་བར་མི་བྱའོ། །སྔར་བསྐོས་པས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་སྔར་བསྐོ་ན་ཡང་བྱ་བ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་མི

【汉语翻译】
不应做。从这些
亲近而住不应做。祈请和陈述等不应承诺，这是在说明这些。除了节省步伐之外，不应与此一同行走，以及完全安住和满足于行持，这两者与比丘自性安住者一同，为了一个步伐而趋近并节省，除此之外，不应平等地放下步伐，以及不应过度向前抛掷步伐。除了坐于极低的座位之外，不应坐，应与随顺而行的苦行者的自性一同前往俗家，应如此连结。那两者的坐法是，应与比丘自性安住者一同坐于极低的座位，不应坐于平等或极高的座位。两人入城时，自性安住的比丘应以随顺而行的苦行者的法而行，不应以向前而行的苦行者的法而行。不应在同一张卧具上铺设床铺。那不在同一张卧具上铺设床铺，以及完全安住者应与满足于行持者，这两者应与比丘自性安住者一同，应如此连结。不应出家和受具足戒，不应给予住所，以及不应近事，这是说那两者不应令出家，不应令受具足戒，不应给予住所，不应令近事。不应承诺祈请和陈述，这是说两人被允许做祈请和陈述之事，不应承诺。不应任命为做事者和比丘尼的导师，以及僧团的信任者，也应连结到不应承诺，僧团的信任者是指任命住所等。不应承诺任命为做事者，以及任命为比丘尼的导师，以及任命为僧团的信任者，不应致力于那些任命。即使先前已任命也不应做，这是说即使先前已任命那两者为做事者等，也不应让他们做事情。也不应为比丘尼们宣说。

【英语翻译】
Should not be done. From these
Approaching and staying should not be done. Requests and statements should not be promised, this is to explain these. Except for saving steps, one should not walk together with this, and those two, fully abiding and content with conduct, together with the bhikkhu who abides in his own nature, for the sake of one step, approaching and saving, other than that, one should not equally drop steps, and one should not excessively throw steps forward. Except for sitting on a very low seat, one should not sit, one should go to the householders with the nature of a follower ascetic, it should be connected in this way. The way those two sit is, one should sit on a very low seat together with the bhikkhu who abides in his own nature, one should not sit on an equal or very high seat. When two people enter a town, the bhikkhu who abides in his own nature should walk with the Dharma of the follower ascetic, one should not walk with the Dharma of the forward-walking ascetic. One should not spread a bed on the same bedding. That not spreading a bed on the same bedding, and those who fully abide should be content with conduct, those two should be together with the bhikkhu who abides in his own nature, it should be connected in this way. One should not ordain and give full ordination, one should not give a dwelling, and one should not give novice ordination, this is to say that those two should not cause ordination, should not cause full ordination, should not give a dwelling, should not cause novice ordination. One should not promise requests and statements, this is to say that the two are allowed to do the work of requests and statements, one should not promise. One should not appoint as a worker and a teacher of bhikkhunis, and also the trustee of the Sangha, it should also be connected to not promising, the trustee of the Sangha refers to appointing a dwelling and so on. One should not promise to appoint as a worker, and to appoint as a teacher of bhikkhunis, and to appoint as a trustee of the Sangha, one should not strive for those appointments. Even if previously appointed, one should not do it, this is to say that even if those two were previously appointed as workers and so on, one should not let them do things. One should also not teach the bhikkhunis.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔར་བསྐོས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདོན་པ་དང་གཞན་ཡོད་ན་གསོ་སྦྱོང་ལས་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལས་ཉམས་པས་གླེང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་ལྟ་བ་ཉམས་པ་དང་ཆོ་ག་ཉམས་པ་དང་འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་གླེང་བར་མི་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ལས་མ་བཀར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལས་བཀར་བ་དེ་ལ་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་བཀག་པ་མེད་དོ། །དེ་དང་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ལས་དེ་མི་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དགེ་འདུན་ལས་མ་བཀར་བ་ལས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ཕུར་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དག་མི་བྱའོ། །གདམས་ངག་དང་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དགེ་འདུན་ལས་མ་བཀར་བའི་གདམས་ངག་གཞག་པར་མི་བྱ་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་མི་བྱ་གསོལ་བ་གཞག་པར་མི་བྱ་ལས་བརྗོད་པ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བཀར་བའི་དགེ་སློང་ལས་སོ། །ཆད་པ་དེའི་རྒྱུ་བྱས་པ་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་གང་ལས་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་གང་ལས་བྱས་པའི་དེ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་མི་སྤོང་བ་ཁ་ན་
མ་ཐོ་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པའི་ཉེས་པ་ཡང་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དེས་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་ལ་དེ་སྨོས་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་འདི་བསྡུ་བར་བྱས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་པོ་མེད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
说“应作”之语，也是为了追随先前所说的“即使”之语，所以说了“也”这个词。如果还有其他的念诵，那么在布萨中，不得念诵别解脱经。不得因比丘失坏而呵责，是指圆满安住和乐于修行的人，不得呵责比丘。他们二人不得以比丘戒律失坏、见解失坏、仪轨失坏、生计失坏而呵责。如果对一切都不能呵责吗？因此，说了“未从僧团中驱摈”，即对于从僧团中驱摈的人，呵责等等是没有遮止的。应依止于他，从“应依止于他”到“这应全部结合起来”之间，应当了知。从“不应作，以及应说”等语，也是从“结合”到“作意”之间所说的。不应作包含言说和包含木橛之事，是指他们二人不应对安住自性、未从僧团中驱摈的比丘，作包含言说和包含木橛之事。不得安立教诫和布萨，以及遮止和祈请和言说，是指他们二人不应对安住自性、未从僧团中驱摈的比丘，安立教诫，不得安立布萨，不得安立祈请，不得安立业的言说。不应依止于他，其中的“于他”是指未被僧团驱摈的比丘。应断除造成彼罪的原因，是指从此罪产生的原因，即从何因所作的，应断除它，不断除则会变成其他的违越。其他的过失也应断除，是指除了造成罪行的原因之外的其他过失也应断除。这里的经文是说，作了僧团驱摈之业，不会因此而产生堕罪，也不应作其他与之相似的行为。对于行梵行者，不应以相似的过失对待，是指在不同的住处说了此事，因为没有差别，所以将此归纳在一起。誓言会变得没有意义。

【英语翻译】
The word "should do" is also spoken because it follows the previous word "even if." If there are other recitations, then the Pratimoksha should not be recited during the Uposatha. One should not reproach a monk who has fallen away, which means that those who are fully dwelling and delighting in practice should not reproach a monk. These two should not reproach a monk for having broken his vows, views, rituals, or livelihood. If one cannot reproach everything, then it is said, "not expelled from the Sangha," meaning that there is no prohibition against reproaching those who have been expelled from the Sangha. One should rely on him, and one should understand from "one should rely on him" to "this should all be combined." From "one should not do, and should speak," etc., it is also said from "combination" to "attention." One should not do things that include speech and pegs, which means that these two should not do things that include speech and pegs to monks who are abiding in their own nature and have not been expelled from the Sangha. One should not establish instructions and Uposatha, as well as prohibition and supplication and speech, which means that these two should not establish instructions, Uposatha, supplication, or speech of actions for monks who are abiding in their own nature and have not been expelled from the Sangha. One should not rely on him, and "him" refers to a monk who has not been expelled by the Sangha. One should abandon the cause of that offense, which means that one should abandon the cause from which this offense arises, that is, from what cause it was done; if one does not abandon it, it will become another transgression. Other faults should also be abandoned, which means that other faults besides the cause of the offense should also be abandoned. The text here says that performing the act of expulsion from the Sangha will not cause a downfall, and one should not do other similar actions. For those who practice Brahmacharya, one should not treat them with similar faults, which means that this was said in different places, and because there is no difference, this is summarized together. The vow will become meaningless.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ནང་བར་སྔར་ལངས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་མར་མེའི་ཀོང་བུ་བསལ་བར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཅུ་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་དང་ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །གཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་དག་སྦྱང་ངོ༌། །ས་ཕྱག་བ་དང་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །ཝའི་ཁ་དག་བསལ་ལོ། །སྟན་བཤམ་མོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བདུག་སྤོས་དང་པོག་ཕོར་དག་ཉེ་བར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་གོ །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་སྨྲ་བ་པོ་ལ་བཅོལ་ལོ། །སྤྱི་བུངས་བཤམ་པ་གཎྜཱི་བརྡུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཚན་བསིལ་ཡབ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་གྲལ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་གདན་ཆ་དབེན་པར་བརྟུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གདན་ཆ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། འཇམ་པོ་དང་གོར་བུ་དང་པར་ཐང་ལ་སོགས་པ་དབེན་པར་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དོར་རོ། །དུས་ཤེས་བྱ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་དག་གི་ཕྱག་དར་བྱའོ། །ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུའོ། འདུ་བའི་དུས་སུ་བཤམ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་བཤམ་མོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བདུག་སྤོས་དང་པོག་ཕོར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་གོ །གལ་ཏེ་མི་ནུས་པ་པོ་ལ་བཅོལ་ལོ་ཞེས་
ཇི་སྐད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ན་ཉི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་གཞན་ལ་བཅོལ་ལོ། །དགོངས་ཀར་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་མལ་ལ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་དེའོ། །རྐང་པ་དག་བསྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་ཀར་བསྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མ་འདོད་ན་སྣུམ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་རྐང་པ་དག་བསྐུ་བར་མི་འདོད་ན་སྣུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐ་མར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དེའི་འོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་འདིའི་ཐ་མར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། འདུག་པ་ལ་ཐ་མར་འོས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྩོམ

【汉语翻译】
应当心中想像是这样的。早上早起打开门，清理灯盏。也要打扫寺庙，擦拭灰尘，用柔软的油擦拭。清理大小便的地方。放置扫帚和符合时令的水。清除蜘蛛网。铺设座位。应当知道时间，放置香和水碗。如果自己有能力，就正确地宣扬导师的功德。如果不能，就委托给说话的人。陈设公共物品，敲击犍椎。如果比丘们感到寒冷，就扇风。这些包括坐等行为，是所有受具足戒者的终结，之所以说这两者包括坐等行为，是为了显示其顺序。做了食物的事情后，在隐蔽的地方整理坐垫，这里提到坐垫，是为了将柔软的、圆形的、方形的等物品收集到隐蔽的地方。丢弃钵的底座。应当知道时间，清扫佛塔。用柔软的油擦拭。集合的时候，从陈设等事宜到功德的环节为止，就是铺设座位。应当知道时间，放置香和水碗。如果自己有能力，就正确地宣扬导师的功德。如果不能，就委托给说话的人，
这就是所说的导师所说之义。如果自己有能力，也可以说太阳。如果不能，就委托给其他比丘。傍晚用符合时令的水清洗比丘们的脚，这是为了在夜晚检查床铺。擦拭脚，这要与傍晚擦拭结合起来。如果不愿意，就施舍油，如果比丘们不愿意擦拭脚，就应该施舍油。这才是最适合寺庙的结尾，这里的“这”指的是完全安住的“这”。令人满意的行为才是最适合结尾的。所有受具足戒者，应当知道直到对受具足戒者们说为止。这是最适合坐的仪轨，因此要开始做。

【英语翻译】
One should think in their heart like this. In the morning, get up early, open the door, and clean the lamps. Also, clean the monastery, wipe away dust, and apply soft oil. Clean the places for urination and defecation. Place the broom and water appropriate for the season. Remove cobwebs. Lay out the seats. One should know the time and place incense and water bowls nearby. If one has the ability, one should correctly proclaim the virtues of the teacher. If one cannot, entrust it to the speaker. Arrange the common items and strike the ghanta. If the monks feel cold, fan them. These, including sitting and other actions, are the end of all fully ordained monks. The reason for saying that these two include sitting and other actions is to show their order. After doing the food-related tasks, arrange the cushions in a secluded place. The mention of cushions here is to collect soft, round, square, and other items in a secluded place. Discard the base of the bowl. One should know the time and sweep the stupas. Apply soft oil. At the time of assembly, from the arrangement of seats to the section on virtues, it means laying out the seats. One should know the time and place incense and water bowls. If one has the ability, one should correctly proclaim the virtues of the teacher. If one cannot, entrust it to the speaker,
This is the meaning of what the teacher said. If one has the ability, one can also speak of the sun. If one cannot, entrust it to another monk. In the evening, wash the feet of the monks with water appropriate for the season, which is for checking the bedding at night. Wipe the feet, which should be combined with wiping in the evening. If one does not wish to, give oil. If the monks do not wish to wipe their feet, they should give oil. This is the most suitable ending for the monastery. The "this" here refers to the "this" of complete abiding. Satisfactory conduct is the most suitable ending. All fully ordained monks should know up to the point of saying to the fully ordained monks. This is the ritual most suitable for sitting, therefore, one should begin to do it.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལས་མཐར་འོས་པའི་ཆོག་གཉིས་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གནོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་དང་རྩུབ་པ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་སྤང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གཡེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེའི་དུས་ན་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མོད་ཀྱིས་ཚོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཏེ། དེའི་སྐལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་དགོངས་པ་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །སླར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེའི་ཚེ་བསམ་པས་ལྡང་བ་ལས་ལྡང་བར་སྨྲའི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཡང་རྟོགས་པས་གྲགས་པས་དེས་ན་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱང་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་དང་འདྲ་བ་རང་བཞིན་
ཐོབ་ཅིང་ཆད་པའི་ལས་ལྷག་མ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མི་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་འཇུག་པ་འདི་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་དག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་འདོན་པ་གཞན་མེད་ན་ཡང་གསོ་སྦྱོང་ལས་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པར་མི་བྱའོ། །སྔ་མ་ནི་བཟོད་པ་གསོལ་བས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱས་པ་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །འོག་མ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་པོ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན

【汉语翻译】
是也。从自性安住者中，此二是最为应理之仪轨。此二者，对于互相安住等，于何时知晓会损害种姓之仪轨，是不可能的。于所施之学处中，以完全安住及欢喜行持等，应知所谓“他性”之产生，是极其低下与粗暴的。并且应知，所有这些都是为了舍弃从住处驱逐出去的缘故。于一切时获得自在即是。所谓“于善法方面不应懈怠”，对此，不应知晓这不是善法方面的时机。如此，即使在那时不是证悟之有缘者，即便如此，为了成办顺应僧众，也是合理的。因为不是其有缘者，因此，应知晓此处的意旨。因为（经中）说，再次具有缘分者，于彼时从意乐生起而生起，而非从断罪之业生起。所施之学处也因证悟而闻名，因此，于获得阿罗汉果之时，此二者，即完全安住与欢喜行持，也如所施之学处般，自性获得，并且不需要行持剩余的断罪之业。应知不需要做驱逐等事宜。于此，所谓寻求其自性之施与所施之学处等也与之相同，此处以明显宣说等，于此，于适当时机之进入，于此，寻求其自性之施与所施之学处等，也与完全安住和欢喜行持相同，其二者之行持也是这些之意。所谓“不应舍弃”，即寻求其自性之施与所施之学处二者，即使没有其他的舍弃，也不应从布萨中舍弃别解脱戒。所谓“前者是因祈请宽恕而获得自性安住”，即对于寻求其自性之施，在祈请宽恕之后，便获得了自性安住。所谓“后者是因阿罗汉果”，即所施学处者，是因阿罗汉果而获得了自性安住，而不是不自性安住。开门完毕。

【英语翻译】
It is so. Among those who abide in their own nature, these two are the most appropriate rituals. These two, regarding mutual abiding and so on, it is impossible to know when they would harm the lineage's rituals. In the precepts that have been given, one should know that the arising of so-called "otherness" through complete abiding and joyful conduct is extremely base and coarse. And one should know that all of these are for the sake of abandoning being expelled from the dwelling place. To obtain freedom at all times is indeed. Regarding "one should not be negligent in the direction of virtue," one should not know that this is not the time for the direction of virtue. Thus, even if one is not a fortunate one for realization at that time, even so, it is reasonable to accomplish in accordance with the Sangha. Because one is not a fortunate one for it, therefore, one should know the intention here. Because (in the sutra) it is said that one who again has the opportunity arises from arising from intention at that time, but not from the act of cutting off sins. The precepts that have been given are also renowned for realization, therefore, when attaining the state of Arhat, these two, namely complete abiding and joyful conduct, are also obtained in their own nature like the precepts that have been given, and there is no need to practice the remaining acts of cutting off sins. One should know that there is no need to do things like expulsion. Here, the so-called seeking of its own nature, such as giving and giving precepts, is also the same as it. Here, with explicit declarations and so on, here, at the appropriate time of entry, here, seeking its own nature, such as giving and giving precepts, is also the same as complete abiding and joyful conduct, and the conduct of the two is also the meaning of these. The so-called "should not be abandoned" means that even if there is no other abandonment of the two, namely seeking its own nature, giving and giving precepts, one should not abandon the Pratimoksha vows from the Uposatha. The so-called "the former is obtaining self-abiding through requesting forgiveness" means that for the giving of seeking its own nature, after requesting forgiveness, one obtains self-abiding. The so-called "the latter is due to the state of Arhat" means that the giver of precepts obtains self-abiding due to the state of Arhat, and it is not non-self-abiding. Opening the door is complete.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་ཆད་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་ལྡན་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་བ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནང་པར་ལངས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན་ལག་ཀྱི་མདོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐ་མར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གཡེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱས་ཟིན་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་མ་བླངས་པ་དང་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་ཟིན་ནས་དབྱུང་བ་མ་བྱས་པ་ད་གཉིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དད་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆད་པའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བསྡིགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱིར་འགྱེད་པ་
དང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན་ཆད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ལ་འགལ་ཚབས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་གདོན་པ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་གིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་གིས་དེ་ལ་བསྡིགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅག་པ་དང་འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་མི་བྱ་ཞིང་འདོན་པ་གཞན་མེད་ན་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་ལུས་སམ་ངག་གི་འདྲེ་བར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་མི་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ཡང་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་ལ་རྙེད་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་ལ་མི་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་ནས་མ་ཕྱུང་བའི་མདུན་རོལ་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ལ་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དབྱར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཡང་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ལྟར་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅ

【汉语翻译】
安住于戒律和寺院等处，以及具有安住和具有修行二者，也与此相同。清晨起身打开门等所有支分戒经，以及适合该寺院的最后，就是说，在一切处获得，就是有权，以及不应于善法方面散乱的三部经的修行，即是具有安住，也就是安住已完毕，不应取悦，以及具有修行，也就是取悦已修行完毕，不应舍弃，此二者也应知与安住和取悦的修行相同。因为此二者并非自性安住，并且是已作违犯之业者，故如是安立。恐吓、贬低、驱逐、遣返，以及逐出僧团等，也同样，就是说，也应知彼等与打开门等，以及安住于寺院等处，和取悦的修行相同。于彼等过于极端者，为排除将成违越重罪，驱逐是不应作的。说其他逐出僧团者，唯应舍弃。自性安住者，唯应恐吓彼等，不应与彼等一起破戒、坐卧、行走等如所说，若无其他诵戒者，也不应让彼等体验诵别解脱经。此外，不应对彼等作任何身语的亲近。彼时由因所生的利养，也是无权，就是说，彼从僧团中被逐出的那个时候，僧团所生的利养，是不适合那个被逐出者。在未被逐出之前，若由安住之因所生的利养，如果彼时僧团将获得，由安居等因所生的利养，与彼等相应者，彼等也是有权的。因为即使成为在家众，也同样是有权的。

【英语翻译】
Staying in discipline and monasteries, etc., and also having both abiding and having practice, are also the same as that. Getting up in the morning and opening the door, etc., all the branch precepts, and the most suitable of that monastery, that is, obtaining in all places, that is, having authority, and the practice of the three sutras of not being distracted in the direction of virtue, that is, having abiding, that is, abiding has been completed, one should not be pleased, and having practice, that is, pleasing has been completed, one should not abandon, these two should also be known to be the same as the practice of abiding and pleasing. Because these two are not self-abiding, and are those who have committed transgressions, therefore, it is established as such. Threatening, belittling, expelling, sending back, and expelling from the Sangha, etc., are also the same, that is, it should also be known that they are the same as opening the door, etc., and staying in monasteries, etc., and the practice of pleasing. For those who are too extreme in them, in order to eliminate the possibility of becoming a serious transgression, expulsion should not be done. It is said that others who are expelled from the Sangha should only be abandoned. Those who are self-abiding should only threaten them, and should not break the precepts, sit, lie down, walk, etc. with them as stated, and if there is no other reciter, they should not be allowed to experience reciting the Pratimoksha Sutra. Furthermore, one should not make any physical or verbal intimacy with them. The gains arising from the cause of that time are also without authority, that is, at the time when he is expelled from the Sangha, the gains arising from the Sangha are not suitable for that expelled person. Before being expelled, if the gains arising from the cause of abiding, if the Sangha will obtain them at that time, the gains arising from the cause of staying in retreat, etc., those who are associated with them, they also have the authority. Because even if one becomes a householder, one also has the authority in the same way.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆ་གཅིག་མི་དབང་བ་ཉིད་དེ་གཏན་དུ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བ་དག་ལས་དེ་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཚོར་བ་ལྟར་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བསྟན་པའོ། །བྱེ་བ་དག་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་བྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཅི་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་
བྱ་བ་དང་བསླབ་པ་སྤྱོད་པ་དག་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་མི་འཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཆགས་པ་སྟེ། སུ་དག་དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དག་ལ་ཡང་མི་འཆགས་སོ། །གནས་དེ་ན་འཁོད་པ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་གང་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་ན་འཁོད་པའི་དགེ་སློང་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཅད་ཅིང་བཀར་བ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་མི་འཆགས་སོ། །མང་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་འཁོད་པར་འདིར་སྤྱད་པར་དཀའོ་སྙམ་པའི་བློ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་བརྟན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ན་གནས་བརྟན་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་དེའི་དོན་དུ་འབང་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་གཞན་དུ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེར་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་སྤྱོད་པ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དེར་བྱ་བའོ། །བསླབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉ

【汉语翻译】
如果一部分不自在，是否永远如此呢？因此说了“犹如百千”。意思是说，就像从百千中说出那个一样。对于其他那些似乎没有察觉到的事物，也指出了这一点。在百千中，与非法方面相符的也与之相似，意思是说，对于比丘百千众来说，与非法方面相符的也与被逐出僧团的人相似。对于被逐出僧团的人，应该观察所有那些被指出如何行事的事项，也适用于与非法方面相符的人。对于那些并非自然存在的事物，不应实行安住、欢喜和学处等行为，意思是说，对于那些并非自然存在的事物，不应实行。因为对于那些事物不实行。对于非僧团的人也是如此，意思是说，安住等不实行，对于那些尚未成为僧团的个人，无论是一个、两个还是三个，也不实行。对于那些从该处所居住者中完全分离出来的人也是如此，也应加上“不实行”一词。意思是说，对于那些应该实行安住等行为的处所，从居住在该处所的比丘中分离出来并被区分开的人，不实行安住等行为。不应因为人多就完全放弃，意思是说，不应因为在该处所居住的比丘众多，就认为难以实行，从而以人多为由放弃实行。应努力使其成为具长老和具别解脱戒的处所，意思是说，对于有长老和具别解脱戒的僧团存在的处所，应努力思考如何才能实行。如果不能成功，也应在其他地方实行。凡是其他三者等的名字，不应在那里实行所有种类的行为，意思是说，凡是拥有所有种类行为的地方，都应在那里实行所有种类的行为。因为已经说了实行学处。安住和欢喜等

【英语翻译】
If a part is not at ease, is it always so? Therefore, it is said, "Like hundreds of thousands." It means that just as that is spoken from hundreds of thousands. For those other things that seem not to be noticed, this is also pointed out. Among the hundreds of thousands, those who are in accordance with the non-Dharma side are also similar to it, meaning that for hundreds of thousands of monks, those who are in accordance with the non-Dharma side are also similar to those who have been expelled from the Sangha. For those who have been expelled from the Sangha, all those matters that have been pointed out as to how to act should also be observed for those who are in accordance with the non-Dharma side. For those things that are not naturally existent, actions such as abiding, rejoicing, and practicing the precepts should not be carried out, meaning that for those things that are not naturally existent, they should not be carried out. Because for those things, they are not carried out. It is also the same for those who are not Sangha, meaning that abiding and so on are not carried out, and for those individuals who have not yet become Sangha, whether one, two, or three, they are also not carried out. It is also the same for those who are completely separated from those who reside in that place, and the word "not carried out" should also be added. It means that for those places where actions such as abiding should be carried out, those who are separated and distinguished from the monks residing in that place do not carry out actions such as abiding. One should not completely abandon it just because there are many people, meaning that one should not abandon the practice just because there are many monks residing in that place, thinking that it is difficult to practice here, and abandoning the practice on the grounds that there are many people. One should strive to make it a place with elders and with the Pratimoksha, meaning that for a place where there is a Sangha with elders and with the Pratimoksha, one should strive to think about how it can be practiced. If it is not successful, it should also be practiced elsewhere. Wherever the names of the other three, etc., are, one should not practice all kinds of behavior there, meaning that wherever there are all kinds of behavior, one should practice all kinds of behavior there. Because the practice of the precepts has already been mentioned. Abiding and rejoicing, etc.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ན་བདག་ཉིད་ལས་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དེར་དེ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གཞན་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཡོད་པ་དེར་ཡོངས་སུ་གནས་པར་སྤྱོད་པ་མི་བྱའོ། །གང་ན་གཞན་གསུམ་པོ་ལ་
སོགས་པ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱོད་པ་དེར་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ན་གཞན་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་སྤྱོད་པ་དེར་བསླབ་པ་གང་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པར་མི་བྱའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་བཞིས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་བཞིས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་བཞིས་བསླབ་པ་ལ་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱོད་པ་དང་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་དང་བསླབ་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་སྨོས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱོད་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་གང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་གནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཚམས་སུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པར་གྱུར་པ་འདི་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཡིན་པས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔ་རོལ་དུ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་སྦྱོར་བའོ། །འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་འདས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་དེར་ཇི་སྙེད་འདུས་པ་དེ་སྙེད་འདུས་པ་དག་ལ་གང་ཞིག་འདུས་པ་དེ་གནས་པ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཡང་མ་འོངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་བྱུང་ཟིན་པ་དེ་དག་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་དང། དེ་དག་སྤྱད་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་ལས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འཚོགས་ན་བརྗོད་པ་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་སྙེད་པ་འདུས་པ་དེ་སྙེད་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལས་ཞེས་སྨ

【汉语翻译】
为了总结以上内容，所以说了“所有种类”。哪里使用自身等三者的所有名称，那里不应使用它，意思是哪里有其他完全居住者、使用者三种，那里不应使用完全居住者。哪里有其他三者等从根本上完全居住者、使用者，那里不应使用从根本上完全居住者。哪里还有从根本上发起，完全居住和令人满意的使用者，以及从根本上令人满意的使用者，还有从根本上发起令人满意的使用者，以及学习者，那里对于学习者是指什么，这就是对此的指示。这里的正文是：不能用四种在一座寺庙中完全居住的行为来使之完全居住。不能用四种令人满意的行为来使之令人满意。不能用四种从根本上令人满意的行为来使之从根本上令人满意。经中说，不能用在寺庙中给予的四种学习来学习学习。前两种是指不要在其他地方出现曙光，即指所说的完全居住的使用者、令人满意的使用者和学习的使用者这三种中的前两种，即完全居住的使用者和令人满意的使用者这两种，不要在已经正确接受使用的处所之外的其他地方出现曙光。对于给予学习，没有仪式直到生命终结都进入其中以及中断的情况。因为那是一生的，所以因为没有确定是一生，所以之前不加上“直到生命终结”。对于聚集的僧团，应该说过去和将来的事情，意思是说在敲击聚集的犍椎时，有多少聚集者，对于那些聚集者，谁聚集在那里，僧团应该说任何未来将要发生和已经发生的事情，以及那些已经成为使用者的事情，以及那些已经使用过的事情。这里如果不是像工作一样全部聚集，那么陈述并不是不成立，因此应该知道对于有多少聚集者，他们是远离过失的。从僧团中说

【英语翻译】
In order to summarize the above, it is said "all kinds." Where all the names of oneself and the other three are used, it should not be used there, meaning where there are other fully dwelling users, it should not be used as a fully dwelling user. Where there are other three, etc., from the root fully dwelling users, it should not be used as a fully dwelling user from the root. Where there are also those who initiate from the root, fully dwell and satisfying users, and from the root satisfying users, and also initiate from the root satisfying users, and learners, there is an indication of what is meant by learners. Here the text is: One should not cause to fully dwell with four actions of fully dwelling in a single temple. One should not cause to be satisfied with four satisfying actions. One should not cause to be satisfied from the root with four actions of satisfying from the root. It is said in the sutra that one should not learn learning with four learnings given in a temple. The first two refer to not allowing the dawn to break elsewhere, that is, the first two of the three mentioned, the fully dwelling user, the satisfying user, and the learning user, that is, the fully dwelling user and the satisfying user, do not allow the dawn to break in a place other than the place where it has been properly accepted for use. For giving learning, there is no ritual of entering into it until the end of life and interrupting it. Because that is for one lifetime, and because it is not certain to be for one lifetime, one does not add "until the end of life" beforehand. For the assembled Sangha, one should speak of the past and the future, meaning that when the assembled Ghandi is struck, however many are assembled, for those assembled, whoever is assembled there, the Sangha should speak of whatever will happen in the future and whatever has already happened, and those that have become users, and those that have already been used. Here, if not all are assembled as in work, then the statement is not invalid, therefore one should know that for however many are assembled, they are free from fault. Speaking from the Sangha

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་དེ་ནི་གང་ཟག་
གི་འདུས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཉིན་རེ་ལན་རེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་གསུམ་མམ་བཞི་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་འདི་ལ་ཉི་མ་གསུམ་མམ་བཞི་ཞིང་ལན་རེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལ་དོན་དེས་བརྙས་ཐབས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་དེས་བརྙས་ཐབས་མི་བྱའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འོང་བར་ཐོས་ཤིང་གལ་ཏེ་དེས་འཇིགས་ན་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་འམ་གང་ཟག་ལ་ཕྱིར་བཏང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་རྒོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་དེ་ལ་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་འདིར་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་གཅིག་གམ་དུ་མ་འོང་བར་ཐོས་ཤིང༌། གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་གླེང་བ་དང་དྲན་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་ན་སྤྱོད་པ་དེས་འཁྲུག་པར་གྱུར་པའི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་གམ་དུ་མ་འོང་བར་མ་ཐོས་པར་འབྱུང་ན། དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་ངམ་གང་ཟག་གམ་དེ་དང་མི་མཛའ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པས་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་རྒན་པའི་མཐར་གནས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མི་མཛའ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱིར་བཏང་བའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་གཉིས་པོ་འདི་དག་གང་ཟག་ལ་ཕྱིར་བཏང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་འོངས་ན། དེ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན་དེས་ཇི་ལྟར་བག་ཡངས་སུ་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་དེས་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་སྟེ། འཆིལ་ལྷམ་དག་ཕུང་ནས་དགེ་སློང་གི་
མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བགྱིད་པའི་དགྲ་བོ་དགེ་སློང་མཆིས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་སུ་བགྱིད་ཅིང་སླར་ཡང་ལེན་པར་བགྱིད་དོ། །ཡང་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་པར་བག

【汉语翻译】
意乐是为遣除有情之积聚之义。若问应说多长时间？因此，如果不是应该长期受用，则说“每日”等语，如果不是长期受用安住，则应每日说一次。此处说“三日或四日”等语，是指应长期受用，于此三日或四日中说一次。所谓“不应以彼二事轻蔑”，是指不应以安住和令喜悦之行，以僧残和一切违越之义轻蔑。听说有争斗发生，若因此而畏惧，则应遣回僧团或个人，意思是说，对于一切争斗和具有争论之相者，如果认为特意前往安住于彼处，会发生争斗，或者听说一个或多个争斗者将要到来，如果因彼等之谈论和忆念而畏惧，或者未曾听说因该行而骚乱的一个或多个争斗者将要到来，则应安住在僧众处，或个人处，或不与彼等友好之处，安住于自性。此处某些经文中说，应安住在年长者处，安住于安住和不友好之处。遣回僧众之咒语是“诸位僧众请听”等语。其他，此二者遣回个人之咒语的经文是，请问世尊，如果安住之怨敌到来，应如何放逸安住之行？世尊开示说，应如何放逸？近侍比丘应将法衣搭于一肩，脱下鞋子，于比丘前蹲坐，应如是说：我，比丘，有安住之怨敌比丘，我名为某某，放逸安住之行，并再次受持。再次受持而行。

【英语翻译】
The intention is to eliminate the accumulation of sentient beings. If asked how long should it be said? Therefore, if it is not something to be used for a long time, then say "daily," etc. If it is not to be used for a long time, then it should be said once a day. Here, saying "three or four days," etc., means that it should be used for a long time, and it should be said once every three or four days. The so-called "should not be despised by those two things" means that one should not despise the practice of dwelling and pleasing with the meaning of Sanghavasesa and all transgressions. Hearing that a dispute is about to occur, if one is afraid of it, then one should send back the Sangha or the individual, meaning that for all disputes and those who have the appearance of arguing, if one thinks that going to dwell there on purpose will cause a dispute, or if one hears that one or more disputants are about to come, if one is afraid of their talk and remembrance, or if one has not heard that one or more disputants who are disturbed by that action are about to come, then one should dwell in the Sangha, or in the individual, or in a place not friendly to them, dwelling in one's own nature. Here, some scriptures say that one should dwell in the place of the elders, dwelling in a place of dwelling and unfriendliness. The mantra for sending back the Sangha is "Please listen, monks," etc. Others, the text of the mantra for sending back the individual is, please ask the Blessed One, if the enemy of dwelling comes, how should one be negligent in the practice of dwelling? The Blessed One taught, how should one be negligent? The attendant monk should put the Dharma garment on one shoulder, take off his shoes, squat in front of the monk, and say: I, monk, have an enemy monk who dwells, I am named so-and-so, I am negligent in the practice of dwelling, and I will receive it again. Receive it again and practice.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ྱིད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་བ་དག་གིས་བདག་ངོ་ཚ་མ་མཆིས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བོ་སོང་ན་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པའོ། །འཇིགས་དང་བྲལ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་ངམ་གང་ཟག་ལའོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པའི་གཞིའོ།། །།ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོགས་མ་གཅིག་པར་ཉལ་ན་ཉིན་མཚན་དེ་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཉལ་བའི་ཉིན་མཚན་དེ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་མགུ་བར་སྤྱད་པའི་ཞག་ཏུ་བགྲང་བར་མི་བྱ་ཞིང་བཅད་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡོགས་མ་གཅིག་པར་ཉལ་བ་དེའི་ཉིན་མཚན་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་མི་བགྲང་བར་མཚན་མོ་དེ་བཅད་དེ་བགྲང་བར་བྱའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉལ་ན་ཉིན་མཚན་དེ་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །མ་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ཞག་འདས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་བརྗོད་ན་ཡང་ཉིན་མཚན་དེ་བཅད་པར་བྱའོ། །ཐོས་པར་བྱ་བ་དག་མཚམས་དེ་ན་ཉེ་བར་མི་འཁོད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གང་དུ་དེ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་མཚམས་དེ་གང་ན་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་མ་བརྗོད་པ་དེ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་འོང་ན་
མཚམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡོགས་མ་གཅིག་པར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་སྤྱད་པར་ནི་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐའ་ཉེས་བྱས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་སྟེང་དུ་དེའི་ཉིན་མཚན་བཅད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེར་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་

【汉语翻译】
心怀慈爱的人们，请您不要嫌弃我，请接受我的请求。像这样重复两遍，重复三遍。说是方法，好啊！是这样说的。敌人走了，也要像这样念诵。说是这是安住和使满足的行为。所以说，这叫做二者的结合，是二者的合集。如果没有恐惧，就立即念诵，这是对僧团或者个人的请求。这是安住在其他地方的基础。安住和使满足的行为中，如果和自然安住者一起，盖着同一条被子睡觉，那么这一天一夜就被截断了。意思是说，只要睡觉的这一天一夜，就不能算作安住和使满足的行为了，要截断。这里，经文说，因为安住，所以和自然安住者一起盖着同一条被子睡觉的那个白天和夜晚，安住和使满足的行为不算数，要把那个夜晚截断来计算。使满足的行为也是这样说的。在结界外面行淫也是一样的，说是为了追随“睡觉的话，这一天一夜就被截断了”这句话，所以说了“也”这个词。即使不说，也一样，意思是说，安住和使满足的行为，如果已经过去或者将要过去，即使不说，也要截断这一天一夜。应该听闻的事情，如果不在那个结界附近，就不会发生，意思是说，在哪个结界里要行淫，如果那个结界不在那些广闻博学的人附近，那么不说的情况就不会发生。如果当天回来，去其他结界就没有罪过。因为安住，所以不能和安住者一起盖着同一条被子睡觉，意思是说，虽然不会变成行淫，但是这一天一夜的结尾会变成犯戒圆满，而且在那之前，要知道会变成由结合而产生的犯戒。和自然安住者一起睡觉，也会在那两个罪过的基础上，再加上截断这一天一夜。和他们以及外道安住在一起，以及在那里一起

【英语翻译】
Those with loving hearts, please do not despise me, please accept my request. Repeat this twice, repeat it three times. It is said to be the method, good! That's what it says. When the enemy is gone, recite it again in the same way. It is said that this is the practice of abiding and satisfying. Therefore, it is called the combination of the two, which is the collection of the two. If there is no fear, recite it immediately, this is a request to the Sangha or an individual. This is the basis for residing in another place. In the practice of abiding and satisfying, if one sleeps with a naturally abiding person under the same blanket, then that day and night is cut off. It means that as long as one sleeps that day and night, it cannot be counted as the practice of abiding and satisfying, it must be cut off. Here, the scripture says that because of abiding, the day and night that one sleeps with a naturally abiding person under the same blanket, the practice of abiding and satisfying does not count, and that night must be cut off to calculate. The practice of satisfying is also said to be the same. Committing adultery outside the boundary is also the same, it is said that in order to follow the sentence "If you sleep, this day and night will be cut off", the word "also" is said. Even if you don't say it, it's the same, it means that the practice of abiding and satisfying, if it has passed or is about to pass, even if you don't say it, you must cut off this day and night. Things that should be heard, if they are not near that boundary, will not happen, it means that in which boundary you want to commit adultery, if that boundary is not near those who are widely learned, then the situation of not saying will not happen. If you come back on the same day, there is no fault in going to another boundary. Because of abiding, one should not sleep with an abiding person under the same blanket, it means that although it will not become adultery, the end of this day and night will become a complete transgression, and before that, one should know that it will become a transgression caused by the combination. Sleeping with a naturally abiding person will also add the cutting off of this day and night on top of those two transgressions. Staying with them and the heretics, and together there

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་དེར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་ས་དེར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་གཞི་ལས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཞེས་མིང་གཞན་དུ་བྱས་ཤེ་ན། ས་གཞན་ན་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ན་གནས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞི་འདིས་སྤྱོད་པར་བསྟན་གྱི། ཡོངས་སུ་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་པས་དེའི་དོན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་སྤྱོད་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།མ་གྲགས་པ་ནི་གཞི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དྲང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་རྣམས་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟུང་བའི་ཐ་སྙད་ཁ་ཅིག་སྡིག་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཉམས་པར་བྱས་པ་དེ་བས་ན་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མ་གྲགས་པ་དེས་ཅིའི་ཕྱིར་གླེང་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཀྱང་སྨན་གྱིས་བྱས་པ་འམ། སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པ་འམ་མཉམ་
པར་མ་བཞག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དག་ལྷའི་མིག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བས་གླེང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བས་གླེང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི། གཞན་དུ་ཡང་གྲགས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་བྱས་ནས་འདི་ལ་འདོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པས་ལོག་པར་རྟོག་པ་དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྦྱར་བའོ། །དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་རྫོགས་ན་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་རྫོགས་ན་མི་འཆགས་པའོ། །དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་རྫོགས་པར་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བྱེད་ན་ནི་འཆགས་སོ། །དགག་དབྱེའི་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དེའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
说“没有罪过”是指在那里一起，说“在那里”是指外道的地方。说“在那里”是指睡觉的地方。为什么要从完全安住的处所以外，另外起名为“安住的行处”呢？因为在其他地方安住和令人欢喜的行持，以及给予教诲等等在其他地方安住的，所有这些都表明了这个处所能行持，而不仅仅是完全安住，所以为了表明那个意义，应该了解它。这是说在其他地方安住的行处的时候。在其他地方安住的行处完毕。没有名声的不是处所本身，意思是说欲望都是由嗔恨引起的，依靠不正直，为什么这些人成了人的最高法呢？因为对他们来说，不是要区分一些堕落的说法，一些罪恶的欲望者，以那种自性进入的人，使比丘们衰败，因此要对这些人进行分别。没有名声的为什么不应该谈论呢？因为有些人具有人的最高法，咒语也是用药物做的，或者任何由出生而来的，比如转轮王等等。由禅定成就或者安住在没有平等安住的地上，比如从特殊功德的种类中产生的，是在欲望中行持的人。这里的经文是：比丘们，天眼不是可以说的，因此比丘不应该谈论用天眼看到的事情，乃至同样不应该谈论用天耳听到等等，虽然这样说了，但是确实如此。另外，由于不超越名声而做，所以欲望本身安住于此，因为过失是相同的。因为说了“不是可以说的”，所以会产生邪见，因此要这样结合。如果破立论述完毕，那么破立的安立就不会成立，意思是说，任何人如果破立论述完毕，就不会成立。如果破立论述完毕，还要进行破立的安立，那么就会成立。对于一次念诵破立的咒语，就是念诵它的究竟

【英语翻译】
Saying "there is no fault" means being together there, and saying "there" refers to the place of the heretics. Saying "there" refers to the sleeping place. Why is it called by another name, "the place of conduct where one dwells in another place," other than the place of complete dwelling? Because dwelling in other places and the conduct that pleases, as well as giving teachings and so on, all those dwelling in other places, all of them show that this place can be practiced, but it is not limited to complete dwelling alone, so in order to show that meaning, it should be understood. This is the time to say the place of conduct where one dwells in another place. The place of conduct where one dwells in another place is completed. That which is not famous is not the place itself, meaning that desires are all caused by hatred, relying on dishonesty, why have these people become the supreme Dharma of humans? Because for them, it is not to distinguish some statements of falling, some sinful desirers, those who enter with that nature, cause the monks to decline, therefore these people should be distinguished. Why shouldn't that which is not famous be talked about? Because some people have the supreme Dharma of humans, and the mantra is also made with medicine, or anything that comes from birth, such as the wheel-turning king and so on. Accomplished by Samadhi or dwelling on the ground where there is no equal dwelling, such as those arising from the kinds of special qualities, are those who practice in desire. Here the scripture is: Monks, the divine eye is not something to be spoken of, therefore a monk should not talk about what he sees with the divine eye, and likewise should not talk about what he hears with the divine ear, etc., although it is said so, it is indeed so. In addition, because it is done without exceeding fame, desire itself dwells here, because the faults are the same. Because it is said "not something to be spoken of," there will be wrong views, therefore it should be combined in this way. If the refutation and establishment are finished, then the establishment of refutation and establishment will not be established, meaning that anyone who finishes the refutation and establishment will not be established. If the refutation and establishment are finished, and the refutation and establishment are to be established, then it will be established. For reciting the mantra of refutation and establishment once, it is reciting its ultimate completion.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་ནི་གཉིས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་གསུམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེའི་གཞི་ལས་དེ་ལ་སོགས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ནད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགག་དབྱེ་འཇོག་པ་པོ་ནད་པར་གྱུར་ན་དེས་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེས་མངོན་སུམ་དུ་འཇོག་པ་མི་འཆགས་པར་ཟད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རང་གིས་འཇོག་ཏུ་འཇུག་ན་ཡང་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་ནད་པའི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བྱེད་ན། དེས་ཀྱང་ནད་པའི་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་མི་འཆགས་པའོ། །འདིར་དགག་དབྱེ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གསོ་
སྦྱོང་དང་གདམས་ངག་གཞག་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་མི་འཆགས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནད་པ་ནི་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱེད་སྡོད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་དེ་ལ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ནད་པ་རང་གི་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་ན་དེའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནད་པ་ནི་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱོད་རང་སྡོད་ཅིག་ཅེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ནད་པས་མངགས་པ་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་ནད་པ་དེ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱས་པ་དང་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ན་ཡང་གླེང་བ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཆེ་གེ་མོས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཞེས་ཐོས་ཀྱིས་ཉེས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པས་ཉེས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཞེས་ནི་ཐོས་ཀྱི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པ་དང་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གླེང་བ་མི་འཆགས་སོ། །ལྷག་མས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་གང་དུ་གླེང་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེ

【汉语翻译】
是，两次说则是第二次的究竟圆满。三次说则是第三次的究竟圆满。从遮止差别之基等以忆念安住起，到正知之间所说。作者具有病人也是如此，意思是说如果遮止差别者变成病人，那么他进行遮止差别也不像以前一样不成立。难道他亲自进行遮止不成立吗？因此，被派遣者也是，从“也是”这个词表示自己进行遮止也不成立。病人也是，意思是说如果其他人为病人进行遮止差别，那么他为病人进行遮止差别也不成立。这里提到遮止差别，对于布萨和教授的安立，也应知道这个仪轨。不要恼害，意思是说，凡是显示遮止差别不成立的，都不要恼害。尊者病人不能忍受结合，请您住下吗？或者尊者使者，不要对那个进行辩驳和观察，应当回答，意思是说，如果病人自己进行遮止差别，那么这时尊者病人不能忍受结合，您自己住下吧，应当这样回答。或者病人派遣的那个人，不要对尊者使者病人进行辩驳和观察，应当这样回答。即使不了解所作和作者的自性，议论也不成立，对于不了解所作的自性，意思是说，听到某位圣者做了错事，却说没有听到做了如此这般的错事。不了解作者的自性，意思是说，听到圣者做了如此这般的错事，却说某某人没有听到，这样即使不了解所作和作者的自性，议论也不成立。其余的也不应在非时进入，对于在何处议论的人，

【英语翻译】
Yes, saying it twice means that the second completion is perfect. Saying it three times means that the third completion is perfect. From the basis of prohibition and distinction, such as establishing mindfulness, it is said up to mindfulness. The agent who is also a patient is the same, meaning that if the one who prohibits and distinguishes becomes a patient, then his prohibition and distinction will not be established as before. Is it only that he himself does not establish the prohibition? Therefore, even the one who is sent is also, from the word "also" it means that even if he himself prohibits, it will not be established. The patient is also, meaning that if others prohibit and distinguish for the patient, then his prohibition and distinction for the patient will not be established. Here, mentioning prohibition and distinction, this ritual should also be known for the establishment of Uposatha and instructions. Do not harm, meaning that whatever shows that the prohibition and distinction are not established, do not harm it. Venerable patient cannot tolerate the union, please stay? Or venerable messenger, do not argue and observe that, you should answer, meaning that if the patient himself prohibits and distinguishes, then at this time the venerable patient cannot tolerate the union, you yourself stay, you should answer like this. Or the person sent by the patient, do not argue and observe the venerable messenger patient, you should answer like this. Even if you do not understand the nature of what is done and the doer, the discussion is not established, for not understanding the nature of what is done, it means that hearing that a certain noble one has done wrong, but saying that he has not heard that he has done such and such a wrong. Not understanding the nature of the doer, it means that hearing that the noble one has done such and such a wrong, but saying that so and so has not heard it, so even if you do not understand the nature of what is done and the doer, the discussion is not established. The rest should not enter at the wrong time, for the person who is discussing where,

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
འི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་དེས་བདག་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེ་ལས་ལྷག་མས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ནད་པ་ལ་སོགས་པས་གླེང་བ་དེ་ལས་གཞན་བས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཉེ་བར་མ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །མཐའ་མ་ཡིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་གླེང་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེའི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་དེས་དག་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེ་ལས་གཞན་བའི་གླེང་བར་བྱ་བ་དེས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱི་གསལ་ཞིང་ཅན་ཉིད་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གང་ཟག་གང་ལ་སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་གླེང་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པ་སྤང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགག་དབྱེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་དགག་དབྱེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལས་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེ་ནི་སྐབས་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ནི་གླེང་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དྲན་པ་ན་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེངས་པ་ན་མི་དྲན་ན་དྲན་དུ་གཞུག་གོ །དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་གླེང་བའི་འཁོར་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གླེང་བ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་མི་བྱ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་དག་དྲན་པར་བྱ་བའི་སྐབས་འདིར་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་བྱེད་ན་དེ་ལ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འབྱེད་པ་དེ་མི་བྱེད་ན་གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱའོ། །མ་མོ་དག་ལས་ཆོ་ག་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ལ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱིས་གནས་འདི་ནས་མ་ཞུས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཁོ་བོ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྡོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་བསྡོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་མི་གདམས་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གཏམ་འདྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གདམས་པ་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
在应当守护的人们面前，那人会做出轻蔑我的行为，比这更甚者，是指由作者、病人等引起的争论，比这之外，也应当在不应介入的时机介入。不要不忆念和不保持正知。不要极端，是指在应当争论之处，在那人的应当守护的人们面前，那人会做出轻蔑我的行为，比这之外的争论应当介入的意义。因为铁的明亮之物本身就是圣者们所呵责的。
不要允许制造机会，是指在何处，对何人，不应允许制造机会而介入争论，因为这是为了避免极度混乱。驳斥就是那本身，是指在驳斥之时，僧团所作的驳斥，那就是制造机会本身，因此，进行驳斥而介入争论是没有过错的意义。不忆念时应当忆念，是指争论时若不忆念，则应使其忆念。应当忆念的是争论的眷属，因此，如不应在不应时介入争论，不应不忆念和不保持正知，不应允许制造机会，如上所说，这些在应当忆念的场合也同样成立。若不那样做，则应对其进行劝诫，是指若不制造机会，则应对应当争论者进行劝诫。从母众那里，应当以仪轨进行劝诫。如何进行劝诫呢？因此，具寿，你应当以劝诫的方式，未经允许不得从此地离开。我对于具寿有劝诫的必要，这样说，确定应当劝诫的就是必要。若其不调伏，则不应劝诫，是指应对其进行劝诫。对于他，也应避免闲聊等，是指不应劝诫。

【英语翻译】
In front of those who should be protected, that person will make actions that despise me, even more so, referring to the arguments caused by the author, the sick, etc., other than that, one should also intervene at times when one should not intervene. Do not be without mindfulness and without maintaining awareness. Do not be extreme, referring to the place where one should argue, in front of those who should be protected by that person, that person will make actions that despise me, the meaning of intervening in arguments other than that. Because the brightness of iron itself is what the noble ones condemn.
Do not allow creating opportunities, referring to where, to whom, one should not allow creating opportunities to intervene in arguments, because this is to avoid extreme confusion. Refutation is that itself, referring to at the time of refutation, the refutation made by the Sangha, that is the creation of opportunity itself, therefore, there is no fault in intervening in arguments by refuting. One should remember when one does not remember, referring to if one does not remember when arguing, then one should make them remember. What should be remembered is the retinue of the argument, therefore, such as one should not intervene in arguments at inappropriate times, one should not be without mindfulness and without maintaining awareness, one should not allow creating opportunities, as mentioned above, these are also established in the occasion where one should remember. If one does not do that, then one should admonish them, referring to if one does not create opportunities, then one should admonish the one who should argue. From the assembly of mothers, one should admonish with rituals. How should one admonish? Therefore, Venerable, you should not leave this place without permission by means of admonishment. I have the necessity to admonish the Venerable, saying this, what is certain to be admonished is the necessity. If they do not subdue, then one should not admonish, referring to one should admonish them. For them, one should also avoid idle talk, etc., referring to one should not admonish.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པ་དེ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཏམ་འདྲེ་བ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཚིག་སྦྱིན་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དུལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྐབས་མི་འབྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ནི་དགག་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཞག་པ་དེས་ཀྱང་དུལ་བར་མི་
འགྱུར་ཞིང་སྐབས་མི་འབྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་འདི་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།། འཇོག་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་གཞན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཡང་འདིར་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་གཞན་པ་གང་ཡིན་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་དེ་ལ་བཟོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་འབའ་ཞིག་གིས་བཟོད་པ་བྱ་ཞིང་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་འགྲན་དོར་གྱི་བསམ་པས་དགེ་སློང་གིས་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དང༌། དགེ་སློང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གཞག་གོ་ཞེས་གསོ་སྦྱོང་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་ན་ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས་བཟོད་པར་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ན་གལ་ཏེ་མཉན་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ན་གལ་ཏེ་དེ་མཉན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕུར་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་འདི་ནི་མ་མོ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་འདིའམ་གཞན་དུའམ་གཞི་འདི་འམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་འདོད་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྟུང་བ་བཀལ་ཞིང་ཉེས་པ་བསྟན་ཏེ་བཏང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སམ་གཞི་ལ་འོ། །ཉེས་པ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་བཀལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པའོ། །རྟ་དམུ་

【汉语翻译】
仅仅通过劝诫和随后的指示来阻止帮助是不够的，也不应该用闲聊和拜访的言语，以及各自令人愉悦的词语来施舍言辞。即使那样，如果说“安立布萨”，即使那样也不会调伏，如果不分开场合，那时就安立布萨。如果说“由此也是驱逐”，即使那样安立，也不会调伏，如果不分开场合，那时就安立驱逐。如果说“安立布萨和驱逐”，要知道意思是说，当这个人住在这里时，比丘们不应该一起进行布萨和驱逐。如果说“安立者们与其他人一起做的事情也是在这里容许的”，意思是说，那些与其他人一起进行的布萨等事情，在这种情况下是可以容许的，但不仅仅是用言语来容许和放纵。这里的规章是，六群比丘以竞争的心态阻止比丘安立布萨，所有的具足戒比丘也说“你们六群安立布萨”，即使阻止进行布萨，六群也说“我们要做布萨”，世尊因此开示说：如果比丘们安立布萨，就应该说他们已经做了布萨并容许了，直到这句话为止。如果分开场合，如果不是听闻，就应该用木橛，意思是说，如果分开场合，如果那个人不听闻，那时就说要用木橛。这个用木橛的情况是从母处产生的。如果问：如何用木橛？因此，应该说在这个地方或其他地方，这个基础上或任何地方都可以随意。并且说了“安立堕罪，指出过失后放逐”，意思是说，应该在任何地方随意，即在地方或基础上。指出过失，是指出安立堕罪的另一种说法。རྟ་དམུ་

【英语翻译】
It is not enough to prevent help only by admonishing and subsequently instructing, and one should not give words with words of idle talk and visits, and with words that please each other individually. Even so, if it is said, "Establish the Uposatha," even so, it will not be tamed, and if the occasion is not separated, then the Uposatha should be established. If it is said, "By this also is expulsion," even if it is established in that way, it will not be tamed, and if the occasion is not separated, then the expulsion should be established at that time. If it is said, "Establish the Uposatha and expulsion," it should be understood to mean that when this person is staying here, the monks should not perform the Uposatha and expulsion together. If it is said, "The things that those who establish do together with others are also tolerated here," it means that those things such as the Uposatha that are done together with others are tolerated in this case, but not only with words to tolerate and indulge. The rule here is that the six groups of monks prevent the monk from establishing the Uposatha with a competitive mind, and all the fully ordained monks also say, "Your six groups establish the Uposatha," even if they prevent the Uposatha from being performed, the six groups say, "We will do the Uposatha," and the Blessed One therefore taught: If the monks establish the Uposatha, it should be said that they have done the Uposatha and tolerated it, until that sentence. If the occasion is separated, if it is not heard, then it should be done with a peg, which means that if the occasion is separated, if that person does not hear, then it is said that it should be done with a peg. This occasion with a peg arises from the mother. If asked, how is it done with a peg? Therefore, it should be said that one should speak as one wishes in this place or another place, on this basis or anywhere. And it is said, "Having imposed a transgression, pointed out the fault, and released it," which means that one should be free to do as one wishes in any place, that is, in a place or on a basis. Pointing out the fault is another way of saying imposing a transgression. རྟ་དམུ་

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
རྒོད་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་དང་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་བཏང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་
ཆོ་ག་དང་འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་ན་གཞི་དང་བཅས་པ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་དག་གིས་གཞི་དང་བཅས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ཆོ་ག་དང་འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་པ་དང་དྲན་པར་བྱ་བ་དང་སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་གདམས་པ་ཉིད་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་གཞག་པ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པས་བྱ་བ་དག་བྱེད་ན་འཆགས་པའོ། །དེ་དག་བྱ་བ་ཡང་གཞི་ཡོད་ན་འཆགས་ཀྱི་གཞི་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །གཞི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་མ་མཐོང་བ་དང༌། ལེགས་པར་མ་ཐོས་པ་དང༌། ལེགས་པར་མི་དོགས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། མི་གསལ་བར་ཐོས་པ་ནི་ལེགས་པར་མ་ཐོས་པའོ། །སྙིང་ཐ་དད་ཅིང་དད་པ་ཞེན་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ལེགས་པར་མི་དོགས་པའོ། །འདིར་གཞི་དྲི་ངན་པ་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་དངོས་པོ་ལ་བདེན་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་འདི་ལ་དངོས་པོ་ལ་བདེན་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པར་གླེང་བར་བྱེད་ན་གཞི་མེད་པ་ཁོ་ནས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ། དངོས་པོ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གླེང་བར་བྱེད་ན་གཞི་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནས་གླེང་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱ་བའི་མཚན་མ་དང༌། གཞན་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རང་གི་རྗེས་སུ་ཐོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་བ་གང་དག་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་དེར་བྱ་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བའི་མཚན་མའོ། །གཞན་དག་གིས་
བྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་དེའི་དོན་དུ་གཞན་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་གཞན་གྱིས་ཐོས་སུ་བཅུག་པ་དེ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་འདི་ལྟ་བུས་བྱས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་ལོགས་ཤིག་ན་གཏམ་ཟེར་བ

【汉语翻译】
就像带着橛子一样，因为它和污垢一起被抛弃，所以称为带着橛子。如果做所有那些因戒律、见解、仪轨和生活方式的缺失而引起的争论等，那么就说会形成具有基础。所谓具有基础，是指通过见、闻、疑等，以具有基础的方式，因戒律、见解、仪轨和生活方式的缺失而引起的争论，以及忆念、引入场合、陈述等，以及不选择人，安立布萨，安立破立等，如果做带着橛子的行为，就会形成。那些行为也是，如果有基础才会形成，如果没有基础，因戒律等缺失而引起的争论等就不会形成。所谓因为基础不好所以不做，是指那些争论等没有好好看到，没有好好听到，没有好好怀疑就不做，以及不清楚地听到就是没有好好听到。心怀异念且对信仰执着的分别念就是没有好好怀疑。这里有恶臭的基础，因此要知道这里不是不形成。这些是从细微之处产生的。所谓对于此，事物本身的真实性不是原因，是指对于这个基础，事物本身的真实性不是原因，而是以概念的力量来安立这个。即使事物本身是真实的，如果没有任何见等概念而进行争论，那么就只会变成没有基础的争论等。即使事物本身不是真实的，如果以见等概念进行争论，那么就会变成具有基础的争论等，这是所要表达的。听闻有三种，即行为的相、说他人到来和自己随之听闻。所谓行为的相，是指那些通过言说而进入的声音，在那里，行为和声音同时产生的自性就是行为的相。对于他人所做的事情，为了那个目的而说他人到来，就是他人所说。对于自己本身是知者的人，如果让其他人听到，那就是某某人做了这件事，就像其他人在别处说的那样。

【英语翻译】
Just as with a stake, it is called 'with a stake' because it is discarded together with that and the dirt. If one engages in all those disputes, etc., that arise from the deterioration of discipline, views, rituals, and livelihood, then it is said that a foundation is formed. 'Having a foundation' means that through seeing, hearing, and doubting, with a foundation, disputes arise from the deterioration of discipline, views, rituals, and livelihood, as well as remembering, introducing occasions, stating, etc., and not choosing people, establishing posadha, establishing refutation and affirmation, etc., if one performs actions with a stake, it will be formed. Those actions also, if there is a foundation, will be formed, but if there is no foundation, disputes, etc., arising from the deterioration of discipline, etc., will not be formed. 'Because the foundation is not good, it should not be done' means that those disputes, etc., should not be done without seeing them well, without hearing them well, and without doubting them well, and hearing unclearly is not hearing well. Conceptualizing with different minds and attachment to faith is not doubting well. Here there is a foul-smelling foundation, so it should be known that it is not unformed here. These arise from subtle things. 'For this, the truth of things is not the cause' means that for this foundation, the truth of things is not the cause, but this is established by the power of concepts. Even if the thing itself is true, if one disputes without any concepts of seeing, etc., then it will only become disputes, etc., without a foundation. Even if the thing itself is not true, if one disputes with concepts of seeing, etc., then it will become disputes, etc., with a foundation, which is what is being shown. There are three kinds of hearing: the sign of action, saying that others have come, and hearing after oneself. 'The sign of action' means that those sounds that enter through speech, there, the nature of the action and the sound arising simultaneously is the sign of action. For what others have done, saying that others have come for that purpose is what others have said. For oneself who is a knower, if one lets others hear, that is, so-and-so has done this, just as others say elsewhere.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གིས་ལོགས་ཤིག་ནས་རྗེས་སུ་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་མཐའི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མཐའི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་དེ་ཐོས་པ་དང༌། གཏམ་དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེས་དགེ་སློང་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་མཐའ་ལྟུང་བར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ལས་ཐོས་པར་གྱུར་ན་གཞི་དེས་གནས་པ་དེའམ་གཞན་དུ་དེའི་གསོ་སྦྱོང་འཇོག་པར་བྱེད་ན་ཆོས་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ནི་གཞི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞི་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ལས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཞིའོ།། །།ཤེས་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་གླེང་བ་དང་དྲན་པར་བྱ་བ་དང་སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྒན་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ངེས་ཀྱིས་གླེང་བར་བྱ་བ་འདོད་པས་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཞུ་བ་ལས། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བསླབ་པ་ལས་འདའ་བར་བགྱིད་ན་སུས་གླེང་བར་བགྱི། གང་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེ་མ་ཡིན་པར་དེ་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་བྱའོ་ལས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་དགག་དབྱེ་དེ་གཞག་
པར་མི་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པར་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པར་གཞན་དུ་གསོ་སྦྱོང་དེ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །འཇོག་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་སྐྱེས་པའི་གཞག་པ་ཉིད་བྱེད་དམ་བྱས་པ་ཉིད་ན་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ་གཞག་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་གལ་ཏེ་མཚན་དེ་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་མི་འབྱུང

【汉语翻译】
自己从别处听来的任何事情。这里，经文是指比丘们以哪些方式、哪些标志和哪些征相会犯下堕入边际的罪过，听到那些方式、那些标志和那些征相会犯下堕入边际的罪过，并且那话语也由此而来，以其自性而安住，同样，由此相信那比丘会犯下堕入边际的罪过，如果从相信的言辞中听到，那么以此为基础安住，或者另外进行破戒，如果如法进行破戒，那么就是如法进行破戒，这样说。在那里所说的那样，按顺序在这里汇集，不相信就不是基础，不相信的意思是，听到也不相信的，要知道那不是基础。这里，经文是说，不是从相信的言辞中听到的。完全净化的基础啊！如果是有多种知识，那么对于谈论等等是随意的，意思是说，如果是有多种知识的比丘，那么对于他，谈论和忆念以及引入机会等等，那些不一定按年长顺序进行，想要谈论的可以随意进行。这里，经文是从妄语的堕罪的陈述中说：‘诸位，如果比丘在僧团中违犯戒律，谁来谈论？随意的。’不是遮止分别，不应该安立它，意思是说，不是遮止的作业的时候，在其他时候不应该安立那个遮止分别。不是布萨，不应该做它，意思是说，不是布萨的作业的时候，在其他时候不应该安立那个布萨。进行安立的是女性，或者由其他人所生的安立本身进行，或者已经做了，那么就不是安立本身，意思是说，那些进行安立本身或者已经做了的下面，如果那个相是变成女性本身，进行安立的是女性，另一个是变成男性，那么对于他，进行安立的那个就不是安立本身，如果那样，就不会发生。

【英语翻译】
Whatever one has heard from somewhere else. Here, the scripture refers to the ways, signs, and characteristics by which monks commit offenses that lead to downfall, hearing about those ways, signs, and characteristics that lead to downfall, and that the words also come from there, abiding in their nature, and similarly, believing that the monk will commit an offense that leads to downfall, if heard from words of belief, then abiding on that basis, or otherwise performing excommunication, if performing excommunication according to the Dharma, then it is performing excommunication according to the Dharma, so it is said. As it is said there, it is gathered here in order, not believing is not the basis, the meaning of not believing is, even if heard but not believed, know that it is not the basis. Here, the scripture says, it is not heard from words of belief. The basis of complete purification! If there are many knowledges, then it is arbitrary for talking and so on, meaning that if there are many monks with knowledge, then for him, talking and remembering and introducing opportunities and so on, those are not necessarily done in order of seniority, whoever wants to talk can do as they please. Here, the scripture says from the statement of the downfall of lying: 'Venerables, if a monk violates the precepts in the Sangha, who will talk about it? Whoever wants to.' Not a prohibition distinction, it should not be established, meaning that it is not the time for prohibition work, at other times that prohibition distinction should not be established.
Not a Uposatha, it should not be done, meaning that it is not the time for Uposatha work, at other times that Uposatha should not be established. The one who performs the establishment is a woman, or the establishment itself is done by someone else, or it has already been done, then it is not the establishment itself, meaning that those who perform the establishment itself or have already done it, if that characteristic becomes a woman herself, the one who performs the establishment is a woman, and the other becomes a man, then for him, the one who performs the establishment is not the establishment itself, if that is the case, it will not happen.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་འཇོག་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མི་འབྱུང་བས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ན་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་གཞན་པ་ཉིད་དགག་དབྱེའི་གཞི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པར་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བགྱིད་ཅིང་གང་གིས་བགྱི་བ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་གཞག་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཇོག་པར་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མའི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བགྱིད་ཅིང་གང་གིས་འཇོག་པར་བགྱིད་པ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འཇོག་པར་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དུ་ཉམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་
ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཕན་ཚུན་བློ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་གཞུང་ནི་དགག་དབྱེའི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་ཁས་མ་བླངས་པ་དག་གི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བགྱིད་ན་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བཙུན་བ་རེ་ཞིག་ཁས་མ་བླངས་པ་དག་གིས་ཁས་བླངས་པ་དག་གི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བགྱིད་ན་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པའི་གཞི་འདིའི་མིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་ཞེས་གཞ

【汉语翻译】
这仅仅是说这个意思。男子对女子的安立仅仅是生起。不生起就没有随后的进入。因此，如果女子被允许安立，即使变成了男子，也需要从其他的遮遣之处请求。如果一位比丘安立比丘的遮遣，并且进行安立的人改变了性别，变成了比丘尼，是否应该说安立了呢？应该说安立了近处。如果被安立的人改变了性别，变成了比丘尼，是否应该说安立了呢？不应该说安立了近处。如果一位比丘尼安立比丘尼的遮遣，并且进行安立的人改变了性别，变成了比丘，是否应该说安立了呢？不应该说安立了近处。如果被安立的人改变了性别，变成了比丘，是否应该说安立了呢？应该说安立了近处。同样，对于比丘和比丘尼进行遮遣也应该这样说。这是佛陀所说的。由于自性退失也不是，意思是说，对于疯子等等的安立也不是安立。由于不是没有戒律者和一体，也不是，意思是说，退失或者在一切方面没有戒律者就是没有戒律者。成为法和非法一方，彼此不是同一意乐的这二者所作的安立也不是安立。不是一体的根据是，从遮遣的请求来说，如果一些已承诺者安立未承诺者的遮遣，是否应该说安立了呢？不应该说安立了近处。如果一些未承诺者安立已承诺者的遮遣，是否应该说安立了呢？不应该说安立了近处。这是佛陀所说的。由于这二者也不是，意思是说，自性退失，疯子等等，以及不是没有戒律者和一体，因此安立也不是安立。还有，为什么这个安立布萨的基础的名字被称为完全修习的基础呢？

【英语翻译】
This is just saying that's the meaning. A man's establishment of a woman is only arising. If there is no arising, there is no subsequent entry. Therefore, if a woman is allowed to establish, even if she becomes a man, she needs to request from other places of negation. If a monk establishes a monk's exclusion, and the person who performs the establishment changes gender and becomes a nun, should it be said that it has been established? It should be said that the vicinity has been established. If the person being established changes gender and becomes a nun, should it be said that it has been established? It should not be said that the vicinity has been established. If a nun establishes a nun's exclusion, and the person who performs the establishment changes gender and becomes a monk, should it be said that it has been established? It should not be said that the vicinity has been established. If the person being established changes gender and becomes a monk, should it be said that it has been established? It should be said that the vicinity has been established. Similarly, it should be said in the same way for monks and nuns performing exclusions. This is what the Buddha said. It is also not because of naturally degenerating, meaning that the establishment of madmen and so on is also not an establishment. It is also not because it is not the same as those without discipline, meaning that those who have degenerated or are without discipline in all respects are those without discipline. The establishment made by these two, who have become on the side of Dharma and non-Dharma and are not of the same intention with each other, is also not an establishment. The basis for not being one is that, from the request for exclusion, if some who have made a commitment establish the exclusion of those who have not made a commitment, should it be said that it has been established? It should not be said that the vicinity has been established. If some who have not made a commitment establish the exclusion of those who have made a commitment, should it be said that it has been established? It should not be said that the vicinity has been established. This is what the Buddha said. It is also not because of these two, meaning that naturally degenerated, madmen and so on, and not being the same as those without discipline, therefore the establishment is also not an establishment. Furthermore, why is the name of this basis for establishing the Uposatha called the basis for complete training?

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བྱས་ཤེ་ན། གཞི་འདིས་གདངས་ངག་གཞག་པ་དང་ཕུར་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱིས་སྤྱད་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་པ་སྡུས་པ་ཡིན་གྱི། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྒྲུབ་པས་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མིང་དུ་མིང་དུ་གཞན་དུ་བྱས་པ་ནི་བཞི་པོ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་འདུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ལ་མི་འདོད་པར་གླེང་བ་དང༌། གླེང་བར་བྱེད་པ་ན་ལོག་པར་མི་བྱའོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་གང་ན་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་སྐབས་བཅད་པའི་ཕྱིར་འདི་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །གཞན་དུ་ན་གོ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གནས་གང་ན་གང་ཟག་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ལ་གོ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་དེ་སྟན་ལ་འཁོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དང་དེ་དང་དེ་རེག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ལངས་ནས་དེ་ལ་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དེ་མི་གནང་བའོ། །དེས་ཅིག་ཤོས་དང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་གང་ཞིག་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་མི་བྱ་བ་དང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ། གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་བཅད་དེ་འཁོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་དེ་མི་མཐུན་པ་དེས་ཀྱང་འགྲོགས་བཤེས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བར་དུ་ཆོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་མནོད་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པའི་གཞི་གཡོགས་པའམ། མ་གཡོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་ཁང་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་གནས་ཁང་བསྐོ་བས་ཀྱང་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་རང་གིས་ཀྱང་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱིན་པ་པོ་དང་མནོད་པ་ཕོས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་སམ་ལས་སུ་སྩལ་ཏེ་དེར་གནས་ཁང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གནས་ཀྱི་གཞི་གཡོགས་

【汉语翻译】
如果这样做了，这个基础涵盖了所有通过吟诵和使用金刚橛等进行的活动。不仅限于进行布萨，通过这样做应该理解这一点。在所有情况下，以不同的名称命名，这意味着这也是完全训练这四者的基础。这是中间包含的意义。这是关于完全训练的基础的章节。完全训练的基础结束。

对于僧团，不希望在能力上存在差异而进行争论，争论时不要歪曲。不要与存在不和谐的人一起居住，这意味着无论在哪里进行越界，都不要越界。为了阻止争吵的情况，制定了这个规定。否则，应该隔开两到三个手臂的距离，这意味着在任何地方，如果存在不和谐的人，除了与他们一起越界之外，应该隔开两到三个手臂的距离坐在座位上。这是为了避免身体压迫他人以及与他人接触。

对于越界的人，也不允许站起来压迫他人，因此不允许进行所谓的“结合”。“通过那个，也同样对待另一个人”，这意味着在这里，通过提到“对于谁，对谁”的对象，也包括了不要与那个人一起居住，并且将其总结为应该隔开两到三个手臂的距离居住。这是因为即使身体的行为与不和谐的人不是友好的，也要避免堕落。他们两个之间的寺庙被隔开，应该给予和接受，这意味着对于不和谐的人和另一个人，寺庙，即覆盖或未覆盖的居住地，为了实现目标，即使通过房间隔开，通过指定房间也应该给予，并且自己也应该接受。在这里，如果给予者和接受者改变了，就会犯错误，因此应该知道这是与堕落相关的。即使整个僧团商议或进行仪式，在那里给予房间，也应该知道所有人都会犯错误。在这里，居住的基础被覆盖

【英语翻译】
If it is done like that, this basis encompasses all activities done through chanting and using vajra pegs etc. It is not limited to performing the Uposatha, by doing this one should understand this. In all cases, naming with different names, it means that this is also the basis for completely training these four. This is the meaning of what is included in between. This is the chapter on the basis of complete training. The basis of complete training ends.

For the Sangha, not wanting to argue about differences in ability, and when arguing, do not distort. Do not reside together with someone who has discord, meaning wherever there is transgression, do not transgress. In order to prevent situations of quarreling, this rule was made. Otherwise, one should be separated by two or three arm lengths, meaning that in any place, if there is a person with discord, other than transgressing with them, one should be separated by two or three arm lengths and sit on the seat. This is to avoid the body oppressing others and touching them.

For the one who transgresses, it is also not allowed to stand up and oppress the other, therefore the so-called "joining" is not allowed. "Through that, treat the other person the same way," meaning that here, by mentioning the object of "for whom, to whom," it also includes not residing together with that person, and it is summarized that one should reside separated by two or three arm lengths. This is because even if the actions of the body are not friendly with the discordant person, one should avoid falling. The temple between the two is separated, one should give and receive, meaning that for the discordant person and the other person, the temple, that is, the covered or uncovered dwelling place, in order to achieve the goal, even if separated by a room, one should give by designating the room, and one should also accept it oneself. Here, if the giver and the receiver change, a mistake will be made, therefore one should know that this is related to falling. Even if the entire Sangha deliberates or performs a ritual, and gives a room there, one should know that everyone will make a mistake. Here, the basis of residence is covered

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་གཏོགས་པ་དང་སྤྱོད་པར་གཏོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་དང་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་
མཐུན་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དང་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མི་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་མི་མཐུན་པ་བྱེད་པར་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་དང་ཚོགས་ཏེ་ལས་བྱས་ན་ཡང་མི་འཆགས་ལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བྱས་པ་ལ་ལས་བྱས་ན་ཡང་མི་འཆགས་པ་དང་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འཐབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ཆོས་འདི་པ་དག་གིས་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་དེ་དག་ལ་ཆོས་འདི་པ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང་སྟན་ལ་བོད་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེ་བ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང་ཅུང་ཟད་ལྟ་བ་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ལག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གནས་མལ་ངན་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཚིག་གིས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་འོངས་ན་ཚིག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་གང་ཟག་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་དག་འདི་ཙམ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གནས་མལ་ངན་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་མཇུག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ

【汉语翻译】
是为经堂。关于“如果知道在法与律中与此相符，对于非法的显现执着，僧团不会和谐”这件事，“法”是指属于事物和属于行为的仪轨。“律”是指对于应作和不应作的事，已作和未作本身。 “与此相符”是指像那样与法和律的形态不一致本身相符。 “如果知道对于非法”是指，对于显现非法的那个人，僧团不会和谐。因为僧团的不和谐是为了法和律的缘故，不是为了其他事情的缘故，因此对于不和谐的人，不应该制造僧团的不和谐。因此，即使与那些人之外的其他人聚集在一起做事，也不会成就，也不会变成互相不和谐本身。意思是，因为僧团不会和谐，所以对于那些显现执着于非法的人，以及那些与此不同，与法的方面相符的其他人们，即使聚集在一起做事，也不会成就，也不会变成互相不和谐的事物。那些人一旦与那不和谐的方面发生争斗，就不能被这些信奉佛法的人礼敬了。 “那些人”是指对于那些显现执着于非法的人，一旦与那不和谐的方面，属于与法相符的方面的人们一同争斗，就不能被这些信奉佛法的人，比丘、比丘尼、沙弥、沙弥尼、式叉摩尼、优婆塞和优婆夷们礼敬了。也不应该公开站立，也不应该在座位上喧哗，也不应该交谈，也不应该说“来了”，也不应该高兴，也不应该观看，也不应该稍微观看。用手势暗示给予不好的住所。有些经文中说，通过言语让其他人听到，是指有些经文中说，如果那些显现执着于非法的人来了，就应该通过言语，务必让那些人听到，依靠其他人，用“那些人得到了这么多”这样的话语，暗示给予不好的住所。经堂的结尾是

【英语翻译】
This is the monastery. Regarding the statement, "If one knows that it is in accordance with Dharma and Vinaya, and is attached to the manifestation of what is not Dharma, the Sangha will not be in harmony," "Dharma" refers to the rituals that belong to things and actions. "Vinaya" refers to what should be done and what should not be done, whether it has been done or not. "In accordance with this" means being in accordance with the very inconsistency in the form of Dharma and Vinaya. "If one knows about what is not Dharma" means that for the person who manifests what is not Dharma, the Sangha will not be in harmony. Because the disharmony of the Sangha is for the sake of Dharma and Vinaya, not for other things, therefore, one should not create disharmony in the Sangha for those who are not in harmony. Therefore, even if one gathers with others besides those people and does things, it will not be accomplished, and it will not become mutual disharmony itself. It means that because the Sangha will not be in harmony, even if those who are attached to the manifestation of what is not Dharma, and those others who are different from them and in accordance with the Dharma, gather together and do things, it will not be accomplished, and it will not become mutual disharmony. Once those people fight with that disharmonious side, they should not be revered by these followers of the Dharma. "Those people" refers to those who are attached to the manifestation of what is not Dharma. Once they fight together with that disharmonious side, which belongs to the side that is in accordance with the Dharma, they should not be revered by these followers of the Dharma, the monks, nuns, novices, novice nuns, probationary nuns, laymen, and laywomen. One should not stand up openly, nor should one make noise on the seat, nor should one talk, nor should one say "they have come," nor should one be happy, nor should one watch, nor should one watch even a little. One should imply giving bad lodging with hand gestures. Some sutras say that letting others hear through words means that if those who are attached to the manifestation of what is not Dharma come, one should definitely let those people hear through words, relying on others, and imply giving bad lodging with words like "those people have obtained this much." The end of the monastery is

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་རྒན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་བདག་ཅག་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཁས་འཆེ་འམ། ཁྱེད་ཅག་གང་
དག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དང་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཡང་མི་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེས་ན་འདི་རྗེས་སུ་གང་ངོ་ཞེས་གཞན་ལ་ལན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་དངོས་སུ་ལན་མི་གདབ་པར་གང་ཟག་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལན་འདི་སྐད་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྤྱོད་ཚུལ་དེ་ལ་ཉེས་དམིགས་གང་བྱུང་བ་སྟེ། སྟོན་པ་གཅུད་དུ་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སྟན་ལས་ལྡང་བ་དིར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་བསོད་སྙོམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཟོད་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་མེད་པར་མཐུན་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ལའོ། །བཟོད་པར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟོད་པ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ་མེད་པར་མཐུན་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་མི་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་མ་གསོལ་ཞིང་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་མི་འཐོབ་སྟེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་འོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གང་ཞིག་འདི་ལ་འཐབ་ཀྲོལ་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་གནས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པའི་བློ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གནས་པས་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཐུན་པ་རྙེད་པ་དང་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དག་མེད་པར་ཡང་མི་བྱ་བ་ཉིད་ལ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་དང་དེ་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བྱིན་ནས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་
བྱ་ནི་གསོ་སྦྱོང་སྟེ། དེ་བཞིན་མི་བྱ་བར་འོན་ཀྱང་བྱིན་ནས་བཟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀ

【汉语翻译】
应当这样安立。如果他们说：‘我们老了。’你们是否会认为自己也是释迦佛子的比丘呢？你们这些人的这种行为和这种言论，如果也得不到，那么你们的导师具有慈悲心，应当如何回答别人呢？’这是说，不要直接回答他们，而是依靠其他人来这样回答。‘这种行为’是指应当说出他们所做出的行为等等。‘这种言论’是指应当说出这种行为所产生的过患，比如导师去世等等。对于比丘尼，从座位上站起来不要发出声音，这是对争斗者说的。居士应当乞讨食物。对于那些忍耐的人，如果没有获得一致，就不会有一致。‘对于那些人’是指对于那些执着于非法的人。对于那些忍耐的人来说，即使已经忍耐了，如果没有获得一致的布施，也不会有一致产生。如果没有行持布萨，就无法自然安住，这是说即使已经获得了一致，只要没有从僧团中请求一致的布萨，并且没有获得一致的布萨，就无法自然安住，这意味着不适合于法和财物的受用。‘一致的布萨’的意思是一致，布萨的意思是，对于那些沉溺于争斗的人，应当避免沉溺于争斗的行为。对于不同的事物，由于执着于不同的心识，所以无法自然安住。因此，不能没有获得一致和一致的布萨，并且由于无法成就自然安住，所以要依靠它。‘给予之后做’，‘它’指的是布萨，不要那样做，但是给予之后要忍耐。那是业的……

【英语翻译】
It should be established in this way. If they say, 'We are old,' would you think that you are also monks, sons of Shakya? If you don't get this kind of behavior and this kind of speech, then how should you answer others, since your teacher has compassion? This means that instead of answering them directly, you should rely on other people to answer in this way. 'This kind of behavior' means that you should talk about the behavior they have done, etc. 'This kind of speech' means that you should talk about the faults that arise from this kind of behavior, such as the death of the teacher, etc. For nuns, do not make a sound when getting up from the seat, this is said to those who are fighting. Lay people should beg for food. For those who are patient, if there is no agreement, there will be no agreement. 'For those people' refers to those who are attached to what is not Dharma. For those who are patient, even if they have been patient, if they do not receive a consistent offering, there will be no consistency. Without performing the Uposatha, one cannot naturally abide, which means that even if one has obtained agreement, as long as one has not requested a consistent Uposatha from the Sangha and has not obtained a consistent Uposatha, one cannot naturally abide, which means that it is not suitable for the enjoyment of Dharma and wealth. 'Consistent Uposatha' means consistent, and Uposatha means that for those who are addicted to fighting, one should avoid the behavior of indulging in fighting. For different things, because of attachment to different consciousnesses, one cannot naturally abide. Therefore, one cannot do without obtaining consistency and consistent Uposatha, and because one cannot achieve natural abiding, one must rely on it. 'Do after giving', 'it' refers to Uposatha, do not do that, but be patient after giving. That is the karma of...

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ལ་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དང༌། གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་གསོལ་བའི་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐུན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གནོད་པ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འདི་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་པར་དག་པ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་སོ། །བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་དང་ཆོས་དང་འདུལ་བའི་སྐབས་སྨ་དགེ་འདུན་བདེ་བའི་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་མཐོང་ནས་གསོལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདི་བྱེད་པའོ། །གནོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུམ་པར་བྱ་བ་འམ་དོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་གང་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ན། གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རུང་བའི་གཞི་བཅུ་བྱུང་བ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཀུན་ནས་འཁྲུག་པ་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བཀྲ་མི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་བྱེད་པ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་མ་ཞི་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལ་དུས་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་འདི་ལ་དེ་དག་ཚེས་བཅུ་བཞི་པ་འམ་བཅོ་ལྔའི་དུས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དུས་ཡིན་པའི་དུས་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གསོ་སྦྱོང་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། གནོད་པ་བྱུང་བའི་གསོ་
སྦྱོང་དང༌། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་གསོ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པར་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་དང་གནོད་པ་བྱུང་བའི་གསོ་སྦྱོང་དང་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱེད་པའི་གཞིའོ།། །།ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་

【汉语翻译】
“给予”的意思是，凡是给予布萨的，那是通过业力而为的。它的意思是，并非所有这些都是你自己做的。 “先前的也是”的意思是，表明给予和谐，这也是通过业力而为的。同样，给予和谐以及与和谐一致的布萨，那些是通过业力给予的，以及通过祈请的业力给予和分别，要知道祈请的业力是先行的。为了和谐、吉祥和发生损害的缘故，可以进行布萨，意思是说，其他这些通过给予完全清净的戒律的传承，可以进行名为布萨的这些。为了成就诸事的和谐，可以进行和谐的布萨。为了吉祥的缘故，以及在佛法和律藏的场合，以及僧团安乐的场合，看到稍微不吉祥的事情得以平息，为了成就祈请的缘故而做这些。对于损害，为了完全调解或者怀疑的事情，为了平息那些，在广严城（Vaisali，吠舍离）中，凡是聚集的，所做的布萨是为了平息已经出现的十种不容许的基础。应当知道，这是因为看到佛法和律藏完全混乱。为了平息不吉祥的事情而做这些是合理的，对于没有平息的损害则不是。就像在广严城（Vaisali，吠舍离）所做的那样。对于这个，时间是仅仅是那个原因，意思是说，对于做布萨这件事，虽然不是十四或者十五的日期，但是，如果是和谐等等那些的时间，那么就仅仅是那个原因。这里的论典是这五个近住戒布萨，即十四、十五、吉祥的布萨、发生损害的布萨和和谐的布萨。比丘不应该在没有布萨的情况下做布萨。如果做，会变成严重的违犯。说是除了做吉祥的布萨、发生损害的布萨和和谐的布萨以外。这是做业的基础。不合佛法者说。

【英语翻译】
The meaning of "giving" is that whatever gives the Uposatha is done through karma. It means that not all of these are done by yourself. The meaning of "the previous one is also" is to indicate giving harmony, which is also done through karma. Similarly, giving harmony and the Uposatha that is in accordance with harmony, those are given through karma, and through the karma of petition and distinction, it should be known that the karma of petition is prior. For the sake of harmony, auspiciousness, and the occurrence of harm, it is permissible to perform the Uposatha, meaning that these others, through the lineage of giving completely pure precepts, can perform these called Uposatha. In order to achieve harmony in all matters, it is permissible to perform the Uposatha of harmony. For the sake of auspiciousness, and in the context of Dharma and Vinaya, and in the context of the happiness of the Sangha, seeing that slightly inauspicious things are pacified, these are done for the sake of achieving petition. For harm, in order to completely reconcile or suspected matters, in order to pacify those, in the city of Vaishali, whatever is gathered, the Uposatha that is done is in order to pacify the ten impermissible bases that have arisen. It should be known that this is because seeing the Dharma and Vinaya completely confused. It is reasonable to do these in order to pacify inauspicious things, but not for harm that has not been pacified. Just as it was done in the city of Vaishali. For this, the time is only that cause, meaning that for doing the Uposatha, although it is not the fourteenth or fifteenth day, but if it is the time of those such as harmony, then it is only that cause. The treatise here is these five Uposathas of close dwelling, namely the fourteenth, the fifteenth, the auspicious Uposatha, the Uposatha of the occurrence of harm, and the Uposatha of harmony. A Bhikshu should not perform the Uposatha without the Uposatha. If he does, it will become a serious offense. It is said that it is except for doing the auspicious Uposatha, the Uposatha of the occurrence of harm, and the Uposatha of harmony. This is the basis for doing karma. The one who speaks what is not Dharma.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
བ་དག་གིས་དབྱེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལས་ཐ་དད་པ་བྱས་ན་བྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་བཅས་པ་འདི་རྣམས་བདག་ཅག་ལ་ནི་ཅི་དགོས། འདི་རྣམས་ཁོ་བོ་ཅག་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དབྱེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་ལས་བྱས་པ་ལས་དེ་བྱེ་བ་ནི་ལས་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་གིས་ཀཽ་ཤཱམྦའི་པའི་དགེ་འདུན་ཕྱེ་བར་འགྱུར། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་མ་འདྲེས་པར་བྱས་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལས་མི་གཡོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བྱས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་རྣམ་པ་དེས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་སོ་སོ་རང་གི་ལས་ནི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་འདི་ལ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ནི་ཐ་དད་པར་འཆགས་པའོ། །རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི་ལས་མི་འཆགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྱེ་བར་རྣམ་པར་གནས་ནས་ཕན་ཚུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འབྱིན་བར་བགྱིད་ན། གནས་ནས་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། བཀའ་སྩལ་པ། གནས་ནས་མ་ཕྱུང་བ་བརྗོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་
གིས་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་བྱས་པ་ཉིད་ན་ནི་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་བྱེ་ན་གཅིག་གམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཚམས་དགྲོལ་བར་བགྱིད་ན་མཚམས་དགྲོལ་བར་བྱེད་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བས་དགྲོལ་བར་བྱེད་ན་དགྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་གཟུ་བོ་དག་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དབྱེ་བ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་གཟུ་བོ་དག་ཡོད་ན་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་མེད་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་བའི་ད

【汉语翻译】
如果以嗔恨心在结界内做出不同的行为，那便是破僧，意思是说，心里想着：‘这些内部包含的东西，我们有什么用呢？让这些东西和我们不一样吧！’以这种分别心，在说法者的结界内，做出和非说法者不同的行为，这就是破僧，也就是行为上的破僧。这里，经文说，小块头们会分裂憍赏弥的僧团，因为非说法者在结界内没有混合诵戒。或者说，说法者将非说法者的一方区别开来，这不是在结界内做事。那些不从正法动摇的人做了这件事，用那种从住处驱逐的方式对待那些非说法者。这里说，各自自己的行为会形成，意思是说，对于这个行为主体的破僧僧团，各自一方的行为不同，就会形成不同。对于不符合自己一方的人，行为不会形成，意思是说，对于不符合自己一方的人，行为不会形成。这里，经文说，如果比丘分别安住，互相从各自的一方驱逐，应该说驱逐出住处吗？佛说，应该说没有驱逐出住处。僧团的行为，如果是说法者所为，那就是做了，如果是非说法者所为，那就不是做了。这里，经文说，如果僧团分裂，一方或另一方解除结界，应该说解除了结界吗？如果说法者解除，就应该说解除了。这里说，如果公正的人存在，就应该告知比丘尼们，意思是说，对于这个僧团分裂，如果公正的人存在，就应该告知比丘尼们。如果他们不存在，就由说法者自己来。这里，经文说，从请求中，尊者暂时是憍赏弥的……

【英语翻译】
If different actions are performed within the boundary with a mind of hatred, that is a schism. It means, thinking, 'What use do we have for these things contained within? Let these things be different from us!' With this discriminating mind, within the boundary of the speakers of the Dharma, performing actions different from those who do not speak the Dharma, that is a schism, which means a schism in action. Here, the scripture says that small pieces will split the Sangha of Kausambi because the non-Dharma speakers did not mix the Pratimoksha within the boundary. Or, the Dharma speakers distinguish the side of the non-Dharma speakers, which is not doing things within the boundary. Those who do not waver from the Dharma do this, treating those non-Dharma speakers in that way of expelling them from their dwelling. Here it says that each one's own actions will form, meaning that for this Sangha of schism, which is the subject of action, the actions of each side are different, and different things will form. For those who do not conform to one's own side, actions will not form, meaning that for those who do not conform to one's own side, actions will not form. Here, the scripture says, if the Bhikshus abide separately and expel each other from their respective sides, should it be said that they are expelled from the dwelling? The Buddha said, it should be said that they are not expelled from the dwelling. The actions of the Sangha, if done by the Dharma speakers, are done, but if done by the non-Dharma speakers, they are not done. Here, the scripture says, if the Sangha splits, and one side or the other dissolves the boundary, should it be said that the boundary is dissolved? If the Dharma speakers dissolve it, then it should be said that it is dissolved. Here it says, if impartial people exist, then it should be told to the Bhikshunis, meaning that for this Sangha schism, if impartial people exist, then it should be told to the Bhikshunis. If they do not exist, then the Dharma speakers themselves will do it. Here, the scripture says, from the request, the venerable one is temporarily of Kausambi...

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་མཆིས་པར་གྱུར་ན། དེ་གཉིས་གང་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གཟུ་བོ་དག་གིས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཟུ་བོ་དག་མེད་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་གིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུ་བོ་དེ་དག་གི་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་གིས་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དང་དགེ་འདུན་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུ་བོ་འམ་དགེ་སློང་དག་གིས་ལས་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་དང་མི་མཐུན་པ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ན་ཡང་འཆགས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་དེ་ཉིད་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུ་བོ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་གཟུ་བོ་ཉིད་ཉམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབུས་ན་གནས་པ་ཉིད་ནི་ཞལ་ཅེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ལས་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་
ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་མ་ལྟུང་ལ་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་མ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐབས་ལ་གནས་པ་ནི་གཟུ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་གི་གཞི་བཅུ་བྱུང་བ་ན། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གང་དག་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་མ་གཏོགས་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་པར་ཡང་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ཅི་ལགས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། སྐམ་ལ་གནས་པ་གཟུ་བོ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ལ་གཟུ་བོ་དང༌། དབུས་ན་གནས་པ་དང་ཞལ་ཅེ་བ་མིན་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུ་བོ་ཉིད་ཉམས་པ་ཉིད་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་རང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ།། མངག་པ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཕྱོགས་གཉིས་པར་ཡང་རང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ལ་མངག་པ་གཏང་བར་མི་བྱ་བར་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྡམ་པར་བྱ། ངག་གིས་ཀྱང་བསྡམ་པར་བྱ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་

【汉语翻译】
比丘分两方聚集存在时，应由哪一方为比丘尼们教诫？世尊说，应由近处的中正者到结界之外教诫。婆罗门女请问说，如果没有中正者，就只能由说法者教诫了。他们说，与法一致者与不一致者，这是说，那些中正者的事业是与法一致者会变得不一致，因为他们属于僧团，并且与僧团无别。与非法一致者则不然。中正者或比丘在事业上应避免与说法者不一致，即使他们一起住也要和合。说非法者也不行。因此，对此作了这样的教诫。如果随顺，则自身会衰损，这是说，中正者随顺任何一方，中正者自身就会衰损。因为处于中间状态本身就是缄默。不堕入那两方中的任何一方，不堕入任何一方而处于中间状态，这被教诫为中正者。就像这里，经中请问说，毗舍离比丘的十事发生时，哪些比丘长老不属于任何一方，也不属于第二方，应如何陈述？应陈述处于平静状态者是中正者。在此，为了成就某些方面，应了知中正者、处于中间状态者和不缄默者。那是不应做的，这是说，不应做中正者自身衰损之事。这里，经中说，僧团分立时，中正者应如何成就？不要自己走到任何一方，也不要派遣使者。也不要自己走到第二方，也不要派遣使者，而要以身体约束，也要以语言约束，并到结界之外作布萨。比丘尼的僧团分立为一方和另一方

【英语翻译】
When monks are gathered in two factions, which faction should instruct the nuns? The Blessed One said that the neutral ones nearby should go outside the boundary and instruct them. A Brahmin girl asked, "If there are no neutral ones, then only the Dharma speakers should instruct." They said, "Those who are in accordance with the Dharma are not in accordance with those who are not." This means that the work of those neutral ones is that those who are in accordance with the Dharma will become not in accordance, because they belong to the Sangha and are inseparable from the Sangha. Those who are in accordance with the non-Dharma are not. Neutral ones or monks should avoid disagreement with the Dharma speakers in their work, and even if they live together, they should be in harmony. Those who speak non-Dharma are also not. Therefore, this is taught in this way. If one follows, one will degenerate, which means that if the neutral ones follow any faction, the neutral ones themselves will degenerate. Because being in the middle state itself is being silent. Not falling into any of the two factions, and being in the middle state without falling into any faction, this is taught as being neutral. Just as here, in the sutra it is asked, when the ten matters of the Vaishali monks occur, how should it be stated which elder monks do not belong to any faction or to the second faction? It should be stated that those who are in a calm state are neutral. Here, in order to accomplish certain aspects, one should know the neutral ones, those who are in the middle state, and those who are not silent. That should not be done, which means that one should not do what causes the neutral ones themselves to degenerate. Here, the sutra says, when the Sangha is divided, how should the neutral ones accomplish it? Do not go to any faction yourself, nor send a messenger. Do not go to the second faction yourself, nor send a messenger, but restrain yourself with your body, and also restrain yourself with your speech, and go outside the boundary to perform the Uposatha. The Sangha of nuns is divided into one faction and another faction.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་གདམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་དགུང་ཟླ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྩལ་བར་བགྱི་འམ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་དང་འཁོར་ལོ་བྱེ་བས་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་གདམས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གྱི་བྱེ་བས་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཡང་ངོ༌། །མཚམས་གཞན་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གསོལ་བ་ན་མཐུན་པར་
བྱེ་བ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་མ་བྱེ་བ་ཕྱོགས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དག་གདམས་ངག་གསོལ་བ་ནི་སྲིད་མོ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་དབང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་བྱེད་བ་ན་དབྱར་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་དབང་བ་ཡིན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་མི་དབང་ངོ༌། །གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པར་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པར་དགེ་འདུན་ཙམ་ལ་ཕུལ་བའི་བགོ་བཤའ་བྱ་བར་འོས་པ་གང་ཞིག་བདག་གིས་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཕུལ་བ་དེ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དག་ཀྱང་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བགོ་བཤའ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་དབང་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ཀྱི་ཚད་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་བཞི་ཡན་ཆད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྙེད་པ་དེ་དག་དབང་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་གིས་ཕང་བར་ཕུལ་བའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ལ་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
名为“应当教诫”者，此处之论，是说比丘尼僧团于各方安住，于月半时，应否赐予教诫及随教？答：应施予，因比丘尼僧团不会变为别异故。名为“于别异则不如是”者，是说比丘尼僧团以事业及轮涅槃，于各方及他方安住者，则不如前者般教诫。以轮涅槃而住处各异者亦如是。以属于其他界限而各异，以获得各异性而劝请差别者，则非是。名为“祈请时，应决定结合于随顺之别异”者，是说比丘尼别异于各方及他方安住者，祈请教诫时，应说：诸姊妹应随顺，应决定结合于随顺。名为“夏季之利得，乃说法者所拥有”者，是说于僧团行事时，由安居之因所生之利得，乃说法者所拥有，而非非法者所拥有。名为“于二者聚集时，不作差别而分配，献于僧团亦可”者，是说于说法与非法之二方聚集时，不作差别而献于僧团之分配，凡是应如何，皆非我所有，献上法衣等物，彼二者皆非，非法者亦不拥有，如是分配后，则由说法者所拥有。非法者则不拥有。若于一切皆如是安立耶？因此说“于彼，若为僧团之量，则彼等可得”，意谓若说法者有四位以上，则彼时可安立彼等拥有利得。若彼等甚少，应如何成办耶？因此说“若甚少，而另一方即是，则由何者欢喜而献上”，意谓若彼处说法者于僧团之量甚少，而非法者

【英语翻译】
Regarding what is called "Should be Instructed": Here, the text refers to whether the Bhikshuni Sangha, residing in various directions, should be granted instructions and subsequent teachings during the half-moon period. The answer is: it should be given, because the Bhikshuni Sangha will not become different. Regarding what is called "It is not so in difference": It means that the Bhikshuni Sangha, with actions and wheels of Nirvana, residing in various directions and other directions, should not be instructed as before. Those who dwell differently due to the wheel of Nirvana are also the same. It is not appropriate to urge differences by belonging to other boundaries and obtaining differences. Regarding what is called "When requesting, it should be definitely combined with the agreeable difference": It means that when Bhikshunis, different and residing in various directions and other directions, request instructions, they should say: Sisters, you should be agreeable, and you should definitely combine with the agreeable. Regarding what is called "The gains of summer are owned by the Dharma speakers": It means that when the Sangha acts, the gains arising from the cause of the summer retreat are owned by the Dharma speakers, but not by the non-Dharma speakers. Regarding what is called "When the two are gathered, it is also possible to distribute without distinction and offer to the Sangha": It means that when the two parties of Dharma speakers and non-Dharma speakers are gathered, the distribution offered to the Sangha without distinction, whatever should be, is not mine, and the robes and other items offered, both of them are not, and the non-Dharma speakers do not own them either. After such distribution, it is owned by the Dharma speakers. The non-Dharma speakers do not own it. If everything is established in this way? Therefore, it is said, "In that, if it is the measure of the Sangha, then they can get it," meaning that if there are four or more Dharma speakers, then at that time it can be established that they own the gains. If they are very few, how should they be accomplished? Therefore, it is said, "If it is very few, and the other party is the same, then by whom is it offered with joy," meaning that if the Dharma speakers in that place are very few in the measure of the Sangha, and the non-Dharma speakers

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བ་ཅིག་ཤོས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དེ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ཕང་བར་རྙེད་པ་དེ་ཕུལ་བའི་ཕྱོགས་དེ་རྙེད་པ་དེ་དབང་ངོ༌། །ཕང་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་དྲུང་དག་ཀྱང་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བཞག་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་གཞག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཉུང་ལ་ཅིག་
ཤོས་ཚད་པ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གཉིས་ཀ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་དང་གཞན་ལ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་པའི་ཕང་ལ་སོགས་པའི་ཕུལ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཉིས་ཀའི་ན་གཉིས་ཀའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀའི་དགེ་སློང་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གཅིག་དང༌། ཕྱོགས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་གྱི་ཕང་བ་ལ་སོགས་པར་ཕུལ་ན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་དབང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀས་དབང་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཅི་ཕྱོགས་བརྒྱ་ལ་གང་ཟག་གི་ལ་བགོ་བར་བྱ་བ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གང་ཟག་ལས་ཆ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཟག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་བྱེ་བའི་གཞི་ཞུ་བ་དང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོའི་སྐབས་སོ། །ལས་བྱེ་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།འཁོར་ལོ་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནི་ཆོས་ལས་ཐ་དད་པར་དངོས་པོར་གསོལ་བས་སམ། དོན་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་འཇུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནི་ཆོས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་ཞེས་པ་འམ་གསོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དོན་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་འཇུག་པས་དབྱེན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོས་གང་དག་ལ་དེ་འདོད་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདིས་ལེན་དུ་འཇུག་པའོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གཞན་དགེ་འདུན་ཚད་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་དོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དེ་མི་འཆགས་སོ། །དབྱེ་བར་བྱེད་པ་པོ་ལས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདི་རྣམས་ལ་དགེ་འད

【汉语翻译】
另一種說法是，如果僧伽的數量足夠，那麼在那兩個方面的人的胯間找到的東西，獻出後，找到的那一方就擁有它。提到「胯」是為了舉例說明手和腳的根部。放置在哪裡的人，就被稱為放置之處，也就是在那裡進行安置。如果這裡的說法者很少，而另一方數量足夠，對於兩個比丘，一個對另一個，另一個對另一個的胯等獻出的東西，應該如何處理呢？因此，如果兩者都有，就說「兩者都有」。如果兩個方面的比丘都獻出與一方相關的一個，以及與另一方相關的另一個的胯等，那麼兩個方面都擁有它，這就是它的意思。既然兩個方面都擁有它，那麼是否應該將人的東西分配給一百個方面呢？因此，說「那是人的份額，而不是僧伽的」，意思是說，有多少人，就應該分成多少份。這是關於請求事業差別之基礎和婆羅門女兒的情況。事業差別之基礎結束。如何處理輪差別的自性，即僧伽的分裂呢？因此，說「僧伽的分裂是因為以與法不同的事物來祈求，或者因為讓他們拿取木條」。這裡的「法」是指正確的解脫之道。僧伽的分裂是指以與法不同的事物，或者以祈求的自性之事業。因為讓他們拿取木條而造成分裂。對於那些想要與之不同的事物的人，讓他們拿取木條，這就是讓他們拿取的意思。應該分裂的那些不是僧伽的數量，並且在界限內也沒有其他僧伽的數量。所謂的「它不會形成」是指，這裡的僧伽數量是四個以上。如果應該分裂的僧伽數量也不存在，那麼僧伽的分裂就不會形成。分裂者不是應該被分裂的。因此，一起對這些僧

【英语翻译】
Another saying is that if the number of the Sangha is sufficient, then whatever is found in the crotch of a person from those two sides, after it is offered, the side that finds it owns it. The mention of "crotch" is to exemplify the roots of the hands and feet. The person who is placed where is called the place of placement, that is, the place where the placement is made. If here the speakers of the Dharma are few, and the other side has a sufficient number, how should one deal with the offering of the crotch, etc., of two monks, one to the other, and the other to the other? Therefore, if both have it, it is said, "Both have it." If monks from both sides offer the crotch, etc., of one related to one side and another related to the other side, then both sides own it, that is the meaning. Since both sides own it, should the things of a person be divided among a hundred sides? Therefore, it is said, "That is the share of the person, not of the Sangha," meaning that there should be as many shares as there are people. This is about the request for the basis of the distinction of actions and the case of the Brahmin's daughter. The basis of the distinction of actions is complete. How should one deal with the nature of the wheel distinction, that is, the schism of the Sangha? Therefore, it is said, "The schism of the Sangha is because of praying with things different from the Dharma, or because of making them take the wooden sticks." Here, "Dharma" means the correct path of liberation. The schism of the Sangha means with things different from the Dharma, or with the action of the nature of prayer. Because making them take the wooden sticks causes the schism. For those who want things different from it, let them take the wooden sticks, that is what making them take means. Those who should be divided are not the number of the Sangha, and there is also no other number of the Sangha within the boundary. The so-called "it does not form" means that here the number of the Sangha is four or more. If the number of the Sangha that should be divided does not exist either, then the schism of the Sangha will not form. The divider is not the one who should be divided. Therefore, together to these

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱི་ཚད་ཉིད་རྟེན་པར་
ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་གཞན་རྣམས་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་མི་འཆགས་པའོ། །ཅི་འབྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མཚམས་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་གྱི་ཆོས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་པས་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པ་ཆུང་ཟ་བ་དེ་ལས་བཟློག་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པ་ལས་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པས། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་ན་དེས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ན་ཡང་དེ་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བྱེ་བའི་གཞིའོ།། །།རྩོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འགྱེད་པའི་རྩོད་པ་དང༌། མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་སྟེ། རྩོད་པ་བཞི་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་གི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་འཁྲུག་ལོང་ཞེས་བྱའི་ཁྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བོས་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་
འཁྲུག་ལོང་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གདགས་སོ། །གཙུག་ལག་ལས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཐབ་པ་དང་མཚང་འདྲུ་བ་དང་རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁྲུག་ལོང་ནི་འདིའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་འཁྲུག་ལོང་ཉིད་རྩོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྩོད་པའི་གཞི་ཡིན་པས་གཞིར་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
应当知晓，僧众的量即是所依。对于转变为其他方面的其他僧众的量，在结界内没有僧众本身，就不会形成僧众的分裂。如果一切分裂都变成无间罪吗？因此说，如果如实了知事物和非事物二者，就是无间罪。如果如实了知法是法，并且如实了知非事物也是非事物，像这样分裂僧众，就不会成为无间罪的罪过，如果认为法是非事物，或者认为非事物是法，那就不是了，因为对于此，没有以邪念成立的缘故。在分裂中，如果认为是法，也同样会变成无间罪，应当这样连接。如果颠倒于没有蕴的残余的小食，并且分裂，凡是使众生从解脱中颠倒的，就是对欲界自在有大利益等等的分别，如果认为是法，分裂僧众，那么他就是如实了知法和非事物，因此会变成无间罪，是这个意思。犹豫不定与认识相似，因此对于此，如果犹豫不定，也应当了知那是无间罪。这是转轮的基础。

诤讼有四种，即：争斗的诤讼，因不劝诫而诤讼，因堕罪而诤讼，因事务而诤讼。为了确定这四种诤讼各自的自性，因此说，争论的因是四种。凡是因言辞而心生执着的，在此不称为争论，而是愤怒。这里所说的言辞，是指敌人说不和之语，不是仅仅指言辞，因此对此，就近似于争论本身。经论中说，依靠它而发生的争斗、揭短、诤讼和争斗，就是因争斗而诤讼，因为争论是属于此的眷属。真实地，争论本身就是诤讼，像这样，因为是诤讼的基础，所以是作为基础的。

【英语翻译】
It should be known that the measure of the Sangha is the basis. For other measures of the Sangha that have been transformed into other aspects, the division of the Sangha will not be formed because there are no Sanghas themselves within the boundary. If all divisions become offenses of immediate retribution, then? Therefore, it is said that if one knows both things and non-things as they are, it is an offense of immediate retribution. If one knows that Dharma is Dharma, and also knows that non-things are non-things as they are, if one divides the Sangha in this way, it will not become the fault of an offense of immediate retribution. If one thinks that Dharma is a non-thing, or thinks that a non-thing is Dharma, then it is not, because there is no establishment with wrong thoughts for this reason. In division, if one thinks it is Dharma, it will also become an offense of immediate retribution, and should be connected in this way. If one reverses from the small food that has no remainder of aggregates, and divides, whatever reverses beings from liberation is of great benefit to the lord of the desire realm, etc. If one thinks of the distinctions as Dharma, and divides the Sangha, then he knows Dharma and non-things as they are, and therefore will become an offense of immediate retribution, which is the meaning. Hesitation is similar to recognition, therefore, for this, if one hesitates, one should also know that it is an offense of immediate retribution. This is the basis of the wheel-turning.

There are four kinds of disputes: disputes of contention, disputes for not admonishing, disputes for offenses, and disputes for affairs. In order to determine the respective nature of these four disputes, it is said that the cause of disputes is four. Whatever is the mind's attachment to words is not called dispute here, but anger. The words mentioned here refer to the enemy speaking discordant words, not just words, therefore, it is close to the dispute itself. It is said in the scriptures that whatever fighting, exposing shortcomings, disputes, and contention occur relying on it is disputes for contention, because disputes are part of this retinue. Truly, the dispute itself is the litigation, like this, because it is the basis of the litigation, it is the basis.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོར་ནི་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྤོང་བ་དང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་ལོང་གི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་འགྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བླངས་ཤེ་འམ་བྱིན་ཞེ་འམ་ལས་སུ་བསྐོས་པ་ནི་མ་བྱས་ཞེས་འགྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་བྱ་བའོ་ཞེ་འམ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་འདིར་མ་བསྡུས་པས་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པར་འགྱུར་བས་གཞན་སྤོང་བ་སྟེ་དེ་ནི་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འདི་བརྗོད་པའོ། །ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་དག་ཅིག་ཏུ་བྱ་བས་ཉེ་བར་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྒྱུ་འཁྲུག་ལོང་གང་ལ་དེ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །
གང་ཞིག་སླར་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པས་གཞན་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པས་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པ་སྐྱེས་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདི་དང་དག་པ་སྦྱིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའི་རྒྱུ་འཁྲུག་ལོང་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་འདི་དང་དག་པ་སྦྱིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པས་འདུལ་བ་དང༌། མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བ་

【汉语翻译】
對於事物，爭論是為了反駁，這是合理的。對於事物的真如進行錯誤的論證，以及捨棄、墮落和不給予與業相符之物，說這是法或者不是法等等，像這樣對事物本性的真如進行錯誤的論證，這是紛爭的第一個原因。例如，在事物的形態上行事也會產生爭論，為什麼你拿了或者給了，或者說沒有安排工作，像這樣的爭論也是事物的真如嗎？不是真如嗎？這是該做的嗎？或者說不是該做的嗎？如果有人這樣介入，那麼，像這樣的種類沒有包含在這裡，所以不應該知道。捨棄，是指放置忠告等等，捨棄其他，這是紛爭的第二個原因。因為不忠告那個原因，所以說這個爭論。墮落和具有墮落性，這是紛爭的第三個原因，因為從那裡墮落，所以產生爭論。不給予與業相符之物，是指不給予祈求等等與業相符之物，這是紛爭的第四個原因。因此，會出現因為行為而爭論的說法。從第一個原因產生的，是通過將原因視為唯一來平息，意思是說，第一個原因，即對事物真如進行錯誤論證的原因，對於產生紛爭的原因，將其視為一個整體，就能夠平息，也就是說，能夠通過現量來調伏，也是這個意思。
無論是誰，再次投入尋找自性，都應該觀察他人。所謂的“整體”，是指通過確定來理解，對於任何事物，如果有一個確定的理解，那麼這個事物就是一個整體，意思是說，通過產生確定，就能夠完全地做到那件事。從第二個原因產生的，是通過給予這個和清淨來實現，意思是說，對於捨棄的原因，即紛爭，說到“唯一”，通過給予這個和清淨，就能夠平息，通過憶念來調伏，以及通過不迷醉來調伏，也是同樣的道理。從第三個原因產生的

【英语翻译】
It is reasonable to argue for the sake of refuting things. To wrongly argue about the suchness of things, and to abandon, fall, and not give what is in accordance with karma, saying whether it is Dharma or not, and so on, like this, to wrongly argue about the nature of the suchness of things, this is the first cause of strife. For example, acting on the form of things also causes disputes, why did you take or give, or say that the work was not arranged, such a dispute is also the suchness of things? Is it not suchness? Is this what should be done? Or is it not what should be done? If someone intervenes like this, then, such a kind is not included here, so it should not be known. Abandoning means placing advice and so on, abandoning others, this is the second cause of strife. Because the reason is not advised, this dispute is stated. Falling and having the nature of falling is the third cause of strife, because falling from there causes disputes. Not giving what is in accordance with karma means not giving what is in accordance with karma, such as requests and so on, this is the fourth cause of strife. Therefore, the saying that disputes arise because of actions will appear. What arises from the first cause is pacified by treating the cause as one, meaning that the first cause, which is the cause of wrongly arguing about the suchness of things, for the cause of arising strife, treating it as a whole, it can be pacified, that is, it can be subdued through direct perception, which is also the meaning.
Whoever it is, investing in finding self-nature again, should observe others. The so-called "whole" means understanding through certainty, for anything, if there is a certain understanding, then that thing is a whole, meaning that by generating certainty, that thing can be completely done. What arises from the second cause is realized by giving this and purity, meaning that for the cause of abandoning, that is, strife, saying "one", by giving this and purity, it can be pacified, subduing through mindfulness, and subduing through non-intoxication, is also the same. What arises from the third cause

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་སྦྱིན་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་འཁྲུག་ལོང་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤགས་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་སྦྱིན་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གཏོགས་པའི་ངེས་པས་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་མའི་ནི་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཐུན་པར་མི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་བྱུང་བའི་འཁྲུག་ལོང་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པ་ཕྱིར་བཅོས་པའོ། །མཐུན་པ་སྦྱིན་བས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྱེད་པ་གཉིས་རང་གིས་མི་ནུས་ན་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་དག་གིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འགྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་རང་གིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མི་ནུས་ན་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་དག་གིས་དོན་དེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རང་ལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དེ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་ཏེ། འོ་ན་འགྱེད་པ་མང་པོ་དག་བྱུང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱེད་པ་གཉིས་ཞེས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་ཤེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པས་དེ་ལ་གཉིས་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་
ཉིད་དོ། །ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲང་བ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སུ་འགྲང་བདག་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འགྱེད་པ་དེ་གཉིས་སོ། །ཇི་སྙེད་དག་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་བྲི་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གཅིག་ཡན་ཆད་དུ་རུང་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དགེ་སློང་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཟུ་བོ་དག་ལ་བགྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ཀའི་དབུས་ན་གནས་པ་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་མི་བསྡུ་ཞིང་གཟུ་བོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི

【汉语翻译】
所谓“以纠正和确定执持相结合而布施”，是指从“具有堕落”一词所产生的争端之因，通过忏悔来平息“纠正”；而“与确定执持相结合而布施”，则是指与属于必然产生的确定性相结合。那是因为布施能使人探求其自性。最后，“以施予布施”是指对于不和谐之因所产生的争端，施予布施即是纠正。如果施予和谐，使其变得和谐，那么争端自然会平息。那么，如何才能像所说的那样，通过使之成为一个整体来平息争端呢？因此，经中说，如果双方自己无法做到，就由集会中的人来妥善完成。意思是说，如果争端双方自己无法平息争端，那么就由集会中的人妥善地完成此事，并使其达成一致。在此，平息争端是必要的，因此经中说，自己去完成这件事是不合理的。那么，如果出现许多争端，为什么经中只用“双方”这个词呢？虽然是这样，但因为争端存在于两个方面，所以才用“双方”这个词。那么，应该由什么样的集会中的人来完成呢？因此，经中说，由比丘们来完成。什么样的比丘呢？因此，经中说，由知足者来完成。谁知足呢？因此，经中说，是那双方，即争端的那双方。多少人呢？因此，经中说，由一人以上来完成。应该知道，这里的“以上”一词可以省略，意思是说，一人以上也可以。那么，应该让一个或多个什么样的比丘来使那双方知足呢？因此，经中说，应该数算公正者。意思是说，应该知道，位于双方之间的一个或多个人不属于任何一方，而是公正的。也是这样

【英语翻译】
That which is called "giving by combining rectification and definite holding" refers to the cause of dispute arising from the term "having fallen", pacifying "rectification" through confession; and "giving by combining with definite holding" refers to combining with the certainty belonging to the inevitable arising. That is because giving enables one to seek its own nature. Finally, "giving to give" refers to rectifying the dispute arising from the cause of disharmony by giving to give. If harmony is given, making it harmonious, then the dispute will naturally be pacified. So, how can one pacify the dispute by making it a whole, as it is said? Therefore, the sutra says that if the two parties themselves cannot do it, then it should be properly accomplished by those in the assembly. It means that if the two parties in the dispute cannot settle the dispute themselves, then the matter should be properly accomplished by those in the assembly and brought to a consensus. Here, pacifying the dispute is necessary, so the sutra says that it is not reasonable to do it oneself. Then, if many disputes arise, why does the sutra only use the word "two parties"? Although this is the case, since the dispute exists in two aspects, the word "two parties" is used. So, by what kind of people in the assembly should it be accomplished? Therefore, the sutra says that it should be accomplished by the monks. What kind of monks? Therefore, the sutra says that it should be accomplished by the contented ones. Who is content? Therefore, the sutra says that it is the two parties, that is, the two parties in the dispute. How many people? Therefore, the sutra says that it should be accomplished by one or more people. It should be known that the word "or more" here can be omitted, meaning that one or more people are also acceptable. Then, what kind of one or more monks should be made to satisfy the two parties? Therefore, the sutra says that the impartial ones should be counted. It means that it should be known that one or more people who are located between the two parties do not belong to either party, but are impartial. It is also like this

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཞུ་བའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། དགེ་སློང་གཟུ་བོ་གང་ཞེ་ན་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་མ་སོང་ལ་གཉིས་པར་མ་སོང་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་གཏན་དུ་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུ་བོ་དེ་དག་དགེ་འདུན་གནས་དེར་གཏན་ཏུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོ་བ་ནི་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། རྩོད་པ་གཅིག་གི་ཕྱིར་འཕྲལ་ལ་བསྐོ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འཐབ་མོ་མི་སྐྱེད་པར་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུ་བོ་བསྐོ་བ་འདིར་གང་ཞིག་འདི་ལྟ་བུ་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་བསླབ་པ་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བག་རྐྱོང་བ་ཞུམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་དོ། །མ་མོ་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དེ་དགེ་སློང་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན་ཅི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་དང་པོ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་ལ་སྡོམ་པ་དང་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌།
འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་ཐོས་པ་འཛིན་ལ་ཐོས་པ་བསགས་པ་དང༌། ལུང་ཐོན་པ་དང༌། རྩོད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགོག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགགས་ནས་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཞི་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་ཉེས་རྩོམ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཉེས་རྩོམ་བྱེད་དུ་མི་འདུག་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་གིས་མི་འཇུག་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གོ་བར་བྱེད་ཅིང་གོ་བ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ངེས་པར་བརྟགས་པ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཟུ་བོའི་ཆོས་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམ། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་འདིར་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
《饶公》是关于别解脱戒的争端，在平息争端的诉请书中提到：什么是公正的比丘呢？就是没有偏袒任何一方的比丘。那些由僧团永久任命，是指那些公正的人，在僧团所在地，由所有僧团永久任命，是为了平息发生的争端，而不是为了一个争端而临时任命。这里说的是不引发争端而任命，是指任命公正的人，应该任命这样的人。知惭且乐于学习，这里说的知惭，是指对于所有已经正确接受的学处，都能约束自己，而不是仅仅满足于表面上的好处。在《母经》中这样说到：应当寻找具备二十二种功德的比丘。二十二种是什么呢？即具备戒行，从一开始就圆满，知惭有愧，乐于持戒和学习；
精通律藏，能忆持所闻，积累所闻；通达经文；善于辩论；善于引发辩论；善于辨别辩论的差别；善于阻止辩论；善于使辩论止息后不再发生；精通论典；善于特别地修行根本，能无过失地说话；不容忍他人有过失；身语不造作恶业；能说，且所说能被理解；能使理解，且理解能被沟通；能辨别，且所辨别能被沟通；能确定，且所确定能被沟通；不因贪欲而行事；不因嗔恨而行事；不因愚痴而行事；不因恐惧而行事。具备这二十二种公正者的法性，不依赖于法财或物质财富的任何一方，这就是所说的，这些都汇集于此。

【英语翻译】
The Ra-zhung is about the disputes concerning the Pratimoksha vows. In some of the petition texts for pacifying disputes, it is said: What is an impartial bhikshu? It is one who has not gone to one side or the other. Those who are permanently appointed by the Sangha means that those impartial ones are permanently appointed by all the Sangha in that Sangha place in order to pacify the disputes that have arisen, and not for the sake of temporarily appointing them for one dispute. Here, it says to appoint without creating disputes, which means that in appointing an impartial person, one should appoint such a person. Knowing shame and desiring to learn means that knowing shame here means being able to restrain oneself in all the precepts that have been properly taken, and not just being content with superficial benefits. In the "Mother Sutra," it is said: One should seek a bhikshu who possesses twenty-two qualities. What are the twenty-two? That is, one who possesses morality, is perfect from the beginning, knows shame and is remorseful, and desires vows and learning;
One who is very knowledgeable in the Vinaya, retains what is heard, accumulates what is heard; is proficient in the Agamas; is skilled in debate; is skilled in instigating debate; is skilled in distinguishing the differences in debate; is skilled in stopping debate; is skilled in preventing debate from arising again after it has ceased; is proficient in the Shastras; is skilled in practicing the basis especially, and speaks without fault; does not tolerate others committing faults; does not engage in evil deeds with body and speech; speaks and makes speech understandable; makes understanding and makes understanding communicable; distinguishes and makes what is distinguished communicable; ascertains and makes what is ascertained communicable; does not act out of desire; does not act out of hatred; does not act out of ignorance; does not act out of fear. Possessing these twenty-two qualities of an impartial person, not relying on either side of Dharma wealth or material wealth, that is what is said, and these are collected here.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩོད་པའི་འབྱུང་བ་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགོག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགགས་ནས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་འདི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐོབ་པའི་གཞི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རང་གི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཞེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཞེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པས་མི་འགྱུར་ཏེ་དེས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་བསྡུས་སོ། །བརྟན་
ཞིང་ཉེས་རྩོམ་མེད་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པ་ནི་བརྟེན་པའོ། །ལུས་དང་ངག་གིས་མི་འཇུག་པ་བསྡུས་སོ། །ཉེས་རྩོམ་མེད་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་རྩོམ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང་ཉེས་རྩོམ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པ་བསྡུས་སོ་སྙམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་འཇིགས་པས་མི་འགྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །བརྡ་ཕྲད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྒོ་བ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ནི་སྨྲ་བ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འོག་མ་བཞི་བསྡུས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཕ་རོལ་པོ་ལ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ནི་མཁས་པའོ། །བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མའི་ཚིག་བཞི་པོ་རྣམས་བསྡུ་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་མེད་ཅིང་མཁས་པ་སྟེ་དེས་ནི་གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་ཞི་ན་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུ་བོ་དེ་དག་གིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་མ་ཞི་ན་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་མ་ནུས་ན་གསལ་བ་དག་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དེས་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན་དགེ་སློང་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདིའི་བསྐྲད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྐྲད་པ་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །ཇི་ཙམ་དུ་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དག

【汉语翻译】
应当知晓。所谓“于律藏极为了解”，是指通晓犯戒与不犯戒之意。所谓“精通争端的产生和处理”，是指精通争端，精通引发争端，精通争端的差别，精通平息争端，精通争端平息后不再发生，即是精通争端的产生和处理。所谓“精通行为”，是指通晓此事之后如何实行，以及此事将如何发生。对于获得的基础等三者，应知晓，只要对各自的形态有所执着，就应依此行事。所谓“执着”，是指不会因对意义的明确了解而改变，这概括了精通论典。所谓“稳固且无过失地进入”，其中“稳固”是指依靠。概括了身语不进入。所谓“无过失地进入”，是指概括了无过失地说，以及不让有过失的行为发生。所谓“认为”，是指表明不因贪欲、嗔恨和恐惧而行事。所谓“通达”，是指凡是能使他人理解教诲的，就是通达，因此，概括了从“使言语通达”到“必定理解”这四个后续词语。所谓“使之通达”，是指能够使对方理解的人，就是智者。能够使之通达等，概括了之前的四个词语。所谓“智者”，是指没有愚痴且聪慧，因此，应知晓，这概括了直到“不因愚痴而行事”的所有内容。如果他们无法平息，就应禀告僧团，是指如果那些公正的人无法平息争端，就应禀告僧团。如果僧团也无能为力，就应委任贤明者，是指如果僧团无法平息争端，就应委任贤明的比丘。这是驱逐的形式，就像驱逐之事无法由伟人完成一样，在此也是为了成办此事。那么，应当委任多少贤明者呢？因此，

【英语翻译】
It should be known. The so-called "extremely clear about the Vinaya" means being proficient in what constitutes an offense and what does not. The so-called "proficient in the arising and handling of disputes" means being proficient in disputes, proficient in instigating disputes, proficient in the differences of disputes, proficient in pacifying disputes, and proficient in preventing disputes from arising again after they have been pacified, which is to be proficient in the arising and handling of disputes. The so-called "proficient in conduct" means being proficient in how to act after this, and how this will happen. Regarding the three, such as the basis of attainment, it should be known that as long as there is attachment to their respective forms, one should act accordingly. The so-called "attachment" means that it will not change due to a clear understanding of the meaning, which summarizes being proficient in the treatises. The so-called "entering steadily and without fault," where "steadily" means relying. It summarizes not entering with body and speech. The so-called "entering without fault" means summarizing speaking without fault and not allowing faulty actions to occur. The so-called "thinking" means showing that one does not act out of desire, hatred, and fear. The so-called "understanding" means that whoever can make others understand the teachings is understanding, therefore, it summarizes the four subsequent words from "making speech understandable" to "definitely understanding." The so-called "making it understandable" means that whoever can make the other person understand is wise. Being able to make it understandable, etc., summarizes the previous four words. The so-called "wise" means being without ignorance and intelligent, therefore, it should be known that this summarizes everything up to "not acting out of ignorance." If they cannot pacify it, they should report to the Sangha, which means that if those impartial people cannot pacify the dispute, they should report to the Sangha. If the Sangha is also unable to do anything, they should appoint the wise ones, which means that if the Sangha cannot pacify the dispute, they should appoint the wise monks. This is the form of expulsion, just as the matter of expulsion cannot be accomplished by great people, so here it is also to accomplish this matter. So, how many wise ones should be appointed? Therefore,

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདུན་གྱི་ཚད་ལས་མི་ཉུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས་དགེ་འདུན་ཚང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་དེས་མི་ནུས་ན་རང་གིས་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུ་བོའི་སྡེ་ཚན་ནམ་གསལ་བའི་སྡེ་ཚན་ནམ། གསལ་པའི་ཡང་གསལ་བའི་སྡེ་ཚན་གང་ཡང་རུང་བས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མ་ནུས་ན། སྡེ་ཚན་དེ་རང་གིས་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གིས་གསལ་བ་དག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་
གྱི་ཚད་ལས་མི་ཉུང་བ་དག་གོ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པའི་བདག་པོའི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁ་ཅིག་ལས་གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཟུ་བོ་དག་གིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན་དགེ་སློང་གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་འདུན་ལས་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་གསུངས་ཏེ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྦྱར་བའི་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་འདིར་གསལ་བ་དང་གསལ་བའི་གསལ་བ་རྣམས་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གསལ་བ་དང་གསལ་བའི་གསལ་བ་འདིར་དེ་གཉིས་ཀའི་དཔེ་ཙམ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་དེས་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་ཤིང་གཞན་མི་བྱེད་ན་གང་ལས་བླངས་པ་དེ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་རང་ལས་གཞན་གྱི་ཚོགས་མི་བྱེད་ཅིང་དེས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོ་རྩོད་པ་དེ་གང་ལས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དག་གིས་ནི་གསལ་བ་དག་ལའོ། །གསལ་བ་དག་གིས་ནི་གཟུ་བོ་དག་གམ་དགེ་འདུན་དག་ལའོ། །གཟུ་བོ་དག་གིས་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་ལའོ། །གནས་བརྟན་དག་གིས་རྩོད་པ་སྦེད་པ་ལའོ། །དེས་ནི་དགེ་འདུན་ལའོ། །ཕྱིར་འོངས་ན་དགེ་འདུན་གཞི་བོས་རྩོད་པ་སྦེད་པ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་དག་ལས་རྩོད་པ་དེ་ཕྱིར་འོངས་ན་དགེ་འདུན་གཞི་བོས་རྩོད་པ་སྦེད་པ་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་གནས་བརྟན་དང་བཅས་ཤིང་སོ་སོར

【汉语翻译】
说是“不低于僧众的数量”，意思是说，到界限之外，委任尽可能多的圆满僧众。如果该部门不能胜任，就委任自己部门的明智者，意思是说，无论是仲裁部门、明智部门，还是明智之又明智的部门，如果都不能平息争端，那么该部门理应委任自己部门的明智者，因为符合正法者是平等的，这些部门也应该做自己部门的明智者。先前所说的“不低于僧众的数量”，应该通过所有者的权力来理解。这里有些论典说，仲裁者们委任明智者，例如，如果比丘仲裁者们不能平息争端，那么比丘仲裁者们应该委任比丘明智者；有些论典说，从僧众中委任明智者，例如，如果僧众不能平息争端，那么僧众应该委任比丘明智者等等。在这里，应该将两者结合起来，意思是说，应该将两者都包括在内。有些人说，在这里，明智者和明智之又明智者出现。另一些人说，明智者和明智之又明智者，在这里，仅仅是这两个的例子，应该通过“在这里”来理解。如果不能胜任并且其他人不做，那么就归还给所取之处，意思是说，在任何地方，如果自己部门之外的其他团体不做，并且不能平息争端，那么那时首先应该将争端归还给最初所取之处，也就是明智之又明智者归还给明智者，明智者归还给仲裁者或僧众，仲裁者归还给争论者和反驳者，长老们归还给隐瞒争端者，他归还给僧众。如果返回，那么根本僧众应该委任隐瞒争端者，意思是说，如果争端从明智者那里返回，那么根本僧众应该委任隐瞒争端者，也就是僧众高兴之后，通过祈请和两次羯磨来委任。因此，与长老一起并且分别

【英语翻译】
It is said, "Not less than the number of the Sangha," meaning that going outside the boundary, appoint as many complete Sanghas as possible. If that department is not competent, then it should appoint the wise ones of its own department, meaning that whether it is the arbitration department, the wise department, or the wise and wise department, if none of them can quell the dispute, then that department should appoint the wise ones of its own department, because those who conform to the Dharma are equal, and these departments should also do the wise ones of their own department. The previously mentioned "not less than the number of the Sangha" should be understood through the power of the owner. Here, some treatises say that the arbitrators appoint the wise ones, for example, if the Bhikshu arbitrators cannot quell the dispute, then the Bhikshu arbitrators should appoint the Bhikshu wise ones; some treatises say that the wise ones are appointed from the Sangha, for example, if the Sangha cannot quell the dispute, then the Sangha should appoint the Bhikshu wise ones, and so on. Here, the two should be combined, meaning that both should be included. Some people say that here, the wise and the wise and wise appear. Others say that the wise and the wise and wise, here, are just examples of the two, and should be understood through "here." If one is not competent and others do not do it, then return it to where it was taken from, meaning that in any place, if other groups outside one's own department do not do it, and cannot quell the dispute, then at that time, the dispute should first be returned to where it was originally taken from, that is, the wise and wise should return it to the wise, the wise should return it to the arbitrators or the Sangha, the arbitrators should return it to the disputants and rebutters, the elders should return it to those who conceal the dispute, and he should return it to the Sangha. If it returns, then the root Sangha should appoint those who conceal the dispute, meaning that if the dispute returns from the wise, then the root Sangha should appoint those who conceal the dispute, that is, after the Sangha is pleased, it should be appointed through solicitation and two karmas. Therefore, together with the elders and separately

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གཞན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་སྦེད་པ་དེ་གནས་བརྟན་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ།།
སྔར་བྱུང་བ་བརྗོད་དེ་དུས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བརྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏ་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྟེན་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་འདིར་མང་པོ་རྣམས་ལ་འདི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་མ་བརྟེན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོས་པ་དེའི་ཡིན་པ་སྟེ། དབུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་དེ་ནི་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །ཕྱིར་ཕུལ་བ་ན་དེས་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བ་ན་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དག་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བྱུང་བ་བརྗོད་དེ་དུས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་གནས་བརྟན་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་གིས་རྩོད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཕུལ་བ་གང་ཞིག་གནས་བརྟན་གྲགས་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་གྲགས་པ་གཙོ་བོ་བས་ཀྱང་ཆེས་གཙོ་བོ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཐུག་པ་མེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐུག་པ་མེད་པར་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འགྲོ་ས་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་བ་གང་ཞིག་གནས་བརྟན་གྲགས་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་གྲགས་པ་གཙོ་བོ་བས་ཀྱང་ཆེས་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཐུག་པ་མེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐུག་པ་མེད་པར་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འགྲོ་ས་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་མཛད་དོ། །གནས་བརྟན་དེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེས་དེ་གཉིས་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཐ་ན་འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡན་ལག་གི་སྒྲ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཐ་ན་འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་ཡང་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་
ཅིག་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆག་སར་འཆག་པ་དང་གཏམ་འདྲེ་བ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། 

【汉语翻译】
所谓“应向具有解脱的比丘僧团施舍”，是指隐瞒争端应向具有长老和具有别解脱的比丘僧团施舍。
所谓“陈述先前发生之事，应在三个月内施舍”，这里有些人说“长达六个月”，这是经中所说，对持经者等则说“长达一年”。实在太久了，对这里的大多数人来说，这不应是完全烦恼的根源。因此，不要依赖它。所谓“那是他的”，是指那是被指定隐瞒争端的人的。施舍的自性之业，是为了包含一切施舍而作此经。如果退回，他应对持经、持律和持母者说，是指具有长老和具有别解脱的比丘僧团的争端，如果不能平息，退回给他，则应对持经等的人施舍。所谓“六个月”，应与“陈述先前发生之事，应在六个月内施舍”相连。所谓“他们应向具有威力的长老”，是指持经者、持律者和持母者退回争端，应向比长老更著名、比主要者更主要的人施舍。所谓“没有期限”，应与“应在没有期限的时间内施舍”相连，因为没有去处，所以退回给比长老更著名、比主要者更主要的人。所谓“没有期限”，应与“应在没有期限的时间内施舍”相连，因为没有去处，所以这里安立于不可衡量的时间。如果问：那位长老应如何对待那两个应被调伏者？因此，说了“因此，他应舍弃从那两人处所拥有的，乃至洗涤剂和牙木等任何微小的东西”，这里应省略“也”字，意思是乃至洗涤剂和牙木等。还有，一起去、一起坐、一起在散步的地方散步、交谈和说话等。

【英语翻译】
The phrase "should be given to the Sangha of monks with liberation" means that concealing disputes should be given to the Sangha of monks with elders and with individual liberation.
The phrase "stating what happened before, it should be given within three months" means that some here say "lasting for six months," which is mentioned in the Sutra, and for those who hold the Sutras, etc., it is said "lasting for one year." It is too long, and for most people here, this should not be the root of complete affliction. Therefore, do not rely on it. The phrase "that is his" means that it belongs to the one designated to conceal the dispute. The act of giving by its very nature is done in this Sutra to encompass all giving. If it is returned, he should say to those who hold the Sutras, Vinaya, and Matrika, meaning that the dispute of the Sangha of monks with elders and with individual liberation, if it cannot be pacified, is returned to him, then it should be given to those who hold the Sutras, etc. The phrase "six months" should be connected to "stating what happened before, it should be given within six months." The phrase "they should give to the elder with power" means that those who hold the Sutras, Vinaya, and Matrika return the dispute, it should be given to the one who is more famous than the elder, more principal than the principal. The phrase "without limit" should be connected to "it should be given within a time without limit," because there is no place to go, it is returned to the one who is more famous than the elder, more principal than the principal. The phrase "without limit" should be connected to "it should be given within a time without limit," because there is no place to go, it is established here in immeasurable time. If asked, how should that elder treat those two who are to be subdued? Therefore, it is said, "Therefore, he should abandon even the smallest thing owned from those two, even washing powder and toothpicks," here the word "also" should be omitted, meaning even washing powder and toothpicks. Also, going together, sitting together, walking together in a place for walking, conversing, and speaking, etc.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
དེས་དེ་གཉིས་ལས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་འབྲེང་ན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འཐབ་པར་གྱུར་མཚང་འདྲུ་བར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར་འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་མ་རྙེད་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྙེད་ཀྱི་ལེགས་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་འཐབ་ཅིག་མཚང་མ་འདྲུ་ཤིག ། མ་འགྱེད་ཅིག་འགྱེད་པ་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུག་པ་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་བ་མེད་དོ། །གཅིག་རྒྱལ་གཅིག་འཕམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གནས་བརྟན་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་དེས་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་ནི་ལེགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པར་བྱུང་བ་དག་གིས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་སྲིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདི་ཆོས་མ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཡིན་འདུལ་བ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་ཡིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་འགྱེད་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་གཞི་བྱས་སམ་འོན་ཏེ་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ལ་ཕེབས་
པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་འགྱེད་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་མང་བ་འདི་དང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟེན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །ཅི་འདི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གིས་གཅེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་དང་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་བྱེ་བར་དོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟེན་པ

【汉语翻译】
因此，应当将“从那两者之中一起舍弃”这句话联系起来。如果有人跟随，就对他们说：“诸位有寿命者，你们出家于善说的律中，却变成争斗，变成揭短，变成争论，变成辩论，而且安住也没有获得，不是获得。获得过失，却没有获得功德。诸位有寿命者，不要争斗，不要揭短，不要辩论，辩论双方都没有胜利。殴打双方都没有胜利。一个胜利，一个失败。”应当这样说。意思是说，如果争论者和反驳者的比丘们跟随那位长老，他就应当对他们这样说。以极多数的智慧善加安立是成办善事的另一种方式，意思是说，从聚集的人们应当成为一个传承等如是所说的那些方式中，就像这样，以极多数的智慧善加安立，应当了知这是成办善事的另一种方式。这对于如理抉择法而言，不可能如理抉择世俗的戒律。对于“这”而言，“这”应当联系为以极多数的智慧善加安立的“这”。“如理抉择法”的意思是，难道这不是法吗？或者说是，这是律吗？或者说这不是律吗？等等，对于如理抉择法而言是可以的，但对于如理抉择戒律而言则不是。为什么呢？因为，已经说了，通过它的场合所了知的，是因为与辩论双方有关联的缘故。所谓如理抉择戒律，就是以“他做了这个基础吗？或者没有做？”等等来决定，那不是辩论双方之外的人们所能了解的境地，因此，对于思考者自己来说，没有必要依止，极其众多，这和安住，没有其他依止的方式。难道应当像那样依止这个吗？因此，对于争论者们来说，正是珍爱，正是最殊胜，正是不穷尽，并且那些以分别的疑惑，依止它。

【英语翻译】
Therefore, the phrase "to abandon together from those two" should be connected. If someone follows, say to them, "Venerable ones, you have renounced in the well-spoken Vinaya, but have become fighting, becoming fault-finding, becoming arguing, becoming debating, and have not found abiding, it is not found. You find faults, but you do not find merits. Venerable ones, do not fight, do not find faults, do not debate, neither side wins in debating. Neither side wins in beating. One wins, one loses." It should be said like this. It means that if the monks who are arguing and refuting follow that elder, he should say that to them. To establish well with the wisdom of the vast majority is another way of accomplishing good deeds, meaning that from those ways that have been taught, such as the gathered people should become one lineage, like this, to establish well with the wisdom of the vast majority, it should be known that this is another way of accomplishing good deeds. For the sake of properly ascertaining the Dharma, it is impossible to properly ascertain the mundane precepts. For "this," "this" should be connected as "this" that has been well established with the wisdom of the vast majority. The meaning of "properly ascertaining the Dharma" is, is this not Dharma? Or is it, is this Vinaya? Or is it not Vinaya? And so on, it is possible for properly ascertaining the Dharma, but it is not for properly ascertaining the precepts. Why? Because, it has been said, what is known through its occasion is because it is related to both sides of the debate. The so-called properly ascertaining the precepts is determined by "Did he do this as a basis? Or did he not do it?" and so on, that is not a state that can be understood by people other than the two sides of the debate, therefore, for the thinker himself, there is no need to rely on it, it is extremely numerous, and this and abiding, there is no other way to rely on it. Should one rely on this in that way? Therefore, for the debaters, it is precisely cherishing, it is precisely the most excellent, it is precisely inexhaustible, and those with separate doubts, rely on it.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣོན་པོས་རྩོད་པ་གཅེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དང། མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་ཕྱེད་པས་གལ་ཏེ་རྩོད་པ་དེ་ཡལ་བར་བོར་ན་དེ་དག་རྣོན་པོས་ཕྱེ་བ་དོགས་པ་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པས་མི་ཟད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་རྩོད་པ་དེ་ཡ་ལ་བར་བོར་ན་དེ་དག་བྱེ་བར་དོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །བསྡམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ལྟུང་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་ལས་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེས་ཀྱང་དོན་དེ་ལ་ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དང་པོ་ཉིད་ནས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་བརྟེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དག་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གཞི་པོ་དང་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་བརྟན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་བརྩལ་ཀྱང་ཉེ་བར་མ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡིད་
ཡིན་ན་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གཞི་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དོན་འདི་ལ་ཆེས་མང་པོ་དག་ལ་བགྲང་བར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་བློ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཚུལ་ཤིང་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ཉེ་བར་གཞག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དག་ནི་ཡ་ཡོ་མེད་པ་དང་ཁྱར་ཁྱོར་མེད་པ་དང་ཆས་ཆུས་མེད་པ་དང༌། ཁ་དོག་བཟང་བ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་རེག་པ་འཇམ་པ་དག་ཡིན་ལ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་འདུ་བར་གསོལ་ལོ། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་འདུན་པ་སྦྱིན་བས་ཚོགས་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་སེམས་ན་བྲིམ་པ

【汉语翻译】
说“如此行事”：如果争论者和反驳者以强烈的执着珍视争论本身，并且由于执着而不放弃，如果他们知道放弃争论可能会导致分裂，但仍然怀有特殊的想法，并且由于执着而不会停止，从而压制了经藏、律藏和母法，如果放弃争论也担心会导致分裂，那时，怀着“如果僧团分裂就不好了”的想法，应该依靠以极大的智慧来善加安立，即依靠其他善巧方便，而不是其他方式。所谓“对于非应制裁之事”，是指确定此事是否构成堕罪。如果不是应制裁的堕罪，而是应忏悔的堕罪，那么也应该依靠以极大的智慧来善加安立此事，即依靠其他善巧方便；如果是应制裁之事，则不应依靠这种方式，因为这只是微不足道的小事。难道一开始就应该依靠这种方式吗？因此，说“对于完全被烦恼所染的长老们”：即使僧团根本和明了等次第直到长老的尽头都在努力平息烦恼，但如果没有平息，那就是

【英语翻译】
It is said, "To act thus": If the debaters and counter-debaters cherish the debate itself with strong attachment, and if they do not give up due to attachment, if they know that abandoning the debate may lead to division, but still have special thoughts, and do not cease due to attachment, thereby suppressing the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Matrika, if abandoning the debate also fears that it may lead to division, then, with the thought that "it would be bad if the Sangha were divided," one should rely on establishing it well with great wisdom, that is, rely on other skillful means, and not in other ways. The so-called "for matters that should not be disciplined" refers to determining whether this constitutes a transgression or not. If it is not a transgression that should be disciplined, but a transgression that should be confessed, then one should also rely on establishing this matter well with great wisdom, that is, rely on other skillful means; if it is a matter that should be disciplined, then one should not rely on this method, because it is only a trivial matter. Should one rely on this method from the very beginning? Therefore, it is said, "For the elders who are completely defiled by afflictions": Even if the Sangha's root and clarity, etc., in sequence up to the end of the elders, are striving to pacify afflictions, but if they have not been pacified, then it is

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བྱའོ། །འདྲིམ་པའི་ཚེ་ན་ལག་པ་གཡས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དག་བཟུང་ཞིང་གཡོན་པས་ཅིག་ཤོས་དག་གོ །དེ་དག་གཡོགས་ཏེ་སྔ་མ་དག་སྣང་བར་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ཡ་ཡོ་མེད་པ་ཁྱར་ཁྱོར་མེད་པ་ཆས་ཆུས་མེད་པ་ཁ་དོག་བཟང་བ་དྲི་ཞིམ་པ་རེག་ན་འཇམ་པ་དག་ཡིན་གྱི་ལོང་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཅིག་ཤོས་ཚོལ་ན་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ངོ༌། །གཡོགས་སམ་ཕྱེ་བ་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་མང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཡོགས་ཏེ་བྲིམ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་མང་བ་ལྟ་ན་ཡང་གཡོགས་ཏེ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱེ་སྟེ་བྲིམ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་མང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱེ་སྟེ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང་སློབ་དཔོན་ཅིག་པ་དང་གཏམ་འདྲེས་པ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་སྨོས་འདྲིན་དང་འགྲོགས་པ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག །ཁྱོད་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་གྱུར་ན་མ་ལེགས་
སོ་ཞེས་རྣ་དྲུང་དུ་བཤུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར་རྣ་དྲུང་དུ་བཤུབ་ཅིང་དེ་སྐད་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་ན་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འདི་བསྡུས་པའོ། །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་ལ་མ་དྲིས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་བ་ནི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རང་གི་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཉིད་ལ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲི་བ་འདི་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་གྱུར་ནས། དེའི་ཚེ་ཚིག་དང་དོན་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་བཟོད་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་མའོ་བྱེ་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་མངོན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙ་པ་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ཀྱང་བླང་བར་མི་བྱའ

【汉语翻译】
不应如此做。分发时，右手拿着法木，左手拿着另一根。覆盖它们，使先前的显现出来，然后说。这些长老是法木，没有弯曲，没有摇晃，没有破损，颜色好，气味香，摸起来光滑，拿去看看。如果寻找另一根，要说“不要在两个词之间犹豫”。另一根是指非法的木头。覆盖或分开，无论哪种方式能增加法，就应该那样分发。如果覆盖着分发，即使看起来法木更多，也应该覆盖着分发。如果分开分发，即使看起来法木更多，也应该分开分发。具寿，你知道你的堪布和阿阇梨，以及同一个堪布和同一个阿阇梨，以及交谈、来访、询问和交往的人是否拿了法木，你也拿法木看看。如果你们一起争论，那就不好了。在耳边低语，是为了传递信息，应该反复说这些话。不应拿取非法的木头，如果拿了，就要忏悔违背戒律的罪过，这是对它的总结。不应不询问经藏、律藏和持母者，这要与“应该拿取木头”结合起来。这是对一切的支配。询问持经者等，是为了完全了解法。对于那些不是自己的，要非常彻底地确定，对持藏者们进行这样的询问。了解法的意义之后，要知道那时不应该拿取词和义。不要以导致分裂的忍耐去做，意思是即使变成这样也没关系的想法，也不应该这样做。不要以非法去做，意思是即使发生了也没关系的想法，不应该拿取木头，即使想要发生非法的事情，也不应该拿取。

【英语翻译】
It should not be done like that. When distributing, the right hand holds the Dharma wood, and the left hand holds the other one. Cover them, make the previous ones appear, and then speak. These elders are Dharma wood, without bending, without shaking, without breakage, with good color, fragrant smell, and smooth to the touch, take a look. If you are looking for another one, you should say, "Do not hesitate between two words." The other one refers to non-Dharma wood. Cover or separate, whichever way increases the Dharma, it should be distributed that way. If distributing covered, even if it seems that there is more Dharma wood, it should be distributed covered. If distributing separately, even if it seems that there is more Dharma wood, it should be distributed separately. Venerable one, do you know if your Khenpo and Acharya, and the same Khenpo and the same Acharya, and those who talk, visit, ask, and associate have taken the Dharma wood, you also take the Dharma wood and see. If you argue together, that is not good. Whispering in the ear is to convey information, and these words should be repeated again and again. Non-Dharma wood should not be taken, and if taken, one must confess the transgression of violating the precepts, this is a summary of it. One should not fail to ask the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the holders of the Matrika, this should be combined with "one should take the wood." This is the dominion over everything. Asking the holders of the Sutras, etc., is for the sake of fully understanding the Dharma. For those that are not one's own, one must thoroughly determine, and such inquiries should be made to the holders of the Pitakas. After understanding the meaning of the Dharma, one should know that at that time one should not take the words and meanings. Do not do it with patience that leads to division, meaning even with the thought that it doesn't matter if it turns out like this, one should not do it. Do not do it with non-Dharma, meaning even with the thought that it doesn't matter if it happens, one should not take the wood, even if one wants non-Dharma to happen, one should not take it.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོགས་པར་ཤེས་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཨེ་མའོ་བྱེ་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དང༌། ཨེ་མའོ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དོན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ན་དགེ་སློང་གང་དག་དབྱེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ན། དེ་ལྟར་ཡང་ཚུལ་ཤིང་དག་བླང་བར་མི་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་གཅིག་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་གྲངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལ་གཅིག་བསྡོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྩོད་པ་དེ་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མ་
ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལྷག་ན་ནི་རྩོད་པ་དེ་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དེ་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། དག་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཟིན་པས་དག་པ་སྦྱིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གླེང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་དག་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་ལྟུང་བ་གང་གིས་གླེང་བར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་དེ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་དང༌། མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།། གླེང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཞི་མེད་པ་དང་གཞན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་དང་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང་སྨྱོས་པས་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཞི་མེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་གླེང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་པའི་དབང་གིས་ནི་དེ་གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ལ་གཞན་གྱིས་གླེང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པས་གླེང་བས་སོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ནི་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེས་ཆོས་

【汉语翻译】
如果知道那两种情况会发生，就不应该这样做。例如，如果心想“如果变成荒地会怎么样”，或者“如果出现非法情况会怎么样”，即使没有这种想法，但如果知道那两种情况会发生。这是什么意思呢？如果这里有些比丘对争端非常执着，以至于认为导师也会出现，即使知道这样，也不应该接受裁决。如果双方势均力敌，为了大声闻者，应该接受一种法的裁决，也就是说，如果法与非法的裁决数量相等，就应该偏向大声闻者，接受法的裁决。这样，争端就会通过法而平息。如果非法的裁决占优势，那么争端就会通过非法而平息。不应该对通过非法平息争端感到沮丧，也就是说，如果对通过法平息争端感到沮丧，这就被认为是过失。为了分配，关于通过法平息争端的仪式已经讲完了。为了不选择，争端通过统一传承和给予清净两种方式来平息，其中统一传承已经讲完，现在要讲给予清净。因此，对于没有过失的指责，就说给予清净。如果那个比丘所犯的过失，那个被指责的过失是无过失的，因此，应该以忆念调伏和未疯狂调伏的自性来给予他清净。指责有四种方式：无根据、因他人追随、不依赖于补救和因疯狂而做。也就是说，指责的无过失有四种方式：无根据是指没有发生过失却进行指责。因他人追随是指追随他人，被他人指责，例如，对犯堕罪的比丘，僧团等进行指责。不依赖于补救是指发生了过失，

【英语翻译】
If one knows that those two situations will occur, one should not do it. For example, if one thinks, "What if it becomes a wasteland?" or "What if an illegal situation arises?" Even if one does not have such thoughts, but one knows that those two situations will occur. What does this mean? If there are some monks here who are very attached to disputes, to the extent that they think a teacher will also appear, even if they know this, they should not accept a ruling. If both sides are evenly matched, for the sake of the great Sravaka, one should accept one kind of Dharma ruling, that is, if the number of Dharma and non-Dharma rulings are equal, one should favor the great Sravaka and accept the Dharma ruling. In this way, the dispute will be pacified through Dharma. If the non-Dharma rulings are dominant, then the dispute will be pacified through non-Dharma. One should not be discouraged by pacifying the dispute through non-Dharma, that is, if one is discouraged by pacifying the dispute through Dharma, this is considered a fault. For the sake of distribution, the ritual for pacifying the dispute through Dharma has been explained. For the sake of not choosing, the dispute is pacified through two ways: unifying the lineage and giving purity. Among them, unifying the lineage has been explained, and now we will talk about giving purity. Therefore, for accusations without fault, it is said to give purity. If the fault that the monk committed, the fault that is being accused of is faultless, therefore, one should give him purity with the nature of mindfulness discipline and non-madness discipline. There are four ways of accusing: unfounded, due to others following, not relying on remedies, and done due to madness. That is, the faultlessness of accusation has four ways: unfounded means accusing when no fault has occurred. Due to others following means following others and being accused by others, for example, accusing a monk who has committed a transgression, the Sangha, etc. Not relying on remedies means that a fault has occurred,

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་ལ་མ་ལྟོས་བར་གླེང་བའོ། །སྨྱོས་པས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དེས་གླེང་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མེད་པ་དང་གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བྱིན་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་གྱི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་མི་འཛིན་ཏེ།
དེ་ལྟར་ན་དེའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་ལ་ནི་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོས་པས་བྱས་པ་གླེང་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྦྱིན་ན་དགེ་འདུན་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་གྱི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་མི་འཛིན་ཏེ། མི་གདམས་པ་ལ་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུག་ལོང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཕྱིར་འཕྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཉི་ཚེ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་མཐའ་དག་དང་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་འཁྲུག་ལོང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ན་འདི་ནི་དགེ་འདུན་མཐའ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་འཁྲུག་ལོང་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ལས་ནི་ཁས་བླངས་པའི་བྱ་བ་ཕྱིར་བཅོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་མེད་པར་འཁྲུག་ལོང་དུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་ཁས་བླངས་པའི་བྱ་བས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་སྟེ། ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་མིང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ལས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉི་ཚེ་བའི་འཁྲུག་ལོང་དུ་གྱུར་པ་གང་གི་འོག་ཏུ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ། འདི་ལ་རྒོལ་བ་དང་ལན་གྱི་ཚིག་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་གི་གླེང་བ་པོས་དང་དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པར་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་འཆོས་པ

【汉语翻译】
就像改正一样，在改正本身不依赖于改正的情况下进行讨论。疯癫所为，是指在疯癫的状态下，他所做的一切不被允许的行为，都用来进行讨论。对于前三种情况，施与忆念调伏，这是因为没有根据，以及凭借追随他人，并且不依赖于改正的缘故。对于这三种需要讨论的情况，僧团应施与忆念调伏。施与之后，比丘们认为这位比丘具有忆念，而不是犯了堕罪。这样，就可以说他的争端已经平息。对于最后一种情况，施与未疯癫调伏，这是指对于疯癫所为的讨论，僧团应施与未疯癫调伏。施与之后，比丘们认为这位比丘处于自然状态，而不是犯了堕罪。为了不对其进行责难，争端得以平息，仪轨已经说完。因为堕罪而引起的争端，应通过改正来平息，为了阐述所显示的这一点的详细分类，由于存在堕罪本身，所以争论有三种形式：没有蔓延的和有蔓延的两种。小范围的和与整个僧团相关的。如果由于堕罪本身的原因，争论导致整个僧团处于对立的立场，那么这就是整个僧团内部某些成员之间发生的争论。从第一种情况来看，承认的行为就是改正，这是指在没有蔓延的情况下发生争论之后，因为堕罪而引起的争端，应通过承认的行为来改正。仅仅凭借承认的行为来进行的行为，就是行为，因此它是改正的名称。从第二种情况来看，通过现前调伏来改正，这是指在蔓延的情况下发生的小范围争论之后，通过现前调伏来进行改正。在这种情况下，辩论和回答的言辞是公开进行的，应该明白，不是仅仅通过讨论者和誓言来确定地施与这种调伏。改正

【英语翻译】
Just like correction, it is discussed in cases where the correction itself does not depend on the correction. Actions done in madness refer to all the actions that are not allowed by him in the state of madness, which are used for discussion. For the first three cases, the act of giving mindfulness discipline is because there is no basis, and by following others, and because it does not depend on correction. For these three cases that need to be discussed, the Sangha should give mindfulness discipline. After giving it, the monks consider this monk to have mindfulness, not to have committed an offense. In this way, it can be said that his dispute has been calmed down. For the last case, giving non-madness discipline, this refers to the discussion of actions done in madness, the Sangha should give non-madness discipline. After giving it, the monks consider this monk to be in a natural state, not to have committed an offense. In order not to blame him, the dispute is calmed down, and the ritual has been completed. Disputes arising from offenses should be calmed down through correction. In order to explain the detailed classification of what is shown, because of the existence of the offense itself, there are three forms of dispute: two forms of non-spreading and spreading. Small-scale and related to the entire Sangha. If, due to the offense itself, the dispute causes the entire Sangha to be in opposing positions, then this is a dispute that occurs between some members within the entire Sangha. From the first case, the act of confession is the correction, which means that after a dispute occurs without spreading, the dispute caused by the offense should be corrected by the act of confession. The act of doing something only by virtue of the act of confession is the act, so it is the name of the correction. From the second case, correction by present discipline, which means that after a small-scale dispute occurs in the case of spreading, correction is done by present discipline. In this case, the words of debate and reply are conducted openly, and it should be understood that this discipline is not definitely given only through the discussant and the oath. Correction

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་ཟག་ལ་གང་ཟག་གིས་གླེང་བར་བྱེད་ན་ཆོས་འདུལ་བས་མངོན་སུམ་དུ་སྲུང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྩྭ་བཀྲམ་བ་ལྟ་བུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་
ཐམས་ཅད་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པས་འཁྲུག་ལོང་གི་འོག་ཏུ་སྟེ། ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་རྩྭ་བཀྲམ་བའོ། །རྩ་བཀྲམ་ན་རྩྭ་ཐམས་ཅད་ཕན་སུན་ནས་རྩེ་སྤྲོད་དུ་ཉལ་བ་དང་འདྲ་བས་འདིའི་མིང་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མང་པོ་དག་གི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དག་ནི་གཅིག་གིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་དོར་ནས་དགེ་འདུན་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་གཞན་རྣམས་ལ་འདི་གང་ཟག་མང་པོ་དག་གི་དོན་གང་ཟག་གི་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱར་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུ་མ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མང་པོ་དག་གི་དོན་དུ་ལྟུང་བ་དུ་མ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱིར་འཆོས་སུ་ཡང་རུང་བའོ། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་ཤེས་པ་སྣང་བར་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་འདི་ལས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལྟུང་བའི་མིང་དང་རིགས་སྨོས་པས་གཞན་ལ་ལྟུང་བའི་མིང་དང་རིགས་སྨོས་པས་གཞན་ལ་ལྟུང་བའི་རིགས་ཤེས་པ་སྣང་བར་གོ་བར་བྱས་པས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐུན་པ་དེ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བློ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའི་གཞན་གང་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁས་མི་ལེན་པ་དང་དོན་མེད་པ་ལ་ནི་བཤགས་པའི་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཁས་མི་ལེན་པ་དང་དོན་མེད་པར་ཁས་བླངས་པས་འཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བཤགས་པ་མི་འཆགས་ཏེ། གང་ཞིག་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་དག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་གླེང་བ་ཉིད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་གླེང་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གཉིས་ལ་དང༌། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་མང་པོ་དང༌། གང་ཟག་གིས་ད

【汉语翻译】
凡是能做的，就叫做现前调伏。像如果某人被某人责备，就叫做以法调伏而获得现前守护等等。第三种是像铺草一样，意思是属于僧团的一切，都安住在各个方向，成为僧团的比丘，一切都散布开来，处于混乱之中。所谓“外治”就是铺草。铺草就像所有的草互相交错，尖端相抵而卧一样，所以就有了这个名称。对于这件事，为了众多人的利益，对于那些应该向非僧团忏悔的人，应该由一个人来进行外治，意思是舍弃重罪和属于僧残的重罪，应该向僧团忏悔。因此，对于其他的堕罪，可以用像个人为众多人铺草一样的方式来进行外治，这就是它的意思。所谓“多个同时”，意思是说，在这里，为了众多人的利益，也可以同时对外忏悔多个堕罪。所谓“说了什么，并且使知识显现”，意思是说，从这个基础上，你们发生了什么堕罪，我们发生了什么堕罪，通过说出堕罪的名称和种类，使他人明白堕罪的种类，从而进行外治。所谓“其他方面也一致的那些”，意思是说，对于那些在其他方面也意见一致的人，应该对外进行治理，而不是对其他人。所谓“不承认和无意义的忏悔是不成立的”，意思是说，对于不承认过错和无意义地承认过错，凡是成立的，忏悔是不成立的。如果有人对已经发生的堕罪不承认说没有发生，或者对没有发生的堕罪承认说已经发生，这就是不合法的，这就是这句话所包含的意思。所谓“可以一起讨论事物”，意思是说，某人可以责备某人，某人可以责备两个人，某人可以责备很多人，某人可以

【英语翻译】
Whatever can be done is called direct taming. For example, if someone is blamed by someone, it is called obtaining direct protection through taming by the Dharma, and so on. The third is like spreading grass, meaning that all those belonging to the Sangha are situated in various directions, becoming monks of the Sangha, all scattered and in a state of confusion. "External treatment" means spreading grass. Spreading grass is like all the grass intertwined, with the tips touching and lying down, so it has this name. Regarding this matter, for the benefit of many, those who should confess to non-Sangha members should be externally treated by one person, meaning abandoning serious offenses and serious offenses belonging to the Sanghavasesa, and confessing to the Sangha. Therefore, for other offenses, it can be externally treated in a way that an individual spreads grass for the benefit of many people, that is the meaning. "Multiple simultaneously" means that here, for the benefit of many, multiple offenses can also be externally confessed simultaneously. "What was said, and making knowledge manifest" means that from this basis, whatever offenses have occurred to you, whatever offenses have occurred to us, by stating the names and types of offenses, making others understand the types of offenses, thereby performing external treatment. "Those who are also in agreement in other aspects" means that for those who are also in agreement in other aspects, external treatment should be performed, not for others. "Confession that is not admitted and meaningless is not established" means that for not admitting faults and meaninglessly admitting faults, whatever is established, confession is not established. If someone does not admit that an offense has occurred, saying that it has not occurred, or admits that an offense has not occurred, saying that it has occurred, this is unlawful, and this is what this statement contains. "Things can be discussed together" means that someone can blame someone, someone can blame two people, someone can blame many people, someone can

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
གེ་འདུན་ལ་དང༌། གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཟག་ལ་དང༌། ཇི་སྲིད་
དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་མང་པོ་ལ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་གླེང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གླེང་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོར་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྡུའོ། །གླེང་བ་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བར་བྱ་བ་དང་གླེང་བ་པོ་གཉིས་ལ་གླེང་བར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་པ་ཁོ་ནའི་གླེང་བ་པོ་དག་གིས་བྱ་བར་མ་ངེས་པའོ། །གླེང་བ་པོ་ལུས་དང་ངག་དག་གིས་བསྡམས་པ་ཉིད་དང༌། སྡེ་སྣོད་དག་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བསམས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལོག་པ་དང༌། དེ་བཟློག་པ་དག་མི་སྟོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །འདུལ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གའོ། །གླེང་བ་པོ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ངག་དག་གིས་བསྡམས་པ་ཉིད་དང༌། སྡེ་སྣོད་དག་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བསམས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པར་མི་སྟོན། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་སུ་མི་སྟོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པར་མི་སྟོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་འདུལ་བར་མི་སྟོན་པའི་གླེང་བ་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་ལོག་པར་སྟོན་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བ་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང༌། ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པར་ལོག་པར་སྟོན་པ་ལ་ནི་མཐུན་པར་མི་བྱ་སྟེ། མི་བགྲང་ཞིང་སྨད་པ་དང་ཚིག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་བ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དེར་འདི་ལ་གླེང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་ཤེས་པ་ལ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་འདི་ལ་གུས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལོག་པར་སྟོན་པ་ལ་སྣང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དཔྱད་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། འཇོམས་པ་དང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲ་སྟེ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དོན་རྣམས་ལ་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཉམས་པ་ལས་གུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྣོད་དག་འཛིན་ཅིང་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་བློན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བ་པོ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
对于僧团，以及两个人对一个人，乃至僧团对很多人，僧团对僧团进行辩论的时候，在辩论的场合，那些被一同显示的事物应当收集。辩论者本身也是如此。对此，数量的差别是不确定的，也就是说，对于辩论的对象和辩论者两者，有多少辩论的对象，不一定需要同样数量的辩论者来进行辩论。应当尊敬具备三种条件的人：辩论者以身语约束自己，通晓经藏，并且在僧团中深思熟虑后不展示颠倒的佛法和戒律，以及不展示与此相反的内容。与此相反的意思是指与佛法和戒律不符，佛法也应从所知事物的分类中去理解。戒律是清净戒律的仪轨。应当尊敬这样的辩论者：他以身语约束自己，精通经藏，并且在僧团中深思熟虑后不展示佛法和非佛法，不将非佛法展示为佛法，不将戒律展示为非戒律，不将非戒律展示为戒律。不应与戒律败坏和颠倒展示的人为伍，也就是说，对于戒律败坏的辩论者，以及颠倒展示佛法和戒律为非佛法和非戒律的人，不应与其保持一致，不应计数、诽谤，也不应用言语进行丝毫的辩护。对于以必要性为依据的辩论，应当与以其他方式确定地知道“这是进入辩论”的人保持一致。对于没有确定认知的人，不应尊敬。有些人说，对于颠倒展示的人，显现和极度显现应当进行考察，也就是说，说成不是摧毁和极度摧毁，这是不合理的。对于这类事情，由于戒律败坏和见解败坏，因此不应尊敬。对于不是那种情况，即持有经典却不理解的人，应当进行劝诫，也就是说，对于颠倒展示的辩论者

【英语翻译】
Regarding the Sangha, and two individuals to one individual, and as long as the Sangha debates with many individuals, and the Sangha debates with the Sangha, in the context of debating, those things that are shown together should be collected. The debater himself is also the same. Regarding this, the difference in number is not definite, that is to say, regarding the object of debate and the debater, however many objects of debate there are, it is not necessarily the case that only that many debaters should debate. One should respect the one who possesses three qualities: the debater restrains himself with body and speech, knows the Tripitaka, and in the Sangha, after careful consideration, does not show perverted Dharma and Vinaya, and does not show the opposite of that. The opposite of that means that which is not Dharma and Vinaya, and Dharma should also be understood from the classification of knowable things. Vinaya is the ritual of pure morality. One should respect such a debater who restrains himself with body and speech, is skilled in the Tripitaka, and in the Sangha, after careful consideration, does not show Dharma and non-Dharma, does not show non-Dharma as Dharma, does not show Vinaya as non-Vinaya, and does not show non-Vinaya as Vinaya. One should not associate with those who are morally corrupt and show things perversely, that is to say, one should not be in agreement with a debater who is morally corrupt, and who perversely shows Dharma and Vinaya as non-Dharma and non-Vinaya, one should not count them, slander them, or defend them with even a little bit of speech. For debates based on necessity, one should be in agreement with those who definitely know in other ways that "this is entering into debate." For those who do not have definite knowledge, one should not respect them. Some say that for those who show things perversely, appearance and extreme appearance should be examined, that is to say, to say that it is not destroying and extremely destroying is unreasonable. For such things, because of moral corruption and corruption of views, one should not respect them. For those who are not like that, that is, those who hold the scriptures but do not understand them, one should admonish them, that is to say, for the debater who shows things perversely

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པ་ལུས་དང་ངག་དག་གིས་བསྡམས་པ་དེ་ལ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་པོ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ལ་བློན་གདབ་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་དེར་ལན་གདབ་པ་ངེས་པར་བྱའི་ཤེས་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་གླེང་བ་པོ་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལ་བརྟག་པ་ཙམ་ཡང་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བསམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གཡོ་བ་ཡིན་པས་སྔར་སྡིག་པ་ལ་མ་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱིས་འཇུག་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འདིའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་སུ་མི་གཞག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ལོག་པའི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་བརྩལ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་བརྩལ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ལས་སོགས་པའི་གནས་སུ་གླེང་པའི་ཚིག་གིས་འཇོག་པར་མི་ཕྱེད་ན་ལོག་པར་གླེང་བ་ལ་ཞུགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། གནས་སུ་མི་འཇོག་ན་བསམ་པ་ལོག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་དེ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་ན་དུས་ལ་སོགས་པའི་གླེང་བའི་ཚིག་འཇིག་པར་མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་མི་འཇོག་ན་བསམ་པ་ལོག་པར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གནས་སུ་ནི་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མཚན་མོ་བྱས་པས་གླེང་བ་དང་ཉིན་མོ་བྱས་པས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །ཡུལ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལྐོག་ཏུ་བྱས་པ་དང་གསལ་
བར་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་བྱས་པ་དང་ལམ་གོལ་བར་བྱས་པ་དང་གྲོང་དུ་བྱས་པ་དང་དགོན་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །སྤྱོད་ལམ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འགྲེལ་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བས་བྱས་པས་གླེང་བ་བསྡུས་སོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བྱེད་དང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་ཉེས་བྱས་སུ་བསྒྲུབ་པས་གླེང་བ་བསྡུས་སོ། །གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དང༌། རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་གླེང་བ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གླེང་བ་པོ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་ན་ག

【汉语翻译】
不是这样的，对于以身语如法约束自己的人，应该依止三藏法师，即对于不了解的人，要进行劝诫。对于以不了解而进行辩论的人，应该确定在何处需要了解，在那里必须回答，不应该尊敬不了解的人。如果有人问，对于具备三种功德的辩论者，应该尊敬，那么对于所说的这些，难道连考察都不应该做吗？因此，为了理解他的想法，应该辩论和考察。因为心的行为是动摇的，即使以前没有陷入罪恶，以后也可能陷入，因此，为了调伏心的行为，应该辩论和考察。理解想法，就是指理解此处的想法。就是为了了解“此人的想法如何”这个问题。如果问应该如何辩论和考察，因此说，不要安住在处所。这指的是追随错误的念头，而不是追随正确的念头。如果在时间等处所，不能通过辩论的言辞来区分，那么就确定是陷入了错误的辩论，因此，如果不安住在处所，就应该知道是错误的念头。如果对那个人进行辩论和考察时，不能破坏时间等辩论的言辞。如果问，不安住在何处，可以识别出错误的念头，因此说，处所指的是时间、地点、行为和随行。提到时间，包括了晚上辩论和白天辩论等。提到地点，包括了秘密进行、公开进行、在道路上进行、在偏僻处进行、在城市里进行、在寺庙里进行等。提到行为，包括了行走、站立、坐着和躺卧时进行辩论。提到随行，包括了导致失败、僧残、堕罪、各别忏悔和犯戒等情况下的辩论。如果转移到其他处所，或者变得混乱，那么辩论就不会成立。意思是说，如果对辩论者进行辩论和考察时，如果

【英语翻译】
It is not like that, for those who restrain themselves with body and speech according to the Dharma, one should rely on the Tripitaka master, that is, for those who do not understand, one should advise them. For those who argue with ignorance, one should determine where it is necessary to understand, and there one must answer, and one should not respect those who do not understand. If someone asks, for a debater who possesses three qualities, one should respect, then for what is said, should one not even examine it? Therefore, in order to understand his thoughts, one should debate and examine. Because the behavior of the mind is wavering, even if one has not fallen into sin before, one may fall into it later, therefore, in order to subdue the behavior of the mind, one should debate and examine. Understanding thoughts means understanding the thoughts here. It is to understand the question of "what is this person's thought like". If one asks how one should debate and examine, therefore it is said, do not dwell in the place. This refers to following wrong thoughts, not following right thoughts. If one cannot distinguish through the words of debate in places such as time, then it is certain that one has fallen into wrong debate, therefore, if one does not dwell in the place, one should know that it is wrong thought. If one debates and examines that person, one cannot destroy the words of debate such as time. If one asks, where does one not dwell, one can identify the wrong thought, therefore it is said, the place refers to time, place, behavior and accompaniment. Mentioning time includes debating at night and debating during the day, etc. Mentioning the place includes conducting secretly, conducting openly, conducting on the road, conducting in remote places, conducting in cities, conducting in temples, etc. Mentioning behavior includes debating while walking, standing, sitting, and lying down. Mentioning accompaniment includes debates in situations that lead to defeat, Sanghavasesa, Parajika, confession, and transgression. If one moves to another place, or becomes confused, then the debate will not be established. It means that if one debates and examines the debater, if

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དང་འཁྲུག་པའི་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་གླེང་བ་མི་འཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གླེང་བའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། མ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་ན་གླེང་བ་ཉིད་དང་གླེང་བ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་གླེང་བ་ལ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གླེང་བས་ཁས་བླངས་ན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་ལ་གླེངས་པ་དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཁས་བླངས་ན་དེ་ནི་འདིར་རྩོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁས་བླངས་ན་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྨྲ་བ་པོ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཚད་མར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེ་དོན་ཚོལ་བ་དང་དོན་བརྗོད་པའི་དབང་པོ་གླེང་བར་བྱ་བ་དང༌། གླེང་བར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའི་ཆེ་བ་ཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྨྲ་བ་པོ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དམ་ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང་བ་གཞན་དག་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་དཔེ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གང་ཞིག་བདེན་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་དེ་ཡང་འདིར་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་བའི་ཆོས་བྱེད་པ་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལས་ཆོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཚད་མར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཆེ་བཞིར་དྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་བཙུན་བ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གཉིས་ལ་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་དང་འགལ་བར་སྨྲ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་དག་བྱུང་བ་ན། གང་གི་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི། གང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་འོ། །གཉིས་ཀ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ན་གང་མང་དུ་ཐོས་པའོ་འོ། །གཉིས་ཀ་མང་དུ་ཐོས་པ་ལགས་ན་གང་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་འོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ལགས་ན་གང་ཆེས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་འོ། །གཉིས་ཀ་ཆེས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ལགས་ན་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཉིས་ཀ་ཆེས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་དང་འགལ་བར་སྨྲ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་དག་འབྱུང་བ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་ཚིག་བསྟུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བཞི་དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཞན་ཕ་རོལ་པོ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱ

【汉语翻译】
如果从这转移到其他地方，变成了混乱的纠纷，那么，对它不进行辩论才是正确的。不进行辩论的行为，就是没有发生，也不会产生。如果它存在，那么辩论本身和辩论者都不存在。仅仅依靠它就能成就这里的需要，如果它存在，那么争论自然平息就能成就。因此说，对它不进行辩论。如果辩论者承认了，那就是最终的结论。如果被辩论者承认了堕落，那就是这里争论的最终结论。如果承认了，争论就会平息。说话者是见到真理的人，或者比功德更殊胜的在家人也可以作为衡量标准。这里的一切，寻找意义和表达意义的主导者，应该辩论，辩论者本身应该理解，伟大在于寂静，而不是其他。不仅仅是出家人，说话者是见到真理的人，或者在家人也可以作为衡量标准。这就像是不动摇的法，应该作为一个例子来理解。其他功德中，不从真理动摇的，也包含在这里。除了修行不动摇之法的人之外，对于那些功德比法更殊胜的人，也应该作为衡量标准。这些就是询问四大意义。这里，经典来自各个部分，如果有一位僧人暂时对两位比丘说不同的话，或者说矛盾的话，或者说不一致的话，那么应该听从谁的话呢？谁具有戒律呢？如果两位都具有戒律，那么应该听从谁听闻更多的呢？如果两位都听闻很多，那么应该听从谁正确地约束自己呢？如果两位都正确地约束自己，那么应该听从谁最正确地约束自己呢？如果两位都最正确地约束自己，那是不可能的情况。如果两位都最正确地约束自己，却出现说不同的话、说矛盾的话、说不一致的话，那是不可能的，是这样说的。如果与他人在一起，就应该遵循他的话。这四大意义，如果其他人在附近

【英语翻译】
If from this it shifts to another place and becomes a chaotic dispute, then, it is correct not to debate it. The act of not debating is that it has not happened, nor will it arise. If it exists, then the debate itself and the debater do not exist. Relying solely on it can accomplish the need here, and if it exists, then the natural pacification of the dispute can be accomplished. Therefore, it is said that one should not debate it. If the debater admits it, then that is the final conclusion. If the one being debated admits the downfall, then that is the final conclusion of the dispute here. If admitted, the dispute will be pacified. The speaker is one who sees the truth, or a householder who is more excellent than merit can also be taken as a standard. Everything here, the leader in seeking meaning and expressing meaning, should debate, and the debater himself should understand that greatness lies in silence, not in other things. Not only monastics, but the speaker is one who sees the truth, or a householder can also be taken as a standard. This is like the unwavering Dharma, which should be understood as an example. Among other merits, those who do not waver from the truth are also included here. Apart from those who practice the unwavering Dharma, those whose merits are more excellent than the Dharma should also be taken as a standard. These are the meanings of asking about the four great things. Here, the scriptures come from various parts. If a monk temporarily says different things to two bhikshus, or says contradictory things, or says inconsistent things, then whose words should be followed? Who possesses discipline? If both possess discipline, then whose words should be followed, the one who has heard more? If both have heard a lot, then whose words should be followed, the one who correctly restrains himself? If both correctly restrain themselves, then whose words should be followed, the one who most correctly restrains himself? If both most correctly restrain themselves, that is an impossible situation. If both most correctly restrain themselves, but different words, contradictory words, and inconsistent words arise, that is impossible, it is said. If one is with others, one should follow their words. These four great meanings, if others are nearby

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ན་གཞན་དེ་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་ཚིག་གོ་བར་བྱའོ། །མི་གཡོ་བ་རྙེད་པ་འདི་དག་གིས་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྐོའོ། །མ་རྙེད་པ་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་བསྐོ་བ་འདིའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་བསྙེན་མ་དད་པ་ཅན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆིས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བཙུན་པ་དག་བདག་གིས་དགེ་སློང་ཞིག་རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཉམས་པར་བགྱིད་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། བགྱིད་དུ་སྩལ་ཅིང་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་བསྩལ་བར་བགྱི་འམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དྲི་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་ན་སྲིང་མོ་གཞན་གང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་གཉིས་ཀ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཐུན་ན་དགེ་བསྙེན་མ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་གིས་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདིས་རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་ཀྱི། འདིས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་གིས་དམ་བཅས་པས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་དོན་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེས་པའི་ཤེས་པ་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བརྗོད་པ་གཞན་ལ་གླེང་བར་བྱས་པ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་ལི་ཁ་རའི་ཆུ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་དབང་པོ་དང་གླེང་བ་པོ་དག་གིས་ཅིག་ཤོས་བྱས་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ་དེས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ལ་དེས་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་རྩོད་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་དེ་བས་ན་འདི་ལ་དོན་གྱིས་བྱས་པའོ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་གཡོ་བའི་དབང་གིས་བརྗོད་པ་ལའོ། །ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྙོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ངལ་བ་ནི་རྨྱ་བ་ཉིད་ལས་སོ། །དུ་མའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ངལ་བ་ནི་གླགས་རྙེད་ཅིང་གནས་པ་ལ་རྩོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སུ་ཞིག་གིས་གླེང་བ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བར་གྱུར་བ་ཁས་ལེན་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་བསྙེན་མ་དད་པ་ཅན་གྱིས་དགེ་སློང་དུས་མ་ཡིན་པར་ལི་ཁ་རའི་ཆུ་འཐུང་བ་མཐོང་ནས། དེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་

【汉语翻译】
應當詢問其他人，並與之一起理解其話語。為了了解這些已發現的不動者沒有錯誤，應當指定他。對於未發現且具有不動之法的，為了了解未知之事，這是指定。此處，經文是，一位虔誠的優婆夷前往比丘們處，說道：『尊者們，我見到一位比丘與剎帝利種姓的女子行不淨行而墮落。』應當允許，並應當給予與尋找其本質相符之物，或者不應親近，應當詢問，如果她說那裡還有其他姐妹，則應當詢問兩者。如果一致，則應當以虔誠優婆夷的話語使其行事，並應當給予與尋找其本質相符之物。如果她說：『此人未與剎帝利種姓的女子行不淨行，而是與婆羅門種姓的女子行不淨行。』則佛陀說，應當以比丘的誓言使其行事。
如果變成懷疑，就不是知識，這意味著對於什麼事情變成懷疑，他就不是了解那件事，因為他沒有產生確定的知識。對於所說的，在與他人交談時，看到非時飲用梨汁等，權力和交談者懷疑是否發生了什麼事，因此對於所說的，他將會產生與知識分離的狀態。因此，對於那個爭論，沒有任何安排，因此這件事是通過意義來完成的。此處，變成懷疑本身就是一個例子，即由於搖擺不定而說話。語言的變化是混亂等。身體的變化是疲勞，來自愚癡本身。多種變化是疲勞，即尋找機會並停留在爭論中，對於某人交談時，自己變成搖擺不定，承認並證實它，也應當知道他不是知識。此處，經文是，一位不虔誠的優婆夷看到一位比丘非時飲用梨汁，她對比丘們說道：

【英语翻译】
One should ask others about it, and together with them understand its words. In order to know that these discovered immovable ones are without error, one should appoint him. For the undiscovered and possessing the Dharma of immovability, this is the appointment for the purpose of knowing the unknown. Here, the text is, a faithful Upasika goes to the monks and says: 'Venerables, I have seen a monk engaging in impure conduct with a woman of the Kshatriya caste and falling.' It should be allowed, and something consistent with seeking its essence should be given, or one should not be close, one should ask, and if she says that there are other sisters there, then both should be asked. If they agree, then one should make them act with the words of the faithful Upasika, and one should also give something consistent with seeking its essence. If she says: 'This person did not engage in impure conduct with a woman of the Kshatriya caste, but engaged in impure conduct with a woman of the Brahmin caste,' then the Buddha said that one should make them act with the vows of the monk.
If it becomes doubt, it is not knowledge, which means that for whatever matter it becomes doubt, he does not understand that matter, because he has not generated definite knowledge. For what is said, when talking to others, seeing the drinking of pear juice at the wrong time, etc., the power and the speaker doubt whether something has happened, so for what is said, he will generate a state of separation from knowledge. Therefore, for that argument, there is no arrangement, so this matter is accomplished through meaning. Here, becoming doubt itself is an example, that is, speaking due to wavering. The change of language is confusion, etc. The change of body is fatigue, from ignorance itself. Multiple changes are fatigue, that is, seeking opportunities and staying in the argument, when someone talks, he himself becomes wavering, admitting and confirming it, it should also be known that he is not knowledge. Here, the text is, an unfaithful Upasika sees a monk drinking pear juice at the wrong time, she says to the monks:

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་དགེ་སློང་དུས་མ་ལགས་པར་སྐྱོ་མ་འཐུང་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། ཆོས་བཞིན་དུ་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཅིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པར་བསྩལ་པར་བགྱི་འམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། ཇེ་དགེ་སློང་ལ་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་ལི་ཁ་རའི་ཆུ་འཐུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་གིས་དམ་བཅས་པས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལས་ཆོ་ག་ངེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་ནི་གང་ལ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འདི་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་
བྱེད་ན་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁས་བླངས་པས་ནི་ཡོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་མེད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གིས་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་མ་མཐོང་བ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ངེས་པའོ། །འདི་ལ་རྩོད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ན་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཁས་བླངས་ནས་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ངེས་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དགེ་འདུན་ལ་ལྟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ངེས་པར་ལྟུང་བ་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ལ་དེ་རང་གིས་ཁས་བླངས་པའི་དེ་གང་གིས་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཚོལ་བ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར། འདིའི་མིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་

【汉语翻译】
如果我说：“我看见比丘在非时饮用米酒。”应当如法行事，并且应当如寻求其自性般地施与，或者不应亲近。应当询问该比丘，如果他说：“我饮用了梨佉罗水。”比丘以誓言让他去做。已经说过了。对此，确定下来的就像是承认一样。就像是自己承认一样，因此必须确定地观察其仪轨。寻求其自性，并不是对任何进行论证的人都必须施与。应当通过陈述理由来表明。因此，为了堕罪而争论，应当说，对于此，应当如寻求其自性般地施与。如果向僧团承认后又加以轻蔑，那么这就是如寻求其自性般施与的原因。因为承认是表明存在，而轻蔑是表明不存在，因此与确定性相违背的就是轻蔑。轻蔑，就是用不恭敬的语言，用其他方式来接近概括，这就是接近概括的陈述。这是对未见之事的陈述，对此也要进行驱逐的行为，但这是确定的。在此，论证争端就是轻蔑。如果是这样，如果承认后又加以轻蔑，因为有理由，所以会如寻求其自性般地施与。如果向僧团承认后又加以轻蔑，因为必定要让他接受，所以必定要施与结合。如果有人向僧团承认堕罪后又加以轻蔑，那么必定要施与结合，因为必定要让他接受那个堕罪，也就是让他接受的意思。对于显而易见的僧团和合，应当从他自己承认的，以及任何参与自性衰败的“出生者”的自性寻求中理解其原因。为什么？为什么称此名为“如寻求其自性般”呢？因此，因为它对寻求其自性有益。

【英语翻译】
If I say, "I saw a bhikkhu drinking rice wine at an improper time," it should be done according to the Dharma, and it should be given as if seeking its own nature, or it should not be approached. The bhikkhu should be asked, and if he says, "I drank Likharā water," the bhikkhu should be made to do it by oath. It has been said. In this regard, what is certain is like an admission. It is like admitting it yourself, so the ritual must be observed with certainty. Seeking its own nature is not something that must be given to anyone who argues. The reason should be stated and shown. Therefore, arguing for the sake of falling into sin, it should be said that for this, it should be given as if seeking its own nature. If one admits to the Sangha and then despises it, then this is the reason for giving as if seeking its own nature. Because admission shows existence, and contempt shows non-existence, therefore what is contrary to certainty is contempt. Contempt is the statement of approaching generalization with disrespectful words, in other ways. This is a statement about something unseen, and even for this, the act of expulsion is performed, but this is certain. Here, arguing the dispute is contempt. If so, if one admits and then despises, because there is a reason, it will be given as if seeking its own nature. If one admits to the Sangha and then despises, because one must be made to accept, one must give the union with certainty. If someone admits a transgression to the Sangha and then despises it, then one must give the union with certainty, because one must make him accept that transgression, that is, make him accept it. For the manifest harmony of the Sangha, the reason should be understood from the self-admission of it, and from the nature-seeking of any "born one" who participates in the decline of nature. Why? Why is this called "as if seeking its own nature"? Therefore, because it is beneficial to seeking its own nature.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཚོལ་བའོ། །ལྟུང་བ་དེས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བའོ། །དེ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་བླངས་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བར་བྱེད་པ། ལྟུང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་བཟོད་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་འོག་ཏུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ནན་ཏུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཇི་ལྟར་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས། ཁ་ཅིག་གིས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་སྟོན་ཅིང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱ་བ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དགེ་སློང་ཤི་རི་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་ཤི་རི་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་རྒན་པའི་མཐར་འདུག་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་ཤི་རི་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་བྱས་ནས་སོ། །སྔགས་འདི་ལས་སྔར་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གལ་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཤི་རི་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་བཟང་སྟེ་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ལྟུང་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཅི་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ལྟུང་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཁྱད་དུ

【汉语翻译】
说的是“与寻求自性相符”这件事。因为寻求，所以是寻求。以堕落寻求其自性，即是寻求其自性。对其有益，是因为随顺的缘故，即是寻求其自性。这也要看作是，通过给予学处、完全安住和给予欢喜等，承诺安住于其他地方的方式。因为以此领受，而寻求其自性。如果完全了解了该堕落的自性，僧众就会容忍他，并且之后会自然安住。有些人说，这显示了强迫的方式，就像僧众不情愿地进行恐吓等强迫行为一样，同样，这也是僧众给予的。有些人说，这显示了强迫行为的自性，而不是以欲望等的自性。在所有僧众聚集且和合之后，一位比丘祈请并进行羯磨。僧众尊者们，请垂听。这位比丘希日迦在僧众中，等等，这样说了。比丘希日迦自己坐在长老的末座，僧众尊者们，请听。我比丘希日迦在僧众中，从那以后，为了慈悲，请赐予我与寻求其自性相符之物，像这样再三祈请。之后，做了那些事。从“如果早于此咒语而忏悔”开始，如果之后获得了僧众的允许，因为说了“请赐予比丘希日迦从僧众中寻求其自性相符之物”的缘故。有些人这样说。那不好，因为与经部相违。经部中说，阿难陀，这位比丘在僧众中忏悔堕落，怎样忏悔并承诺呢？比丘们应该这样说：具寿，您在僧众中忏悔堕落，并且忏悔。

【英语翻译】
It is said that "it is in accordance with seeking the own nature." Because of seeking, it is seeking. Seeking its own nature by means of transgression is seeking its own nature. Benefiting it is seeking its own nature because of being in accordance with it. This should also be regarded as a way of accepting to abide in another place by giving precepts, abiding completely, and giving joy, etc. Because by taking this, one seeks its own nature. If the own nature of that transgression is fully understood, the Sangha will tolerate it, and thereafter it will naturally abide. Some say that this shows the manner of coercion, just as the Sangha unwillingly performs coercive actions such as intimidation, so too, this is given by the Sangha. Some say that this shows the nature of coercive action, but not by the nature of desire, etc. After all the Sangha has gathered and is in harmony, one bhikshu makes a request and performs the karma. "Venerable Sangha, please listen. This bhikshu Shiri-ka in the midst of the Sangha," etc., is what was said. Bhikshu Shiri-ka himself sits at the end of the elders, "Venerable Sangha, please listen. I, bhikshu Shiri-ka, in the midst of the Sangha," from then on, "for the sake of compassion, please grant me what is in accordance with seeking its own nature," like this, he should request two or three times. After that, those things are done. From "If one confesses earlier than this mantra," if permission is obtained from the Sangha after that, because it was said, "Please grant bhikshu Shiri-ka what is in accordance with seeking its own nature from the Sangha." Some say this. That is not good, because it contradicts the Sutra. In the Sutra it says, "Ananda, this bhikshu confesses transgressions in the midst of the Sangha of bhikshus, how does he confess and promise? The bhikshus should say this: 'Reverend, you confess transgressions in the midst of the Sangha, and you confess.'

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་བསད་ནས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ལ། ཁས་བླངས་ནས་ཡང་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་རྙེད་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྙེད་ཀྱིས་ལེགས་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་སོང་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ལེགས་པར་ཚོལ་ཅིག །དེས་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་སོང་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོ་བ་དང་མཐུན་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་འདུལ་བས་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་
པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་དང་འགལ་བས་ཁ་ཅིག་འདི་ནན་ཏུར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་མི་བཟང་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་གསོལ་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་མི་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་དེ་དག་གི་ནང་དུ་མ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཉིད་ཡིན་ན་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ནང་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་བར་རིགས་པ་ལས་དེ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་བཞག་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ནན་ཏུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་འདིར་མེད་པ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ལས་དེའི་ནང་ནས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མི་བཞེད་པ་དེ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནི་འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞིག་བ་ཉིད་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་པར་མི་བཞེད་དོ། །དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁྱད་དུ་གསོད་དོ་སྙམ་ན། ཡོད་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེས་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁྱད་དུ་གསོད་དོ་སྙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
杀害之后又承诺，承诺之后又加以侮辱，这是你没有找到的，不是找到。以罪过找到，不是以善良找到，有寿命者，你去僧团那里，与寻找其自性相符地好好寻找吧。他去僧团那里，与寻找其自性相符地祈请吧。僧团也应以法和律，与为他寻找其自性相符地布施。如是所说的经部与此相违，有些人将此作为恐吓的方式来宣说，那是不好的。如此，凡是祈请者，是为了使自己清净，而不是恐吓的行为。不赞同从寂静的类别中分离出来，之所以说不赞同，是因为将此从恐吓的行为类别中分离出来，并且没有在其中宣说。如果这样说，那是不可以的。如此，如果那是恐吓的行为本身，那么理应在恐吓的行为类别中宣说，但因为没有宣说。因为是不寂静的缘故，所以单独放置，没有放在恐吓的行为中，因此，这并不是以恐吓的方式来教导的。而且，这里没有也是可以的，因为寂静本身不应将恐吓的行为从其中区分开来。如此，从何得知不赞同呢？因此，说了“威胁等就是那本身，所以没有分别放置”，威胁等就是争斗等接近的缘故，虽然有寂静本身，但那些并没有从恐吓的行为类别中单独分别放置，因此，寂静本身不赞同从恐吓的行为类别中分离出来。如果认为明明知道却加以侮辱，那么因为明明存在却没有看见，所以才产生了知觉。如果认为明明知道却加以侮辱，那么对于存在的事物，正是恐吓的行为本身做了这件事。说明明存在却没有看见，是这样的。

【英语翻译】
Having killed, one makes a promise, and having promised, one insults again. That which you have not found, it is not found. One does not find goodness by finding fault. O long-lived one, go to the Sangha and seek well in accordance with seeking its own nature. He went to the Sangha and prayed in accordance with seeking its own nature. The Sangha should also bestow Dharma and Vinaya in accordance with seeking its own nature for him.
Some say that this is contrary to the Sutra which says that it is not good to show this as a form of intimidation. Thus, whoever prays does so for the sake of purifying himself, not for the act of intimidation. It is not approved to separate from the category of quiescence itself. That which is said is that it is not approved because it is separated from the category of the act of intimidation and is not spoken of in it. If it is said that it is not permissible, then if it is the act of intimidation itself, it is reasonable to say that it will be spoken of in the category of the act of intimidation, but because it is not spoken of. Because it is not quiescent, it is placed separately, and it is not placed in the act of intimidation, therefore, this is not taught as a form of intimidation. Moreover, it is permissible not to be here, because quiescence itself should not distinguish the act of intimidation from within it. Thus, how is it known that it is not approved? Therefore, it is said that threats and the like are the same, so they are not placed separately, and threats and the like are close to fighting and the like, although there is quiescence itself, those are not placed separately from the categories of the act of intimidation itself, therefore, quiescence itself does not approve of separating from the category of the act of intimidation. If one thinks that one insults knowing it, then because one does not see it even though it exists, perception arises. If one thinks that one insults knowing it, then for the existing thing, the act of intimidation itself has done this. To say that one does not see it even though it exists is like that.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བློ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བཅའ་བ་མཛད་ཟིན་པས་དེ་བས་ན་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གནང་བའི་སྐབས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་ཁ་ཅིག་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་དེ་
ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་དེ་མི་བཟང་ངོ༌། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་མི་སྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་སློང་དག་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་མདོ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལས་འབད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱིར་མདོར་བྱས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འདི་གསུངས་སོ། །རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བར་སྦྱར་བའོ། །རྩོད་པའི་གཞིའོ།། །།ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་འཇུག་གོ །གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཡིན་པས་སྤོང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་སྤོང་བ་དང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་འདི་གཉིས་དང་ལྟ་བ་ངན་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཏེ། རྒྱུ་གང་གིས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་བདུན་པོ་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྒོ་ནས་འདིར་ཞི་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་གོ །གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤོང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དྲན་པ་དང་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་གཉིས་ཀྱང་འདིར་འཇུག་གོ །ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཁས་བླངས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་དག་དང༌། རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་འ

【汉语翻译】
是为了使比丘们的智慧生起。因此，对于未见罪过者，已经作了强制执行之业，因此，对于未见罪过者，驱逐出住处，这没有允许的机会。因此，有些人寻找它的自性，并与此相符，将其显示为强制执行之业的方式，这不好。为了使争端平息，不应不努力，这是指成为僧团的比丘们，为了比丘们而争论，应以僧团和合而平息，这在经中已说过，已汇集于此。如果不给予和合，那时应努力胜过布施，因为一切都可行，所以一般而言是安住于经中。为了平息争端而努力，如是说。对于一切争端，这都是可行的，这是就一切而言，并与平息相结合。争端的根源。所有平息都是为了行为而争论，这是指所有七种平息争端的方法都是为了行为而争论。在祈请等事业中不给予和合，是因为为了行为而争论，因此依赖于舍弃，甚至包括不给予和合。要明确舍弃和包括罪过这两者，以及恶见本身，要明确是从原因的角度，即通过何种原因，七种平息争端的方法得以应用，那个原因存在于为了行为而争论中，例如舍弃等是不给予和合的原因，因此，通过争端的不给予和合，一切平息都得以应用。在祈请等事业中不给予和合，是因为为了行为而争论，因此，如何依赖于舍弃而不给予和合，同样，为了不选择，平息争端的忆念和未疯狂的调伏也在此应用。如同包括罪过本身一样，同样，为了罪过而平息争端，承诺的行为，以及现前的调伏等，以及散草等也应

【英语翻译】
It is in order for the wisdom of the monks to arise. Therefore, for those who have not seen the fault, the act of coercion has already been done, therefore, for those who have not seen the fault, expelling them from the dwelling place, there is no opportunity for this permission. Therefore, some people seek its own nature and conform to it, showing it as a way of coercive action, which is not good. In order to pacify the dispute, one should not fail to make efforts, which refers to the monks who have become the Sangha, arguing for the sake of the monks, should be pacified by the harmony of the Sangha, which has been said in the Sutra, has been collected here. If harmony is not given, then one should strive to surpass generosity, because everything is feasible, so in general it is abiding in the Sutra. Striving to pacify the dispute, as it is said. For all disputes, this is feasible, which is in terms of everything, and combined with pacification. The root of the dispute. All pacifications are arguing for the sake of action, which means that all seven methods of pacifying disputes are arguing for the sake of action. Not giving harmony in the work of supplication, etc., is arguing for the sake of action, therefore, relying on abandonment, even including not giving harmony. To clarify the abandonment and including these two faults, as well as the evil view itself, to clarify is from the perspective of cause, that is, through what cause, the seven methods of pacifying disputes can be applied, that cause exists in arguing for the sake of action, such as abandonment, etc. is the cause of not giving harmony, therefore, through the dispute of not giving harmony, all pacifications can be applied. Not giving harmony in the work of supplication, etc., is arguing for the sake of action, therefore, how to rely on abandonment without giving harmony, similarly, in order not to choose, the memory of pacifying the dispute and the discipline of not being insane are also applied here. Just as including the fault itself, similarly, in order to pacify the dispute for the sake of the fault, the promised action, as well as the present discipline, etc., and scattering grass, etc. should also

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་གོ །ཁས་ལེན་ཅིང་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་སྤོང་བ་དང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཐུན་པ་
མི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གང་མང་བ་བསྩལ་བ་དན་མངོན་སུམ་གྱིས་འགལ་བ་ཡང་འདིར་འཇུག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩོད་པ་བཞི་པོ་གང་དག་གསུངས་པ་དང་རྩོད་པ་ཞི་བ་བདུན་པོ་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་ལ་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རྩོད་པ་བཞི་པོ་དག་རྩོད་པ་ཞི་བར་བགྱིད་པ་བདུན་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བགྱིད་པ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མ་གཏོགས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུ་བོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དག་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྩོད་པ་དག་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེས་པས་རིགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་དུ་རུང་ངམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློབ་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ཉམས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལས་ཉམས་སམ་བསྙེ་པར་རྫོགས་པ་ལས་ཉམས་ན་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །སྤང་བ་ཉིད་ནས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འདིར་བ

【汉语翻译】
进入。承认并且轻蔑，也与寻求它的自性相应。如何彻底地确定，舍弃以及包括堕落的这两者的共同之处，就像不给予那样，为了散布，平息争论的多数被赐予，或者明显地相违背，也在此进入。这里的经文是，尊者薄伽梵说了哪些四种争论，以及说了哪些七种平息争论的方法，对于那些，尊者比丘用哪一种七种平息争论的方法来平息这四种争论，可以平息吗？除了为了平息争论之外，是不允许的，这样说的。不适合补充的是，在僧团的术语中，排除在集合之外，这本身不是，意思是说，没有受具足戒的以及堕落等等，哪些不适合补充僧团的，那些作为公正者等等，在僧团的术语中，也不是排除在集合之外的，这是它的意思。对于其他的，应当以受具足戒及包括受具足戒者为主，意思是说，对于没有受具足戒的僧团等等其他的争论，应当以受具足戒及包括受具足戒者为主，那些应当平息它。对于妇女们，男子是合理的，意思是说，妇女们的争论是什么，那应当是立即平息的道理。这里的经文是，比丘们的争论是什么，那些比丘尼们可以舍弃或者不能接近，比丘们的争论是由比丘们来平息的。同样，比丘尼们的争论也由比丘们来平息。同样，沙弥尼们以及沙弥和沙弥尼们的争论也由比丘们来平息，这样说的。如果从生命或者受具足戒中堕落，那就是平息，意思是说，如果从生命中堕落或者从受具足戒中堕落，那就是争论的平息。从舍弃本身到变成其他的方面，也是如此，意思是说，这里

【英语翻译】
Entering. Acknowledging and despising also corresponds to seeking its own nature. How to thoroughly determine, abandoning, and including the commonality of these two with downfall, just as not giving, for the sake of spreading, the majority of settling disputes is bestowed, or obviously contradicting, also enters here. The scripture here is, which four disputes did the venerable Bhagavan speak of, and which seven methods of settling disputes did he speak of, for those, which of the seven methods of settling disputes does the venerable Bhikshu use to settle these four disputes, can it be settled? It is not allowed except for the sake of settling disputes, so it is said. What is not suitable to supplement is that in the terminology of the Sangha, excluding from the assembly is not itself, meaning that those who have not received full ordination and those who have fallen, etc., those who are not suitable to supplement the Sangha, those as impartial ones, etc., are also not excluded from the assembly in the terminology of the Sangha, that is its meaning. For others, it should be mainly those with full ordination and including those with full ordination, meaning that for the disputes of other Sanghas, etc., who have not received full ordination, it should be mainly those with full ordination and including those with full ordination, those should settle it. For women, men are reasonable, meaning that whatever the disputes of women are, that should be the reason for settling it immediately. The scripture here is, what are the disputes of the Bhikshus, those Bhikshunis can abandon or cannot approach, the disputes of the Bhikshus are settled by the Bhikshus. Similarly, the disputes of the Bhikshunis are also settled by the Bhikshus. Similarly, the disputes of the Shramaneris and the Shramanas and Shramaneris are also settled by the Bhikshus, so it is said. If one falls from life or full ordination, that is pacification, meaning that if one falls from life or falls from full ordination, that is the pacification of the dispute. From abandoning itself to becoming another aspect, it is also so, meaning here

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུའི་སྒྲ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནས་ཕྱོགས་ན་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་པར་གནས་པའི་བར་དུ་གྱུར་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་དང་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་ལ་འཁྲུག་ལོང་གི་རྩོད་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལྟུང་བ་ཉིད་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་སོང་ངན་ནད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཡུན་རིང་པོར་བཏབ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་སྲོག་ལས་འདས་པ་ནས་ན་ནད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཡུན་རིང་པོར་བཏབ་པའི་བར་དུ་གྱུར་ན་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའམ་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་གླེང་བའོ། །འདིར་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རྩོད་པ་བཞི་པོ་དག་ལས་རྩོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་རྩོད་པ་ཞི་བར་བགྱིད་པའི་ཆོས་བདུན་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱིད་ཅིང༌། ཉེ་བར་ཞི་བར་ཡང་བརྗོད་པར་བགྱི་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དུས་བྱེད་དམ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་དུས་བྱེད་དམ་དགེ་སློང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་དམ་འཆའ་འམ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དམ་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དམ་མ་ནིང་ཉིད་དམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཉིད་དམ་མ་བསད་པ་ཉིད་དམ། ཕ་བསད་པ་ཉིད་དམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་ཉི་དམ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་ཉིད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནང་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཉིད་དམ། གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དམ། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་དམ་འཆར་བར་བྱེད་དམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཏུ་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་དམ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ནད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཡུན་རིང་དུ་ཐེབས་སམ་གཞན་དུ་སོང་ངམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ། །རྩོད་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཕྱག་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་མས་དགེ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་སློབ་མས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
应当书写争端的词语。从应当断除之处，到处于不同方向或非方向之间，对于所有这些情况，堕罪和争端都是可以平息的。对于与僧团有关联的人，由争端引起的堕罪，即是僧团的显现。即使因恶疾而长期卧床不起，也可以说争端是可以平息的。如果从死亡到因疾病而长期卧床不起，争端都是可以平息的。因此，提到“给予意义”或“精进”，给予意义就是谈论。这里的衰败等论述是，比丘在四种争端中，无论发生哪种争端，都无法通过平息争端的七法中的任何一种来平息。是否可以宣说已经平息？有的，如果给予的僧人去世，或者已给予的僧人去世，或者给予的僧人发誓成为已给予的僧人。是沙弥，还是已被驱逐的比丘尼？是处于盗窃状态，还是为不男？是已加入外道，还是已杀母？已杀父？已杀阿罗汉？已分裂僧团？或者以恶意从如来身上取血？是不可居住者？是否发誓处于分离状态？同样，是否发誓成为那些已给予的僧人？给予的僧人是否因疾病而长期卧床不起或已离开？同样，如果已给予的僧人变成那样，那么争端就可以说是已经平息了，如是说。这是陈述争端之基础的章节。争端的基础结束。以别解脱戒律为最胜的出家者，应当礼敬。所谓“以别解脱戒律为最胜的出家者，应当礼敬”，即是对以别解脱戒律为最胜的比丘，出家者应当礼敬。沙弥应当礼敬比丘。沙弥尼应当礼敬式叉摩尼。式叉摩尼应当礼敬比丘尼，如是说，对此应当这样做。

【英语翻译】
The words of dispute should be written down. From the very thing to be abandoned, to being situated differently in a direction or non-direction, for all those situations, both downfall and dispute are indeed pacified. For those connected with the Sangha, the downfall established by disputes of strife is indeed the manifestation of the Sangha. Even if one has been laid up for a long time with a bad disease, it can also be said that the dispute is indeed pacified. If from death to being laid up for a long time with a disease, the dispute is indeed pacified. Therefore, it is mentioned, "to give meaning" or "to strive diligently," giving meaning is talking. Here, the treatises on decline and so forth are that, among the four disputes of monks, whichever dispute arises, it cannot be pacified by any of the seven dharmas for pacifying disputes. Is it possible to declare that it has been pacified? Yes, if the giving monk passes away, or the given monk passes away, or the giving monk vows to be the given monk. Is it a novice, or a nun who has been expelled? Is it one who dwells in a state of theft, or a eunuch? Is it one who has entered a heretical path, or one who has killed his mother? Has killed his father? Has killed an Arhat? Has caused a schism in the Sangha? Or has drawn blood from the Tathagata with malice? Is it one who should not dwell? Does one vow to be in a state of separation? Likewise, does one vow to be those given monks? Does the giving monk lie ill for a long time with a disease or has he gone elsewhere? Likewise, if the given monk becomes like that, then that dispute should be said to have been pacified, so it is said. This is the section on stating the basis of dispute. The basis of dispute is complete. One who has gone forth supremely with the vows of individual liberation should be revered. The so-called "one who has gone forth supremely with the vows of individual liberation should be revered" is that the one who has gone forth should revere the Bhikshu who is supreme with the vows of individual liberation. The novice should revere the Bhikshu. The female novice should revere the Śikṣamāṇā. The Śikṣamāṇā should revere the Bhikshuni, so it is said, one should do that for that.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མཉམ་ན་རྒན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དེས་རྒན་པ་དེ་ལ་གཞོན་པས་ཕྱག་བྱའི་ན་ཚོད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་སྔར་བླངས་པ་ལ་ཕྱིས་བླངས་པས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་བོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཟིན་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དང་པོར་དགེ་སློང་མའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཟིན་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་བྱའོ། །དང་པོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཟིན་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་བྱའོ། །དང་པོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཟིན་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་མས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་དེ་བྱེད་པའོ། །མདོ་སྔ་མས་ནི་ས་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཕས་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མདོ་འདིས་ནི་མཉམ་ན་རྒན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་སྟན་པས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ཡིན་པས། དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱག་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ཡིན་པས་དགེ་ཚུལ་མ་རྒན་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། མཚན་ཐ་མི་དད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མཐུན་པ་དག་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་གྱི་མཚན་མི་མཐུན་པ་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་དེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར།
སྐྱེས་པ་མི་དམན་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བུད་མེད་པས་མི་དམན་ན་གསར་བུ་ལ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་ན་དུས་མཉམ་པ་འམ་རྒན་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར། ས་གཞན་ན་གནས་པ་དང་ཉམས་པ་དང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་བྲེལ་བ་དང་སེམས་གཞན་དུ་ས

【汉语翻译】
哦！“同等之中年长者”的意思是，在别解脱戒相同的情况下，以别解脱戒来对年长者，而不是以年轻者行礼的年龄。意思是说，受具足戒较早的，后受戒者应行礼。首先受过具足戒的，应受具足戒者行礼。比丘对比丘行礼。比丘尼对比丘尼行礼。首先具有比丘尼戒的，应对比丘尼行礼。首先具有出家戒的，应对比丘尼行礼。首先成为具有出家戒的比丘，沙弥对比丘行礼。沙弥尼也应向沙弥尼行礼，如是说，因此应对此行礼。先前的经部说，以别解脱戒 श्रेष्ठ（梵文，Śreṣṭha， श्रेष्ठ，殊胜）者，出家者应行礼，那么沙弥就应该对比丘尼和比丘尼行礼了。这部经说，同等之中年长者，比丘和比丘尼也以别解脱戒相同，那么比丘就应该对比丘尼行礼了。沙弥和沙弥尼也以别解脱戒相同，那么年长的沙弥尼就应该被沙弥行礼了，为了消除这些，应该说明这两部经的差别。因此，说了“名称不异者”，这种仪轨是对名称相同者而言的，对名称不同者则不是。就像男子不对女子行礼一样，为了特别排除女子也不对男子行礼，说了“女子对不劣于男子者”，如果某人以别解脱戒不劣于女子，那么对新受戒者女子也应该行礼，更何况是同时或年长者呢？这是什么意思呢？为了特别排除所有这些仪轨，住在其他地方、退失、比丘尼被驱逐、与非法方面一致、住在不同地方、住在不同地方、睡觉、入定、忙碌和心在其他地方

【英语翻译】
Oh! The meaning of "older among equals" is that in the case of equality in the Pratimoksha vows, the older one is to be respected with the Pratimoksha vows, not by the age of the younger one. It means that the one who took the Bhikshu vows earlier should be respected by the one who took them later. One who has already taken the Bhikshu vows should be respected by one who has taken the Bhikshu vows. A Bhikshu should respect a Bhikshu. A Bhikshuni should respect a Bhikshuni. One who has already taken the Bhikshuni vows should be respected by a Bhikshuni. One who has already taken the Pravrajya vows should be respected by a Bhikshuni. A Shramanera should respect a Bhikshu who has already become a Bhikshu with the Pravrajya vows. A Shramanerika should also respect a Shramanerika, as it is said, therefore, one should pay respect to that. The previous Sutra said that the Pravrajita should respect the one who is श्रेष्ठ (Sanskrit, Śreṣṭha, श्रेष्ठ, superior) in the Pratimoksha vows, then the Shramanera should respect the Bhikshuni and the Bhikshuni. This Sutra says that the older one among equals, the Bhikshu and the Bhikshuni are also equal in the Pratimoksha vows, then the Bhikshu should respect the Bhikshuni. The Shramanera and the Shramanerika are also equal in the Pratimoksha vows, then the older Shramanerika should be respected by the Shramanera, in order to eliminate these, the difference between these two Sutras should be explained. Therefore, it is said "those whose names are not different", this ritual is for those whose names are the same, but not for those whose names are different. Just as a man does not respect a woman, in order to specifically exclude a woman from not respecting a man, it is said "a woman to one who is not inferior to a man", if someone is not inferior to a woman in the Pratimoksha vows, then a woman should respect even a newly ordained person, let alone one who is simultaneous or older? What does this mean? In order to specifically exclude all these rituals, those who live in other places, have fallen, Bhikshunis who have been expelled, those who are in accordance with non-Dharma aspects, those who live in different places, those who live in different places, those who are sleeping, those who are in Samadhi, those who are busy, and those whose minds are elsewhere.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་དང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་དང་ཟས་ཀྱི་གྲལ་ན་འདུག་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་མི་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པའི་ཞིང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་བ་དག་བསྡུས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཐ་དད་པས་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཐ་དད་པ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་གནས་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་འདིར་ཐ་དད་པར་གནས་པར་བསྡུས་སོ། །ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །བྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་གཞོལ་བའོ། །སེམས་གཞན་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མི་སྦྱིན་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ཕར་པ་ལྟས་པའོ། །ཁྱིམ་གཞན་ན་
འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་པའི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་ལ་ཡང་མ་གཏོགས་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱིམ་གཞན་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་བདེ་ཆེན་མ་དད་པ་སྐྱེས་པ་གནས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུས་བཏབ་པས་སྲོག་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཕྲན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཞེས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་དང་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། ནན་ཏུར་བྱས་

【汉语翻译】
提到“除了生病、背对着、住在别人家、在餐桌旁”等情况。所谓“住在其他地方”，是指给予完全安住等的教诲，以及给予寻找其自性并与之相应的供养等。所谓“衰败”，是指不应安住。所谓“被驱逐的比丘尼和造作无间罪者”，是指包括进入外道、以盗窃为生、双性人、以及非为戒律之田等。提到“与非法之方相应”，是指以差别而安住的差别。所谓“与非法之方相应的差别安住”，是指对与法之方相应的安住的差别进行礼敬。提到“与非法之方相应”，是指自己的方面也不应礼敬，因此这里包括了以差别而安住的情况。所谓“躺卧”，是指脱衣后躺卧。所谓“入定”，是指禅定。所谓“忙碌”，是指心专注于追随事务。所谓“心已转移”，是指不给予对礼敬的专注。所谓“背对着”，是指面向前方。所谓“住在别人家”的词语，与“住在家里”相结合，意思是住在俗人的家里。所谓“对俗人出家者”，是指除了如上所述的那些情况外，所有其他情况都应礼敬。住在别人家也不应排除，因为别人家是俗人们的活动场所。即便如此，这里的经典也记载着，一位居士的妻子，名叫大乐母，生起了信心，从住所出来，礼拜了世尊的足。还听说，为了用水浇灌而挽回生命，长寿者礼拜了小路的足，并请求宽恕。对于其他所有未排除的情况，即使是俗人也不应礼敬，因为对于完全安住等情况，也提到了不与之相应等，因此俗人们也不应礼敬，这是强调。

【英语翻译】
It is mentioned that "except for being ill, turning one's back, staying in another's house, and being at the dining table." The term "staying in another place" refers to giving teachings such as complete abiding, and giving offerings that are in accordance with seeking its own nature. The term "decayed" means not to abide. The term "expelled bhikshuni and one who has committed an unforgivable crime" refers to those who have entered non-Buddhist paths, live by stealing, are hermaphrodites, and are not fields for vows. Mentioning "being in accordance with the non-Dharma side" refers to the distinction of abiding with difference. The term "abiding with difference in accordance with the non-Dharma side" refers to paying homage to the difference of abiding in accordance with the Dharma side. Mentioning "being in accordance with the non-Dharma side" implies that one's own side should also not be paid homage to, so here it includes the situation of abiding with difference. The term "lying down" refers to lying down after taking off clothes. The term "entering into samadhi" refers to meditation. The term "busy" refers to the mind being focused on pursuing activities. The term "mind has wandered elsewhere" refers to not giving attention to paying homage. The term "turning one's back" refers to facing forward. The phrase "staying in another's house" combined with "staying in the house" means staying in the house of a layperson. The phrase "for a layperson who has renounced" means that homage should be paid to all other situations except for those mentioned above. Staying in another's house should also not be excluded, because another's house is the place of activity for laypeople. Even so, the scripture here also records that a householder's wife, named Great Bliss Mother, arose with faith, came out of her dwelling, and paid homage to the feet of the Blessed One. It is also heard that in order to restore life by sprinkling water, the long-lived one paid homage to the feet of the small path and asked for forgiveness. For all other unexcluded situations, even laypeople should not pay homage, because for situations such as complete abiding, it is also mentioned that it is not in accordance with it, so laypeople should also not pay homage, this is emphasized.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྤང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མེའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁ་ཅིག་རྣམས་ལ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་དག་གི་གཞུང་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། བཙུན་པ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དུ་མཆིས་ཉེ་བ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བསྡིགས་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། སྨད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་མ་འཆོས་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་གུ་བ་སྤྱོད་པ་དང་གཞི་ནས་མ་གུ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང་གནས་
པར་མི་བྱ་བ་དང༌། མ་བསད་པ་དང༌། ཕ་བསད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། གཅེར་བུ་དང་ཆོས་གོས་གཅིག་པ་དང་ཉལ་བ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། སོ་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། བཤང་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཅི་བ་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པའོ། །བཙུན་པ་ཕྱག་བགྱི་བ་དུ་མཆིས། ཉ་བ་འཁོར་ལྔ་སྟེ། ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་དང༌། གཞོན་པས་རྒན་པ་ལ་དང༌། དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པས་དེ་རིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་ལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་བྲེལ་བ་དང་སེམས་གཞན་དུ་སོང་བ་དང་ཟས་ཀྱི་གྲལ་ན་འདུག་པ་དག་ནི་གཞུང་གཞན་ནས་བསྡུས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རུང་བུད་མེད་ཀྱང་རུང་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་རྒན་པ་ཡང་རུང་གཞོན་པ་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་ལ་མི་རུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་

【汉语翻译】
那些也都是已经断除的缘故。其中，断除在家者的入定是这样的：某种对天神供奉的方式不是这样的，比如在火室等处入定，某些地方仅仅是天神们顶礼。这里，关于这些的经典是，世尊佛陀被具寿近护询问：有多少不应被僧人礼敬？近护，三十二种。即：做了恐吓之事，做了诽谤之事，做了驱逐之事，做了退还之事，未见而从住处驱逐，未加调伏而从住处驱逐，不舍弃恶见之相而从住处驱逐，完全安住，行非梵行和从根本行非梵行，给予学处，驱逐扎玛、玛宁和比丘尼，处于盗窃状态和不应处于的状态，杀母，杀父，杀阿罗汉，制造僧团分裂，以恶意从如来身上出血，裸体和穿一件法衣和睡卧，入定，入定，背向，嚼齿木，做排泄，做小便，住在其他人家里。有多少僧人应该礼敬？具寿，五种。即：在家者对出家者，未受具足戒者对受具足戒者，年轻者对年长者，受具足戒已满百年的比丘尼对今天受具足戒的比丘，如来、阿罗汉、正等觉佛陀，应受包括天神在内的世间礼敬，如是说。这里，有些是忙碌、心不在焉和坐在食物行列中的，是从其他经典中收集的。所有人都对佛陀，是指无论是居士还是出家者，无论是妇女还是男人，无论是年长者还是年轻者，所有人都应礼敬世尊佛陀。建造寺庙，是指比丘建造寺庙是没有不行的。像这样，这里的经典是这样的：比丘

【英语翻译】
Those are also abandoned because they have been eliminated. Among them, abandoning the absorption of householders is like this: a certain way of offering to the gods is not like this, such as absorption in fire rooms and so on, in some places it is only the gods who prostrate. Here, the scripture about these is that the Blessed One Buddha was asked by the Venerable Near Attendant: How many should not be revered by monks? Near Attendant, thirty-two kinds. That is: having done the act of intimidation, having done the act of slander, having done the act of expulsion, having done the act of returning, expelling from the dwelling without seeing, expelling from the dwelling without subduing, expelling from the dwelling without abandoning the appearance of evil views, completely abiding, practicing non-celibacy and fundamentally practicing non-celibacy, giving the precepts, expelling the Zama, Maning, and Bhikshuni, being in a state of stealing and a state that should not be in, killing the mother, killing the father, killing the Arhat, causing division in the Sangha, drawing blood from the Tathagata with malice, being naked and wearing one Dharma garment and sleeping, absorption, absorption, turning away, chewing toothpicks, defecating, urinating, living in other people's homes. How many monks should be revered? Venerable, five kinds. That is: householders to renunciants, those who have not taken full ordination to those who have taken full ordination, the young to the old, Bhikshunis who have been fully ordained for a hundred years to Bhikshus who have been fully ordained today, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, should be revered by the world including the gods, so it is said. Here, some are busy, absent-minded, and sitting in the food line, which are collected from other scriptures. Everyone to the Buddha, means whether it is a layperson or a renunciant, whether it is a woman or a man, whether it is an old person or a young person, everyone should revere the Blessed One Buddha. Building a monastery, means that there is nothing wrong with a Bhikshu building a monastery. Like this, the scripture here is like this: Bhikshu

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དགའ་ར་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ཁ་སྲོ་བེར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོས་གཅིག་གི་དབུས་སུ་དྲི་གཙང་ཁང་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དབུས་སུ་དྲི་གཙང་ཁང་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྒོ་ཁང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་གཙང་ཁར་དེའི་མདུན་གྱི་བྱང་གཏད་ཀྱི་ངོས་སུ་སྒོ་ཁང་བརྩིག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབྱིབས་ནི་གྲུ་བཞི་བཟང་བ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བཀག་པ་ནི་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱམས་གསུམ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། གྲུ་བཞི་ལ་ངོས་
གསུམ་ལས་ཁྱམས་བཏགས་པ་བཟང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་རྗེས་སུ་གནང་གིས་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་གནས་ཁང་གསུམ་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན། དབུས་སུ་དྲི་གཙང་ཁང་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་གཉིས་སུ་གནས་ཁང་གཉིས་སོ། །ཁྱམས་གསུམ་ལ་ནི་དི་བཞིན་དུ་གནས་ཁང་དགུ་དག་གོ །ཁྱམས་བཞི་ལ་ནི་དབུས་སུ་སྒོ་ཁང་གི་བྱང་གཏད་དུ་དྲི་གཙང་ཁང་ངོ༌། །སྒོ་ཁང་གི་ངོས་གཉིས་སུ་གནས་ཁང་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིས་ནི་དོན་གྱིས་དེའི་ས་གཞི་ཉེན་ཀོར་དང་བཅས་པ་མནོད་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་མ་བསྡུས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། མནོད་པར་བྱ་བ་ཡང་སྲིད་པས་རྩོམ་པ་འདིའོ། །གཞན་དག་དགེ་འདུན་གྱི་གཞིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རམ་གང་ཟག་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་གཞི་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་དེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གཞི་དེ་ལ་སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་དེས་རྗེས་སུ་གནང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རམ་གང་ཟག་གི་ཕྱིར། གནས་ཀྱི་གཞི་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་གནད་བར་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལམ་ནང་དུ་བསྟི་བའི་གནས་དག་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དགེ་སློང་དག་བསོང་སྙོམས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚ་བ་དང༌། ངལ་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྟི་བའི་གནས་མི་འོང་བའི་གནས་ཞེས

【汉语翻译】
據說，就在那座歡喜園裡，為了四方僧眾的僧團，要建造一間溫暖的殿堂。所謂「在一面中央，是名為淨室之物」，這裡的「面」指的是方向，也就是在東方等其中一個方向的中央，是名為淨室之物。所謂「其前為門房」，意即在淨室前，在其正對面的方向，應建造門房。要知道，寺廟的形狀最好是方形，其他形狀也沒有禁止。所謂「有三面迴廊亦可」，應接續「方形為佳」之說，即方形有三面連接迴廊為佳。此處的經文是世尊所說：「居士，允許建造吧！」因為不知該如何建造，世尊說：「如果允許建造三間房屋，中間應建造淨室，兩側為兩間房屋。三面迴廊則如是，有九間房屋。四面迴廊則中央為門房的正對面是淨室。門房的兩側有兩間房屋。」據說就是這樣說的。「應享用」應與「寺廟」一詞相連，這意味著實際上應該可以享用包括其周圍土地在內的土地。「應居住於寺廟中」是指「應」和「應享用」這兩個詞並未包含居住，因為這兩者也可能為了他人的利益而做和享用，這就是此處的撰寫原因。其他為了僧團的基礎，為了僧團或者為了個人比丘，允許建造住所的基礎。所謂「如果施主存在，則應由其允許」，意即如果該僧團的基礎有施主存在，則應由其允許，為了僧團或者為了個人，允許建造住所的基礎。所謂「在城市外面的道路中，可以有休息之處」，意即為了消除那些為了托缽乞食而進入的僧侶們的炎熱和疲勞等，可以有不會沒有休息之處的地方。

【英语翻译】
It is said that in that very Joyful Garden, for the sake of the Sangha of monks from the four directions, a warm temple should be built. The phrase "In the center of one side, there is a thing called a clean room" means that "side" here refers to direction, that is, in the center of one of the directions such as east, there is a thing called a clean room. The phrase "In front of it is a gatehouse" means that in front of the clean room, on the side facing it, a gatehouse should be built. It should be known that the shape of the temple is best square, but other shapes are not prohibited. The phrase "A three-sided cloister is also good" should be connected to the saying "square is good", that is, a square with a three-sided cloister attached is good. Here, the scripture is what the Blessed One said: "Householder, allow it to be built!" Because he did not know how to build it, the Blessed One said: "If you allow three houses to be built, a clean room should be built in the center, and two houses on either side. A three-sided cloister is the same, with nine houses. A four-sided cloister has a clean room in the center, facing the gatehouse. On either side of the gatehouse are two houses." It is said that this is how it was said. "Should be enjoyed" should be connected to the word "temple", which means that in reality, it should be possible to enjoy the land, including its surrounding area. "Should reside in the temple" means that the words "should" and "should be enjoyed" do not include residing, because these two may also be done and enjoyed for the benefit of others, which is why this is written here. Others, for the foundation of the Sangha, for the Sangha or for an individual monk, it is allowed to build the foundation of a dwelling. The phrase "If a patron exists, then it should be allowed by him" means that if there is a patron for the foundation of that Sangha, then it should be allowed by him, for the Sangha or for an individual, it is allowed to build the foundation of a dwelling. The phrase "Outside the city, in the roads, there can be places of rest" means that in order to eliminate the heat and fatigue of those monks who enter for alms, there can be places where there will be no places of rest.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དེ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ན་བདག་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སླང་རོལ་དུ་བསྟི་བའི་གནས་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྱིམ་བདག་རྗེས་སུ་གནང་གིས་རྩིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བྱུང་བའི་དབང་གིས་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་
འགལ་བ་མེད་པས་འདིར་གཉིས་ཀ་མདོར་བསྡུས་སོ། །རང་གི་ཁྲོན་པ་བར་དུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྩིག་གུ་བྱས་པས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཤེས་པ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྩིག་གུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོན་པ་གཞན་ལ་ཆོ་ག་འདི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་རང་གི་ཁྲོན་པའི་ཚིག་གོ །དེར་བུད་མེད་ཆུ་ཆུར་འོངས་པ་མཐོང་བ་ན་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། རྩིག་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྙིམ་པ་བཀང་ཞིང་བླུད་པས་བུད་མེད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་བླུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་ཆུ་སྙིམ་པ་གང་འཐུངས་ཟིན་ནས་སྙིམ་པ་གཉིས་པ་དགང་ཞིང་བླུད་པར་བྱའི། སྙིམ་པ་ནས་འཐུང་བཞིན་དུ་ཆུའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བླུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་སེམས་རབ་ཏུ་གཏང་པ་དེ་ལ་རང་གིས་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ། འདིར་ཁ་ཅིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བྲེལ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་བར་དུ་ཡང་ཆུའི་རྒྱུན་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་དེ་རྣམས་ཆུ་སྟེར་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཐོ་འཚམ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འོངས་པ་ནི་རྙེད་པ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྙེད་པ་ལ་དེའི་སྒྲ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དེ་དུས་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྡུས་པའོ། །འདིར་དབྱར་གྱི་རྙེད་པས་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འོངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཤེས་པའོ། །དབྱར་གྱི་དུས་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ནི་དེའི་རྙེད་པའི་དུས་སོ། །གལ་ཏེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འོངས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་དབྱར་གནས་ལ་དེར་གནས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན་དེ་འ

【汉语翻译】
做这件事是可以的。这里的经文是，如果世尊允许，我将在城市郊外建造一个住所，直到“施主，请允许建造”为止。这里说的是在城市之外，这是根据情况而说的。在城市里也没有矛盾，所以这里将两者都简要地概括了。为了隔开自己的水井而砌墙，应该消除普遍贪恋的念头，也就是说，通过做隔开的砌墙这件事，应该清楚地看到观看妇女集会。这不是对其他水井做的仪式，因此是“自己的水井”这句话。在那里，看到妇女们来取水是普遍贪恋的因缘。因为没有墙壁隔开，所以没有看到，因此不会成为产生贪恋的因缘。因此，它本身就不存在了。用手捧满并倒入，应该帮助妇女，不要让水流中断地倒入，意思是妇女喝完一捧水后，再捧第二捧倒入。不要在从手捧中喝水时，后面的水流也不中断地倒入。对于哪个妇女在比丘面前心生爱慕，不要亲自给予。这里有些人这样做，因为很难知道别人的心，而不是非常匆忙的样子。也要间断地切断水流。对于其他人，如果对给予水的人进行分别，也会变成指责，因此是不合理的。在那时，夏天来临是获得财富的权力，这里对于获得财富来说，依赖于“那”这个词，即概括了在哪个时候存在。这里从夏天的获得可以知道夏天来临。夏天非常多的时候，就是获得财富的时候。如果在夏天来临的时候非常多，那么夏天安居在那里安住就成立了。

【英语翻译】
It is permissible to have that done. Here, the scripture states, "If the Blessed One permits, I will build a dwelling place outside the city," up to "Householder, please permit the construction." Here, the statement "outside the city" is mentioned due to the circumstances. There is no contradiction in being inside the city as well, so both are briefly summarized here. To prevent the well from being divided, one should eliminate the knowledge of universal attachment by building a wall. That is to say, by doing the act of building a wall to separate, one should clearly see the act of looking at the assembly of women. This is not a ritual done for other wells, hence the phrase "one's own well." There, seeing women coming for water is a cause for universal attachment. Since there is no wall to separate, there is no seeing, and therefore it does not become a cause for generating attachment. Therefore, that very thing does not exist. By filling and pouring with cupped hands, one should assist the woman, and one should not pour without interrupting the flow of water. The meaning is that after the woman has drunk a handful of water, one should fill and pour a second handful. One should not pour without interrupting the flow of water while drinking from the cupped hands. One should not personally give to any woman who has strong affection for the monk. Here, some do this because it is difficult to know the minds of others, and it is not a matter of being very busy. One should also interrupt the flow of water intermittently. For others, it is unreasonable because making distinctions when giving water would become blameworthy. Coming during the summer of that time is the power of acquisition. Here, for acquisition, it depends on the word "that," which summarizes what time it exists. Here, it is known from the acquisition of summer that one comes during the summer. The time when summer is very abundant is the time of its acquisition. If it becomes very abundant when coming during the summer, then dwelling there for the summer retreat will be established.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་རལ་བ་ལ་ཡང་དབྱར་གྱི་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་དབང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྙེད་པ་དབང་བའི་རྒྱུ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་
རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིའོ། །ཟ་ཞིང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ལས་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཙམ་གྱིས་འཚོ་ཞིང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁ་ཅིག་ལས་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འོངས་པ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་གི་རྙེད་པ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ལས་སུ་བསྐོས་པ་བྱེད་ན་ནི་རྙེད་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་མི་བྱང་ན་ནི་ཟན་ལ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ་ལས་དང་རྙེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་རིགས་པས་བྱེ་བྲག་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་མདོ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་འདི་བསྡུས་སོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་ཡང་མི་ནོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་སུ་ནི་གཞོན་རིམས་ནས་མཐར་གྱིས་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་རིམས་ནས་མཐར་གྱིས་བྱའོ། །རྙེད་པ་མི་འཐོབ་པ་ལ་ཟས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དབྱར་རམ་དུས་གཞན་ལ་དབྱར་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བྱ་བས་རྙེད་པ་མི་འཐོབ་པ་དེ་ལ་ཟས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་འདུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དེའི་ཚེ་མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་སྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་གཞན་མངོན་སུམ་དུ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཁྲོད་དུ་ཞུགས་ནས་ཟོས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། ཉེས་པ་མེད་པ་དེའི་དོན་ཁོ་ནར་དེར་སོང་བ་མ་ཡིན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་སོང་ནས་ཟོས་པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཟས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ནར་དེར་སོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །མུ་གེའི་ཚེ་རང་གིས་མ་ཁྱེར་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་གེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བརྒྱགས་མ་ཁྱེར་བར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ཟན་ཟོས་ན་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚང་ཉིད་ལས་ལྷག་མ་ཉིད་བླངས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་ནས་དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་པ་འཁོད་པའི་ཟས་ཀྱི་ཚོད་ལས་ལྷག་པའི་
ཐོབ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་

【汉语翻译】
认为是这样的。夏天损坏了，也有夏天的获得的份额，是这个意思。这里获得份额的原因是居住，但不是承诺居住，无论如何也那样承诺，是这样安立的。吃却不是获得，不适合工作，意思是仅仅依靠食物生活却不是获得，那么谁也不应该任命他。这里的经文有些是从夏天进入的人的角度说的。这里的经文是，比丘们没有获得，世尊开示说：如果任命工作，也应该给予获得。如果不能胜任，就仅仅依靠食物而住，工作和获得也是。这样说，用理智详细地归纳，用这两个经归纳了这个。其他经文中也说，比丘们不接受食物的获得，世尊开示说：应该给予他们食物的获得。这些都归纳在这里了。工作是，从年轻的依次任命，意思是，从年轻的依次做。对于不能获得的，应该给予食物，意思是，对于那些夏天或其他时候像夏天一样确定的时候，因为工作而不能获得的人，应该给予食物。不要聚集在别人的获得中，意思是，如果那个时候不给予而接受增加，就像这样，为了在其他地方明显地获得，进入内部的群体中吃，就会有过失，没有过失的是，不是仅仅为了那个目的而去那里，而是去其他寺庙吃。如果不是仅仅为了食物的目的而去那里，就没有过失。饥荒的时候自己没有拿也一样，意思是饥荒的时候自己没有从寺庙拿食物，而在其他寺庙吃食物，就没有过失。从比丘的僧团中拿剩余的也一样，意思是住在寺庙里，如果有超过居住的比丘数量的食物份额的获得，那么在寺庙里

【英语翻译】
It is considered to be so. When summer is damaged, there is also a share of summer's gains, which is the meaning. Here, the cause of obtaining a share is residence, but it is not a commitment to reside. No matter how one commits to it, it is established in this way. Eating but not gaining is not suitable for work, meaning that merely relying on food for sustenance but not gaining, then no one should appoint him. Here, some of the scriptures are spoken from the perspective of those who enter during the summer. Here, the scriptures are that the monks have not gained, and the Blessed One taught: If one appoints work, one should also give gains. If one cannot be competent, one should merely reside relying on food, and work and gains are also. Thus, with reason, it is summarized in detail, and these two sutras summarize this. In other sutras, it is also said that the monks do not accept the gains of food, and the Blessed One taught: One should give them the gains of food. These are all summarized here. The work is, to appoint gradually from the young, meaning to do gradually from the young. For those who cannot gain, one should give food, meaning that for those who are certain like summer in summer or other times, one should give food to those who cannot gain due to work. Do not gather in the gains of others, meaning that if one does not give and accepts increase at that time, like this, in order to clearly gain in other places, if one enters the inner group and eats, there will be faults, and there is no fault if one does not go there solely for that purpose, but goes to another temple to eat. If one does not go there solely for the purpose of food, there is no fault. It is also the same if one does not take it oneself during a famine, meaning that if one does not take food from the temple oneself during a famine, but eats food in another temple, there is no fault. It is also the same to take the remainder from the Sangha of monks, meaning that if one lives in a temple and there is a gain of food share exceeding the number of monks residing, then in the temple

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ནས་ཟས་བླངས་ན་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་སོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ངོ༌། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདིར་ཡང་ངོ༌། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་སྨོས་པས་གནས་པའི་གཞི་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་མ་གྲུབ་ན་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ལས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །རང་གིས་ཀྱང་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་གི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་ནུས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །རྙེད་པ་མནོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་གང་རྙེད་པ་ནོད་པ་དེས་ལས་དེ་བྱའོ། །དད་པའི་རྙེད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྦྱིན་བདག་དད་པས་དུས་ངེས་པ་མེད་པར་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ལ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་སྒོ་བཅད་དེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྲུང་མ་ཡང་གཞག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་ཟན་མེད་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དེ་ལ་ཟན་མེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཆོམ་རྐུན་པའི་རང་དབང་ཉིད་མེད་པར་མི་ཤེས་པར་སྒོ་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དེས་གཞན་དག་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཕྱེ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན། ཆོམ་རྐུན་པའི་རང་དབང་ཉིད་མེད་པ་ངེས་པར་མི་ཤེས་པར་སྒོ་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁང་སྟེང་དུ་འཛེགས་ལ་བལྟ་སྟེ། ཁྱོད་རིམས་ཀྱིས་མ་བཏབ་བམ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་འདིར་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱོད་རིམས་ཀྱིས་མ་བཏབ་བམ་ཞེས་བརྡ་སྐད་བརྗོད་པ་ནི་སྨྲར་གཞུག་པའོ། །གནས་དང་མིང་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་
ཤེས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདི་རྗོད་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །ཡིད་མ་ཆེས་ཤིང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་སྒོ་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །དགོན་པ་བས་ཁྱི་བཅང་བར་བྱའོ། །དེས་ནང་བར་སྔར་ལངས་མ་ཐག

【汉语翻译】
从住处取食物没有罪过。 “寺庙不要丢弃”的意思是，这是从零碎的东西中来的。 “自己”的意思也是。 “布施的施主”的意思，在这里也是。 “为了修缮要让施主高兴”的意思是，因为没有特别说明，所以不仅是居住的基础，所有的僧众的寺庙都是僧众的，不是其他人的，这要从下面所说的来了解。 “如果没有完成，僧众的事务有多少能力一定要结合”的意思是，如果没有找到施主，为了修缮，要用僧众的财物修缮多少才足够。 “自己也要修缮”的意思是，用手的劳作方式尽力而为。 “通过获得供养来打扫寺庙”的意思是，从那以后，通过获得的供养来做这件事。 “信仰的供养不是寺庙本身”的意思是，从信仰的因缘产生的供养，施主以信仰在没有确定时间的情况下供养给某些人，这不是寺庙本身的供养。 从寺庙关上门后离开。 也要安排守护者，这是“寺庙的”的剩余部分。 “如果他没有食物，就布施”的意思是，如果寺庙的守护者没有食物，就布施给他。 “如果他不确定没有盗贼的自主权，就不要开门”的意思是，如果寺庙的守护者对其他人说“打开寺庙的门”，如果不确定没有盗贼的自主权，就不要开门。 在这里，有什么方法可以确定呢？ 因此，登上屋顶观看，说“你没有被瘟疫感染吗”，这是方法，说“你没有被瘟疫感染吗”这种暗示性的语言就是让他说话。 让他分别了解住处、名字、父母等等，这也是方法。 这是让他说出来。 不要对不信任且伴随恐惧的人开门。 比起寺庙，更应该养狗。 他一醒来就进入。

【英语翻译】
It is not a sin to take food from the dwelling. The meaning of "do not abandon the monastery" is that it comes from small things. The meaning of "oneself" is also that. The meaning of "the owner of the offering" is also here. The meaning of "the donor should be pleased for the sake of repair" is that, since it is not specifically mentioned, not only the basis of residence, but all the monasteries of the Sangha belong to the Sangha, not to others, and this should be understood from what is stated below. The meaning of "if it is not completed, how much the work of the Sangha can do must be combined" is that if the donor is not found, how much of the Sangha's property is enough to repair for the sake of repair. The meaning of "one should also repair oneself" is to do as much as possible by means of manual labor. The meaning of "clean the monastery by obtaining offerings" is to do that work from what is obtained from then on. The meaning of "the offering of faith is not the monastery itself" is that the offering that arises from the cause of faith, which the donor offers to someone without a fixed time out of faith, is not an offering to the monastery itself. Close the door and leave the monastery. A guardian should also be appointed, which is the remainder of "of the monastery." The meaning of "if he has no food, give alms" is that if the guardian of the monastery has no food, give alms to him. The meaning of "if he does not know for sure that there is no autonomy of thieves, do not open the door" is that if the guardian of the monastery says to others, "Open the door of the monastery," do not open the door unless you are sure that there is no autonomy of thieves. Here, what is the method to be sure? Therefore, climb onto the roof and look, saying, "Have you not been infected with the plague?" This is the method, saying that the suggestive language of "Have you not been infected with the plague?" is to make him speak. It is also a method to make him understand the dwelling, name, parents, etc. separately. This is to make him speak. Do not open the door to someone who is not trusted and is accompanied by fear. One should keep a dog rather than a monastery. As soon as he wakes up, he enters.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱི་འཆང་བ་པོས་སོ། །ལངས་མ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་གཞན་དག་མ་བྱས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པས་ནི་ཉི་མ་ཤར་བར་ལངས་པ་འདིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེས་བཤང་བ་བྱས་ན་དོར་བར་བྱ་ཞིང་གཅི་བ་བྱས་ན་ཕྱི་བར་བྱ། གལ་ཏེ་སྡེར་མོ་དག་གིས་བྲད་ན་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གནས་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་གནས་དག་ཏུ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷག་རོལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཁྱི་དེ་ལའོ། །གང་དུ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཅི་འདོད་པས་ལུང་དཔོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུང་དབོག་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དག་ལས་ཅི་འདོད་བས་དབོག་ན་ཡང་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསར་བུས་མནོད་པའི་ཕྱིར་ཁམས་སྙོམས་པ་ཉིད་དྲི་སྟེ། ཕྱག་བྱ་བ་སྔར་བཏང་བའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་བུས་བླ་མ་ལ་ཀླག་པའི་ལུང་མནོད་པའི་ཕྱིར། སྔར་ཕྱག་བྱ་སྟེ་བསྙུན་གསོལ་ནས་བྱ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྒན་པས་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བར་བསྙུན་གསོལ་ནས་སོ། །ཐལ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བཅང་བའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་སེམས་བཏུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བཏུད་པ་དང་སེམས་བཏུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ང་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་ཁེངས་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་སེམས་དམའ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་དམའ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དྲང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུ་མེད་པ་
དང་སྒྱུ་དང་གཡོ་མེད་པར་བྱའོ། །ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཆག་པ་ན་གོམ་པ་སྲི་བས་བཅག་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་འཆག་པ་ན་ལུང་ནོད་པར་བྱེད་པས་གོམ་པ་སྲི་བར་བཅག་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འགྲེང་བ་དང་འགྲེང་བའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་འགྲེང་བ་ན་ལུང་ནོད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་འགྲེང་བའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་ན་འདུག་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
应当仅仅观看寺院和佛塔的周围地界，这指的是牵狗的人。所谓“刚起身”，用“仅仅刚起身”的语句，是指在未做其他事情之前观看，这表明要禁止太阳升起时起身。如果它排泄粪便，应当丢弃；如果它排泄小便，应当擦拭。如果它用爪子抓挠，应当抚平。所谓“在那些地方做坛城”，是指在排泄粪便等那些地方做。应当这样连接。那么应该如何喂养它呢？因此说了“应该给它钵中的残羹剩饭”，指的是那只狗。在哪里应该给它呢？因此说“在佛塔和寺院的附近之外”。所谓“随心所欲地接受口传”，意思是说，接受口传，即使随心所欲地从四种行为中接受，也没有过错。为了让新学者获得满足，应该询问是否安好，应该遵循之前放下的行为。这是说，为了让新学者从上师那里获得阅读的口传，应该先顶礼，然后问候，再遵循应该做的事情。年长者则不用顶礼，直接问候。所谓“双手合十”，是指应该遵循双手合十的行为。所谓“身心调伏”，是指应该调伏身体和调伏心，即使是因傲慢而内心充满的支分，也要认识到内心谦卑，并且恭敬也是内心谦卑。所谓“正直”，是指没有虚伪，没有欺骗和狡诈。如果接受口传，应该遵循什么样的行为呢？因此说了“行走时，要小心翼翼地迈步”，意思是说，接受口传，行走时，接受口传的人要小心翼翼地迈步。所谓“站立和站立”，意思是说，接受口传，站立时，接受口传的人也要遵循站立的行为。所谓“坐着和躺着时，要坐着”，意思是说，应该遵循。

【英语翻译】
One should only look at the surroundings of the monastery and the stupa. This refers to the person holding the dog. The phrase "just having arisen" indicates that one should look before doing other things, which means that rising when the sun rises is prohibited. If it defecates, it should be discarded; if it urinates, it should be wiped. If it scratches with its claws, it should be smoothed. The phrase "make a mandala in those places" means to make it in the places where it defecates, etc. It should be connected in this way. How should it be fed? Therefore, it is said, "One should give it the leftovers from the alms bowl," referring to that dog. Where should it be given? Therefore, it is said, "Outside the vicinity of the stupa and the monastery." The phrase "receive transmission as one wishes" means that even if one receives transmission as one wishes from the four behaviors, there is no fault. In order to satisfy the new student, one should ask if they are well and follow the behavior that was previously abandoned. This means that in order for the new student to receive the oral transmission of reading from the lama, one should first prostrate, then greet, and then follow the behavior that should be done. The elder does not need to prostrate, just greet. The phrase "holding with palms together" means that one should follow the behavior of holding with palms together. The phrase "body and mind subdued" means that one should subdue the body and subdue the mind. Even the limb that is filled with pride should recognize that humility is the nature of the mind, and reverence is also the nature of the mind. The phrase "upright" means without hypocrisy, without deceit and cunning. If one receives transmission, what kind of behavior should one follow? Therefore, it is said, "When walking, one should step carefully," which means that when receiving transmission, the person receiving transmission should step carefully. The phrase "standing and standing" means that when receiving transmission, the person receiving transmission should also follow the behavior of standing. The phrase "sitting and lying down, one should sit" means that one should follow.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་དུ་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཆེས་རྒན་པ་ནི། རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་འདུག་པར་བྱའོ། །གསར་བུས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདུག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསར་བུས་ནི་བསྒོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པས་བསྒོ་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ན་འདུག་པར་བྱའོ། །མ་བསྒོ་བའི་ཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་བསྒོ་ན་ཙོག་པུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུག་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མནོད་པར་བྱ་བ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་མནོད་པར་བྱ་བའི་གཞུང་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་གསར་བུས་ཡིན་ལ། མང་དུ་ནོད་ན་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་ཏེ་སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ལ་འདུག་ནས་ལུང་མནོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཉུང་དུ་ནོད་ན་ནི་ཙོག་བུས་འདུག་སྟེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་མ་གཏོགས་པ་སྣང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ཏོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་གནས་ནས་སོ། །གདམས་ངག་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པའི་གདམས་དག་གོ །ལུང་འབོགས་པ་དང་མནོད་བའི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ཏེའོ། །གནས་ཁང་དང་ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང་ཐུག་པ་དང་བག་ཆོས་དང་ཤིང་ཐོག་འདྲིམ་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
ཐུག་པ་དང་བག་ཆོས་དང་ཤིང་ཐོག་འདྲིམ་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་སྦྱར་རོ། །བར་བུར་འདྲིམ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བར་བུར་འདྲིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མིང་ཕྲན་ཚེགས་འདྲིམ་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྷག་རོལ་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བྲིམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བག་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བྲིམ་པའི་ལྷག་རོལ་ལུས་པས་སུ་ཡང་བྲིམ་པར་མི་བྱེད་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བར་བུར་བྲིམ་པ་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང་དེས་དེ་དག་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦེད་པ་པོ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་ཞེས་

【汉语翻译】
应当依止何种坐姿的威仪呢？因此说了“在最低的坐垫上”这句话。这里最年长的人，应当不依赖于允许，自己坐下。为了显示年轻人应当依赖于允许而坐，因此说了“年轻人应当禀告”这句话，因为给予传承，所以禀告并且允许后才能坐下。为了显示未禀告的情况，因此说了“未禀告则蹲着”这句话，应当与“依止坐姿”这句话相连。如果想要听受的法很多，就应当禀告，这句话是指如果想要听受的经文很多，为了坐着听受，就应当禀告给予传承的人。这里的经文是，如果年轻人想要听受很多，就应当禀告老师，坐在最低的坐垫上听受经文。如果想要听受的少，就应当蹲着坐，这样说的。除了听闻的危险之外，在显现的危险中坐着念诵，这句话是指安住在看见的危险中。诀窍是完全投入去修持，这句话是指禅修的诀窍。给予传承和听受要非常好的学习，并且非常精通和没有疑惑的去做。对于住所和食物的分配，以及糌粑和糕点，还有水果的分配，应当分配，这句话应当与“住所应当分配”这句话相连。
糌粑和糕点，还有水果的分配也应当分配，这句话与声音相连。分配剩余的食物也是，这句话与“应当分配”这句话相连。有些经文中，分配剩余的食物，这个名称被称为分配零星的食物。剩余的食物是什么呢？因此，剩余的食物应当在第二天白天分配，说了“那个”这句话。这里的经文是，糕点等分配后剩余的食物，没有人分配的时候，世尊开示说，剩余的食物应当分配，并且应当在第二天白天分配。器皿的擦拭，这句话是应当分配。夏季的大布，这句话是指保管的人应当分配。毛毡

【英语翻译】
What kind of posture should one adopt? Therefore, it is said, "On the lowest cushion." Here, the most senior person should sit down without relying on permission. To show that the younger person should sit depending on permission, it is said, "The younger person should inform," because giving the transmission, so one should inform and sit down after permission. To show the case of not informing, it is said, "If not informed, then squat," which should be connected to the phrase "adopt a sitting posture." If there are many teachings to be received, one should inform, which means that if there are many scriptures to be received, in order to sit and receive them, one should inform the one who gives the transmission. Here, the scripture is that if a young person wants to receive a lot, they should inform the teacher and sit on the lowest cushion to receive the scriptures. If one wants to receive little, one should sit squatting, so it is said. Apart from the danger of hearing, one should sit and recite in the danger of appearance, which means residing in the danger of seeing. The key is to completely devote oneself to practice, which refers to the key of meditation. Giving transmission and receiving should be studied very well, and be very proficient and without doubt. The allocation of dwellings and food, as well as the allocation of tsampa and pastries, and the allocation of fruits, should be allocated, which should be connected to the phrase "dwellings should be allocated."
The allocation of tsampa and pastries, and the allocation of fruits should also be allocated, which is connected to the sound. The allocation of leftover food is also, which is connected to the phrase "should be allocated." In some scriptures, the allocation of leftover food is called the allocation of miscellaneous food. What is leftover food? Therefore, the leftover food should be distributed the next day, saying "that." Here, the scripture is that when the leftover food from the distribution of pastries etc. is not distributed by anyone, the Bhagavan taught that the leftover food should be allocated, and it should be allocated the next day. The wiping of utensils, this means should be allocated. The great cloth of summer, this means the keeper should allocate. Felt

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཆོས་གོས་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦེད་པ་པོ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་འདི་གདིང་བ་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་སྦེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗོད་པ་པོ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦེད་པ་པོ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འགྱེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་སྦེད་པ་དང་འགྱེད་པ་པོ་དེ་གཉིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སྐོས་དང་མངག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐོས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བསྡུས་པའོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་པ་དང་དེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟན་གྱི་གྲལ་དང་ཆོས་ཉན་སར་སུ་ཡང་སྟན་ཤོམ་པར་མི་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སྐོས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དགེ་སྐོས་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་བྱུང་བ་དེས་སུ་ཡང་མི་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མངག་གཞུག་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེར་སྤྱད་འདྲིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་འདྲིམ་པ་དང་ཟན་གྱུ་ནས་སྦ་བ་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེས་ཟན་གྱི་དོན་དུ་སྡེར་སྤྱད་འདྲིམ་པར་བྱའོ། །འདིར་
གཞུང་ནི་སྡེར་སྤྱད་འདྲིམ་པ་དེས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟན་གྱི་གྲལ་དུ་སྡེར་དག་བྲིམ་པར་བྱ་ཞིང་ཟན་ཟོས་ཟིན་ནས་བྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་ཞལ་ཏ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྦྱིན་པ་ལ་དེའི་བྱ་བ་ལ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །མཛེས་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཆོས་པ་ནི་མཛེས་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་བལྟས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་མི་མཛེས་པ་བསྟེན་ན་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་མཛེས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཆོས་དེས་སོ། །མཛེས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ལྟ་སྟེ། ཟས་ལ་སྒྲ་བསྐྱུང་བ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་ནོགས་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་བསྐྱུང་བ་ཉིད་དང་རྒན་རིམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བང་རིམ་གྱི་ཞལ་ཏ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་དང་པོར་ཟན་ཟོས་ཏེ་དབྱི་གུ་བླངས་ནས་ཟན་ཟ་བ་དག་ལ་ཁྭ་ཏ་དང་བྱེའུ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་དག་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ

【汉语翻译】
 कार्य (kārya)是，于此要知道不是僧众的想法。所谓“展示法衣”，是指应任命保管者。凡是展示此坐垫者，是指在此处说“保管”者是如实安住者。所谓“衣服等”，是指应任命保管者。所谓“分发也是”，是指应任命保管衣服保管者和分发者二人。所谓“维那和使者”，是指为了适当地安排职务而作的概括。为了维那的事务和放逸，以及他所作的任何事务，为了他能完成那些事务。此处的律文是，比丘们的食物队列和听法处，任何人都不应铺设坐垫。世尊开示说：应任命维那，维那应做一切行为。维那发生了一些事务，没有人去做，世尊开示说：应任命使者。所谓“分发食器”，是指应任命。所谓“分发那些和从食物中隐藏起来是他的工作”，是指那位比丘为了食物的缘故应分发食器。此处的律文是，分发食器者应在比丘们的食物队列中分发食器，吃完食物后应擦拭干净。所谓“水的侍者”，是指为了供水，应任命他做那件事，通过这个意思来理解。所谓“美饰者”，是指为了美化而装饰，为了美饰者的缘故应任命。观察后，如果出家人不使用不美之物，应先发出铃声，然后一定要与美的事物结合，这是美饰者的工作。为了展示一定要与美的事物结合的自性，在此观察：对于食物，通过减少声音、非常约束和非常谨慎。对于在佛塔前礼拜，提到通过减少声音和依序年长。所谓“楼梯的侍者”，是指应任命。他首先吃完食物，拿起扫帚，然后应驱赶吃食物者面前的乌鸦、麻雀和鸽子等，这是

【英语翻译】
The task (kārya) is to know that it is not the thought of the Sangha. The so-called "showing the Dharma robe" means that a custodian should be appointed. Whoever shows this seat, it means that the one who speaks of "custody" here is the one who truly abides. The so-called "clothes, etc." means that a custodian should be appointed. The so-called "distribution also" means that both the custodian of the clothes and the distributor should be appointed. The so-called "Vina and messenger" is a summary for appropriately arranging duties. It is for the sake of the Vina's affairs and negligence, and whatever work he does, so that he can accomplish those tasks. The Vinaya text here is that no one should lay out a seat in the food queue and Dharma listening place of the monks. The Blessed One taught: A Vina should be appointed, and the Vina should do all the activities. When some affairs occurred for the Vina, and no one did them, the Blessed One taught: A messenger should be appointed. The so-called "distributing utensils" means that one should be appointed. The so-called "distributing those and hiding them from the food is his job" means that that monk should distribute utensils for the sake of food. The Vinaya text here is that the one who distributes utensils should distribute utensils in the food queue of the monks, and after eating the food, they should be wiped clean. The so-called "water attendant" means that for offering water, he should be appointed to do that task, and understand through this meaning. The so-called "beautifier" means that decorating for the sake of beautification, one should be appointed for the sake of the beautifier. After observing, if the renunciates do not use unbeautiful things, the sound of the bell should be sent first, and then it must be combined with beautiful things, this is the work of the beautifier. In order to show the nature of necessarily combining with beautiful things, observe here: for food, through reducing sound, being very restrained, and being very cautious. For prostrating before the stupa, it is mentioned through reducing sound and in order of seniority. The so-called "stair attendant" means that one should be appointed. He should first finish eating the food, pick up the broom, and then drive away the crows, sparrows, pigeons, etc. in front of those who are eating the food, this is

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིམ་གྱི་ཞལ་ཏ་བ་དེས་སོ། །ཁྭ་ཏ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་བང་རིམ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་གནས་འཆའ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེས་ཤས་ཆེར་དེ་དག་ཟློག་པར་བྱེད་པས་བང་རིམ་གྱི་ཞལ་ཏ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་མལ་དབོག་པ་དང་གནས་མལ་བྱི་བོ་དབོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་དཔོག་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་གཅིག་གི་དངོས་པོའོ། །གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པར་གནས་པ་ལའོ། །གནས་མལ་བྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་གནས་མལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་ནེའུ་གསིང་ལ་སོགས་པ་གཏན་གྱི་གནས་མལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཟས་རུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དག་འོང་བ་ལ་སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཞུགས་ནས་ཟས་རུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཤ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེར་མི་གཞན་དག་འོང་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྒེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་སྒོ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་
གྲལ་ན་ཟན་ཟ་བ་ན་མི་དག་འོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཤ་དག་འདྲིམ་པ་ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་འཕྱ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཚེ་རུང་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞིའོ།། །།ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་མུན་ཁྲོད་དུ་ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་མུན་ཁྲོད་དུ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྨོས་ན། འདི་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་མདུད་པ་མེད་པར་འདི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་དེའི་ཕྱིར་འདུད་པ་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཉེན་ཀོར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་བརྩམས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་བརྩམས་པ་ལ་ཉེན་ཀོར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སིལ་བུ་དག་ལས་འདི་དང་པོར་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་ཞུ་བ་དག་ལས། མཐའ་དང་བཅས་པ་ལ་དོར་ནས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ཚངས་པའི་ཕྱག་གིས་ནི་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ཕྱག་ཅ

【汉语翻译】
那是班次的值班员。像乌鸦等那些，因为栖息在班次等之中，因此他大多会阻止那些，所以叫做班次的值班员。安置住处和安置空旷住处，是指衡量那两者令人高兴，是一件事物。住处是指常常安住在床和矮床等上面的。空旷住处是指没有床和矮床，以及有内衬的垫子和卧具和垫子和住处等的，比如：树木的根部和草地等不是永久的住处。如果具备可食用的食物，为了不让人来，要守护小门，是指世俗之人进入后，如果具备可食用的食物，也就是具备肉类，为了阻止其他人来那里，要高兴地守护小门，也就是要委派。这里的小门，要知道是阻止的门卫。这里的经文是，比丘们
在队列中吃饭时，有人来了，世尊说：要委派守护小门的人。分发肉食时，婆罗门和居士们讥讽，世尊说：什么时候有可食用的食物，那时就要委派守护小门的人。这是关于住处的基础。顶礼之处在黑暗中，要说出伴随顶礼的词语，是指在顶礼之处的黑暗中，比丘不做顶礼，而是要说出伴随顶礼的顶礼的音声。这里提到“是”字，如果有人说，这是顶礼的时候没有阻碍，这不合适，那么，确实如此，因此说了“伴随敬意”。变成近处的人，别人开始做顶礼时，不做顶礼是不行的，是指别人开始做顶礼时，变成近处的人，对于适合别人做顶礼的人，不做顶礼是不行的。从零碎的事物中，先做这个，然后才是顶礼的终极。这里从请求的事物中，说了直到“抛弃有边缘的东西不做”为止。梵天的手就是做了那个。

【英语翻译】
That is the watchman of the shift. Like crows and so on, because they dwell in shifts and so on, therefore he mostly prevents those, so it is called the watchman of the shift. Arranging a dwelling and arranging an empty dwelling means that measuring those two is pleasing, it is one thing. A dwelling refers to always dwelling on beds and low beds and so on. An empty dwelling refers to not having beds and low beds, as well as lined cushions and bedding and cushions and dwellings and so on, such as: the roots of trees and grasslands and so on are not permanent dwellings. If it is equipped with edible food, in order to prevent people from coming, one must guard the small door, which means that when worldly people enter, if it is equipped with edible food, that is, equipped with meat, in order to prevent other people from coming there, one must happily guard the small door, that is, one must appoint someone. Here, the small door should be understood as the doorman who prevents. Here, the scripture is that when monks
are eating in a row, people come, and the Blessed One said: A guard of the small door should be appointed. When meat is distributed, Brahmins and householders ridicule, and the Blessed One said: Whenever there is edible food, then a guard of the small door should be appointed. This is about the basis of dwellings. In a place of prostration in the darkness, one should speak words accompanied by prostration, which means that in the darkness of a place of prostration, a monk should not prostrate, but should speak the sound of prostration accompanied by prostration. Here, the word "is" is mentioned, if someone says that this is not appropriate because there is no obstacle when prostrating, then, that is indeed the case, therefore it is said "accompanied by respect". When someone who has become nearby starts to prostrate, it is not right not to prostrate, which means that when someone starts to prostrate, someone who has become nearby, for someone who is suitable for others to prostrate to, it is not right not to prostrate. From fragmented things, do this first, and then it is the ultimate of prostration. Here, from the things requested, it is said up to "abandoning things with edges and not doing it". Brahma's hand is what did that.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྱིར་ཕྱག་བྱ་བ་བསྟན་ཕྱག་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་བྱས་ན་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནང་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། རྩོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གནོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ཕྱག་བྱད་མི་རུང་གི་རྩོད་པ་གཞན་ལ་ནི་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་
བྱ་བར་མི་བྱའོ། །འདས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ད་ལྟར་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བྱར་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། འདི་ནི་དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་སྡོམ་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ་སྤྲུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་རྒྱུད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ་འདུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གླེང་གཞི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་བྱར་རུང་བས་འདིར་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྦགས་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །དེས་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང༌། སྦགས་པས་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང༌། སྦགས་པས་ཕྱག་དེ་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྦགས་པ་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦགས་པ་གཞན་ལས་ཕྱག་དེ་བདག་གིར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ནད་པ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་རྒན་པོ་དག་དང་གསར་བུ་དག་ཀྱང་དོང་ནས། དེ་ན་གསར་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ནད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད། རྒན་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ནད་པ་དེས་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་ན་དེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྦགས་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྦགས་པས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྦགས་པ་ལས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལམ། སྦགས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལམ། སྦགས་པས་ཕྱག་བདག་གིར་བྱེད་དམ། སྦགས་པ

【汉语翻译】
对于所知的一切事物普遍存在，一切聚集于一处，总的来说，展示了应该礼拜，展示了应该礼拜，做了这个就等于是做了那个。对于包含内部的不要礼拜，这里所说的包含内部，应当理解为以损害的意图而接近安住，并非所有的争论都是如此。因此，对于以损害的意图而接近安住的，礼拜是不允许的，而对于其他的争论则是允许的。这里的规矩是对于两种人应该礼拜：对于突然到来的人和对于原本居住的人，应该按照年长顺序互相礼拜。已经说了，除了包含内部的和完全安住的。礼拜的时候，不要说“阿若迦”。对于已经逝去的人，如果是应该礼拜的，就不是不应该礼拜的，这是因为在过去的时间里，那个人是应该礼拜的，即使现在已经不是应该礼拜的了，但是因为能够显现过去的那个状态而可以礼拜，所以对于那个人来说，仍然是应该礼拜的。这是因为一位年老的比丘因为愤怒而戒律断绝，变成了鬼，另一位比丘说，应该显现过去的传承而顶礼，这是所说的缘起。因为对于一切没有差别，所以是可以做的，因此这里总的来说做了概括。不要礼拜被玷污的。不要被玷污的礼拜。不要用那个作为自己的，意思是不要礼拜被玷污的，不要被玷污的礼拜其他人，不要被玷污的把那个礼拜作为自己的。不要从被玷污的做，意思是不要从其他被玷污的人那里把那个礼拜作为自己的。这里的规矩是，世尊说应该看望病人，以及看望病人的年老比丘和年轻比丘也都在那里。在那里，哪些是年轻的比丘，他们就礼拜那个病人。哪些是年老的比丘，那个病人就礼拜他们，因此他们感到厌烦。世尊开示说：不要礼拜被玷污的。不要被玷污的礼拜。不要被玷污的把礼拜作为自己的。不要从被玷污的把礼拜作为自己的。要礼拜被玷污的吗？要被玷污的礼拜吗？要被玷污的把礼拜作为自己的吗？被玷污

【英语翻译】
Generally speaking, for all knowable things that pervade everything, and all gather in one place, it shows that one should prostrate, and shows that one should prostrate, doing this is the same as doing that. Do not prostrate to those who are included within. Here, "included within" should be understood as approaching and abiding with the intention of harming, not all disputes are like this. Therefore, prostration is not allowed to those who approach and abide with the intention of harming, but it is allowed for other disputes. Here, the rule is that one should prostrate to two kinds of people: to those who come suddenly and to those who are originally dwelling, they should prostrate to each other according to their seniority. It has been said that it is except for those who are included within and those who are fully abiding. When prostrating, do not say "Arogya". For those who have passed away, if they are worthy of prostration, it is not that they are not worthy of prostration, because in the past, that person was worthy of prostration, even if they are not worthy of prostration now, but because it is possible to manifest that past state and prostrate, therefore, that person is still worthy of prostration. This is because an old monk's vows were broken due to anger and he became a ghost, and another monk said that the past lineage should be manifested and prostrated to, this is the origin of the story. Because there is no difference for everything, it is possible to do it, therefore, it is summarized here in general. Do not prostrate to the defiled. Do not let the defiled prostrate. Do not take that as your own, meaning do not prostrate to the defiled, do not let the defiled prostrate to others, do not let the defiled take that prostration as your own. Do not do it from the defiled, meaning do not take that prostration as your own from other defiled people. Here, the rule is that the Blessed One said that one should visit the sick, and the old and young monks who were visiting the sick were also there. There, those who were young monks would prostrate to the sick person. Those who were old monks would be prostrated to by the sick person, and therefore they became annoyed. The Blessed One taught: Do not prostrate to the defiled. Do not let the defiled prostrate. Do not let the defiled take the prostration as your own. Do not take the prostration as your own from the defiled. Should one prostrate to the defiled? Should the defiled prostrate? Should the defiled take the prostration as your own? Defiled

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཕྱག་བདག་གིར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐ་ན་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་ཟ་བས་སམ། ཐ་ན་དེའི་ས་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ཡན་ཆད་མི་གཙང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བས་སྦགས་པ་ནི་ཐ་ན་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་ཟ་བས་སྦགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཙང་བས་སྦགས་པ་ནི་ཐ་ན་མི་གཙང་བའི་ས་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ཡན་ཆད་གྱིས་སྦགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཅེར་བུ་ཉིད་དང་གོས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྦགས་པ་དང་
འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སྟེ། དེས་གཅེར་བུ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གཅེར་བུས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གཅེར་བུས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །གཅེར་བུ་ལས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གཅིག་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གོས་གཅིག་པས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །གོས་གཅིག་པ་ལས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྒྱིད་པ་ལ་འཁྱུད་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྦྲིད་བ་བྱུང་བ་ལ་སོས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒན་ཞུགས་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གསར་བུ་དེ་ལ་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒན་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་ནི་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་གསར་བུས་ཕྱག་བྱའོ། །སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་བུ་རང་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཡང་རྒན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གསར་བུས་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དང་མིང་དང་རུས་བརྗོད་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བྲལ་བར་དེའི་མཚན་ནས་གདུང་སྨོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་མཚན་ནས་གདུང་སྨོས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པའི་མཚན་སྨོས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒན་པའི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བྲལ་བར་མིང་དང་རུས་སྨོས་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་གནས་བརྟན་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པ་ལའོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྟེ། སྟོན་པ་ལ་ནི་གནས་བརྟན་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
据说，如果把手据为己有，就会变成严重的违规行为。污秽有两种：甚至吃牙签，或者甚至丢弃牙签上的污垢都是不洁净的。所谓因吃而污秽，就是甚至吃牙签也会造成污秽。所谓因不洁净而污秽，就是甚至丢弃不洁净的污垢也会造成污秽。这里说，赤身裸体和穿着单薄都和污秽相似。这里所说的“这里”，指的是行礼这件事。因此，不要向赤身裸体的人行礼。不要用赤身裸体行礼。不要把赤身裸体据为己有。不要从赤身裸体那里把手据为己有。同样，不要向穿着单薄的人行礼。不要用单薄的衣着行礼。不要用单薄的衣着把手据为己有。不要从单薄的衣着那里把手据为己有。礼有两种：用五体投地的方式行礼，以及用膝盖拥抱的方式行礼。对于打喷嚏的人，不要说“索”（བསོས་，愿安好），除非是老年人和在家居士。对于年轻人，应该说“阿若嘉”（ཨ་རོག་གྱ་）。所谓“应该向老年人行礼”，指的是年轻人应该向打喷嚏的老年人行礼。所谓“即使打喷嚏也一样”，指的是即使年轻人自己打喷嚏，也应该向老年人行礼。这里的经文说，如果年轻人打喷嚏，就应该行礼。不要用“有寿命者”以及直呼其名和姓氏来随意对待如来。不要在没有敬语的情况下提及他的名字和姓氏。然而，应该带着敬语提及他的名字和姓氏。这里的经文说，应该这样带着敬语来称呼导师的名字，例如称呼为“薄伽梵释迦牟尼佛”等等。所谓“不要对老年人这样做”，指的是不要在没有敬语的情况下提及他们的名字和姓氏。这里说，称呼“长老”和“有寿命者”与使用敬语的方式相符。这里所说的“这里”，指的是老年人。所谓“对前者则不然”，指的是对如来而言，称呼导师为“长老”和“有寿命者”并不符合使用敬语的方式，这就是其含义。

【英语翻译】
It is said that if one takes the hand as one's own, it becomes a serious violation. There are two kinds of defilement: even eating a toothpick, or even discarding the dirt on the toothpick is unclean. What is called defilement by eating is that even eating a toothpick causes defilement. What is called defilement by impurity is that even discarding impure dirt causes defilement. Here it says that being naked and wearing thin clothes are similar to defilement. What is meant by "here" refers to the act of prostration. Therefore, do not prostrate to a naked person. Do not prostrate with nakedness. Do not take nakedness as one's own. Do not take the hand as one's own from nakedness. Similarly, do not prostrate to a person wearing thin clothes. Do not prostrate with thin clothes. Do not take the hand as one's own with thin clothes. Do not take the hand as one's own from thin clothes. There are two kinds of prostration: prostrating with the five limbs, and prostrating by embracing the knees. One should not say "Sos" (བསོས་, May you be well) to someone who sneezes, except for the elderly and householders. One should say "Arogya" (ཨ་རོག་གྱ་) to a young person. What is meant by "one should prostrate to the elderly" is that a young person should prostrate to an elderly person who sneezes. What is meant by "even if one sneezes" is that even if the young person himself sneezes, he should prostrate to the elderly person. The scripture here says that if a young person sneezes, he should prostrate. One should not casually treat the Tathagata by using "one with life" and mentioning his name and clan. One should not mention his name and lineage without honorifics. However, one should mention his name and lineage with honorifics. The scripture here says that one should mention the name of the teacher with honorifics, such as calling him "Bhagavan Shakyamuni Buddha" and so on. What is meant by "do not do this to the elderly" is that one should not mention their name and clan without honorifics. Here it says that calling someone "Elder" and "One with life" is in accordance with the manner of using honorifics. What is meant by "here" refers to the elderly. What is meant by "it is not so for the former" refers to the Tathagata, calling the teacher "Elder" and "One with life" is not in accordance with the manner of using honorifics, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
།ལག་གི་བླས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞིར་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འགྲོར་ཡང་ནུས་ལ་འོང་ཡང་ནུས་
པའི་གཞིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། ཕྱོགས་གང་དུ་དང་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་དང་པོ་ཁོ་ནར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འོང་བ་དང་ལྡན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་དང་རྫིང་བུ་དང་འཆག་ས་དག་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཤིང་ལྗོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྫིང་བུ་དང་ལྡན་པ་དང་འཆག་ས་དང་ལྡན་པའི་གཞིར་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཉེན་ཀོར་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེན་ཀོར་དང་ལྡན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་ལུགས་དང་ཀླག་ཅོར་དང་སྒྲ་དང་ཏུག་རིང་ཆུང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ལུགས་ཉུང་བ་དང་ཀླག་ཅོར་ཆུང་བ་དང་སྒྲ་ཆུང་བ་དང་ཏུག་རིང་ཆུང་བར་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེའི་ཀློག་པ་དང་འདུན་སའི་ཐ་སྙད་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲའོ། །རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཏུག་རིང་སྟེ་དེ་དག་ཆུང་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་དེ་བྱ་བའི་སྤྱད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་རྗེས་སུ་གནང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལག་གི་བླས་བྱ་བའི་སྤྱད་བྱ་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་གིས་རྗེས་སུ་སྟེར་ན་དེ་ཉིད་ལས་སྤྱད་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཞག་པའི་ཁང་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་གི་བླས་བྱ་བའི་སྤྱད་དེ་གཞག་པའི་ཁང་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་དེའོ། །དེར་དགོས་པའི་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ཚོད་རན་པར་ཉོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེར་གྱི་སྒྲས་ནི་ལག་གི་བླས་ལས་བྱ་བ་དེ་བསྡུས་པའོ། །ལག་གི་བླས་སྤྱི་བུངས་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དེ་འོས་པ་ཉིད་དེ་ལ་བསྡུས་པ་དེ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དེའི་འོས་པ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་དེ་ལས་སར་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལའོ། །གནས་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་
ཙམ་པ་དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་མནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱ་ན་

【汉语翻译】
以手印，寺庙应安立于具足往来之基。意为于任何往处皆能，于来处亦能之基。此处经文出自《母续》：无论于何方首先安立寺庙，彼比丘仅以手印首先应观察寺庙之基，如是宣说了具足往来等。木树、水池、行路处等“与”字，亦应与“具足”相连，即寺庙应安立于具足木树、具足水池、具足行路处之基。 “近处与”字，意为寺庙应安立于具足近处。细语、小声、声音、小鼓声，意为寺庙应安立于细语少、小声小、声音小、小鼓声小之处。婆罗门的诵读声、集会处的言语声、大象和马等的声音是声音。陶器鼓等的声音是鼓声，应使之小。若施主允许，则寺庙所用之物可用于此事，意为若施主允许，则寺庙所用之物，以手印用于此事，并无不可。此处经文说：若屋主允许给予，则可从其处取用。 “彼安放之房屋应布施”意为以手印所用之物，彼安放之房屋应布施，乃特别指定。 “彼”字意为所用之物。 “于彼所需之粮油等应适量购买”意为此处“于彼”之语，乃总括以手印所作之事。 “手印之总数应如是食用”意为于何处适宜，即总括于彼处，乃为安住。何处适宜者，即何者安住于寺庙，并允许他人使用，乃为彼之寺庙。若彼处无寺庙，则为附近之寺庙，应与“多少”相连。 “应享用酥油之所得”意为于此处行事

【英语翻译】
With hand seals, temples should be established on a foundation that possesses coming and going. This means a foundation that is capable of going anywhere and also capable of coming. Here, the scripture is from the 'Mother Tantra': Wherever a temple is first established, that monk should first examine the foundation of the temple with hand seals, as it speaks of possessing coming and going, etc. Trees, ponds, walking paths, etc., the word 'and' should also be connected with 'possessing,' that is, the temple should be established on a foundation that possesses trees, possesses ponds, and possesses walking paths. The word 'nearby and,' means the temple should be established with a nearby area. Soft speech, soft sounds, sounds, and small drum sounds, mean the temple should be established where soft speech is little, soft sounds are small, sounds are small, and small drum sounds are small. The sound of Brahmins reciting, the speech of assembly places, and the sounds of elephants and horses, etc., are sounds. The sounds of pottery drums, etc., are drum sounds, and they should be made small. If the donor permits, then the things used for the temple can be used for this matter, meaning if the donor permits, then the things used for the temple can be used for this matter with hand seals, and there is nothing wrong with that. Here, the scripture says: If the householder permits giving, then it can be taken from that place. 'That house where it is placed should be given' means the things used with hand seals, that house where it is placed should be given, which is specifically designated. The word 'that' means the things used. 'The grains, oils, etc., needed there should be purchased in appropriate amounts' means here, the words 'there' summarize the things done with hand seals. 'The total amount of hand seals should be eaten in that way' means wherever it is appropriate, that is, it is summarized there, which is to abide. Wherever it is appropriate, that is, whoever abides in the temple and allows others to use it, that is for that temple. If there is no temple in that place, then it is for the nearby temple, and it should be connected with 'how much.' 'The gains of ghee should be enjoyed' means to act here

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དགེ་སློང་གི་ཐང་བཞིན་དུ་མནོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དག་གི་བརྩེགས་མ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལྔའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ལྔ་བརྩེགས་སུ་བྱའོ། །དྲི་གཙང་ཁང་ནི་བདུན་བརྩེགས་སུ་བྱའོ། །སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་ཡང་བདུན་བརྩེགས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱའོ། །དྲི་གཙང་ཁང་ནི་ལྔ་བརྩེགས་སུ་སོ། །སྒོ་ཁང་ནི་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་ཡང་ལྔ་བརྩེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་གཙང་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་དག་ནི་བརྩེགས་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལྕི་བས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྩེགས་མ་བཤིག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དག་ལྕི་བས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། བརྩེགས་པ་བཤིགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྩེགས་མ་ཇི་སྙེད་བཤིག་པ་གཅིག་གམ་དུ་མ་དེ་སྙེད་བཤིག་པར་བྱའོ། །བདུན་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྩམས་པ་སྐྱེད་པ་འམ་བསྐྱུད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤིག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་བྱེད་དུ་འཇུག་མི་ནུས་ན་བཤིག་སྟེ་ཆུང་དུར་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ་འདི་ལ་འགྱོད་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམས་པ་བཤིག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་བརྩམས་པ་བསྐྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤིག་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྙིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཟིན་ཀྱང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །བརྩམས་པ་མ་ཟིན་པ་དེ་དག་སྐྱེད་པ་འབའ་
ཞིག་གི་ཕྱིར་བཤིག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་སྔ་མ་དང་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤིག་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །རྙིངས་པ་ལ་གང་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་བསྙམས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འདི་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཕྱིར་བཅོས

【汉语翻译】
又如比丘的律制一样安立。此处应加上“像那样”。寺院的层数极限是五层。比丘尼的则是三层，这是极限。此处经文说，从零散的条文中可知，比丘的寺院应建为五层。香室应建为七层。门廊之上的凉亭也应是七层。比丘尼的寺院应建为三层。香室应建为五层。门廊之上的凉亭也应是五层等等。香室和门廊之上的凉亭应比寺院多两层。如果它们因过重而倒塌，拆除楼层没有过失。所谓“它们”指的是比丘和比丘尼的寺院，如果它们因过重而倒塌，拆除楼层是没有过失的。应拆除多少楼层，一层或多层，就拆除多少。通过七种力量来消除，以及没有过失，这些都是通过寺院来暗示的。为了建造或扩大而拆除也是可以的，这也应加在“没有过失”上。此处经文说，如果无法让人继续建造，就拆除并使其变小，让人建造，对此不应后悔。佛塔和佛像为了建造而拆除是没有过失的，但为了缩小它们而拆除则是有过失的。因为陈旧而拆除，即使已经完成，为了使其与之前一样也可以拆除。此处“也”字是为了追随“即使”而说的。那些未完成的建筑，仅仅为了建造而拆除没有过失，而且为了使其与之前一样而拆除也没有过失。对于那些陈旧到无法通过修复来建造的，为了使其恢复原样而拆除是没有过失的，应理解为这是这样说的。修复一部分

【英语翻译】
Also, it is established in the same way as the monastic code for monks. Here, it should be added, "like that." The limit of the number of stories for monasteries is five. For nuns, it is three, which is the limit. Here, the scripture says that from scattered clauses, it is known that the monastery for monks should be built with five stories. The incense chamber should be built with seven stories. The pavilion above the gatehouse should also be seven stories. The monastery for nuns should be built with three stories. The incense chamber should be built with five stories. The pavilion above the gatehouse should also be five stories, and so on. The incense chamber and the pavilion above the gatehouse should be two stories higher than the monastery. If they collapse due to being too heavy, there is no fault in demolishing the stories. The "they" refers to the monasteries of monks and nuns. If they collapse due to being too heavy, there is no fault in demolishing the stories. However many stories are demolished, one or many, that many should be demolished. Eliminating through the seven powers, and the absence of fault, are implied through the monastery. Demolishing for the sake of building or expanding is also permissible, and this should also be added to "no fault." Here, the scripture says that if one cannot get people to continue building, demolish it and make it smaller, and let people build it, and one should not regret this. Demolishing stupas and statues for the sake of building is without fault, but demolishing them to make them smaller is faulty. Demolishing because of old age, even if it is completed, is also permissible to make it the same as before. Here, the word "also" is spoken to follow the word "even." For those unfinished buildings, demolishing solely for the sake of building is without fault, and demolishing to make it the same as before is also without fault. For those that are so old that they cannot be built by repairing, demolishing to restore them to their original state is without fault, and it should be understood that this is how it is said. Repairing one part

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་རྙིངས་པ་ཕྱིར་འཆོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤིག་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་རྙིངས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྔ་མའི་གཞུང་ནི་སྐྱང་ནུལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་དག་རྙིངས་པར་གྱུར་པ་ན། དགེ་སློང་དག་འགྱོད་པས་ཕྱིར་འཆོས་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷག་མ་འམ་མཉམ་པར་བྱའི་ཆུང་བ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་གང་ཞིག་འདི་དག་གི་དེ་དག་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཚིག་དེ་ལས་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་གཉིས་ཀ་ལུང་གཉིས་ལས་ཤེས་པའོ། །གདུགས་ལ་སོགས་བཅོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིངས་པ་ཕྱིར་གཅོས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་ལས་དབོག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆར་ཁབ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །གཞན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིངས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབོགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སར་པ་གཞན་གདགས་པའི་ཕྱིར་འབོགས་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་འགོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གདགས་པ་དེའི་དོན་དུ་གདུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་སྔ་མ་དབོག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞན་དག་གིས་གདུགས་དག་ཕོག་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་རབ་ཏུ་དུས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་དག་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དབོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་ཡི་གེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་རྙིངས་པ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཕྱིས་པ་ལ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིད་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱིད་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩོམ་པར་བྱེད་པས་མ་བྱས་ན་གཞན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དག་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བརྩམས་ནས་མ་ཟིན་པར་མ་བྱས་ན་གཞན་གྱིས་དེའི་ལྷག་མ་བྱ་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
“为了…的缘故也是可以的”是指为了修缮佛塔和佛像的某个陈旧部分而拆除，是没有过失的。这里的经文是，当佛塔和佛像陈旧时，世尊开示说：“应当修缮。”之前的经文是，当粗糙简陋的佛像变得陈旧时，比丘们不应后悔地进行修缮。世尊开示说：“剩余的或要做的较小的部分是不应做的。”这里佛塔和佛像是一样的，无论如何，这些与那些相比，那种类型的词语与其他的表达方式并没有不同。因此，这两者都可以从两部经文中得知。 “修缮伞等也是可以的”是指为了修缮陈旧的部分，从佛塔和佛像上取下东西是没有过失的。 “等”字包括了雨罩等。 “为了安放其他的缘故也是可以的”是指为了修缮陈旧的部分而取下东西，不仅没有过失，而且为了安放其他东西而取下也是没有过失的。 “为了那个目的，在没有放置新的之前，不要移除旧的”是指为了安放其他东西的目的，在没有放置新的伞等之前，不要移除旧的。这里的经文是，当其他人供奉的伞等变得破旧时，世尊开示说：“在没有放置新的之前，不要移除旧的。” “本生传等图画，以及佛语文字等”是指，那些为了修缮陈旧的部分而擦除也是没有过失的。如果问：为了什么要擦除呢？回答说：为了那个缘故，只是为了重绘原来的类别，所以才这样说。是为了重绘原来的类别才擦除的，而不是为了其他目的。 “如果作者没有完成，其他人可以完成剩余的部分”是指，建造佛塔和寺庙的人，如果开始建造后没有完成，其他人完成剩余的部分是没有不合理的。

【英语翻译】
"It is also permissible for the sake of..." means that there is no fault in demolishing a part of a stupa or statue to repair a dilapidated part. Here, the scripture states that when stupas and statues become dilapidated, the Blessed One taught, "They should be repaired." The previous scripture stated that when crude and simple statues become dilapidated, monks should not regret repairing them. The Blessed One taught, "The remaining or smaller parts to be made should not be made." Here, stupas and statues are the same, and in any case, there is no difference in the type of words used to describe these compared to those. Therefore, both of these can be known from two scriptures. "Repairing umbrellas and the like is also permissible" means that there is no fault in removing things from stupas and statues in order to repair dilapidated parts. The word "etc." includes rain covers and the like. "It is also permissible for the sake of placing others" means that not only is there no fault in removing things to repair dilapidated parts, but there is also no fault in removing things to place other things. "For that purpose, do not remove the old one without placing the new one" means that for the purpose of placing other things, do not remove the old umbrella or the like without placing the new one. Here, the scripture states that when the umbrellas and the like offered by others become worn out, the Blessed One taught, "Do not remove the old one until the new one has been placed." "Drawings of Jataka tales and the like, and letters of the Buddha's teachings" means that there is no fault in erasing those to repair dilapidated parts. If asked, why erase them? The answer is: For that reason, it is only for redrawing the original category that it is said. It is for redrawing the original category that it is erased, not for other purposes. "If the author does not complete it, others may complete the remainder" means that if the person who is building a stupa or temple does not complete it after starting, there is nothing unreasonable in others completing the remainder.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱེད་བརྩིགས་ན་འཁར་ལེན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བརྗོད་པ་འདིའོ། །འདིར་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆ་ཤས་ལ་སྙེགས་ཀྱི་ཆ་མཉམ་པའི་ཕྱེད་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྩིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཞི་མ་ཟིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བསྟང་བའི་དུས་ནི་གལ་ཏེ་དགུན་ཡིན་ན་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུའོ། །གལ་ཏེ་སོ་ག་ཡིན་ན་ཟས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ནི་མཁར་ལེན་གྱིས་བསྟང་བ་དེའི་དུས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་སོ་ག་ནི་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུ་ལས་བྱེད་ལ། དགུན་ནི་ཟས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་ལས་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགུན་ནི་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུ་ལས་བྱ་ལ། སོ་གས་ནི་ཟས་ཀྱིས་མདུན་རོལ་དུ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བའི་དུས་ལུས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དུས་ལས་ཡོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལས་མི་བྱའོ། །དེའི་ལས་བྱི་དོར་མ་བྱས་པར་འཚོ་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟང་བའི་བྱ་བ་ལས་སོ། །འཚོ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་
པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་རྐང་ལག་བཀྲུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་དོར་བྱས་པ་དེའི་མཐའོ། །འདིར་མཐའི་སྒྲ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ལས་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་སྨོས་སོ། །ལག་གི་བླས་ཁྱེའུ་སུས་སྦྱོར་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་ཟས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལག་གི་བླས་ཁྱེའུ་སས་སྦྱོར་དུ་གཞུག་གོ །ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུ་ནི་སྐོམ་དང་རྐང་ལག་བསྐུ་མཉེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུ་ལས་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལག་གི་བླས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པའོ། །གནས་ཁང་དག་གི་སྒོ་གདོད་དོ། །སྒོ་གླེགས་གཞུག་གོ །ལག་གཟུངས་དང་ཡང་མིག་དང་ཀོ་བའི་དུམ་བུ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །སྐར་ཁུང་དག་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ལའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་གདོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྩིག་ངོས་ཀྱིའོ། །

【汉语翻译】
哦！如果为了僧团的缘故建造了一半，就应该给予报酬，要知道这与规矩没有不符之处。因此，它的陈述是这样的。这里“一半”这个词，是指趋向于一部分，而不是指完全相等的一半，而是指稍微建造了一点点的意思。在此分别中，世尊开示说，从“没有开始建造”到“应该这样一起做”之间所说的。它所指示的时间是，如果是在冬天，就在食物之后。如果是在夏天，就在食物之前。时间是报酬所指示的那个时间。这里，经文是说，比丘们，夏天在食物之后工作，冬天在食物之前工作。世尊开示说，冬天应该在食物之后工作，夏天应该在食物之前工作等等。所谓“食物的工作时间已经过了”，是指直到食物的工作，如清洗钵等的时间已经过去，在那之前不要工作。所谓“没有做完那些工作，不要去维持生计”，其中的“那些工作”是指报酬的工作。“维持生计”是指为了乞食而行走等等。所谓“它的结束是洗手洗脚”，其中的“它的结束”是指做完清洁的结束。这里，“结束”这个词是指所有这些之中最小的。所谓“用手的残余给孩子涂抹什么”，是指如果比丘们在食物之前工作，那时用手的残余给孩子涂抹东西。所谓“在食物之后，涂抹饮料和手脚”，是指如果比丘们在食物之后工作，那时用手的残余涂抹饮料等等。住所的门应该打开。门闩应该放下。手柄、门眼和皮革碎片等等，应该放在“放下”之后。所谓“窗户应该打开”，是指住所的窗户。如果问应该在哪个方向打开，因此说了“在中间”，是指墙壁的中间。

【英语翻译】
Oh! If half is built for the sake of the Sangha, remuneration should be given. Know that there is nothing inconsistent with the rules in this. Therefore, its statement is like this. Here, the word "half" refers to tending towards a part, not just an equal half, but means having built a little bit. In this distinction, the Blessed One taught from "not having started building" to "should do together like this." The time it indicates is that if it is winter, it is after the meal. If it is summer, it is before the meal. The time is the time indicated by the remuneration. Here, the text says that monks work in summer after the meal, and in winter before the meal. The Blessed One taught that in winter one should work after the meal, and in summer one should work before the meal, and so on. The phrase "the time for food work has passed" means that until the time for food work, such as washing the bowl, has passed, one should not work before that. The phrase "without finishing those tasks, one should not engage in livelihood" means that "those tasks" refer to the work of remuneration. "Livelihood" refers to going for alms and so on. The phrase "its end is washing hands and feet" means that "its end" refers to the end of doing the cleaning. Here, the word "end" refers to the smallest of all these. The phrase "with what residue of the hands should one smear the child" means that if the monks work before the meal, then at that time one should smear the child with the residue of the hands. The phrase "after the meal, smear drinks and hands and feet" means that if the monks work after the meal, then at that time one should smear drinks and so on with the residue of the hands. The doors of the dwellings should be opened. The door bolts should be put down. Handles, peepholes, and pieces of leather, etc., should be placed after "put down." The phrase "windows should be opened" refers to the windows of the dwellings. If asked in which direction they should be opened, therefore it is said "in the middle," referring to the middle of the wall.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིབས་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་ཡངས་པའོ། །དྲ་བ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེགས་བུའི་རྣམ་པ་འདིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་སྐར་ཁུང་ལ་སྟེ། དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་བསྟན་པ་དེ་ནི་འདིར་སྟེགས་བུ་དེའོ། །སྒོ་གླེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་ཁུང་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཁོར་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཕྲེད་གཏན་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གླེགས་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་བཅང་ངོ༌། །གསོར་གྱིས་བཙུགས་པས་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་མ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གསོར་གྱིས་བཙུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །གནས་ཁང་གི་མདུན་དུ་ཁྱམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན། ཕྱོགས་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་གི་མདུན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རིམ་པ་གང་གིས་འདི་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སོ་ཕག་གི་གཅལ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་ཁང་གི་རྩིག་པའི་འོག་གཞིའི་གཅལ་དུ་སོ་ཕག་རིམ་པ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཏན་གྱི་སྤང་ལེབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ཀ་ཏན་གྱི་སྤང་ལེབ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཕག་གི་གཅལ་དེའི་སྟེ་འདུ་ཀ་ཏན་གྱི་སྤང་ལེབ་
གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་ཚར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཏན་གྱི་སྤང་ལེབ་དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་ཚར་དག་གཟུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་ཞུའི་འདབ་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བའི་ཚར་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་ཞུའི་འདབ་མ་དག་གཞུག་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གདུང་མ་དག་གོ །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕྱམ་དག་གོ །དེ་དག་གེ་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་དག་གོ །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་དགྲམ་མོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་པ་གླན་པར་བྱ་བའོ། །མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་ཀན་བྱའོ། །མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤར་བ་གཞུག་གོ །དེ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཤར་བ་དེའོ། །འཛེག་པའི་ཕྱིར་ཐེམ་སྐས་བྱའོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་ལས་བྱས་པ་བར་དུ་ས་ལས་བྱས་པ། སྟེང་དུ་ཤིང་ལས་བྱས་པའོ། །ཡ་གད་ལས་འཛེག་པར་བྱའོ། །ཤིང་དང་སྨྱིག་མ་དང་ཐག་པ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་དང་སྨྱིག་མ་ལས་བྱས་པ་དང་ཐག་པ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །རྫིང་བུ་དང་སྒོ་ཁང་དུ་རྫབ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
形状如何呢？说是“外面窄而里面宽广，如同大海的形态”。如同大海一样宽广。说是“安设网”，这要理解为是台座的形态，即窗户。所说的“网”指的是什么呢？这里指的是那个台座。说是“门扇”，这是要安设在窗户上的。说是“轮轴、天钉和横轴”，这是要安设在那个门扇上的。要拿着干燥的木棍。说是“用凿子插入来固定”，意思是所有穿过的绳索都要用凿子插入固定的方法来制作。说是“在住所的前面做走廊”，如果问在哪个方向做呢？因此说了“在住所的前面”。如果问用什么顺序来做呢？因此说了“安设七层或八层砖砌的地面”，意思是住所墙壁的下部地基的地面要安设七层或八层砖。说了“在那上面铺设卡丹的木板”，意思是说要铺设卡丹的木板，即在砖砌的地面上铺设卡丹的木板。
说了“在那上面是柱子的排列”，意思是卡丹的木板上面要竖立柱子的排列。说了“在那些上面是柱头的花瓣”，其中“那些”指的是柱子的排列上面要安设柱头的花瓣。在那些上面是梁木。在那些上面是椽子。在那些上面是木板。在那些上面铺砖。说了“在那些上面是砖粉的泥”，意思是说在那些上面要涂抹砖粉的泥。为了不掉下去，要做栏杆。为了不移动，要安设横木。说了“用铁钉来连接”，其中“那”指的是那个横木。为了攀登，要做楼梯。下面是用石头做的，中间是用土做的，上面是用木头做的。要从阶梯攀登。说是“也有用木头、竹子和绳子做的”，意思是说用木头做的、用竹子做的和用绳子做的那些。为了不让水坑和门房里出现污泥。

【英语翻译】
What is the shape like? It is said, "The outside is narrow and the inside is wide, like the form of the ocean." It is as vast as the ocean. It is said, "Install the net," this should be understood as the form of the pedestal, that is, the window. What does "net" refer to? Here it refers to that pedestal. It is said, "Door leaf," this is to be installed on the window. It is said, "Axle, sky nail, and cross axle," these are to be installed on that door leaf. Hold a dry wooden stick. It is said, "Fix by inserting with a chisel," meaning all the ropes that pass through should be made by the method of fixing by inserting with a chisel. It is said, "Make a corridor in front of the dwelling," if asked in which direction to make it? Therefore, it is said, "In front of the dwelling." If asked in what order to do this? Therefore, it is said, "Install seven or eight layers of brick pavement," meaning the pavement of the lower foundation of the dwelling wall should be installed with seven or eight layers of bricks.
It is said, "On top of that, lay Katan planks," meaning to lay Katan planks, that is, to lay Katan planks on the brick pavement. It is said, "On top of that are rows of pillars," meaning rows of pillars should be erected on top of the Katan planks. It is said, "On top of those are the petals of the pillar head," where "those" refers to the rows of pillars on top of which the petals of the pillar head should be installed. On top of those are beams. On top of those are rafters. On top of those are planks. On top of those, lay bricks. It is said, "On top of those is brick powder mud," meaning to smear brick powder mud on top of those. To prevent falling, make a railing. To prevent movement, install a crossbeam. It is said, "Connect with iron nails," where "that" refers to that crossbeam. To climb, make stairs. The bottom is made of stone, the middle is made of earth, and the top is made of wood. Climb from the steps. It is said, "Also made of wood, bamboo, and rope," meaning those made of wood, those made of bamboo, and those made of rope. To prevent mud from appearing in the pond and gatehouse.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་གཞུག་གོ །དེའི་སྟེང་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཕག་གི་གཅལ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཕག་གི་སྟེང་མའི་འཇིམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ཐལ་གྱི་སྐྱང་ནུལ་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱ་བའོ། །མེད་ན་རྐང་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཤིང་གི་སྤང་ལེབ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རྫས་དེ་དག་མེད་ན་རྐང་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་སྤང་ལེབ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བར་བར་དུ་སོ་ཕག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་གཞུག་བའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫབ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སོ་ཕག་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པའོ། །འདི་ལ་དེ་འདོམ་གང་ཙམ་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅལ་དེའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་གྲུ་བཞི་བྱའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་
ཉིད་དོ། །སྤོ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཡང་མིག་དག་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་པོ་དག་ལའོ། །ཐག་གུ་དག་གིས་གདགས་སོ། །དེར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གཞག་གོ །སྟེང་དུ་བླ་རེ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདགས་པའོ། །དཔྱང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གདགས་པའོ། །བརྟན་པ་ལ་ནི་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཅན་བརྟན་པ་ལའོ། །སྤོ་བ་ལས་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པའོ། །མ་འབྱོར་ན་ཡ་གད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེམ་སྐས་མ་འབྱོར་ན་འདི་བྱ་བའོ། །རྐང་རྟེན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་མི་འཕྱང་བ་ནི་འདིར་དགོས་པ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་དུ་རྐང་པ་འཕྱང་བ་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་རྟེན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ལོ་མའི་ཆུན་པོ་འམ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྐང་པ་གཉིས་མི་འཕྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་རྟེན་ལའོ། །འདི་ནི་རྡོས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་མི་འཕྱང་བ་འདིའོ། །ཟན་ཟ་བ་དག་ལ་ཁྲ་དང་བྱེའུ་དག་ཕུག་རོན་དག་གིས་མི་འཚེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་རྒྱ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཁྭ་ཏ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཁྱམས་ས

【汉语翻译】
总之，铺设砖砌的地面。其上“砖粉的黏土”是指在砖砌的地面上。其上“用石灰涂抹”是指在砖砌的上面的黏土上用石灰浆涂抹。如果没有，为了保护脚，就铺设木板。或者间隙处铺砖，是为了保护脚而铺设的。对于佛塔也同样，为了不产生污垢，从“铺设砖砌的地面”到“砖块等”之间，那些都同样地铺设。这里，如果做到一寻左右，那就做到了。“那”是指地面。“这里”是指佛塔。要做成四方的狮子宝座。脚上要有狮子的脸。为了搬动，为了抓住的目的，在那四个脚上安装铁环。“在那”是指四个脚上。用绳子系上。在那里放置内里有填充物的垫子。上面是帐篷，是指安装。悬挂，是指也安装。对于稳固的，要做砖砌的台阶，是指对于不可动摇的法性的稳固者。对于可移动的，是用木头做的。如果没有，就做阶梯，是指如果没有台阶就做这个。脚凳也是，是指哪里不需要双脚悬空，这里就需要，这样来显示。因此，哪里脚悬空，就要理解。“供养”是指对于脚凳，要立即知道。上面放置树叶的束或草的束。这为了不让双脚悬空。“这”是指脚的支撑物。“这用石头完成”中，“这”是指这个不让双脚悬空的东西。对于吃食物的人，为了不让乌鸦和鸟雀、鸽子等伤害，要做鸟笼，是指哪里出现乌鸦等，那里，是指通过意义来理解。这里，经文是比丘们在走廊里

【英语翻译】
In short, lay a brick floor. Above that, "brick powder clay" refers to the brick floor. Above that, "plaster with lime" means to plaster the clay on top of the brick with lime slurry. If not, to protect the feet, lay wooden boards. Or lay bricks in the gaps, which is to lay them to protect the feet. The same applies to stupas, in order to prevent dirt from forming, from "laying a brick floor" to "bricks, etc.," all of those are laid in the same way. Here, if it is done to about a fathom, then it is done. "That" refers to the floor. "Here" refers to the stupa. A square lion throne should be made. The legs should have the faces of lions. In order to move it, for the purpose of grasping, iron rings should be installed on those four legs. "On those" refers to the four legs. Tie them with ropes. Place a cushion with filling inside there. Above is a tent, which means to install it. Hanging, which also means to install it. For the stable one, a brick staircase should be made, which refers to the stable one with the immutable nature of Dharma. For the movable one, it is made of wood. If there is none, make a ladder, which means to do this if there is no staircase. A footstool is also needed, which means that where the two feet do not hang, it is needed here, this is how it is shown. Therefore, where the feet hang, it should be understood. "Offering" refers to the footstool, it should be known immediately. Place a bunch of leaves or a bunch of grass on top. This is to prevent the two feet from hanging. "This" refers to the foot support. In "This is completed with stone," "this" refers to this thing that prevents the two feet from hanging. For those who eat food, in order to prevent crows and sparrows, pigeons, etc., from harming them, a birdcage should be made, which means that where crows, etc., appear, there, it means to understand through the meaning. Here, the scripture is that the monks are in the corridor.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཟན་ཟ་བ་ན། དེ་དག་ཁྭ་དང་བྱེའུ་དང་ཕུག་རོན་དག་གིས་འཚེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱ་རྒྱ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྒྱ་དེའོ། །མུཉྫ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བལ་བ་རྫ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤ་ན་ལས་བྱས་པ་དང༌། རས་བལ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་དེ་གསུངས་པ་དང༌། འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ཀྱང་དྲ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཤ་ན་ལས་བྱས་པ་དང༌། མུཉྫ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བལ་བ་རྫ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཀ་ཤ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཀུ་ཤ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འགལ་བར་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དཔེ་ཉིད་དུ་
རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལ་བ་ཛ་སྨོས་པས་ནི་སྔར་གྱི་ཀ་ཤ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཀུ་ཤ་ལས་བྱས་པ་དག་ཀྱང་འཕངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤ་ན་ལས་བྱས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཕྱི་མ་རས་བལ་ལས་བྱས་པ་ཡང་འཕངས་སོ། །གྲུ་བཞི་དག་ཏུ་གཟུངས་གཟེར་གདབ་པོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་གཟེར་དེ་དག་ལ་བྱ་རྒྱ་གདགས་སོ། །ཤིང་གི་ནི་འཆག་པ་དང་འདྲུལ་བས་དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་གཟེར་གདགས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཐོངས་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བྱ་རྒྱ་དེའི་འོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟས་ཟོས་ཟིན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྭ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །དེ་དྲོ་ཀར་དགབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོངས་དེའོ། །དབྱར་དག་ཁྱམས་སུ་ཆུ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤང་ལེབ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱོགས་གན་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཀ་བའི་བར་དག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མེད་ན་སེག་དག་གམ་རེ་སྡེ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་ལེན་དག་མེད་ན་སེག་དག་གམ་རེ་ལྡེ་དག་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པོ་དག་གི་མཐར་དེ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་ལེབ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་གྱི་ཁྱམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱམས་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་སྟེ་འཁོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྱམས་ཟླུམ་པའོ། །གནས་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྩིག་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཀ་བའི་ཚར་དག་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ཀ་བའི་ཚར་དག་གཟུགས་སོ་ཞེས

【汉语翻译】
当吃食物时，那些乌鸦和麻雀以及鸽子等会加害，世尊便开示说：要做鸟笼。所谓“四种”就是指那个鸟笼。用芒草做的，用毛毡做的，用夏布做的，用棉花做的，这些是在论事中说的。而这里的经文，即使是从细微之处来说，网也有五种，哪五种呢？用夏布做的，用芒草做的，用毛毡做的，用卡夏做的，用库夏做的，这样说的。那些不应被理解为矛盾，因为那（五种）是为了作为二者的例子而安立的缘故。说了毛毡，也应理解为包括了之前的用卡夏做的和用库夏做的。说了用夏布做的，也包括了后面的用棉花做的。在四方形的地方钉入橛子。所谓“也安放于那些上面”，是指在那些橛子上安放鸟笼。因为木头的会腐烂和损坏，所以说用铁做的，是指安放橛子。所谓“在那的一侧开一个洞”，其中的“那”是指那个鸟笼的。为什么呢？因为说是为了吃完食物后进入。乌鸦等等，这是可以推知的。所谓“用它盖住那个洞”，其中的“它”是指那个洞。夏天为了不让水进入庭院，用草皮等，这是与“放置”相连的。所谓“在哪一侧”，因此说了“在柱子之间”。如果问“在所有地方吗？”，因此说了“除了可以看见的一侧”。如果没有，就放置茅草或芦苇。所谓“在夏季的四个月结束时取出它”，是指草皮等等。所谓“要做环绕的庭院”，庭院是完全圆形的，哪个有环绕，那就是环绕的庭院。为了使地方凉爽，要用外墙环绕。所谓“树立柱子的行列”，要知道那是在墙的外面的。所谓“树立柱子的行列”，

【英语翻译】
When eating food, those crows, sparrows, and pigeons harm (the place), the Blessed One instructed: Make a birdcage. The so-called "four kinds" refers to that birdcage. Made of munja grass, made of felt, made of shana cloth, and made of cotton, these are mentioned in the discourses. And here in the text, even from minor details, there are five kinds of nets. What are the five? Made of shana cloth, made of munja grass, made of felt, made of kasha, and made of kusha. It is said that these should not be understood as contradictory, because they are established as examples for both. By mentioning felt, it should be understood to include the previously mentioned ones made of kasha and kusha. By mentioning shana cloth, it also includes the later one made of cotton. Drive pegs into the four corners. The phrase "also place on those" means to place the birdcage on those pegs. Because wood rots and decays, it is said to be made of iron, which refers to placing the pegs. The phrase "make an opening on one side of it," where "it" refers to that birdcage. Why? Because it is said to be for entering after eating food. Crows and so on, this is understood implicitly. The phrase "cover that opening with it," where "it" refers to that opening. In summer, to prevent water from entering the courtyard, use turf, which is connected to "place." The phrase "on which side?" Therefore, it is said "between the pillars." If asked, "in all places?" Therefore, it is said, "except for the side that can be seen." If there is none, place thatch or reeds. The phrase "at the end of the four summer months, remove it" refers to the turf and so on. The phrase "make a surrounding courtyard," the courtyard is completely round, and whichever has a surrounding, that is a surrounding courtyard. To make the place cool, surround it with an outer wall. The phrase "erect rows of pillars" should be understood as being outside the wall. The phrase "erect rows of pillars,"

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐར་ཁུང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྐར་ཁུང་མང་པོ་དག་གདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མང་པོའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །མ་མཐའ་དག་སྟན་གྱི་ཡ་མཐའ་དང་ཐད་ཀར་བབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་ཚད་མ་དག་གི་མཐའ་དན་མཉམ་པའི་མ་མཐའ་དང་ཡ་མཐའ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཐད་ཀར་བབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་འཁོར་གྱི་ཁང་
པ་དེར་སྐར་ཁུང་དག་གདོད་པར་བྱའོ། །དྲ་བ་དང་སྒོ་གླེགས་དག་གཞུག་གོ །ཟས་དང་མེ་དང་དཔོང་ས་དང་འཆག་པའི་ཁང་པ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཁང་པའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །མ་མོ་ལས། འདི་དང་བོར་བྱ་སྟེ། རྩིག་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོགས་པའི་རྩིག་ངོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བྱེད་པ་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྩིག་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་འཁོར་བར་གློ་འབུར་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་ངོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངོས་གཅིག་ཏུ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་གྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏེ་ཁང་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ས་ཁྱིམ་རུང་ངོ༌། །དགྲ་ཁང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་གི་གནས་སུ་རུང་བ་སྟེ། འདིར་དགྲ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གྲྭ་དག་གི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་མཚོན་རྡུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ལན་ཀན་གྱི་སྐབས་ནི་ཁྱམས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་ཁང་ལའོ། །མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་ཀན་བྱ་བ་དང་མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤར་བ་གཞུག་པ་དང། དེ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དཀའ་ར་བ་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །རྩིག་པ་ལ་ཆུ་ཁུང་གདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆུ་ཁུང་གདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའོ། །རྩང་དང་འོབས་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་རབ་དེ་དག་གིས་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱང་རུང་བའོ། །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལན་ཀན་དང་དྲ་བ་དང་ཟས་ཀྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་གྱི་མཚན་མ་མངོན

【汉语翻译】
应当附加于行为上。所谓“开窗户”，是指在那里开凿许多窗户，是多数的意思。所谓“所有下端都应与地面的上端垂直”，是指所有标准尺寸的地面的下端与上端，无论在哪一端，都应垂直，像那样在环绕的房屋上开凿窗户。安装网和门。所谓“建造食物、火、量具和洗漱的房间”，是指对食物等分别附加房间的名称。在《母经》中，从“首先要做这个，墙壁一侧的清晰”到“被覆盖的墙壁一侧完全环绕，包括剩余部分”之间都有说明，这被认为是那个意思。因此，这样做不是为了居住，而是为了在墙壁一侧环绕的地方建造突出的部分，要理解为接近于完成墙壁本身的环绕，然后建造房屋。土房是可以的。所谓“敌房也可以”，是指适合僧侣居住的地方。这里所说的“敌房”，是指寺院僧房的顶层等，是为了抵御外来的武器。关于这里的栏杆，就像走廊一样。所谓“这里”，是指敌房。为了防止坠落而设置栏杆，为了防止移动而安装木楔，并用铁钉固定，这些也适用于其他情况。剃度出家的僧团，用墙壁环绕的围墙也是可以的，为了呼应“也可以”的说法，所以使用了“也”字。所谓“在墙上开凿水孔也是可以的”，是指无论哪个剃度出家的僧团，开凿水孔也是可以的，这是允许的。所谓“水槽和坑也可以”，也是指剃度出家的僧团用这些环绕也是可以的。个人的寺庙连同用具也是可以的，要理解为也可以，栏杆、网和食物的房间等都是用具。蓝色等是耗尽的迹象。

【英语翻译】
It should be applied to the action. The term "to make windows" means to make many windows there, which implies plurality. The phrase "all lower ends should be perpendicular to the upper end of the ground" means that the lower and upper ends of all standard-sized grounds, whichever end it is, should be perpendicular, and in that way, windows should be made in the surrounding houses. Install nets and doors. The phrase "to build rooms for food, fire, measures, and washing" means to attach the name of a room separately to each of food, etc. In the *Mother Sutra*, it is explained from "first do this, the clarity of the side of the wall" to "the covered side of the wall is completely surrounded, including the remaining part," and this is seen as that meaning. Therefore, doing this is not for dwelling, but to build protruding parts around the side of the wall, it should be understood as approaching the completion of the wall itself, and then building the house. An earthen house is acceptable. The term "enemy room is also acceptable" means it is suitable for monks to dwell in. Here, the term "enemy room" refers to the top floor of the monastery's monks' quarters, etc., to defend against external weapons. Regarding the railing here, it is like a corridor. The term "here" refers to the enemy room. Railings are made to prevent falling, wedges are installed to prevent movement, and they are fastened with iron nails, and these also apply to other situations. A fully ordained monastic community, a fence surrounded by walls is also acceptable, and the word "also" is used to echo the statement "is also acceptable." The phrase "making water holes in the wall is also acceptable" means that it is permissible for any fully ordained monastic community to make water holes. The phrase "troughs and pits are also acceptable" also means that it is acceptable for fully ordained monastic communities to surround themselves with these. A personal temple along with utensils is also acceptable, it should be understood as also acceptable, and railings, nets, food rooms, etc., are utensils. Blue, etc., are signs of exhaustion.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་དག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པར་
སྔོན་པོ་དང་ཟད་པར་སེར་པོ་དང་ཟད་པར་དམར་པོ་དང་ཟད་པར་དཀར་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་དེ་དག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞིར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཞིག་ཟད་པར་སྔོན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་རེ་ཞིག་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་པ་བཞི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་མཐོང་ནས་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཟད་པར་སྔོན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་རི་མོ་བྲི་བ་ཉིད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན། གང་དུ་ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྲིའོ། །སྒོ་ཁང་དུ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆ་ལྔ་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཆ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་བསྟན་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་ཆ་དག་ཕྱོགས་གང་དུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་བྲི་བར་ཞར་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། འདི་དང་པོར་བྱ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་བཞི་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོ་བཞིན་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རི་མོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་ཕུག་རོན་དང་སྦྲུལ་དང་ཕག་གི་རྣམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རི་མོར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་དེ་གཉིས་གཏི་མུ་གེས་ཟ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་མ་དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པ་ཕུག་རོན་དང་སྦྲུལ་གཉིས་ཏེ། གཏི་མུག་ཏི་རྣམ་པ་ཕག་གིས་ཟ་བ་འདྲ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
为了进行之事，住所的墙壁等要做成蓝色等四种颜色，这是为了显现穷尽蓝色和穷尽黄色和穷尽红色和穷尽白色的生处之相。住所的墙壁等要做成蓝色等四种颜色。这里，经典是说，一位比丘修习穷尽蓝色的生处之等持，对比丘来说，一时之间不会显现，世尊开示说，住所的墙壁要做成蓝色和黄色和红色和白色和白色四种颜色，看到这些之后要显现，要修习穷尽蓝色的生处之等持。如果说允许在出家的僧园里绘画，那么在哪里画什么呢？因此，要在门上画手持金刚杵的夜叉等。门厅里也要画法轮。要和绘画结合起来。怎么样呢？因此说要和五部分结合。这里，五部分这个词表示五道，如果问神和人的部分要在哪个方向画，因此说要在上面画神和人。然后要知道在下面的方向画地狱众生和畜生和饿鬼的道。这里的经典是《分别论》，其中说到“首先要做这个，要放置”等等。还要画四大部洲。还要画如水桶绳索般死去和出生的化生众生。中间的贪欲和嗔恨和愚痴要画成鸽子和蛇和猪的样子，要按照它们的数量画在图画中。之前那两个被愚痴吃掉，之前那两个是指贪欲嗔恨的样子，鸽子和蛇，愚痴的样子就像猪吃掉一样来画。在周围

【英语翻译】
In order to do this, the walls of the dwelling, etc., should be made into four colors, such as blue. This is to manifest the signs of the birthplaces of exhausting blue, exhausting yellow, exhausting red, and exhausting white. The walls of the dwelling, etc., should be made into four colors, such as blue. Here, the scripture says that a certain bhikkhu practices the samadhi of the birthplace of exhausting blue. For that bhikkhu, it will not appear for a while. The Blessed One taught that the walls of the dwelling should be made into four colors: blue, yellow, red, white, and white. After seeing these, they should be manifested, and the samadhi of the birthplace of exhausting blue should be practiced. If it is said that it is permissible to draw in the monastic garden of the ordained, then where should one draw what? Therefore, one should draw yakshas holding vajras, etc., on the door. One should also draw the wheel of existence in the gatehouse. It should be combined with painting. How is it? Therefore, it is said that it should be combined with five parts. Here, the word "five parts" refers to the five realms. If one asks in which direction the parts of gods and humans should be drawn, therefore it is said that gods and humans should be drawn above. Then one should know that the realms of hell beings, animals, and hungry ghosts should be drawn in the lower directions. Here, the scripture is the Vibhanga, which says, "First do this, place it," etc. One should also draw the four continents. One should also draw the spontaneously born beings who die and are born like a bucket rope. In the center, greed, hatred, and delusion should be drawn in the form of pigeons, snakes, and pigs. They should be drawn in the picture according to their number. The previous two are eaten by delusion. The previous two refer to the forms of greed and hatred, pigeons and snakes. The form of delusion should be drawn like a pig eating. Around

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟག་པར་གཟུང་བར་རོ། །སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །འོག་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་སྟོན་པར་ནུས་པའི་དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བདུད་འཇོམས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་དག་གོ །དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ཕྲེང་ཐགས་དག་གོ །དཔོང་སའི་ཁང་པར་གནས་བརྟན་གྱི་གྲལ་དག་གོ །མཛོད་ཀྱི་སྒོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུ་གུ་ཐོགས་པ་དག་གོ །ཟས་ཀྱི་ཁང་པར་ལག་ན་བཅའ་བ་ཐོགས་པ་དག་གོ །བསྲོ་ཁང་གི་ཁང་བར་ལག་ན་མྱུ་གུ་དང་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དག་གོ །མེའི་ཁང་པར་གྲུལ་བུམ་མེ་སྦར་བར་བྱེད་པ་དག་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་བུ་མོ་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། མེ་སྦར་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་བདག་མར་མེ་ཐོགས་པ་དང་ལྷའི་ཕོ་ཉ་དག་གོ །ཆུའི་ཁང་པར་ཀླུ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དག་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་ཆུ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །ནད་པའི་རུང་པའི་ཁང་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནད་པའི་རིམ་གྲོ་མཛད་པའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་སུ་དུར་ཁྲོད་དག་གམ་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་དག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་བླ་ཁབ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་མེ་དུ་བ་ཅན་དང་བཅས་པ་བུང་པར་ཡང་མི་བྱ། བཅང་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །སྤྱིལ་བུར་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དུ་བ་ཅན་དང་དུ་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བུད་པར་མི་བྱ་བཅང་བར་ཡང་མེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་ཞུགས་ལིང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འབུད་པ་དང་བཅང་བ་དེའི་དོན་དུ་ཞུགས་ལིང་བཅང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། དགེ་སློང་དག་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷགས་
པས་ཉེན་ནས་སྤྱིལ་བུར་མེ་བུད་པར་བྱེད་པ་ན་སྤྱིལ་བུ་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤྱིལ་བུར་མེ་བུད་པར་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་བཅེར་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཕྲ་སྐམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མེའི་ཕྱོགས་ཕན་ཚུན་ནས་བསྐུལ་བ་ནི་མཉམ་པར་བཅེར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྲ་སྐམ་ཞེས

【汉语翻译】
应当恒常受持。上面是显示佛陀涅槃的白色坛城。下面“应当开始”这二句偈颂的意思是，要全部写在这里。所谓“应当安放能示现者”，是指对于聚集的众人，能够示现轮回之轮的僧人，应当安放在那座寺庙里。所谓“在其周围有大神通和降魔者”，是指与能够如是示现者相连。走廊里是本生故事。净室的门上是夜叉鬘。讲堂里是长老的行列。仓库的门上是手持棍棒的夜叉。食物的房间里是手持食物者。暖房里是手持嫩芽和水瓶者。火房里是拿着火盆点火者，以及火盆的女儿做清扫等事，以及点火者，施主拿着灯和天神的使者。水房里是龙拿着水瓶，以各种装饰品装饰者，以及龙女倾倒水者。病房里是如来做侍疾。大小便处是坟墓或者头盖骨。寺庙没有屋顶，不能有烟，也不能烧东西。小屋里什么都不能做，是指有烟和无烟都不能烧，也不能烧东西。所谓“为此应当拿着火镰”，所谓“为此”是指为了生火和烧东西，应当拿着火镰。这里的经文是选自零散的经文。比丘们在寒冷的冬季，因为寒冷而在小屋里生火，结果小屋变得不合适了。世尊因此开示说，小屋里不能生火等等。所谓“为了共同烧火，用铁制的火钳”，是指与“应当拿着”相连，从火的各方互相推动就是共同烧火。铁制的火钳是指

【英语翻译】
It should be constantly upheld. Above is the white mandala showing the Nirvana of the Buddha. Below, the meaning of the two verses "Should begin" is that they should all be written here. The so-called "should place the one who can show" refers to the monks who can show the wheel of samsara to the gathered people, and they should be placed in that temple. The so-called "around it are great miracles and demon conquerors" refers to being connected to those who can show it in this way. In the corridor are the Jataka stories. On the door of the clean room are Yaksha garlands. In the lecture hall are the rows of elders. At the door of the warehouse are Yakshas holding clubs. In the food room are those holding food. In the warm room are those holding sprouts and water bottles. In the fire room are those who hold fire pans to light fires, and the daughters of the fire pans who do cleaning and other things, as well as those who light fires, patrons holding lamps, and messengers of the gods. In the water room are dragons holding water bottles, decorated with various ornaments, and dragon girls pouring water. In the sick room, the Tathagata is doing nursing care. The toilet is a tomb or skull. The temple does not have a roof, cannot have smoke, and cannot burn things. Nothing can be done in the hut, which means that neither smoky nor smokeless fires can be burned, nor can things be burned. The so-called "for this, a fire striker should be held", the so-called "for this" means that for the purpose of making fire and burning things, a fire striker should be held. The scriptures here are selected from scattered scriptures. Monks in the cold winter, because of the cold, make a fire in the hut, and as a result, the hut becomes unsuitable. The World Honored One therefore taught that fire should not be made in the hut, etc. The so-called "for jointly burning fire, use iron tongs" refers to being connected to "should hold", and pushing each other from all sides of the fire is jointly burning fire. Iron tongs refer to

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་སོ། །ཤིང་གི་ཡོག་པས་ཀྱང་ལས་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་སྐམ་གྱི་ལས་དེ་འགྲུབ་པོ། །ཁང་སྐྱོང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་དར་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་མཁོ་བའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་མཐའ་དག་ཕྱག་དར་བྱེད་མི་ནུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་མཁོ་བ་དེ་ཕྱག་དར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཚེ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་དག་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་སམ། འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁོ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཕྱག་དར་མ་བྱ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དུས་དེར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་པ་འདིས་ཕྱག་དར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ཆག་ཆག་དང་ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུན་སའི་གནས་དེར་རོ། །མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུའོ། །ཡང་ན་རྐང་ལག་བཀྲུའོ། །ཆུས་བརླན་པས་ལུས་ཀྱང་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་བས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣུམ་བག་གི་ཉེད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་ལའོ། །དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་ཕྱག་དར་བྱས་པ་དང་ཞལ་ཞལ་བྱས་པ་དག །དྲི་གཙང་ཁང་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དང་སྲོག་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ཅིང་འགོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུག་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་མལ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་ལ་དེས་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་དེ་དག་ལའོ། །སུས་དེ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་
དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མལ་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །སུས་བཅོས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གིས་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་བཅོས་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞིར་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་དང༌། ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་ལས་འདི་དང་པོར་བྱས་ནས་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མལ་ཆ་དྲི་མས་གོས་པ་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་ན་སྤྲུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཆག

【汉语翻译】
做这件事就是用铁的灰尘扫帚。用木制的把柄也能完成这件事，意思是说用细小的扫帚也能完成这件事。房屋管理者应该每天打扫寺庙。如果不能，就打扫需要的地方，意思是如果不能打扫所有的寺庙，就打扫寺庙里需要的地方。剩下的部分，在初八或十四，敲击犍椎，所有僧众以符合佛法的言谈，或者以圣者的沉默来做，意思是说，那些没有打扫的需要之处的剩余部分，所有僧众应该按照这个顺序在那个时候打扫。在佛法集会的地方涂抹灰泥和柔软的粘土，意思是说，在举行布萨和解制等佛法集会的地方。最后要洗澡，意思是说，在打扫完之后。或者洗手脚。用水润湿身体也涂抹，意思是说，通过展示物质的本质，要知道用手等任何东西都可以。要做油的揉捏，意思是说，在初八、十四和十五。为了供养三宝而打扫和涂抹。在净室、佛像、佛塔和命树的阴影下，念诵寺庙的偈颂并行走，在这里，涂抹应该理解为涂油。在那一天，分别检查住所，并用它来修理，意思是说，在初八和十四的那几天。谁应该分别检查它呢？因此，提到了具有裂缝等的人，即床铺等。谁应该修理它呢？因此，提到了居住者，即他们自己，在这里，堪布和学僧应该修理床垫等。住所的基础应该用灰泥和打扫，以及柔软的粘土涂抹，意思是说，这是从“母亲，先做这个，然后洗”之间所说的。被污垢覆盖的床铺应该抖动。如果太脏了，就应该抖动，意思是说，如果变得非常脏，就应该用改变的水等清洗。灰

【英语翻译】
Doing this is with an iron dust broom. Even with a wooden handle, that work can be accomplished, meaning that work can be accomplished with a small broom. The house manager should sweep the temple every day. If not, then sweep the necessary areas, meaning if all the temples cannot be swept, then sweep the necessary areas of the temple. The remainder, on the eighth or fourteenth, strike the ghanta, and all the sangha should do it with Dharma-abiding speech, or with the silence of the noble ones, meaning that those remaining parts of the necessary areas that have not been swept, all the sangha should sweep in that order at that time. Apply plaster and soft clay to the Dharma assembly place, meaning at the place of the Dharma assembly such as the posadha and pravāraṇa. At the end, one should bathe, meaning at the end of the sweeping and so on. Or wash the hands and feet. Anoint the body with water as well, meaning that by showing the nature of the substance, it should be known that anything, such as the hands, can be used. The kneading of oil should be done, meaning on the eighth, fourteenth, and fifteenth. Sweeping and anointing are done for the sake of the Three Jewels. In the shade of the clean room, the statue, the stupa, and the life-tree, one should recite the verses of the temple and walk around, here, anointing should be understood as applying oil. On that day, examine the dwelling places separately and repair them with it, meaning on those days of the eighth and fourteenth. Who should examine it separately? Therefore, it is mentioned that those who have cracks and so on, namely bedding and so on. Who should repair it? Therefore, it is mentioned that the residents, namely themselves, here, the khenpo and the students should repair the mattresses and so on. The base of the dwelling place should be plastered and swept, and anointed with soft clay, meaning that this is what was said from "Mother, do this first, and then wash." Bedding covered with dirt should be shaken. If it is too dirty, it should be shaken, meaning that if it becomes very dirty, it should be washed with changing water and so on. Ash

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་ཆག་གདབ་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་བཤམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མལ་དང་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །གཞི་རྡུལ་དང་བཅས་པ་མ་སྤྲུགས་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མལ་དང་སྟན་གྱི་གཞི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མ་སྤྲུགས་པའི་སྟེང་དུ་མལ་དང་སྟན་བཤམ་པར་མི་བྱའོ། །བཤམ་པར་བྱ་བ་དག་ལ་གོས་ཅིག་སྤྲུག་པར་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་སྟན་བཤམ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གིའོ། །གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ངན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མའོ། །དེ་བཅོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་དེའོ། །སྤྲུག་པའི་དོན་དུ་སྤྱད་པའི་དོན་གོས་ངན་པ་དེའོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ན་རས་མར་བྱས་ཏེ་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་སྤྲུག་གོ་ཞེ་བྱ་བ་ནི་དེས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་སྤྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། སྦྱིན་པ་པོའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་སྤེལ་བ་དང་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕི་བ་དང་ས་བསྲེས་ཏེ་ཀ་བ་དང་རྩིག་པའི་སེར་ཀར་གླན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒོ་ཁང་དང་ཁྱམས་སུ་མལ་བཅའ་བ་དང་བཅས་ན་ཡང་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཏུ་མལ་བཅའ་བར་ཡང་མི་བྱ་གཞན་གྱིས་བཅས་ན་ཡང་རང་གིས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བརྟགས་པ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་གཟུང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །གཞན་གྱིས་བཅས་ན་ཡང་གནས་ཁང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ལས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ཉེས་པ་སྤང་
བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་པོས་མྱ་ངན་བསང་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་བ་དེས་མཐོང་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་རང་གི་མ་ཤི་བའི་མྱ་ངན་བསང་བའི་ཕྱིར། མའི་མལ་ཁྲི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་དགེ་སློང་གིས་སྒོ་ཁང་དང་ཁྱམས་སུ་བཤམས་པ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས། ཡང་མྱ་ངན་ལྔས་པ་བྱུང་བའི་མཐའ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་སྤྱིན་བདག་གིས་མཐོང་བར་མི་བྱའོ། །སྒྲ་མི་སྙན་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་ཚེ་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དག་ལ་ཁྱམས་སུ་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མལ་ཁྲི་དེ་བཀྲུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་སྙན་པའོ། །དེ་བསལ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་བཤམ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱའོ། །ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
在铺设垫子之下要打扫。其下铺设之意为，打扫干净之后，要铺设床和坐垫。基座有灰尘而不拂拭是不行的，意思是说，床和坐垫的基座，比如床等，如果本身有灰尘，那么在不拂拭的情况下，不能在上面铺设床和坐垫。对于要铺设的东西，要用一块布来拂拭，意思是说，对于要铺设的床垫等。什么样的布呢？因此，说了“不好的”，意思是所有之中最差的。所谓“修补它”，这个“它”指的是修补过的那个。用作拂拭用途的，就是那块不好的布。如果实在做不到，就把布弄湿，绑在木棍的顶端用来拂拭，意思是说，用它来拂拭床等等。即使那样还是不行，为了明显增进施主的福德，使其长久，就要把黏土和泥土混合，涂在柱子和墙壁的裂缝上。所谓“即使那样”，指的是即使那样做了还是不行的情况。在门房和走廊里铺设床铺，即使别人铺设了也不要接受，意思是说，在那些地方，自己不要铺设床铺，即使别人铺设了，自己也不要接受。这里的考察是过失，即使接受也是。即使别人铺设了，对于住所完全变成自己的等等，自己劳动而获得，也要避免过失。施主为了消除丧事而供奉的东西，不要让其看到，意思是说，国王光明王为了消除自己母亲去世的丧事，把母亲的床铺供奉给僧团，僧人把它铺设在门房和走廊里，被国王看到了。这是从再次发生五种悲伤的过失而制定的，所以，这样的物品不能让施主看到。为了对治不悦耳的声音，在初八和十四等日子里，要在走廊里铺设，意思是说，那些人把床铺洗了等等，是不悦耳的声音。为了消除它，要铺设并让别人看到。要携带床和矮床，意思是说，因为没有特别说明，所以人也可以。

【英语翻译】
Sweep under the bedding. To "spread beneath" means to spread beds and cushions after sweeping. It is not permissible to spread on a dusty base, meaning that if the base of the bed and cushion, such as the bed itself, is dusty, then it is not permissible to spread the bed and cushion on it without sweeping. For things to be spread, a cloth should be used for dusting, meaning for the bedding to be spread. What kind of cloth? Therefore, it is said to be "bad," meaning the worst of all. As for "repairing it," "it" refers to the repaired one. The bad cloth is used for dusting. If it is not possible, wet the cloth, tie it to the tip of a wooden stick, and use it for dusting, meaning to use it to dust the bed, etc. Even if that is not possible, in order to manifestly increase the donor's merit and make it long-lasting, mix clay and earth and plaster it on the cracks in the pillars and walls. "Even so" refers to the case where it is not permissible even after doing so. It is not permissible to set up bedding in the doorway or corridor, even if others have set it up, meaning that one should not set up bedding in those places, and even if others have set it up, one should not accept it. Here, examination is a fault, even if one accepts it. Even if others have set it up, one should avoid the fault of obtaining the dwelling entirely for oneself, etc., through one's own labor. Things offered by the donor to dispel mourning should not be placed where they can be seen, meaning that King光明王 offered his mother's bed to the Sangha to dispel the mourning for his deceased mother, and the monks spread it in the doorway and corridor, where it was seen by the king. This was enacted because of the fault of causing five kinds of sorrow again, so such items should not be seen by the donor. To counteract unpleasant sounds, it should be spread in the corridor on the eighth and fourteenth days, meaning that the unpleasant sounds are those of washing the bed, etc. To eliminate it, it should be spread and shown to others. Beds and low beds should be carried, meaning that since it is not specified, it can also be done by people.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ལས་འདི་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིལ་བ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲི་རྐང་གི་མཐིལ་མཉམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕུབ་མའི་ཕུང་པོ་གཞག་པའམ་དེ་རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའུའི་རྐང་པ་དེའི་འོག་ཏུའོ། །དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པས་རྐང་པ་དཀྲིས་པའི་ཁྲིའུ་བསྟེན་པ་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་སྒྲོན་མའི་ཤིང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་ངོ༌། །སྟན་བཟང་པོ་དང་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་བའི་སྟན་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པས་བདག་གིར་བྱ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ། །མར་མེའི་སྡོང་བུ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་མར་མེའི་སྡོང་བུ་ཡང་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པས་བདག་གིར་བྱ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་འདུན་ལ་ནི་ཡལ་ག་གཅིག་པའི་མར་མེའི་སྡོང་པོ་རྙེད་ན་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །གང་ཟག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་མ་གནང་ངོ༌། །ཡལ་ག་གཉིས་པ་དང་མང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡལ་ག་དུ་མ་པ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡལ་ག་དུམ་དང་ལྡན་བའི་མར་མེའི་སྡོང་པོ་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པས་བདག་གིར་བྱ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཡལ་ག་གཅིག་དང་ལྡན་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྟན་ནང་
ཚངས་ཅན་གྲུ་བཞི་དང་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་བཅང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་བལ་ཅན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྲུ་བཞི་དང་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྲུ་བཞི་པ་དང་དོ་པ་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱ་སྟེ། བཙེམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་དུ་ནི་ཁྲུ་བཞི་པ་ཉིས་བལྟབ་དང་ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་དོ་པ་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཙེམ་མོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་བརྫང་ངོ༌། །སོ་སོར་བརྟག་པ་མ་བྱས་པར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་དང་སྟན་འདི་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པ་མ་བྱས་ན་སོ་སོར་བརྟག་པ་མ་བྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཉལ་བར་བྱེད་ན་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བརྩམས་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་གཞན་

【汉语翻译】
应当理解为这样。经文中说，从“这是应当做的”到（结束）。为了不损坏房屋，应该把床脚的底部弄平。又说，在那下面放一个瓦片堆，或者用布缠绕它。其中，“那”指的是床脚的下面。经文中说，因为不是比丘尼，所以不应该拥有缠绕了脚的床。从（这里）到理解灯树（的含义）。也不应该使用好的垫子和带靠背的垫子。也就是说，因为不是比丘尼，所以不应该拥有和使用这些东西。经文中说，也不应该使用灯树。也就是说，因为不是比丘尼，所以不应该拥有和使用形状像树木的灯树。这里的经文是：如果僧团得到一根树枝的灯树，也是允许的。对于个人来说，是不允许的。有两个或多个树枝的灯树也是一样。有些人说，有多个树枝。也就是说，根据一些说法，比丘尼不应该拥有和使用有多个树枝的灯树。如果拥有一根树枝的灯树，就没有罪过。应该持有内部有填充物的正方形垫子和内部有填充物的枕头。也就是说，除了特殊情况外，应该理解为所有人都应该持有。内部有填充物的垫子指的是有木棉的垫子。这里的经文是，经文中说，从经文中说，应该持有内部有填充物的正方形垫子和内部有填充物的枕头。为了说明内部有填充物的枕头的性质，提到了四肘和两倍的“缝制”。也就是说，长度是四肘的两倍，宽度是两肘的两倍，然后缝制。用木棉填充。不应该不分别观察就睡觉。也就是说，如果不分别观察床和垫子，那么“不分别观察”就包含了这些。这里的经文是：经文中说，如果比丘要睡觉，应该分别观察后再睡觉。不应该不保持正念。也就是说，与善行相关，以及其他善的方面

【英语翻译】
It should be understood in this way. It is said in the scriptures, from "This should be done" to (the end). In order not to damage the house, the bottom of the bed legs should be leveled. It also says, place a pile of tiles under it, or wrap it with cloth. Among them, "that" refers to the bottom of the bed legs. It is said in the scriptures that because it is not a Bhikkhuni, she should not possess a bed with wrapped legs. From (here) to understanding the meaning of the lamp tree. Also, good cushions and cushions with backrests should not be used. That is to say, because it is not a Bhikkhuni, she should not possess and use these things. It is said in the scriptures that a lamp tree should not be used either. That is to say, because it is not a Bhikkhuni, she should not possess and use a lamp tree that looks like a tree. The scripture here is: If the Sangha obtains a lamp tree with one branch, it is also allowed. For an individual, it is not allowed. The same is true for lamp trees with two or more branches. Some say that there are multiple branches. That is to say, according to some accounts, a Bhikkhuni should not possess and use a lamp tree with multiple branches. If she possesses a lamp tree with one branch, there is no fault. Square cushions with fillings inside and pillows with fillings inside should be held. That is to say, except for special circumstances, it should be understood that everyone should hold them. Cushions with fillings inside refer to cushions with kapok. The scripture here is, it is said in the scriptures, from the scriptures, square cushions with fillings inside and pillows with fillings inside should be held. In order to explain the nature of pillows with fillings inside, it is mentioned that four cubits and twice the "sewing". That is to say, the length is twice four cubits, and the width is twice two cubits, and then sewn. Fill with kapok. One should not sleep without separate observation. That is to say, if the bed and cushion are not observed separately, then "not observing separately" includes these. The scripture here is: It is said in the scriptures that if a Bhikkhu wants to sleep, he should observe separately before sleeping. One should not fail to maintain mindfulness. That is to say, related to good deeds, and other aspects of goodness.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
དང་འབྲེལ་བ་དང༌། དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡང་བ་དང་འབྲེལ་བ་དན་ལུས་དན་གོས་མི་འཕྱར་བ་དག་འབྲེལ་བའི་དྲ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲིའམ་སྟན་ནམ་གཞན་ལ་ཅིག་ཅར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་དག་བསྡུའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་མེད་ན་སྟན་སོ་སོར་བཏིང་སྟེ་གཏུར་བུའམ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །གསུམ་ལས་ལྷག་པ་དང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲི་ལ་འཛེགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲི་གཅིག་གེ་སྟེང་དུ་འཛེགས་པ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གང་ཟག་གཉིས་སམ་གསུམ་ནི་འཛེགས་པ་དག་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་བྱའི་བཞི་ཡན་ཆད་ནི་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲི་རིང་པོ་ལ་ནི་གཉིས་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་པར་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛེག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཁྲིའུ་ལ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་
མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་དེ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཁྲི་ཐུང་ངུའི་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤིང་གི་ཁྲིའུ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྲིའུ་མེད་པས་དེ་ལ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་འདིར་དུ་མས་འཛེག་པར་མི་འོས་པ་ཉིད་དོ། །ཤིང་གི་སྤང་ལེབ་ལ་ནི་སྟོབས་ཅི་ཡོད་པ་དང་གོ་ཅི་ཡོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་དུས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟན་ཐམས་ཅད་ལ་འཛེག་པ་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་མེད་ན་མཁན་པོ་དང་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་མ་མ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་དང་གང་དུ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་གཞན་ཡང་རུང་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བར་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་གང་དུ་ཡང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། 

【汉语翻译】
并且与。像时间一样升起，并且与不摇晃身体和衣服的人们，应当认知为是关联的网络。与他人一起，不要在床或垫子或其他东西上一起做，这是说不要一起躺卧。提到“他人”，是指包括台子之类的床。如果没有羞耻心，就各自铺开垫子，用罐子或钵等器物隔开，保持正念而卧，这是说触或成为一切烦恼的对治。不要与超过三人者一起登上同一张床，这是说不要与超过三人的许多人一起，登上、坐或卧在同一张床上。如果两个人或三个人登上同一张床，可以坐或卧，但四个人以上就不行了。对于长床，不能超过两个人，这是说不要与特别多的人一起登上。对于小床，因为不是一个人，所以不行，这是说只能一个人坐在上面。应当认知那是短床的例子。木制小床也是如此。同样，因为没有小床，所以通过普遍性来确定其轻微性，因此在这里，多人登上是不合适的。木板床则应根据其承受能力和空间来判断。不要与间隔超过三年者一起坐在垫子上，这是说与超过三年的时间，成为近圆戒的间隔者，即近圆戒的时间被他人间隔，不要与这样的人一起登上所有的垫子。如果其他地方没有，可以与堪布一起保持正念，坐在同一张垫子上，这是说不是在其他在家人的家中。与在家众在任何地方都不行，这是说无论是与在家众还是其他家，甚至是寺庙，在任何地方都不能坐在同一张垫子上。与未受近圆戒者也不行，这是说与未受近圆戒者在任何地方都不能坐在同一张垫子上。

【英语翻译】
And related to. Rising as the time is, and related to those who do not shake their bodies and clothes, it should be recognized as a network of connections. Together with others, do not do it together on a bed or mat or other things, which means do not lie down together. Mentioning "others" refers to including beds such as platforms. If there is no sense of shame, spread out the mats separately, separate them with pots or alms bowls, etc., and lie down with mindfulness, which means that touch or becoming the antidote to all defilements is implicitly understood. Do not use climbing on the same bed with more than three people, which means do not climb, sit or lie on the same bed with many people more than three. If two or three people climb on the same bed, they can sit or lie down, but not more than four. For a long bed, it cannot exceed two people, which means do not climb together with particularly many people. For a small bed, because it is not one person, it is not possible, which means that only one person can sit on it. It should be recognized that it is an example of a short bed. The same is true for wooden small beds. Similarly, because there is no small bed, the slightness is determined by universality, so here, it is not appropriate for many people to climb on it. For wooden planks, it should be judged according to their load-bearing capacity and space. Do not sit on a mat with someone who has been separated for more than three years, which means that with more than three years of time, becoming an interval for ordination, that is, the time of ordination is separated by others, do not use climbing on all the mats with such people. If there is no other place, you can sit on the same mat with the Khenpo while maintaining mindfulness, which means not in the homes of other householders. It is not possible with the laity anywhere, which means that whether it is with the laity or other homes, or even temples, you cannot sit on the same mat anywhere. It is also not possible with those who have not received ordination, which means that you cannot sit on the same mat anywhere with those who have not received ordination.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
།ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང༌། གནས་པར་མི་བྱ་བ་དག་དང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་ལས་འདི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གང་དང་གང་དུ་ཡང་རུང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཨར་མོ་ནིག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས་གཞན་པར་སྟན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨར་མོ་ནིག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་སྟན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས་གཞན་པར་ཡང་ཨར་མོ་ནིག་ནི་དེ་ལ་ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་བསྙེན་
པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་འདུན་ཚོགས་ན་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །སྟེགས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེགས་བུ་ནི་སར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྟན་མ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པའི་གནོད་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདུས་པའི་སྐབས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟན་ནང་ཚངས་ཅང་ཅིག་ལ་མཆིས་སུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་སྟེ། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་སྤེད་པ་ན་གལ་ཏེ་གཉིས་ཡོད་ན་གཅིག་གིས་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་བསྐུར་ཞིང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གང་ཟག་གཉིས་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་སྨོས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་དེ་སྙིང་མི་བརྩེ་བར་མདུན་ནས་དྲང་བ་དང༌། གཡས་གཡོན་ནས་དྲང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་དེའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་དུ་བ་དང་རྡུལ་དང་དྲི་མ་དག་གིས་གོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དེའོ། །དེ་མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་དང་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཉམས་པ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །བསྲད་པ་དང་སྐམ་པ་དང་སྤྲུག་པ་དང་བུ་གུ་གླན་པར་བྱའོ། །རལ་པ་ན་ལྷན་རིངས་སོ། །དབུས་ཟེགས་ན་མཐའ

【汉语翻译】
吃食和人妖和未杀者等等，以及外道进入，和以盗窃为手段者居住，和异处居住，和不应居住之处，不应做，名为“不应做”，是出自《母经》所说的这些。无论在何处，都不要侍奉同坐一张座垫。给予学处和不给予，名为“不应做”，即无论在何处，都不要侍奉同坐一张座垫。“阿莫尼克”是指除了具足比丘僧团之外的座垫本身，名为“阿莫尼克”是指除了具足比丘僧团之外的地方的座垫本身。因为如此，所以除了僧团之外，对于“阿莫尼克”，也不应侍奉与断绝三年以上者一同居住。此处说“具足”是指，即使与未具足者一同聚集僧团，也不应居住，为了显示这个意思而说的。说“台子不是”是指，台子本身就是地，所以不是座垫。如果成为疑虑的损害，则没有堕罪，名为“如果成为疑虑的损害，则没有堕罪”，这是指对于此处聚集时的所有学处之基础，这是特别排除的。此处的经文是：比丘是否可以与在家人一同坐在一个座垫内？不应靠近，如果有那样的因缘，则可以。在安置住处时，如果两个人，则一人给予床或小床，另一人给予内有填充物的座垫等等，名为“在安置住处时，如果两个人，则一人给予床或小床，另一人给予内有填充物的座垫等等”，是指如果两个人，则应如此给予。此处未作分别说明，所以不仅是僧团，对于个人也可以。对于僧团的那个住处，不要不怜悯地从前面拉，也不要从左右拉，名为“对于僧团的那个住处，不要不怜悯地从前面拉，也不要从左右拉”，“那个”是指那个住处。无论如何，不要让它被烟、灰尘和污垢沾染，名为“无论如何，不要让它被烟、灰尘和污垢沾染”，“那个”是指僧团的那个住处。不要靠近不洁之处。不要丢弃损坏之处。应该缝补、晒干、掸打和修补破洞。破损之处应该缝补。中间破损之处应该缝补边缘。

【英语翻译】
Eating, hermaphrodites, those who have not killed, etc., as well as the entry of non-Buddhists, those who dwell in thievery, those who dwell in different places, and those places where one should not dwell, one should not do, called "should not do," are what is said in the Mother Sutra. No matter where, one should not attend to sitting on the same cushion. Giving precepts and not giving, called "should not do," means that no matter where, one should not attend to sitting on the same cushion. "Armonik" refers to the cushion itself other than the assembled Sangha with ordination, called "Armonik" refers to the cushion itself in a place other than the assembled Sangha with ordination. Because it is so, therefore, other than the Sangha, for "Armonik," one should not attend to dwelling together with those who have been cut off for more than three years. Here, saying "with ordination" means that even if the Sangha gathers together with those who are not ordained, one should not dwell, it is said to show this meaning. Saying "the platform is not" means that the platform itself is the ground, so it is not a cushion. If it becomes a harm of doubt, there is no downfall, called "if it becomes a harm of doubt, there is no downfall," this refers to the special exclusion for all the basis of precepts at the time of gathering here. The text here is: Is it permissible for a monk to sit on a cushion with a householder? One should not approach, but if there is such a condition, it is permissible. When arranging a dwelling, if there are two people, one should give a bed or a small bed, and the other should give a cushion with fillings, etc., called "when arranging a dwelling, if there are two people, one should give a bed or a small bed, and the other should give a cushion with fillings, etc.," means that if there are two people, one should give in this way. Here, no distinction is made, so it is not only for the Sangha, but also for individuals. For that dwelling of the Sangha, do not pull it from the front without compassion, nor pull it from the left and right, called "for that dwelling of the Sangha, do not pull it from the front without compassion, nor pull it from the left and right," "that" refers to that dwelling. In any case, do not let it be stained by smoke, dust, and dirt, called "in any case, do not let it be stained by smoke, dust, and dirt," "that" refers to that dwelling of the Sangha. Do not approach unclean places. Do not discard damaged places. One should sew, dry, dust, and repair holes. Damaged places should be sewn. Broken places in the middle should be sewn at the edges.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་དབུས་སུ་བྱའོ། །དེར་འོས་པ་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །ཕྱིར་བཅོས་མ་ནུས་ན་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་བའི་མར་མེ་གང་ཟག་སྦྱིན་བདག་ཡིན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་བའི་མར་མེ་གང་ཟག་སྦྱིན་བདག་མིན་པ་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་སྦྱིན་བདག་ཡིན་པའི་ཡང་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེར་མི་མཁོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིམ་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་དག་གི་རྩིག་པ་དང༌། ཀ་བ་དང་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་སེར་ཀ་དག་བྱུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་མི་མཁོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེའི་སྙིང་པོ་དེར་རོ། །དཀོན་མཆོག་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ལའོ། །
དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བའོ། །གནས་མལ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སུས་བསྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏན་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྐོས་པ་ནི་མནོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སུ་ཞིག་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། བསྐོས་པ་མནོས་པས་བསྲད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་དགེ་འདུན་གཎྜཱི་བརྡུངས་པས་བསྡུས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མ་བསྐོས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་པས་བསྡུས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྐུ་འཕྲོག་བྱེད་པ་མཐོང་ལ་ནུས་ན་མི་བཟློག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐུ་འཕྲོག་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཆུད་ཟ་བར་གྱུར་བ་དག་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཡལ་བར་མི་དེར་རོ། །གནས་སུམ་སོན་གྱི་བར་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དངོས་པོ་ཡལ་བར་དོར་ཏེ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་མ་སོན་གྱི་བར་དུ་གང་གིས་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེར་རང་གི་གནས་སུ་བསྐུར་བར་མི་འགྲུབ་ན་གནས་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་གཞན་གྱི་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་ནས་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་གྱི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པར་བཟའ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
二者居中。在那里适合的就转换。如果不能修复，那么供献给三宝的灯油，无论是哪个人或施主，就用作他们的精华，意思是说，供献给三宝的灯油，即使不是个人或施主也可以使用。僧众是施主的情况也同样适用。如果那里不需要，就和泥土混合，为了涂抹三宝的墙壁、柱子和门框的黄色部分，要对此认真对待。如果那里不需要，指的是灯油的精华。三宝的，指的是与三宝有关的。要对此认真对待，指的是对擦拭等那些事情要认真对待。住所变成什么样，谁来做擦拭等认真对待的事情呢？因此，说了“指定的是接受者”，指定的是给谁，指定接受者来做擦拭等事情。剩余的是僧众敲击犍椎后收集起来，剩余的指定是僧众擦拭等那些收集起来要做的事情，怎么收集起来做呢？因此，说了“敲击犍椎后收集起来”。看到有人偷盗僧众的财物，如果能阻止，就不要不阻止。偷盗只是个例子，对于浪费的情况，也要同样处理。驱逐时，不要把僧众的东西丢在那里。在未成为僧侣之前，拿着东西享用，意思是说，驱逐是指把僧众的财物丢弃后拿走，在未成为僧侣之前，拿着东西的人可以享用。如果不能送回自己的住所，就在其他住所享用，意思是说，在其他住所享用。不要把其他住所的食物和用具的所得用于其他地方，意思是说，不要把其他住所的食物所得用于饮食等。

【英语翻译】
The two should be in the middle. Convert what is suitable there. If it cannot be repaired, then the oil lamp offered to the Three Jewels should be used as the essence of whoever is the person or benefactor. It means that the oil lamp offered to the Three Jewels can be used even if it is not a person or benefactor. The same applies to the case where the Sangha is the benefactor. If it is not needed there, mix it with clay and carefully apply it to the walls, pillars, and yellow parts of the door frames of the Three Jewels. If it is not needed there, it refers to the essence of the lamp oil. The Three Jewels refers to those related to the Three Jewels. To be serious about it means to be serious about wiping and other things. What kind of residence has become, who will do the wiping and other serious things? Therefore, it is said that "the designated is the recipient." Who is the designated given to? The designated recipient will do the wiping and other things. The remainder is collected by the Sangha after knocking on the ghanta. The designated remainder is what the Sangha wipes and other things that are collected to do. How to collect and do it? Therefore, it is said that "it is collected after knocking on the ghanta." Seeing someone stealing the property of the Sangha, if you can stop it, don't not stop it. Stealing is just an example. The same procedure should be followed for waste. When expelled, do not leave the Sangha's things there. Before becoming a monk, take the things and enjoy them. It means that expulsion refers to discarding the Sangha's property and taking it away. Before becoming a monk, the person who takes the things can enjoy them. If you cannot send it back to your own residence, enjoy it in another residence. It means to enjoy it in another residence. Do not use the income from food and utensils from other residences for other places. It means not to use the income from food from other residences for eating and drinking, etc.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་མར་མེ་དང་འབྲུ་མར་དང་རྐང་པ་བསྐུ་བ་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་དང་གོས་དང་གདུགས་དང་ཤིང་དང་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དན་སྨན་ལ་སོགས་པ་དག་གནས་དེར་གནས་པར་མི་བརྟེན་པས་གནས་གཞན་དུ་དྲང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་གྱི་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་གནས་གཞན་དུ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ནོད་པ་འབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་དུ་ཟ་བར་བྱེད་པ་མནོས་པ་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབུལ་དུ་གཞུག་
པར་བྱའོ། །མི་ཁུགས་ན་དབྲོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་ནི་གལ་ཏེ་ནོད་པ་སྟེ་མ་རྙེད་དམ། མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ནོད་པ་དེ་ལ་དབྲོག་པར་མི་ནུས་ན། གང་གིས་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་སིལ་བུ་དག་ལས། དགེ་སློང་གཞན་དུ་གནས་པས་གཞན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཅི་ཙམ་ཟོས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་ཐང་ཚང་བར་བྱ་སྟེ་འབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་དབང་བ་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྩྭ་དང་ཤིང་མི་མཁོ་བ་དང༌། རང་གི་དང་འདྲ་བར་སྤྱད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དག་དེས་འཐོབ་ཅིང་དེའི་ཆ་དབང་བ་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྩྭ་དང་ཤིང་དགེ་འདུན་གྱི་ས་ཁོ་ནར་སྐྱེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དག་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་འདིར་མི་མཁོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྐོས་པ་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འོངས་པས་ཡིན་གྱི་རྒན་རིམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྐོས་པ་རེས་ཀྱིས་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་མར་མེ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འོས་པས་སྤྱད་པར་བྱའི་རྒན་རིམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཞིག་མ་བསྐོས་ན་དང་པོ་སུ་འོངས་པ་དེ་ལ་གཡར་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིག་ཅར་བརྙས་ན་ནི་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་བརྙས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཅིག་ཅར་བརྙས་པ་དེ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །མ་ཟིན་ན་དེ་ལས་དབྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྐོས་པ་དེ་ལ་སྦྱར་ཞིང་སྤྱད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཀྲུ་བར་ཆུས་རྐང་པ་འབགས་པ་ཉིད་ན་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཀྲུ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་དེ་བཀྲུ་བ་ལའོ། །ཆབ་ཁུངས་དེར་ཞུགས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆབ་ཁུང

【汉语翻译】
，以及用具的获得，如灯和油，以及擦脚的，鞋子和衣服和伞和树和根和树干和树叶和花，以及果实、草药等，不要依赖于它们停留在那里，不要移到其他地方并完全使用。不要把它施舍给那个，意思是不要把其他地方的食物和用具的获得施舍给在其他地方吃的人。应该把接受的供养献上，意思是应该把在其他地方吃的人所接受的供养献上。如果不能拿走，就应该抢夺，意思是如果接受的供养没有得到，或者因为依赖于有力量的人而不能抢夺那个供养，就应该把献给那个人的东西献上。这里，在零星的条目中，说“如果其他地方的僧侣带到其他地方，吃了多少，都应该全部偿还价值，然后献上”，这就在这里总结了。有份额的人使用僧团的草和树，只要是不需要的，并且像自己的东西一样使用，就没有过失，意思是那些通过它获得并且有份额的人，僧团的草和树只是在僧团的土地上生长并且没有完全占有的，而不是完全占有的和这里不需要的。没有指定而轮流使用，应该按照来的顺序而不是按照年长顺序，意思是对于没有指定而轮流使用的食物等，不像灯一样一次性使用，应该按照适当的方式使用，而不是按照年长顺序使用。如果没有指定，应该把借用的东西给第一个来的人，这就是意思。如果一次性鄙视，那就是那个，意思是如果一次性鄙视，那么一次性鄙视的那个应该按照年长顺序使用。如果没有抓住，就不要从那里分开，这里所说的“从那里”是指没有指定而结合使用的地方。如果用水洗脚而弄脏了，那就是那个，这里所说的“那个”是指没有抓住的那个。所说的“洗那个”是指洗脚。所说的“进入那个水源”，这里所说的“那个”是指水源

【英语翻译】
, and the acquisition of utensils, such as lamps and oil, and things for rubbing feet, shoes and clothes and umbrellas and trees and roots and trunks and leaves and flowers, and fruits, herbs, etc., do not rely on them staying there, do not move them to other places and use them completely. Do not give it to that one, meaning do not give the acquisition of food and utensils from other places to the one who eats in other places. The accepted offering should be presented, meaning that whatever is mentioned as accepted by the one who eats in other places should be presented. If it cannot be taken away, it should be seized, meaning that if the accepted offering is not obtained, or if it cannot be seized because it relies on a powerful person, then what is offered to that one should be presented. Here, in the miscellaneous items, it says, "If monks from other places take it to other places and eat a little, all of it should be fully repaid in value and then presented," which is summarized here. Those who have a share in it have no fault in using the Sangha's grass and trees, as long as they are not needed, and in using them as if they were their own, meaning that those who obtain it through it and have a share in it, the Sangha's grass and trees only grow on the Sangha's land and are not completely possessed, but not completely possessed and not needed here. Without being designated, they should be used in turn, according to the order in which they come, not according to seniority, meaning that for food and other things that are used in turn without being designated, not used all at once like a lamp, they should be used in an appropriate way, not according to seniority. If it is not designated, the borrowed thing should be given to the first one who comes, that is the meaning. If it is despised all at once, then that is it, meaning that if it is despised all at once, then that which is despised all at once should be used according to seniority. If it is not seized, do not separate it from there, here "from there" refers to the place where it is used together without being designated. If the feet are soiled by washing them with water, then that is it, here "that" refers to the one that has not been seized. What is said as "wash that" refers to washing the feet. What is said as "entering that water source", here "that" refers to the water source

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །ཞུགས་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཟིན་ནའོ། །སྒོམ་པའི་ཕྱིར་འདུག་པ་བསློང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་རྒན་རིམས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པ་དེ་ལ་རྒན་རིམས་སུ་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་འོངས་པས་བྱ་བ་སྟེ། འདུག་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྟན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་དེའི་འདི་བྱ་
བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་སྤོང་བའི་ཁང་པ་ན་འཁོད་ཅིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་དག་བྱེད་པ་ན། དྲུག་སྡེ་དག་འོངས་ཏེ་ངེད་ཅག་རྒན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སློང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལ་རྒན་རིམས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལས་དང་ཟས་ཀྱིས་འབགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཟས་བརྩམས་པས་འབགས་པ་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །བྱུག་རིས་མ་ཡིན་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གོ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱུག་རིས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་འདོད་པ་ཡོད་ན་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །བར་དུ་དོན་གྱི་ཆེད་ཉིད་དུ་ཁྲིའུ་ལས་ལངས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་དུ་དུང་ལས་སྔ་མ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཁྲིའུ་ལས་བབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ན་དེ་ལ་ཆོས་གོས་སམ་པུས་འཁྱུད་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའུའོ། །དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་དུས་ལ་བཏང་བའི་དུས་ལའོ། །འདོད་པ་ཡོད་ལ་གནས་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྤགས་པ་ཉིད་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་དག་ཡོད་ན་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོ་ན་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་སྦགས་པ་ཉིད་སྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དོན་ཡོད་ན་རྣམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྲལ་བར་བྱས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་དོ་ཞེས་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འདོད་པའི་གང་ཟག་གཞན་ཡོད་པ་ལ་གང་ལ་སྦགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བསྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལས་ཡོ་བྱད་དེ་ལས་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱེར་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །ཅི་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨ

【汉语翻译】
拉哦。进入之时，名为未完成。为了禅修而起身不应被允许，名为安坐，即是禅修。不应视为年长者，即不应将安坐视为年长者。然而，事情是这样发生的：对于安坐所需的地垫等物，应按照它们本来的样子使用。不应像对待年长者那样使用，因此，这就是要做的事情。
这里的经文是：比丘们在隐居处安住，行持善法时，六群比丘前来，说：“我们年长了”，以此来索取。世尊开示说：“不应将此视为年长者。”
比丘不应因工作和食物而受染，即不应因开始工作和食物而受染。不应在非涂油处安坐，即不属于自己的地方是非涂油处，不应在那里安坐。完成工作后，如果想要游走和享用，不应持有。游走和享用，即应享用适合的享用方式。
在中间，为了某种目的而从座位上站起来，不应视为已经完成了工作，即由于中间没有完成，最终也没有完成，就像从水壶里开始做的事情一样。从座位上下来，不应认为这就是完成了工作。在那时，应该把法衣或护膝放在座位上。那时，即由于中间没有完成，而将时间浪费掉的时候。如果想要并且有地方，不应依赖僧团的食物，即如果还有其他需要做的事情，并且还有去处，那么就不应依赖僧团的被污染的物品。如果有必要，从那种状态中分离出来，就没有过失，即如果有必要，并且有其他想要的人，那么就依赖那些被污染的东西。从那种状态中，应该将物品分离出来，拿走它就没有过失。如果没有必要，也没有过失吗？因此，才说了“如果有必要”。

【英语翻译】
La'o. Entering itself is called unfinished. Getting up for the sake of meditation should not be allowed, called sitting, which is meditation. It should not be regarded as an elder, that is, sitting should not be regarded as an elder. However, things happen this way: for the mats and other things needed for sitting, they should be used as they are. They should not be used as if treating an elder, therefore, this is what needs to be done.
The scripture here is: When monks reside in secluded places and practice virtuous deeds, the group of six comes and says, "We are old," and asks for things. The Blessed One taught, "This should not be regarded as an elder."
A monk should not be defiled by work and food, that is, he should not be defiled by starting work and food. One should not sit in a non-anointed place, that is, a place that does not belong to oneself is a non-anointed place, and one should not sit there. After finishing work, if one wants to wander and enjoy, one should not hold on to it. Wandering and enjoying means that one should enjoy in a suitable way.
In the middle, getting up from the seat for some purpose should not be regarded as having finished the work, that is, because the middle is not finished, the end is also not finished, just like the things started from the kettle. Getting off the seat should not be regarded as having finished the work. At that time, the Dharma robe or knee pads should be placed on the seat. At that time, it is the time when time is wasted because the middle is not finished. If one wants and has a place, one should not rely on the Sangha's food, that is, if there are other things to do and there is a place to go, then one should not rely on the Sangha's contaminated items. If it is necessary, separating from that state is not a fault, that is, if it is necessary and there are other people who want it, then rely on those contaminated things. From that state, the items should be separated, and there is no fault in taking them away. If it is not necessary, is there no fault? Therefore, it is said, "If it is necessary."

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ། དགོས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡིན་གྱི་མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མཆིག་དང་མཆིག་གུ་བཅང་བར་བྱའོ། །འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བཅད་པའོ། །སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་རྩིག་པ་ལ་
གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས། དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་རྩིག་པ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟེའུ་དང་སྟ་རེ་དང་གཟོང་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དག་གི་སྣོད་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྣོད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེའུ་དང་སྟ་རེ་དང་གཟོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྣོད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཤིང་དག་གཤགས་པར་མི་ནུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་སྟེའུ་དང་སྟ་རེ་དང་གཟོང་བཅང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཞིག་གི་ཧྲི་ཆག་ནས་དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ་ན་ཁོ་བོ་ལ་གཟོད་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གི་སྟེའུ་དང་སྣོད་ཀྱང་བཅང་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་གིས་འཆང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་གཡར་པོ་ཉིད་དུ་ས་ལས་བྱས་པ་ཡང་ཆད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་ལག་ཆའི་སྣོད་ཐ་ནས་ལས་བྱས་པ་ཡང་ཆད་ཀྱང་གཡར་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མས་མཆིང་བུའི་སྣོད་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་གྱིས་སོ། །ཕུལ་གང་མན་ཆད་ནས་ཕུལ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ཤོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཕུལ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱི་དོག་ལེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅང་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྕགས་སྒྱེད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་དོག་ལེའི་ལྕགས་སྒྱེད་རྐང་པ་གསུམ་པའམ། རྐང་པ་བཞི་པ་ཡང་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ལས་བྱས་པའི་ཐབ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཐབ་དང་སྐྱེད་པོ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ། །གནང་བ་ཐོབ་པས་འཁར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནང་པ་ཐོབ་

【汉语翻译】
是，有需要才行，没有需要则不行。僧众的剃刀和剃刀盒应当持有。说是“理发工具也行”，是为了追求物品，所以说了“也行”这个词。为了比丘的僧团而规定。放入容器后放在墙上，说的是理发工具。这里，经文中从细微之处说，比丘为了僧团应当持有理发工具，并放入容器放在墙上。斧头、锛子、凿子等，以及它们的容器也行，为了追求僧团也应当持有，所以说了“也行”这个词。说是“以及它们的容器”，指的是斧头、锛子、凿子等那些的容器。这里，经文说因为无法劈开木头，世尊开示说：为了僧团应当持有斧头、锛子、凿子。一位比丘的腰带断了，那位比丘说：我这里有凿子。世尊开示说：在僻静的地方做。僧团的斧头和容器也应当持有。如果个人持有，会犯重罪。说是“确定借用，泥土做的也施舍”，意思是那个僧团对那个比丘，从工具的容器乃至工作所用的东西，即使有罪也以借用的形式施舍。比丘尼不应持有针盒。说是“所有人都应持有油罐”，指的是所有比丘和比丘尼。说是“少于一捧到多于半捧容量”，这里应当删除“多于”这个词，意思是半捧容量。说是“铁锅也行”，指的是所有人都应持有。说是“它的铁架也行”，指的是铁锅的铁架，三条腿或四条腿的也应当切割。说是“泥土做的灶也行”，指的是大灶和炉子也应当持有。说是“获得允许的拄杖”，指的是获得允许的

【英语翻译】
Yes, it is necessary if there is a need, but not if there is no need. The Sangha's razor and razor case should be held. Saying "hairdressing tools are also acceptable" is to pursue items, so the word "also acceptable" is said. It is prescribed for the Sangha of monks. Putting it in a container and placing it on the wall refers to hairdressing tools. Here, the scripture says from the subtle points that a monk should hold hairdressing tools for the Sangha and put them in a container and place them on the wall. Axes, adzes, chisels, etc., and their containers are also acceptable, and to pursue the Sangha, they should also be held, so the word "also acceptable" is said. Saying "and their containers" refers to the containers of those such as axes, adzes, and chisels. Here, the scripture says that because they cannot split wood, the Blessed One taught: For the sake of the Sangha, axes, adzes, and chisels should be held. A monk's belt broke, and that monk said: I have a chisel here. The Blessed One taught: Do it in a secluded place. The Sangha's axe and container should also be held. If an individual holds it, it will be a serious offense. Saying "definitely borrowing, even things made of earth are given as alms" means that the Sangha gives to that monk, from the container of tools to the things used for work, even if there is a fault, in the form of a loan. A nun should not hold a needle case. Saying "everyone should hold an oil jar" refers to all monks and nuns. Saying "less than a handful to more than half a handful in capacity," here the word "more than" should be deleted, meaning half a handful in capacity. Saying "an iron pot is also acceptable" means that everyone should hold it. Saying "its iron stand is also acceptable" refers to the iron stand of the iron pot, whether it has three legs or four legs, it should be cut. Saying "a stove made of earth is also acceptable" refers to a large stove and a furnace, which should also be held. Saying "a staff with permission" refers to a staff with permission.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅང་བར་བྱའོ། །དྲ་བ་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྒྱའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་
ཉིད་དུ་དེ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲ་བ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་དྲ་བ་དག་ཉེ་བར་བཞག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་དྲ་བ་དག་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲ་བ་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གནང་བ་འདི་དག་ལ་སྦྱིན་པར་རིགས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྒས་པ་དང་ནད་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨོས་སོ། །དེ་གཉིས་ཚིག་གཅིག་གིས་སྦྱིན་པ་ཡང་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གིས་སོ། །སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་འཁར་བ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་རྒྱན་པོ་དང་ནད་པ་དག་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་འཁར་བ་ནི་ལུས་རྟེན་པའི་ཕྱིར། བེ་ཅོན་སྦོམ་པོ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་འདིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ངེས་པ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་འཆང་བའི་ཆོ་ག་འདི་དགོས་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་དག་ལས་དེ་དང་པོར་བྱ་སྟེ། དེ་བྱིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུ་བའི་རྩ་བས་ནས་གས་ན་སྦུ་གུ་བསྐོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁར་བའི་ཡུ་བ་དང༌། འཁར་གསིལ་གྱི་ཡུ་བ་དང༌། གོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་གི་ཡུ་བ་ངག་ཅེས་སྨོས་པས་གཟུང་བའོ། །དེ་དག་གི་རྩ་བ་མ་ཐོག་གས་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གུ་ངོས་གཅིག་ནས་ཞབས་བཅུག་པ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །ཡ་ཐོག་དཀྲི་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུ་བ་དེ་དག་གི་ཡ་ཐོག་གས་ན་དཀྲི་བ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་གླེགས་བུས་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་དཀྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བསིལ་བའི་ཆལ་གྱི་དུར་ཁྲོང་ན་སྡིག་སྦྲུལ་དག་མང་བས་དེ་ན་དགེ་སློང་དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ་དག་སྡིག་སྦྲུལ་དག་གིས་ཟིན་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྡིག་སྤྲུལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཁར་བ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའམ་ལོ་མ་ལས་བྱས་པའི་གདུགས་བཅང་
བར་བྱའོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
应当全部持有。名为“颜色一样的网也可以”是指，这里名为“网”的，应当理解为是像捕鸟的形状一样，因为在此处是这样出名的。这里，经中是世尊说“应当安放网”，六众安放了五种颜色的网之后，世尊说“不要安放五种颜色的网”。因此说了“颜色一样的网也可以”。如果问，这些允许可以布施吗？因此说了“应当布施”。如果问，是布施给所有吗？因此说了“是布施给年老和生病的人”。名为“那两者用一个词布施也是可以的”，名为“一个”是指用咒语的一个词。名为“为了对治毒蛇等而持发出声音的手杖”，以前对于赌徒和病人允许布施的手杖是为了支撑身体，允许粗大的手杖。因为和那不一样，因此这里确定是随顺的，没有和那不一样的场合的差别。因此应当知道，持有那个的这种仪轨，需要用其他来述说。从“对于母鬼等首先做那个，因为布施了那个”之间这样说了。名为“把柄的根部裂开就安装套管”，是指手杖的把柄，手摇铃的把柄，衣服的骨架的把柄，用说“语”来掌握。那些的根部没有开始裂开，就安装从一面放入底部的铁套管。名为“上面缠绕”，是指那些把柄的上面裂开，就安装缠绕，用铁片从各方面环绕缠绕。这里，经中是从王舍城的凉爽的森林的尸林中，因为毒蛇很多，所以在那里比丘去尸林被毒蛇咬住开始，世尊说“为了遣除毒蛇，允许发出声音的手杖”之间这样说了。应当持有竹匠制作的或者树叶制作的伞。

【英语翻译】
Everything should be held. The statement "a net of the same color is also acceptable" means that here, the term "net" should be understood as being like the shape of a bird trap, because it is known as such in this context. Here, the sutra states that the Blessed One said, "A net should be placed," and after the Six Groups placed nets of five colors, the Blessed One said, "Nets of five colors should not be placed." Therefore, it is stated that "a net of the same color is also acceptable." If one asks, "Are these allowances suitable for giving?" Therefore, it is stated that "it should be given." If one asks, "Is it given to everyone?" Therefore, it is stated that "it is given to the elderly and the sick." The statement "it is also possible to give those two with one word" means that "one" refers to one word of a mantra. The statement "to counteract poisonous snakes, etc., one should carry a staff that makes a sound" means that previously, the staff that was allowed to be given to gamblers and the sick was for supporting the body, and a thick staff was allowed. Because it is different from that, it is therefore certain that it is in accordance here, and there is no difference in the occasion other than that. Therefore, it should be known that this ritual of holding that needs to be spoken of by others. It is said from "For mother ghosts, etc., do that first, because that was given" onwards. The statement "if the root of the handle is cracked, install a sleeve" refers to the handle of the staff, the handle of the hand bell, and the handle of the frame of the garment, which are grasped by saying "speech." If the root of those is cracked from the beginning, install an iron sleeve that is inserted from one side into the bottom. The statement "wrap the top" means that if the top of those handles is cracked, install a wrapping, and wrap it around from all sides with iron plates. Here, the sutra states from the city of Rajagriha, in the cool forest charnel ground, because there are many poisonous snakes, so there the monks who go to the charnel ground are bitten by poisonous snakes, the Blessed One said, "To repel poisonous snakes, a staff that makes a sound is allowed" onwards. One should carry an umbrella made by a bamboo craftsman or made of leaves.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ། སྨྱིག་མས་འཚོ་བ་ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གདུགས་ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་དག་བྱེད་པས་དེ་འདིར་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྱིག་མ་མཁན་གྱི་སྒྲས་སྨོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་དག་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཡུ་བ་འདིར་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །དེས་གྲོང་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་དེས་སོ། །གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ན་གློར་བསྙལ་ཏེའོ། །ཆར་འབབ་པ་ཉིད་ན་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་ཀྱིས་གྲོང་དབུས་སུའོ། །ཡུ་བ་ལ་གཞར་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུ་བ་ལ་བྱི་དོར་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། །འདིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆད་ན་ཁྱིམ་དག་ཏུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་པ་ཆད་ན་དེའི་དྲུང་དུ་འདུག་པའི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་པ་དེར་འདུགས་ཏེ་བཏགས་ཏེ་གཞག་གོ །འབྱུང་ཁར་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་གང་དུ་གཞག་པའི་གྲོང་དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་ཁར་དེ་བླང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པའི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གནས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །རོལ་མོ་མཁན་གྱི་གནས་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་གནས་དང༌། ཆང་འཚོང་མའི་གནས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༌། གདོལ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དག་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྩེ་འཇོའི་གནས་སོ། །གདོལ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པའི་གནས་དག་གོ །དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་དང་ཉེ་བར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སོང་ན་ཡང་དེའི་ཉེན་ཀོར་དུ་བསྡད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་དེ་ལྟ་བས་ན། དགེ་སློང་གིས་ཆབ་ཁུང་སར་སོང་ན་འདུ་འཛིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ལུང་དབོག་པར་མི་བྱ་བཀླག་པར་མི་བྱ་བ་ཁ་ཏོན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་བས་དགོན་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེ་བས་སོ། །ལྡུམ་བུ་
ནི་མེ་རུ་ཀའི་ཕྱེ་མས་ལ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཤིང་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིང་ཀུན་ཕྱེ་མས་ཀྱང་ལ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་དག་གི་འབྱུང་བའོ། །ཤིང་ནིམ་པ་དང་བ་

【汉语翻译】
又说，以竹为生者是竹匠，因为他们为了所有人的利益而制作精美的彩色伞，为了表明这在此没有过失，所以要用竹匠的名称来称呼。除此之外，其他精美的彩色伞不应被考察。所谓“伞柄是身体的尺度”是指身体尺度的伞柄在此处被收集。所谓“他不应前往村庄中心”中的“他”指的是那把伞。如果因为道路的原因，可以倾斜着拿着。所谓“下雨时，应该托钵乞食”是指用伞在村庄中心。所谓“伞柄并非绝对不能清洗”是指为了在此清洗污垢，应该知道要清洁伞柄。在此应该这样说。所谓“雨停时，应放在房屋中”是指雨停时，应住在其附近的任何房屋中，悬挂并放置。所谓“出来时取走”是指从放置伞的村庄出来时，取走它。在寺庙中居住的情况已经说完了。现在要说在其他地方居住的情况，即不应依止艺人的住所、妓女的住所、酒馆的住所、国王的宫殿和贱民的住所。所谓“艺人”是指船夫等娱乐场所。所谓“贱民的住所”是指贱民的住所。因此，不应进入这五个非行为场所。所谓“不应靠近不洁之处居住”是指即使为了进入而去了，也不应坐在其附近。在此，经文是从讨论的基础中得出的，因此，比丘去厕所时，不应住在拥挤的地方。经文中说，不应在其附近诵读、阅读、念诵等等。所谓“不应用贵重的衣服住在寺庙中”是指因为贵重的丝绸等。所谓“花园里，不会因为梅如嘎的粉末而生虫”。所谓“用蔓荆子也可以”是指用蔓荆子的粉末也会生虫。楝树和

【英语翻译】
Furthermore, it is said that those who live by bamboo are bamboo craftsmen, because they make beautiful colored umbrellas for the benefit of all people. To show that there is no fault in this, they should be referred to by the name of bamboo craftsmen. Apart from that, other beautiful colored umbrellas should not be examined. The saying "the handle is the measure of the body" means that the handle, which is the measure of the body, is collected here. The "he" in "he should not go to the center of the village" refers to that umbrella. If it is because of the road, it can be held tilted. The saying "when it rains, one should go for alms" means using an umbrella in the center of the village. The saying "the handle is not absolutely unwashable" means that in order to wash away dirt here, one should know to clean the handle. It should be said here like that. The saying "when the rain stops, it should be placed in the house" means that when the rain stops, one should stay in any house near it, hang it up and place it. The saying "take it when you come out" means that when you come out of the village where the umbrella is placed, take it. The situation of residing in a temple has already been explained. Now, the situation of residing in other places will be discussed, namely, one should not rely on the residence of entertainers, the residence of prostitutes, the residence of taverns, the palace of the king, and the residence of outcastes. The term "entertainer" refers to places of entertainment such as boatmen. The term "residence of outcastes" refers to the residence of outcastes. Therefore, one should not enter these five non-behavioral places. The saying "one should not live near unclean places" means that even if one goes there to enter, one should not sit near it. Here, the scripture is derived from the basis of discussion, therefore, when a monk goes to the toilet, he should not live in a crowded place. The scripture says that one should not recite, read, or chant near it, and so on. The saying "one should not live in a temple with precious clothes" refers to precious silk and so on. The saying "in the garden, worms will not be born because of the powder of Meruka." The saying "also with Vitex negundo" means that worms will also be born with the powder of Vitex negundo. Neem tree and

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཀའི་ལོ་མ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ནིམ་པ་དང་བ་ཤ་ཀའི་ལོ་མ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །རིམ་པ་དེར་སོང་ན་དེ་ལ་ཤིང་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིམ་པ་དེར་སོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་མཐུས་རིམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་ཤིང་ཏུ་ཕན་པའི་དྲི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་པ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བའོ། །སྐམ་པ་ཡང་དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་སྐམ་པ་ཡང་སྲོག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དུས་སུ་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་བས་ཕྱོགས་དང་ལམ་དང༌། ཚེས་གྲངས་དང་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་དག་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་པས་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་མེད་དང་ཆུ་ཡོད་པར་རོ། །ཕྱེ་དང་རས་མ་དག་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཞུན་མར་དག་ཅི་འབྱོར་བ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་ཉིད་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱེ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཞུན་མར་ཅི་འབྱོར་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཟས་ལས་ལྷག་རོལ་བྱུང་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཟས་ལས་ལྷག་རོལ་ལུས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མས་དགོན་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་དབྱར་ཁང་བྱའོ། །དེས་དེའི་ཕྱིར་སྒོར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཁང་དེའི་འོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་དེས་སོ། །སྣང་གཡེལ་ཅན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པར་ཏེ། འདིར་སྣང་གཡེལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐར་ཁུང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གང་དུ་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་ཡིན་པར་རོ། །ལམ་བཞི་མདོར་མི་བྱའོ། །གོས་མེད་པ་ཅན་གྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབྱར་ཁང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལས་ལོག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡུལ་གཞན་ནི་གོས་
ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་མ་གཡོགས་པར་ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡུལ་གཞན་གྱི་གོས་ཉི་གོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དཔུང་པ་གཉིས་མ་གཡོགས་པར་ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་གནས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་དོ་

【汉语翻译】
说“也用夏卡树叶”的意思是，也用楝树和夏卡树的叶子。如果到了那个阶段，说“这对树非常有益”，如果到了那个阶段，意思是说，到了那个阶段就会变得非常有利，仅凭那一点力量，就能散发出对其他阶段也非常有益的气味。对那些也有同样的好处。说“干燥也是那个意思”的意思是，晾干衣服也是为了不滋生生物。这里经文说的是“应当按时晾干”。说“隐士应当精通方向、道路、日期、太阳和星宿”的意思是，隐士应当了解这些。总是要有水和没有水的。说“面粉、粗布、蜂蜜和酥油等，凡是能得到的都应当放在附近”，面粉等，凡是能得到的，也要知道剩余的东西。这里经文说的是“面粉、蜂蜜和酥油等，凡是能得到的都应当放在附近”。说“即使有剩余的食物残渣也一样”的意思是，即使有剩余的食物残渣，也应当放在附近。比丘尼不应当住在寺院里，应当在城市里建避暑房。说“因此她不应当坐在门口”的意思是，这里的“她”指的是避暑房，“她”指的是那位比丘尼。说“不要心不在焉”指的是坐着，这里的心不在焉不仅仅指窗户，也指所有能看到外面的地方。不要在四岔路口。说“不要无衣”指的是和“不要坐着”连在一起。提到避暑房，是为了避开道路的四岔路口，所有地方都是这个规矩。说“其他的灰尘就是衣服”的意思是，这里的“其他的”指的是最初说的规矩。即使已经穿了其他的灰尘衣服，也不要不遮盖双肩就坐在施主面前。

【英语翻译】
Saying "also with Shaka leaves" means, also with neem and Shaka leaves. If it reaches that stage, saying "it is very beneficial to the tree," if it reaches that stage, it means that it will become very beneficial at that stage, and with that little power, it can emit a smell that is also very beneficial to other stages. Those also have the same benefits. Saying "drying is also that meaning" means that drying clothes is also for not breeding organisms. Here the scripture says, "It should be dried on time." Saying "hermits should be proficient in directions, roads, dates, sun, and constellations" means that hermits should understand these. Always have water and no water. Saying "flour, coarse cloth, honey, and ghee, etc., whatever can be obtained should be placed nearby," flour, etc., whatever can be obtained, also know the remaining things. Here the scripture says, "Flour, honey, and ghee, etc., whatever can be obtained should be placed nearby." Saying "even if there are leftover food scraps" means that even if there are leftover food scraps, they should be placed nearby. A bhikkhuni should not live in a monastery, but should build a summer house in the city. Saying "therefore she should not sit at the door" means that "she" here refers to the summer house, and "she" refers to that bhikkhuni. Saying "do not be absent-minded" refers to sitting, and absent-mindedness here refers not only to windows, but also to all places where the outside can be seen. Do not be at the crossroads. Saying "do not be without clothes" refers to being connected with "do not sit." Mentioning the summer house is to avoid the crossroads of the road, and this is the rule in all places. Saying "other dust is clothes" means that "other" here refers to the rule mentioned at the beginning. Even if you have already worn other dust clothes, do not sit in front of the benefactor without covering your shoulders.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་གནས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་ཀྱིས་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ཟག་བྱེད་ཀྱི་སྒོར་སྲོག་ཆགས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོས་ལ་སོགས་པས་གཡོག་གོ །དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པ་བཟློག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གཏམ་མི་འདྲེ་བ་དན་མི་གདམས་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གདུལ་བར་བྱའོ། །དེས་དགེ་སློང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་གཙུག་ལག་ཁང་འདུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན། དགེ་སློང་གིས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནད་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱ་བ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དྲི་བ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དྲི་བ་གང་གིས་དེ་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་ཅིང་དྲི་བ་དེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྤ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་ཡོངས་བསྐྱབ་པའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཕྲེད་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང༌། འཁོར་གཏན་དང་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདེ་དག་ནི་སྔོམ་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ཏེ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། འཕྲེད་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཁོར་གཏན་དང་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་སྟེ། དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བདོག་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སྐོས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་
གྱིས་སྒོ་བཅད་དམ། གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་བརྟགས་སམ་ཞེས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་མ་མོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གནས་མལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལྡེ་མིག་འཁྱོག་པོ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དགོངས་ཀར་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་བསྡམས་ནས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་བསྡམས་ནས་དགོངས་ཀར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྒོ་བསྡམས་ནས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེལ་ཚ

【汉语翻译】
所谓，在跏趺坐的姿势中，以半跏趺坐的姿势在此入定，是这个意思。为了不让生物进入漏失的门，用衣服等遮盖。比丘们，不要阻止比丘尼进入寺庙。要用不杂谈、不劝导、安立布萨和解制等来调伏她们。如果说了不让她们在比丘允许的情况下进入寺庙，那么比丘应该如何允许她们呢？因此，如果你们没有疾病，就允许，这样说了。同样，应该允许吗？因此，必须明确知道没有冒犯的提问，要通过问题来了解没有冒犯。关于正确安排住所的章节已经讲完了。现在要讲述放置卧具和守护的章节，横闩和天钉，以及轮闩、门闩和弯钥匙，为了关闭寺庙而正确地安装，是这样说的。这里，经文中来自零散的经典，世尊说：比丘们，这五种是偷盗的行为，哪五种呢？横闩和天钉，以及轮闩、门闩和弯钥匙，如果这些在寺庙里，那么所有这些都应该由管家拿着，这样说了。在《分别》中也说，僧团的常住比丘应该问管家：尊者，您关门了吗？检查过各个寺庙了吗？应该这样写。在《母经》中也说：世尊为了保护比丘们的住所，允许使用弯钥匙。管家应该在傍晚关闭各个寺庙后分别检查，所谓关闭寺庙后在傍晚分别检查，应该与寺庙这个词连用。关闭门后，应该知道那个词。如果确实有恐惧，就用灰

【英语翻译】
That is to say, in the posture of sitting in the lotus position, to enter into samadhi here in the half-lotus position, that is the meaning. In order to prevent living beings from entering the gate of leakage, cover it with clothes, etc. Monks, do not prevent nuns from entering the monastery. They should be tamed with non-mingling speech, non-admonishment, and the establishment of Uposatha and Pravāraṇa. If it is said that they should not be allowed to enter the monastery without the permission of the monks, then how should the monks allow them? Therefore, if you are not ill, allow it, so it is said. Similarly, should it be allowed? Therefore, it is necessary to clearly know that there is no offensive question, and to understand the absence of offense through the question. The chapter on properly arranging the dwelling has been discussed. Now, the chapter on placing bedding and guarding will be discussed, the crossbar and the sky nail, as well as the wheel bolt, the door bolt, and the crooked key, are properly installed for the purpose of closing the monastery, so it is said. Here, in the scriptures from scattered classics, the Blessed One said: Monks, these five are acts of stealing, which five? The crossbar and the sky nail, as well as the wheel bolt, the door bolt, and the crooked key, if these are in the monastery, then all of these should be held by the steward, so it is said. In the Vibhaṅga also it is said that the resident monk of the Sangha should ask the steward: Venerable, have you closed the door? Have you inspected each monastery? It should be written like this. In the Mātrika it is also said: The Blessed One allowed the use of crooked keys in order to protect the dwellings of the monks. The steward should close each monastery in the evening and inspect them separately, so-called closing the monastery and inspecting them separately in the evening, it should be used in conjunction with the word monastery. After closing the door, that word should be known. If there is indeed fear, then with ashes

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱའོ། །དེར་གྱུར་བས་ཉལ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེལ་ཚེའི་ཐུན་པར་གྱུར་པས་གནས་པའོ། །དང་པོར་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་བྱེད་པ་དེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིད་རྟོན་པ་ལ་འཁུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་འཁུ་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སྐོས་ལ་དམ་གཞག་བྱས་པ་ཉིད་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་རོ། །དམ་གཞག་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དག་གིས་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བརླག་ན་དགེ་སྐོས་འཇལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲེད་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇལ་དུ་གཞུག་བར་བྱ་བ་ནི་བརླག་པའི་དངོས་པོ་དེའོ། །དེ་དག་ཇི་ཙམ་ཉམས་པར་བྱས་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སུ་དག་ལས་གཅིག་གམ་དུ་མ་འམ་མང་པོས་བསྡམས་པ་མ་བསྒྲུབ་ཤིང་ཉམས་པར་བྱས་ན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གི་ཆ་དག་དགེ་སྐོས་འཇལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་བསྡམས་ན་གཅིག་གི་ཆ་འཇལ་དུ་གཞུག་གོ །ཇི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྡམས་ན་གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཇལ་དུ་གཞུག་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལྔ་ཆར་གྱིས་མ་བསྡམས་ན་སྐྱིན་པ་རིལ་གྱིས་འཇལ་དུ་གཞུག་གོ །ལྡེ་
མིག་འཁྱོག་པོ་དང་སྒོ་ལྕགས་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །སྡོམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དག་གིས་སྒོམ་བསྡམས་བར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲེད་གཏན་ལ་སོགས་པར་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོ་མ་བསྡམས་པར་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་གནས་སྟོང་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་དེར་ཆགས་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་ནི་དེ་ཞུགས་པའོ། །སྣོད་སྤྱད་ཙམ་པ་འཁོས་སུ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་སྐྱོག་བྱ་ཞིང་འཁོས་སུ་དབབ་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཟོད་ན་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བཀྲུ་བཤལ་ལ་སོགས་པ་བྱི་དོར་བྱ་བ་དེ་བཟོད་ཅིང་འོས་པ་ཡིན་ན་བྱིན་དོར་བྱ་སྟེ་འཁོས་སུ་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རུང་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་སྔོ་སྲབ་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་

【汉语翻译】
应作。因此，应当避免躺卧和安卧。所谓“因此”，是指因成为灰尘的堆积处而存在。首先，不发出应当避免的声音，应当通过它来理解。否则，将会陷入不信任。所谓“对那些存在争执”，在此处通过它来进行区分。在那里，僧团的住持应当询问掌管僧务者所作的约定。所谓“在那里”，是指在寺庙被关闭等情况下。所谓“所作的约定”，是指对行为和行动必须加以约束。如果未通过正确的约束来进行关闭，寺庙被盗，掌管僧务者必须赔偿。所谓“正确的约束”，是指通过横木等方式。所谓“必须赔偿”，是指被盗的物品。所谓“那些损失多少，就赔偿多少份额”，是指为了关闭，谁没有完成正确的约束，或者一个人、几个人或许多人没有完成关闭并造成损失，那么掌管僧务者必须赔偿那些正确约束的份额。如果一个人没有关闭，就赔偿一个人的份额。如果两个人没有关闭，就赔偿两个人的份额。如果直到五个人都没有关闭，就全部赔偿。钥匙
弯曲和门闩被切断，是指所有人都应负责。有多少锁，就不能在没有关闭的情况下离开，是指有多少用于横木等的锁，所有这些都不能在没有关闭门的情况下离开。如果进入空置的房间，应当进行清洁等工作，这是完全守护的方式，因此这里是指进入其中。应当将器皿等物品整理好，是指应当按照房间的状况进行整理和放置。如果可以忍受，就应当进行清洁，是指如果可以忍受和适合进行清洗等清洁工作，就应当进行清洁和整理。如果有人可以胜任，就让他做粉刷工作。

【英语翻译】
It should be done. Therefore, lying down and reclining should be avoided. "Therefore" means existing because it has become a heap of ashes. First, the sound of what should be avoided is not made, it should be understood through it. Otherwise, one will fall into distrust. "Those who have disputes" is distinguished here by it. There, the abbot of the Sangha should ask the steward about the agreement made. "There" refers to when the monastery is closed, etc. "The agreement made" refers to the actions and deeds that must be restrained. If the monastery is lost because it was not closed with proper restraints, the steward must compensate. "Proper restraints" refers to things like crossbars. "Must compensate" refers to the stolen items. "Those who have lost so much, compensate that much share" means that for the sake of closing, if one, several, or many of those who made the proper restraints did not complete the closing and caused the loss, then the steward must compensate for the share of those proper restraints. If one person did not close, then compensate for one person's share. If two people did not close, then compensate for two people's share. If up to five people did not close, then compensate for the entire debt. Key
Bent and the latch cut off, means that everyone should be responsible. As many locks as there are, one should not leave without closing, which means that as many locks as there are for crossbars, etc., all of them should not leave without closing the door. If one enters an empty room, one should do cleaning, etc., which is the way of complete protection, so here it refers to entering it. Utensils and other items should be arranged, which means that they should be arranged and placed according to the condition of the room. If it can be tolerated, then cleaning should be done, which means that if it can be tolerated and is suitable for cleaning, such as washing, then cleaning and arranging should be done. If there is someone who can do it, let him do the whitewashing.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
གོ །གལ་ཏེ་དེར་ཁྱིམ་པ་དག་ལྷགས་ན་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་དང་ནུས་པའི་ཆོས་གཞན་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སྐོམ་དང་དབྱར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ཀྱི་གཞིའི་ནང་གི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཕྱིའི་སྐབས་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐྱེད་བ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཤིང་ལྗོན་བ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ནགས་མ་དང་གེལ་བ་དང་འཁྲི་ཤིང་དང་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐྱེད་ནས་མི་བསྐྱང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན། ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐྱེད་ནས་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཆགས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཆགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་འབྲས་བུའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གང་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་ལ་ནི་གང་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཆེས་གྲགས་པ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡུན་རིང་པ་ཉིད་ན་ལོ་ལྡར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཆགས་བ་དེ་གཉིས་ནི་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ལོ་ལྡར་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐྱེད་པ་བསྐྱབ་བ་
འདི་ལ་དགེ་སློང་གཞན་ལ་བཅོལ་ཞིང་བསྐོས་བ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། དགེ་སློང་བསྐོས་པས་བསྐྱང་བར་བྱས་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱང་བ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་ར་བ་བསྐྱེད་པས་ལོ་ལྡ་གར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོན་ན་དགེ་སློང་ལ་རྗེས་སུ་གཏད་དེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་དང་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །ལག་པ་དག་དང་རྐང་བ་དག་བཀྲུ་བ་དང་སོ་ཞིང་དོར་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང་ཁྲུས་བྱས་པ་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲང་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ཁང་བུའི་སྦུབས་བྱའོ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐར་ཁུང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བུའི་སྦུབས་དེ་ལའོ། །གཡོགས་མས་དགབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་བ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ནར་ཁང་བུའི་སྦུབས་དེ་གཡོགས་པར་བྱ་བའོ། །སོ་ག་མི་ཚ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསལ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ག་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་མི

【汉语翻译】
哦。如果那里有在家之人到来，就对他们说具有佛法的话语，以及其他有力量的佛法，这叫做“其他”。“其他”指的是食物、饮料和夏季的探望等等。住所之地的内部章节已经讲述完毕。现在要讲述外部章节，即种植树木并非不允许。这里所说的树木，应当理解为指的是森林、灌木、藤蔓和棕榈树等等。如果说种植之后不能不照料，那么种植树木之后，应该照料到什么时候呢？因此说，那些树木要照料到开花为止。开花的树木要照料到开花为止。另一种说法是，要照料到结果为止，结果的树木要照料到结果为止。对于那些既开花又结果的树木，就按照最符合其意义的方式来安排。如果时间长了，就每年照料。也就是说，开花和结果的树木，如果时间长了，就要每年照料。如果委托比丘来照料，就如同自己照料一样。也就是说，种植树木并加以保护，如果委托其他比丘来照料，就如同自己照料一样。如果委托比丘照料，就如同自己照料一样。这里说的是，比丘建立了僧园之后，任何时候都不能离开。如果必须离开，就委托给其他比丘之后再离开。如果有人问，如何才能一心一意地以十分之一的精力来照料呢？因此说，洗手、洗脚、清理牙齿、清洗钵盂、洗澡，这些都是十分之一的精力。为了避寒，要建造小屋的内室。为了通风，要在上面开窗户。这里所说的“上面”，指的是小屋的内室。用布覆盖，指的是仅仅为了避寒而用布覆盖小屋的内室。为了不让树木过热，要进行修剪，也就是说，要修剪树木。

【英语翻译】
O. If lay people come there, speak to them words of Dharma and other powerful teachings. This is called "other." "Other" refers to food, drink, summer visits, and so on. The chapter on the interior of the dwelling place has been explained. Now, the external chapter is to be discussed, which is that planting trees is not forbidden. Here, "trees" should be understood as referring to forests, shrubs, vines, palm trees, and so on. If it is said that after planting, one should not fail to care for them, then how long should one care for the trees after planting? Therefore, it is said that those trees should be cared for until they blossom. Flowering trees should be cared for until they blossom. Another saying is that they should be cared for until they bear fruit, and fruit-bearing trees should be cared for until they bear fruit. For those trees that both blossom and bear fruit, they should be arranged in the way that best suits their meaning. If it takes a long time, care for them annually. That is, flowering and fruit-bearing trees should be cared for annually if it takes a long time. Entrusting a bhikshu to care for them is like caring for them oneself. That is, planting trees and protecting them, if entrusting other bhikshus to care for them, is like caring for them oneself. If a bhikshu is entrusted to care for them, it is like caring for them oneself. Here it is said that a bhikshu who has established a monastery should not leave at any time. If one must leave, one should entrust it to another bhikshu before leaving. If someone asks, how can one care for them wholeheartedly with one-tenth of one's energy? Therefore, it is said that washing hands, washing feet, cleaning teeth, washing the alms bowl, and bathing are one-tenth of one's energy. To protect against the cold, one should build the inner chamber of a hut. To ventilate, one should put a window in it. Here, "it" refers to the inner chamber of the hut. Covering it with cloth means covering the inner chamber of the hut with cloth only to protect against the cold. To prevent the trees from getting too hot, one should prune them, that is, prune the trees.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
་ཚ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོགས་མ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའོ། །དབྱར་དག་ནི་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཡང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བུའི་སྦུབས་དེ་ཡང་བསལ་བར་བྱའོ། །ཆུའི་ཡུར་བ་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བུའི་སྦུབས་དེ་ལའོ། །རྩ་བའི་འོངས་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩ་བའི་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་འོངས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྩ་བའི་ཐོག་ཡལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་འདིར་དང་པོར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན། ཅི་དེ་ལ་འཇུག་པས་སམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ཤིང་བཟའ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁ་བཀྲུ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བ་དེ་ལྟ་བུས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ནི་བྱི་དོར་གྱི་ལས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཡང་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱི་དོར་བྱ་ཞེ་ན། ཁང་བུའི་སྦུབས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རང་གིས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་སྨོས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་
དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་དག་གོ །དེ་དག་གིས་ཆེས་དང་པོར་ཟན་ཟོས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྐོས་པ་དག་གིས་སོ། །གནས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བྱ་བའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀློག་ཏུ་འཛུད་པ་བསྙེན་བཀུར་ཆེས་མད་བ་བྱེད་པ་དང༌། མི་ནུས་པ་ལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་བས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་ཏུ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་ཆེས་མང་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་དྲུང་ན་འདུག་པའི་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་ལ་སློབ་དཔོན་དག་གིས་སོ། །དེའི་འདུལ་བ་བཟུང་སྟེ་དེའི་ལུང་དབོག་པ་དང་ཁ་དོན་བྱ་བ་དང་དམིགས་ཀྱིས་དྲི་བ་སྦྱིན་བ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་འདུལ་བ་དེའོ། །དེའི་ལུང་དབོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་འདུལ་བ་དེ་ལའོ། །ཡི་གེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང

【汉语翻译】
为了防止潮湿，应该清除覆盖物。夏天是为了防止腐烂，之前的也一样，所谓之前的，就是房屋的内部也要清除。所谓“水渠开始”，就是指房屋的内部。所谓“根部的汁液不要丢弃”，所谓“根部的汁液”，就是树木的汁液。这里经文说的是，不要让根部枯萎，要进行清洁。这里经文是从话题开始，首先从这里开始，一直到“那些行走”之间所说的。如果说要对僧团进行分类的细节进行清洁，那么，是否包括那些呢？因此说，在有些地方吃树枝，有些地方漱口，有些地方洗脚，像这些都不包括在内。应该清洗的是，对于剩下的清洁工作，也要根据情况了解。那么，这里应该清洁什么呢？对于像房屋内部等自己产生的，应该做的事情，就是指那些。为了守护花和果实，应该安排比丘，这是为了守护花和果实等。为了食物，还有其他人。那些人应该首先吃完粥再去，这是为了粥的时间而安排的人。住所的方式已经说完了。现在要说工作的时候了，让进入阅读，恭敬承侍，做很多的事情，对于不能做的人，也要特别关爱，所谓“让进入阅读”，就是指阅读的老师，恭敬承侍很多，就是指在自己身边的学生和侍者，老师们应该这样做。掌握她的律，给予她的教诫，口头表达，以及给予有目的的提问，应该关爱比丘尼，所谓“她的律”，就是指比丘尼的律。所谓“给予她的教诫”，就是指比丘尼的律。应该书写文字，意思是说，要了解这里没有不符合规矩的地方。这里经文

【英语翻译】
The covering should be removed to prevent dampness. Summer is to prevent rotting, and the previous one is the same, the so-called previous one is that the inside of the house should also be cleared. The so-called "water channel starts" refers to the inside of the house. The so-called "do not discard the sap of the roots", the so-called "sap of the roots" is the sap of trees. Here the scripture says that the roots should not be withered and should be cleaned. Here the scripture starts from the topic, starting from here, and what is said between "those who walk". If it is said that the details of classifying the Sangha should be cleaned, then, does it include those? Therefore, it is said that in some places eating branches, some places gargling, some places washing feet, like these are not included. What should be washed is that for the remaining cleaning work, it should also be understood according to the situation. So, what should be cleaned here? For things like the inside of the house that you create yourself, what should be done refers to those. To protect flowers and fruits, bhikkhus should be arranged, this is to protect flowers and fruits, etc. For food, there are others. Those people should eat porridge first and then go, this is for the people arranged for the time of porridge. The way of dwelling has been said. Now it is time to talk about work, let them enter reading, respectfully serve, do a lot of things, and for those who cannot do it, they should also be especially cared for, the so-called "let them enter reading" refers to the reading teacher, respectfully serving a lot, refers to the students and attendants around them, the teachers should do this. Grasp her precepts, give her teachings, express them orally, and give purposeful questions, bhikkhunis should be cared for, the so-called "her precepts" refers to the precepts of bhikkhunis. The so-called "giving her teachings" refers to the precepts of bhikkhunis. Words should be written, meaning that it should be understood that there is nothing here that does not conform to the rules. Here the scripture

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་ཉད་ཀྱི་ཡབ་ལ་སྤྲིང་ཡིག་བསྐུར་བ་དང༌། སྐྱེད་གུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོས་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་གི་ཕྱིར་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤྲིང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དྲན་པ་དང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པས་འདུལ་བའོ། །དེ་མི་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་དེ་དྲན་པར་བྱ་བའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་ཡི་གེ་མི་བྲི་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གླེང་གཞི་རྣམས་ལས་འདི་དང་པོར་བྱ་སྟེ་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བརྗེད་ངས་པ་རྒྱུད་ཉམ་ཆུང་བ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་གླེང་གཞི་ཡང་ཐོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཡི་གེར་མི་བྲི་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདུལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གང་ཟག་སོ་སོའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཉེ་བར་འཁོར་དེ་དག་གིས་གླེགས་བུ་ལ་
ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཟུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས། བྲི་བ་དོར་ནས་དེ་དག་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེར་བྲི་བ་དང་ཡི་གེར་མི་བྲི་བ་ཉིད་འདི་ལ་སོ་སོ་ཐར་པ་ནི་འདུལ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དྲན་པ་དང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡི་གེར་བྲི་བ་དང༌། ཡི་གེར་མི་བྲི་བ་ཉིད་འདི་ལ་འདུལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞི་དག་ནི་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །མདོ་ཙམ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དེར་གཏོགས་པའི་ཕྲན་ཚེགས་དང༌། གླེང་གཞི་དང་སིལ་བུ་དང་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའོ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་ཕྲན་ཚེགས་དང༌། གླེང་གཞི་དང་སིལ་བུ་དང་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་གི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །མཚན་མ་བྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
是为分别。世尊给自己的父亲寄信，以及养母大夫人为了青莲花的颜色和自己的信件而寄送，因此造了这部经。由于不能记忆和掌握，所以是调伏。那是不应该书写的，意思是说，调伏是为了记住的目的，除此之外，不应该书写文字。在所有开端中，这应放在首位，直到“没有相”为止，都是这样说的。这里的根本是，僧侣世尊说，未来会有健忘和根器迟钝的人出现，他们甚至无法理解开端。世尊说，这五种不应该书写：哪五种呢？一切别解脱，一切具有别解脱者，一切调伏，一切具有调伏者，以及各个补特伽罗。如果这样说了，他们该如何修行呢？近侍们应该把这些写在书页上，并进行删减。这里所指的是，在细微之处，舍弃书写，而只是具备那些内容。这里说，别解脱与此相同。书写和不书写，对于别解脱来说，与调伏相同，因为不能记忆和掌握，所以应该书写别解脱。具有别解脱也是如此，意思是说，具有调伏和具有别解脱也应该书写。书写和不书写，应该知道这与调伏相同。这里的基础是由调伏本身来指示的。仅仅是经文是由别解脱本身来指示的。别解脱的分别，以及属于它的细微之处，开端、零星和请求等等，是由具有别解脱者本身来指示的。属于基础的细微之处，开端、零星和请求等等，是由具有调伏者本身来指示的。关于“人”也是如此，也是不应该书写的，为了追随“不应该书写”的说法，所以说了“也是如此”这个词。关于做记号是没有过失的，意思是说，凡是完全

【英语翻译】
This is for differentiation. The Blessed One sent a letter to his own father, and the great foster mother sent it for the sake of the color of the blue lotus and her own letter, so this sutra was made. Because it is impossible to remember and grasp, it is subduing. That which should not be written, means that subduing is for the purpose of remembering, other than that, one should not write letters. Among all the beginnings, this should be put first, until it says 'without characteristics.' Here, the root is that the monastic Blessed One said that in the future there will be forgetful and dull-witted people who will not even be able to understand the beginnings. The Blessed One said that these five should not be written: which five? All Pratimoksha, all those who possess Pratimoksha, all Vinaya, all those who possess Vinaya, and each individual person. If this is said, how should they practice? The attendants should write these on pages and cut them out. Here, what is meant is that in the subtle details, writing is abandoned, and only those contents are possessed. Here it is said that Pratimoksha is the same as this. Writing and not writing, for Pratimoksha, is the same as Vinaya, because it is impossible to remember and grasp, so Pratimoksha should be written. Possessing Pratimoksha is also the same, meaning that possessing Vinaya and possessing Pratimoksha should also be written. Writing and not writing, one should know that this is the same as Vinaya. Here, the basis is indicated by Vinaya itself. Only the sutra is indicated by Pratimoksha itself. The differentiation of Pratimoksha, and the subtle details belonging to it, the beginning, the scattered, and the requests, etc., are indicated by the one who possesses Pratimoksha. The subtle details belonging to the basis, the beginning, the scattered, and the requests, etc., are indicated by the one who possesses Vinaya. Regarding 'person' also, it should not be written, and in order to follow the statement 'should not be written,' the word 'also' is said. Regarding making marks, there is no fault, meaning whatever is completely

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་མིང་ཡི་གེར་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་ཆེ་གེ་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་འདིར་སིལ་བུའི་གཞུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མལ་ཆ་དེ་ལས་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི་གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ཞུ་བ་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་གོས་དག་ལ་ཡང་འདི་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཞེས་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཟུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། གནས་མལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྣོད་སྤྱད་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་ལས་ཏེ། གནས་མལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་ཡང་བྱའོ། །ཀློག་ཏུ་གཞུག་པའི་སྐབས་ཞར་ལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཀློག་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྡེ་བ་སྤྱོར་དང་ཚིག་དང་རིམ་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ་ཀློག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡེབ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ཏེ། ཀླག་པའི་རྣམ་པ་དང་རིང་པོར་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ན་ལྟ་བུར་བྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ལ་ཉེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འདི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་ལེགས་པར་གོ་བར་བྱེད་ནུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བརྩོན་བ་ཉིད་མིག་གཏོང་ན་ཕྱི་རོལ་བའི་བསྟན་བཅོས་དག་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་ནུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་མི་གཏོང་ན་ཚིག་དང་དོན་མི་གཏོང་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་མ་སྨོས་པས་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཤེས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་བསྟན་བཅོས་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ། འདི་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ

【汉语翻译】
为了知晓，对于钵等没有相的那些，应当认知为是。这里的经文说，对于没有相的，没有堕罪。如果说，僧团的住所要用文字写上名字，那该如何呢？因此，这某某寺院的名字，是应当布施的法，这样说了。那是这里零星的经文里，世尊开示说：从那个住处，这某某国王形象心的布施之法，要用文字写上。衣服等也是如此，这里经文是关于住所的堕罪陈述中，僧团的衣服等也要写上，这某某寺院的名字，是应当布施的法。像这样，对于其他的也是如此。这里所指的是零星的，住所的形态像那样，器皿和寺院等，这是从话题开始的，住所的形态像那样，对于器皿等其他的物品也是如此。诵读的场合，顺便发生的都已讲述完毕。现在要讲述诵读的场合，佛的教言，音韵、词句和次第，以执着于这些来诵读是不行的。音韵是指音韵，对于诵读的形态和拉长声音等，想着要变成那样。执着于那些，想着只变成那些，这个过失是，不是依靠其他的力量来成就这个。如果能够让别人很好地理解，并且不舍弃对佛的教言的勤奋，那么应该学习外道的论典，意思是如果能够让别人理解，并且不舍弃对佛的教言的勤奋，那么就不舍弃词句和意义，因为没有完全说明细节，所以要知道。这里的经文是因此要了解，比丘们应该学习世间外道的论典，这只是一个例子，像这样

【英语翻译】
In order to know, those which are without characteristics, such as alms bowls, should be recognized as being. Here, the scripture says that for those without characteristics, there is no downfall. If it is said, 'The name of the monastic residence should be written in letters,' how is that? Therefore, 'This is the dharma to be given, the name of such and such monastery,' it is said. That is, in the scattered scriptures here, the Blessed One taught, 'From that dwelling, this is the dharma to be given, the donation of King Image-Heart,' it should be written in letters. It is also the same for clothes, here the scripture is from the statement of downfall concerning the dwelling, 'Also on the clothes of the Sangha, this is the dharma to be given, the name of such and such monastery,' it should be written in letters. In that way, it is also the same for others. Here, what is referred to is from the scattered ones, 'The form of the dwelling is like that, utensils and monasteries,' this is from the topic, 'The form of the dwelling is like that, it should also be done for other things such as utensils.' The occasion for reading, including what happened incidentally, has been explained. Now, the occasion for reciting will be spoken about. The Buddha's teachings, one should not recite by combining them with attachment to phonetics, words, and order. 'Phonetics' means phonetics, thinking that the form of recitation and lengthening the sound, etc., should become like that. 'Attachment to those' means that the fault in thinking that it should only become like those is that it is not accomplished by the power of others. If one is able to make others understand well and does not abandon diligence in the Buddha's teachings, then one should study the treatises of outsiders, meaning if one is able to make others understand and does not abandon diligence in the Buddha's teachings, then one does not abandon words and meaning, and because the details are not fully explained, one should know. Here, the scripture is therefore to be understood, 'Monks should study the treatises of worldly outsiders,' this is just an example, like this

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་ལེགས་པར་གོ་བར་བྱེད་ནུས་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་མ་གུ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཅི་དེ་ལ་གཞོལ་པ་ཁོ་ནས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་མིག་གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བརྩོན་པ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་དུས་ནི་ཉི་མའི་སུམ་ཆ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་བཟུང་བདེའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་གང་གི་ཚེ་ལུས་
དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་ལ་འདིར་བདེ་བར་འདོད་དེ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེའི་དུས་སུམ་ཆ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནི་དུག་གི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་བ་དག་གོ །སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་གཟུང་བ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཟུང་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །སྦྱར་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་གི་གནས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱུང་བ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གསང་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཀླག་པར་མི་བྱ་སྦྱར་བར་མི་བྱ། ཕན་འདོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཀླག་པར་བྱའོ། །སྤྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་སྔགས་དེ་དག་ལ་ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དག་སྔོན་དུ་བཏང་བ་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་འདི་དང་པོར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་སྟི་མི་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
是安住于此。如果是一切都没有差别吗？因此，说了“能够让他人很好地理解”，即能够使他人不迷惑的那样。如果是仅仅依靠它来掌握吗？因此，说了“精勤于佛陀的教诲本身就如同舍弃眼睛”，即无论如何也不应舍弃对佛陀教诲的精勤。所谓“那个时候太阳的三分之一是不安乐的”，所谓“那个时候”是指容易掌握外道论典的时候。那也是不安乐的时候，即身体和心不适宜的时候。身体具有光彩本身，在这里被认为是安乐，将其与佛陀的教诲相结合，应被视为美妙。所谓“夜晚也是”，也应与“那个时候的三分之一是不安乐的”相结合。应当掌握能带来利益的真言，即消除毒害等损害的那些。所谓“应当结合”，是指所有掌握的真言都应与被允许的真言相结合。所谓“不做损害”，是指有害的真言既不应掌握，也不应结合。在那些（真言）的合掌之处，应当念诵三宝，即在那些真言中出现合掌之处，应当念诵“顶礼三宝”。所谓“不向其他神灵顶礼”，是指向遍入天等。这里，经文是说，真言有两种：带来利益的和造成损害的。其中，造成损害的那些，比丘们不应念诵，不应结合。带来利益的那些，比丘们应当念诵，应当结合。如是说，并且，在那些真言中，如果先前已经向其他神灵顶礼，世尊便会开示说：比丘不应对此中的外道神灵顶礼。所谓“不做供养”，是指在故事的开端，首先要做这个，直到“应当接受”为止。不做恭敬。

【英语翻译】
It is to abide therein. If everything is without distinction, then? Therefore, it is said, "Being able to make others understand well," that is, that which is able to make others not confused. If it is to be grasped only by relying on it? Therefore, it is said, "Diligence in the Buddha's teachings themselves is like abandoning the eyes," that is, in every way, one should not abandon diligence in the Buddha's teachings. As for "That time, one-third of the sun is not comfortable," "that time" refers to the time when it is easy to grasp the scriptures of outsiders. That is also an uncomfortable time, that is, when the body and mind are not suitable. The body itself, endowed with splendor, is here considered comfortable, and combining it with the Buddha's teachings should be regarded as beautiful. The saying "The night is also" should also be combined with "One-third of that time is not comfortable." One should grasp the mantras that bring benefit, that is, those that eliminate harm such as poison. "Should be combined" means that all the mantras that are grasped should be combined with the mantras that are subsequently permitted. "Not doing harm" means that harmful mantras should neither be grasped nor combined. In the place of those (mantras') palms, one should recite the Three Jewels, that is, in the place where prostration occurs in those mantras, one should recite "I prostrate to the Three Jewels." "Not prostrating to other deities" refers to deities such as Vishnu. Here, the text says that there are two types of mantras: those that bring benefit and those that cause harm. Among them, those that cause harm, monks should not recite or combine. Those that bring benefit, monks should recite and combine. Thus it is said, and if, in those mantras, prostrations to other deities have been sent forth beforehand, the Blessed One would then teach: A monk should not prostrate to the deities of outsiders in this. "Not making offerings" means that in the beginning of the story, this should be done first, up to "should be accepted." Not showing respect.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ལའོ། །གནས་སུ་ཕྱིན་ན་མངོན་དོན་སུམ་དུ་འགྲེང་སྟེ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་གོ་བར་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པས་དེ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནད་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྲེང་སྟེ། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་གོ་བར་
བྱས་ནས་སོ། །བཟོ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། དེའི་སྣོད་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། མཚོན་གྱི་ཤུབས་དང་ཁབ་རལ་དང་རམ་ཕྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་གིས་རང་གིས་བཟོ་མི་བྱ་བ་དང་གཞན་ལ་བཟོ་བསླབ་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། བཟོ་སྤྱད་ཀྱི་སྣོད་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གྲི་ཤུབས་ལ་སོགས་པ་དང་ཁབ་རལ་དང་རམ་ཕྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །སྔོན་སྨན་པ་ཡིན་ན་མཚོན་གྱི་སྣོད་དང་སྔོན་ཡི་གེ་པ་ཡིན་ན་རམ་ཕྱིས་དང༌། སྔོན་བཟོ་མཁན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཁབ་རལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་གཅིག་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསམ་པས་དགེ་པའི་གསོ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་བར་བྱ་སྟེ། གླ་རྔན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མུ་གཅིག་པ་དག་ལའོ། །བཀྲུ་སྨན་བཏང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གཞན་ལ་བཀྲུ་སྨན་བཏང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ན་ཧ་ཅང་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཆོག་བསྟན་ཏེ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་གླ་རྔན་གྱིས་བཀྲུ་སྨན་བཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཀྲུ་སྨན་བཏང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ན་བསྒོ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དབེན་བའི་ཕྱོགས་སུ་འདྲེག་མཁན་གྱི་བྱ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་དང༌། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་ལའོ། །ཁྲིའུ་ཡན་ལག་ཆག་པ་བཅོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབེན་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བའོ། །འདིར་ཁྲི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བའི་རིམ་པ་དག་བརྒྱུད་ཡང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབེན་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་མཆོང་པར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
所谓“地”是指此外道的神。如果去到（外道神的）处所，就显而易见地站立，用铙钹的声音来告知，念诵吠陀的偈颂，就对它有所助益，这是指去到此外道神的地方，在那儿显而易见地站立。
用铙钹的声音来告知等等。制作之后进行修习，以及学习，以及不应将它的器具放置在附近，除了刀鞘、针、剃刀和墨水擦拭器之外，这是指这里的论典是根据医药的基础，比丘自己不应制作，也不应教他人制作，也不应将制作工具的器具放置在附近。如所说，除了刀鞘等、针、剃刀和墨水擦拭器之外。这里的论典是比丘不应将这样的器具放置在附近。如果以前是医生，则不包括刀具的器具；如果以前是书写者，则不包括墨水擦拭器；如果以前是工匠而出家，则不包括针和剃刀。对于同一类人，应以行善的意念来行善的治疗，而不是为了报酬，这是指对于行为相同的梵行者们。
泻药服用后，不应去其他地方，这是指给其他病人服用泻药后，应待在那里，是这个意思。如果发生那样的意外情况，就应指示过度腹泻等的对治方法，这是指这里的论典是根据故事，因此比丘不应为了报酬而服用泻药。服用泻药后，不应去其他地方。如果发生那样的意外情况，就应告知后才可离开。对于行为相同的梵行者，应在隐蔽的地方进行缝补的工作，这是指比丘对比丘，比丘尼对比丘尼。修理损坏的床的部件也是如此，所谓“也是如此”也是指在隐蔽的地方进行。这里提到床，是其他如床脚等的例子，因为床脚等其他东西也与此类似。穿线也是在隐蔽的地方进行。成为三宝所敬之处

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to the gods of other heretics. If you go to the place (of the heretical gods), stand there manifestly, use the sound of cymbals to inform, recite the verses of the Vedas, and it will be helpful to them. This refers to going to the place of the heretical gods, standing there manifestly.
Use the sound of cymbals to inform, and so on. After making it, practice it, and learn it, and do not place its utensils nearby, except for scabbards, needles, razors, and ink wipers. This means that the treatise here is based on the foundation of medicine, and the bhikkhu should not make it himself, nor should he teach others to make it, nor should he place the utensils for making tools nearby. As it is said, except for scabbards, etc., needles, razors, and ink wipers. The treatise here is that the bhikkhu should not place such utensils nearby. If he was a doctor before, then the utensils for knives are not included; if he was a writer before, then the ink wiper is not included; if he was a craftsman before and became a monk, then the needle and razor are not included. For people of the same kind, good treatment should be carried out with the intention of doing good, not for reward, which refers to those who practice the same Brahmachari.
After taking the laxative, one should not go to other places, which means that after giving the laxative to other patients, one should stay there, which is the meaning. If such an accident occurs, one should indicate the treatment for excessive diarrhea, etc., which means that the treatise here is based on stories, so the bhikkhu should not take laxatives for reward. After taking the laxative, one should not go to other places. If such an accident occurs, one should inform before leaving. For those who practice the same Brahmachari, the work of sewing should be done in a secluded place, which refers to bhikkhus for bhikkhus, and bhikkhunis for bhikkhunis. Repairing the broken parts of the bed is also the same, and the so-called "also the same" also refers to doing it in a secluded place. The mention of the bed here is an example of other things such as bed legs, because other things such as bed legs are also similar to this. Threading is also done in a secluded place. Becoming a place respected by the Three Jewels

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་གྱི་གཟུངས་མ་ཡིན་པའི་རི་མོ་འདྲི་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མ་ཡིན་
པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདབ་མ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་ཕྱིར་རི་མོར་བྲི་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ནི་འདྲི་བར་རྩོམ་པ་ལ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤི་བའི་སྐབས་དང་གཞག་པའི་སྐབས་ལས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཤི་བའི་སྐབས་དང་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་གཞན་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་པ་ལ་ཤི་བ་ལ་གང་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་ལུས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྲེག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྨ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །སོ་སོར་བརྟག་པས་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་དམ་མེད་པའོ། །འདིར་བསྲེག་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བརྐོ་བའམ་ཆུ་ཀླུང་ལ་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བརྐོས་པར་གཞུག་པའམ་ཆུ་ཀླུང་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མི་རུང་ན་ཚང་ཚིང་གི་དབུས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་ཤིང་བསྲེགས་ན་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་དག་འཆི་བ་ལྟ་ནའོ། །སྤྱོད་ལམ་གང་གིས་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གློ་གཡས་པས་བསྙལ་ཏེ་མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔས་སུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་གཞུག་གོ །རྩྭ་དག་གམ་ལོ་མ་དག་གིས་གཡོགས་སོ། །ཆོས་མཉན་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་དག་བྱའོ། །རེག་པ་དག་གིས་གོས་དང་བཅས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་རྐང་ལ་ལག་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མ་རེག་པ་དག་གིས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཙང་ཁང་ཅན་ཉིད་དང༌། ཀ་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་མ་མོ་དག་ལས་སོ། །དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་འོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་དེའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དགེ་བ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་
བར་སྦྱར་ར

【汉语翻译】
描绘非有情众生的图像也是可以的，这应在寂静的地方进行。提到“非有情众生的形象”，包括了花瓣和嫩芽等等。因此，描绘就是指描绘本身。因此，描绘是指为了书写而绘画。因此，如果开始描绘，那将是有罪的，但对于非有情众生的形象则不会有罪。追随的场合已经讲述完毕。除了死亡的场合和放置的场合之外，追随的场合已经结束。现在，进入死亡的场合和放置的场合是不同的，因此对于如此转变的学徒，应当讲述死亡时应该做的事情：与梵天行为相似的行为，应该对死者的遗体进行供养。应该火化它。这里，经文说的是应该供养遗体，然后火化。难道只能进行火化吗？因此，如果是有生命的且没有伤口，也应该分别观察确定，即观察它是否有生命。这里，火化是唯一的方式吗？因此，提到了挖掘或投入河流，即将尸体放入挖掘的坑中或投入河流中。如果不允许这样做，就放在茂密的丛林中，因为如果一百个有生命的生物被火化，许多生物会死亡。应该以何种方式放置呢？因此，提到了用右侧卧着，头朝北。枕头下放一束草。用草或树叶覆盖。应该听法和讲述功德。接触者应该穿着衣服洗澡。其他人应该洗脚，这是指未接触尸体的人。应该向佛塔顶礼并进入。佛塔有两种：有房间的和柱子一样的。这是从母续来的。这适合出家的人，指的是那个佛塔。是全部都适合吗？因此，提到了“如果是有益的”，即与出家相联系。

【英语翻译】
Drawing images that are not of sentient beings is also permissible, and this should be done in a secluded place. The mention of 'images that are not of sentient beings' includes petals, sprouts, and so on. Therefore, drawing refers to the act of drawing itself. Thus, drawing means drawing in order to write. Therefore, if one begins to draw, it will be sinful, but it will not be sinful for images that are not of sentient beings. The occasion of following has already been explained. The occasion of following, other than the occasion of death and the occasion of placement, is complete. Now, entering the occasion of death and the occasion of placement is different, so for a disciple who has transformed in this way, what should be done at death should be stated: conduct similar to Brahma, offerings should be made to the body of the deceased. It should be cremated. Here, the scripture says that the body should be offered to and then cremated. Is it only cremation that should be done? Therefore, if it is with living beings and without wounds, it should also be determined by separate observation, that is, observing whether it has life or not. Here, is cremation the only way? Therefore, it is mentioned to dig or cast into the river, that is, to put the corpse into a dug pit or cast it into the river. If it is not allowed, it should be placed in the middle of a dense forest, because if a hundred living beings are cremated, many living beings will die. In what manner should it be placed? Therefore, it is mentioned to lie down on the right side with the head facing north. A bundle of grass should be placed under the pillow. Cover with grass or leaves. Dharma should be listened to and merits should be spoken. Those who have touched should bathe with their clothes on. Others should wash their feet, which refers to those who have not touched the corpse. One should prostrate to the stupa and enter. There are two types of stupas: those with rooms and those like pillars. This is from the Mother Tantra. This is suitable for those who have renounced, referring to that stupa. Is it suitable for all? Therefore, it is mentioned 'if it is virtuous,' that is, connected to renunciation.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་ཡིན་ན་མཆོད་རྟེན་དབུ་མེད་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འཕགས་པ་ལས་གཞན་པ་དགེ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན། རྣམ་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་སྙམ་ན་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ནི་བར་རིམ་བཞི་དང་འདབ་མ་དང་པུ་ཤུ་དང་སྲོག་ཤིང་དང༌། གདུགས་བཅུ་གསུམ་དང་ཆར་ཁབ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆར་ཁབ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་ཆར་ཁབ་འབའ་ཞིག་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆར་ཁབ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུའི་ཚད་དག་གིས་དེའི་གདུགས་གཅིག་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ནི་གདུགས་ལྔའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ནི་གདུགས་བཞིའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ནི་གདུགས་གསུམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ནི་གདུགས་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་དེའི་འོ། །མཆོད་རྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་གདུགས་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཐོབ་བདེ་སྙེད་ལས་གདུགས་རེ་རེས་ལྷག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་འབྲས་བུ་གཞན་གཅིག་དང་གཉིས་ཐོབ་པ་མེད་ན། དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྤང་བྱ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་བ་རྙེད་པས་ཐོབ་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཕྱོགས་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གང་དུ་དེ་དག་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས། དེར་དེའི་འཁོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོང་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཡུལ་
ཡིན་ན། དེར་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོས་སུ་ཡུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཕྱོགས་དེར་མཆོད

【汉语翻译】
如果各自的凡夫俗子是行善的，就应建造没有塔顶的佛塔，这样说过了。凡是除了圣者以外，仅仅是成办善事的人，为此才说了这个经。如果说诸佛的形相是所有一切，那么如果想知道那些形相是什么，就应当解说，为此，形相就是四层台阶、莲花瓣、圆盘、生命之木，以及十三把伞和雨伞针，这指的是所有圆满的佛塔形相。声闻缘觉的佛塔没有雨伞针，这指的是在那些形相中，仅仅是没有雨伞针的意思。那也是为了像犀牛一样独处而说的，如果在僧团中修行，就应当像阿罗汉的仪轨那样来理解。这里经文说的是声闻缘觉没有雨伞针。声闻众的佛塔，是以果位的数量来增加伞的数量，这里经文说的是，阿罗汉有五把伞，不来果有四把伞，一来果有三把伞，入流果有两把伞。所谓“那的”，指的是那把伞的“那”。圆满佛塔的伞，是指从剩余的伞中特别区分出来的伞，这样的想法也是可以见到的。这里所说的果位，是指入流果等等。意思是说，无论获得多少果位，都要比相应的数量多一把伞。如果大多数情况下，对于离贪欲者和离欲界贪欲者来说，没有获得其他一个或两个果位，那么也应当像通过获得无漏来获得应当断除的果位那样来看待。如果问声闻的佛塔应当建在哪个方向，因此说，如来所朝方向的国土，无论他们住在哪个方向，都应当在那里围绕着建造。也就是说，如来的佛塔的四个方向是哪些，那些地方如果是国土，那么如果那些获得果位的声闻众，如果进入如来的方向成为国土，那么就在那个方向建造佛塔。

【英语翻译】
If individual ordinary people are virtuous, then a stupa without a spire should be built, so it is said. This sutra is for those who only accomplish virtue other than the noble ones. If it is said that the forms of the Buddhas are all, then if one wants to know what those forms are, one should explain, therefore, the forms are the four steps, petals, round plate, tree of life, and thirteen umbrellas and rain needles, which refers to all the complete forms of the stupa. The stupa of the Pratyekabuddhas does not have rain needles, which means that among those forms, only the rain needles are missing. That is also said for the sake of being alone like a rhinoceros, but if practicing in a sangha, it should be understood like the ritual of an Arhat. Here the text says that the Pratyekabuddhas do not have rain needles. The stupa of the Shravakas, the number of umbrellas is increased by the number of fruits, here the text says that the Arhat has five umbrellas, the Non-Returner has four umbrellas, the Once-Returner has three umbrellas, and the Stream-Enterer has two umbrellas. The so-called "that" refers to "that" of that umbrella. The umbrella of the complete stupa refers to the umbrella that is specially distinguished from the remaining umbrellas, such an idea can also be seen. Here the fruits refer to the Stream-Enterer and so on. It means that no matter how many fruits are obtained, one more umbrella should be added than the corresponding number. If in most cases, for those who are free from desire and those who are free from desire for the desire realm, there is no other one or two fruits obtained, then it should also be regarded as obtaining the fruit that should be abandoned by obtaining the unpolluted. If asked in which direction the stupa of the Shravakas should be built, therefore it is said, in the land of the direction that the Tathagata faces, wherever they live, it should be built around there. That is to say, which are the four directions of the stupa of the Tathagata, if those places are the land, then if those Shravakas who have obtained the fruits, if entering the direction of the Tathagata becomes the land, then build the stupa in that direction.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་བྱ་སྟེ། གང་དུ་དེ་རྣམས་ལ་འཁོར་བྱིན་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་སོ། །འདི་ལ་རྒན་རིམས་སུ་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་ལའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱི་བོའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱའོ། །འཕགས་པ་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དུས་སྟོན་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དུས་སྟོན་རིགས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དབང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རས་དང་སྣམ་བུ་དང་རྫས་གང་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གང་དག་ཕུལ་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྫས་ལ་ནི་དགེ་སྤོང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་དབང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་དག་ནི་བསྟན་པ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ཞལ་ཞལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་དུང་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་བུད་དུང་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞིག་རལ་བྱུང་བ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གང་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་དེ་ལས་སོ། །མཆོད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེ་ལ་དབྱིག་དང༌། གསེར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་པ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་པར་རུང་བའི་རྫས་དེ་དག་ནི་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་དང་མཐུན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། སིལ་བུ་དག་དང༌། གླེང་གཞི་དག་ལས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་དགྲ་བཅོམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནས་སྐུ་གཟུགས་བགྱིད་དུ་སྩལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཐུན་པའི་འཁོར་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
应当造塔，因为无论在哪里，对这些给予供养都会安住。关于“不应在此处进行年老体弱者的仪式”，这里的“此处”指的是佛塔的一侧。对于普通人来说，是隐蔽的。对于他们来说，应该在僧团的寺院之外进行。关于“圣者可以举行佛塔的节日”，意思是圣者可以举行佛塔的节日。供养给声闻的佛塔，与梵天同等行持者是主人的意思是，无论向其供养布、丝绸或任何其他物品，都应由比丘们分配。这里的经文说，对于与梵天同等行持者的物品，比丘中与梵天同等行持者是主人。关于“珍珠应当按照教导去做”，意思是应当按照教导，在香室的门上进行。关于“海螺应当供养给佛陀”，这里的经文说，无论是什么样的海螺，都应当供养给由阎浮树荫下产生的佛像。关于“从中出现破损，为了修复而放置”，这里的“从中”指的是供养给佛塔的物品。关于“也同样适合供养”，意思是应当放置在那里。这里的经文是：在那里，无论是什么样的泥土和黄金，都应当为了修复那座佛塔的破损而放置。那些适合供养的物品，应当为了节日时进行供养而放置。关于“为佛陀建造铁制的佛塔是符合佛法的”，意思是允许。关于“头发和指甲的佛塔，用金、银、吠琉璃和水晶制成也是可以的”，也是符合佛法的。这里的经文是，在《分别》、《小事》和《故事》中，从“应当在出家的地方安置阿罗汉”到“赐予制作佛像”，以及从“在那里”到“赐予制作和谐的眷属”，以及“进入城市”到“完全绕行”的

【英语翻译】
A stupa should be built, because wherever offerings are given to them, they will abide. Regarding "one should not perform the rituals for the elderly and infirm here," "here" refers to the side of the stupa. For ordinary people, it is hidden. For them, it should be done outside the monastery of the Sangha. Regarding "noble ones can hold the festival of the stupa," it means that noble beings can hold the festival of the stupa. Offering to the stupa of the Hearers, those who practice equally with Brahma are the masters, meaning that whatever cloth, silk, or any other items are offered to it, should be distributed by the monks. Here the scripture says that for the items of those who practice equally with Brahma, the monks who practice equally with Brahma are the masters. Regarding "pearls should be done according to the teachings," it means that it should be done according to the teachings, on the doors of the incense chamber. Regarding "conch shells should be offered to the Buddha," here the scripture says that whatever kind of conch shells there are, they should be offered to the Buddha image that arose from the shade of the Jambudvipa tree. Regarding "if damage occurs from it, it should be placed for repair," "from it" refers to the items offered to the stupa. Regarding "it is also suitable for offering," it means it should be placed there. Here the scripture is: There, whatever kind of earth and gold there are, should be placed for repairing the damage to that stupa. Those items suitable for offering should be placed for offering during the festival. Regarding "building an iron stupa for the Buddha is in accordance with the Dharma," it means it is allowed. Regarding "stupas of hair and nails, made of gold, silver, beryl, and crystal are also acceptable," it is also in accordance with the Dharma. Here the scriptures are, in the Vinaya-vibhanga, the Cullavagga, and the Nidana, from "an Arhat should be placed in the place of ordination" to "granting the making of a Buddha image," and from "there" to "granting the making of a harmonious retinue," and from "entering the city" to "completely circumambulating."

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་དགྲ་བཅོམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་སོ། །དེ་ལ་མཐུན་པའི་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལའོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའི་བར་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དཀར་རྩིས་དཀར་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མར་མེ་འཛིན་པ་བྱའོ། །ལན་ཀན་གྱིས་བསྐོར་རོ། །རྟ་བབས་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་བྱའོ། །དེར་རྟ་བབས་བ་སྒྲེང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་དེར་རོ། །སྒོ་ཡབ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཡབ་བྱ་བའོ། །གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་སྒོ་ཡབ་ཀྱི་ཁྱམས་བྱ་བ་སྟེ་སྒོའི་དྲུང་དུ་ཁང་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ལན་ཀན་གྱིས་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཡབ་དེ་ལའོ། །ཀ་བ་རྣམས་བཙག་གིས་བསྐུའོ། །རྩིག་པ་དག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིའོ། །དྲིས་དབང་བསྐུར་བ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྲུ་མར་དང་བ་བླ་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་གྱིས་ཆག་ཆག་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབུལ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟེར་བུ་མི་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་གཟེར་བུ་གདབ་པར་མི་བྱ་བའོ། །བརྩིག་པའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཟུངས་ཐག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལའོ། །མི་དབུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཟུངས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་མར་མེ་མི་གཟུགས་སོ། །མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་དག་འཛེག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལའོ། །མེད་ན་དགེ་ཚུལ་དག་དྲིའི་ཆུས་རྐང་པ་བཀྲུས་
ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་མེད་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་བྱས་ན་དྲི་དག་གིས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ཏེའམ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དོན་གྱི་བརྣབ་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དེ་མ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ཆུ་དང་གཞན་གྱི

【汉语翻译】
之间。
在出家之处安立阿罗汉，此乃零星之语。其余乃是开端之语。于彼作随顺之轮，其中“于彼”是指佛塔。从住于兜率天之处等直到完全寂灭之边际的行为，称之为“彼”，即是“随顺之轮”。用白灰涂成白色，即用白土等。应持灯。应以栏杆围绕。应竖立马阶。应树立胜幢。彼有四种，其中“彼”是指胜幢。狮子胜幢、摩羯胜幢、龙胜幢、牛王胜幢。应作净室之周界。于彼竖立马阶，其中“于彼”是指净室之周界。应作门楼，即是作门楼。在净室周界的前面，应作门楼之游廊，即在门旁建房。于彼以栏杆围绕，其中“于彼”是指该门楼。柱子应以灰泥涂抹。墙壁应以彩绘装饰。以香涂抹供养，应与“与法相合”相连。用油、酥油、乳香、檀香和藏红花等涂抹，也应与“供养与法相合”相连。不应钉钉子，即为了在佛塔上使用衣服等，不应钉钉子。建造之时，为了挂花环等，应安放命绳，即在佛塔上。不应挖掘，即为了在佛塔上安放命绳。上面不应点灯。为了作供养，应让居家者攀登，即在佛塔上。如果没有，则比丘们应用香水洗脚，即如果没有居家者。如果未这样做，则应用香擦拭或用布缠绕，显现导师之想，以义之贪恋的忆念等。如果未这样做，即指香水和其他。

【英语翻译】
In between.
Establishing an Arhat in a place of ordination, this is from miscellaneous words. The rest is from introductory words. To make a conforming wheel to that, "to that" refers to the Buddha's stupa. From residing in the Tushita heaven and so on, up to the end of complete Nirvana, the conduct is called "that," which is the "conforming wheel." To make white with white ash, that is, with white earth and so on. One should hold a lamp. It should be surrounded by a railing. A horse ladder should be erected. A victory banner should be erected. That has four aspects, where "that" refers to the victory banner. Lion victory banner, Makara victory banner, Naga victory banner, Bull King victory banner. A boundary of a clean room should be made. There, a horse ladder should be erected, where "there" refers to the boundary of the clean room. A gatehouse should be made, that is, a gatehouse should be made. In front of the boundary of the clean room, a porch of the gatehouse should be made, that is, a house should be built next to the door. To that, it should be surrounded by a railing, where "to that" refers to that gatehouse. The pillars should be plastered with lime. The walls should be painted with patterns. Offering by anointing with fragrance should be connected to "conforming to the Dharma." Anointing with sesame oil, ghee, frankincense, sandalwood, and saffron should also be connected to "offering conforming to the Dharma." Nails should not be hammered, that is, nails should not be hammered in order to use clothes and so on on the stupa. At the time of construction, in order to hang garlands and so on, a life-thread should be inserted, that is, on the stupa. It should not be dug, that is, in order to insert a life-thread on the stupa. A lamp should not be placed on top. In order to make offerings, householders should be allowed to climb, that is, on the stupa. If there are none, then monks should wash their feet with scented water, that is, if there are no householders. If that is not done, then it should be wiped with fragrance or wrapped with cloth, manifesting the thought of the teacher, with memories of longing for meaning and so on. If that is not done, that is, the scented water and others.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གལ་ཏེ་དྲིའི་ཆུས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དག་མ་བྱས་ན་དེའི་ཕྱིར་དྲི་དག་གིས་རྐང་པ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལའོ། །དྲན་བ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་མེད་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་དྲིའི་ཆུས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བྱ་སྟེ་འཛེག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཐག་པས་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛེག་པ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལའོ། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་དབུ་གཡོགས་གཡོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལའོ། །མུན་ནག་མི་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྒོ་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་གཡོགས་ཏེ་དེ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དུས་སྟོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལའོ། །བལྟམས་པ་དང་གཙུག་པུད་དང་དབུ་སྐྲ་དང་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སྟོན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དུས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །དེ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དེའོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་གིས་བསྐུར་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་པ་འདི་ལས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བསྐུར་བ་དེ་ལའོ། །དེ་ནི་གསར་བུ་དག་ལ་འབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུར་བ་དེའོ། །སྡེ་པ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཞབས་འབྲིང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །མཆོད་ཡོན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒན་པ་དག་གིས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རོལ་མོ་བྱེད་པ་དག་གིས་རོལ་མོ་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པར་
བྱ་བ་དེ་ལའོ། །རོལ་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཀྱེ་མི་དག་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨོས་ནས། ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལམ་པོ་

【汉语翻译】
萨所。如果用灰水洗脚没有做干净，因此要用干净的灰擦脚，是这个意思。义者，是指应当称赞供养。忆念者，是指忆念近住者们。那些也没有的话，比丘们也同样，是指那些沙弥也没有的话，比丘们要如前面所说的那样，用灰水洗脚等方式去做，然后登上去。为了那个目的，用绳子系上，其中为了那个目的，是指为了登上去那个目的。供养用珍宝做成的花鬘，是指对佛塔。为了遮止毁坏，戴上顶罩，是指对佛塔。为了不让黑暗存在，在那里安门，其中在那里，是指顶罩，在那里。做佛像，是指与法相符。在那里做节日，是指在那尊佛像那里。诞生、束发、剃度和成道的节日等也要做，为了跟随“也要做”之后，说了“也”这个词。节日这个词，是和诞生等分别连接的。那要迎请到城市里，是指那尊佛像。对此比丘可以托付，其中对此，是指进入城市这件事，即托付佛像这件事。那是给新人们的降临，其中那是，是指托付这件事。五个僧团的人要服侍，是指比丘等。作为供养的供品，由长老们拿取。在那里，演奏音乐的人要演奏音乐，其他的盛大恭敬也很好，其中在那里，是指迎请佛像进入城市这件事。为了让演奏音乐的人演奏音乐，说“喂，人们，供养导师吧”，这样说是没有过失的。要如何宣告呢？因此，道路……

【英语翻译】
Saso. If washing the feet with ash water is not done properly, then the feet should be wiped with clean ash, that is the meaning. The meaning refers to what should be praised and offered. Remembrance refers to those who keep mindfulness close. If those are also not available, then the monks should do the same, which means if those novices are also not available, then the monks should do as previously stated, washing the feet with ash water and so on, and then ascend. For that purpose, tie with a rope, where for that purpose refers to the purpose of ascending. Offering a garland made of jewels refers to the stupa. To prevent destruction, put on a head covering refers to the stupa. To prevent darkness from remaining, put a door there, where there refers to the head covering, there. Making a Buddha image refers to being in accordance with the Dharma. Celebrating festivals there refers to that Buddha image. The festivals of birth, hair-knot tying, tonsure, and enlightenment should also be celebrated, and the word 'also' is mentioned to follow after 'should also be celebrated.' The word 'festival' is connected separately with birth and so on. That should be invited into the city refers to that Buddha image. A monk can entrust this, where this refers to the matter of entering the city, that is, entrusting the Buddha image. That is the arrival for the new ones, where that refers to the matter of entrusting. The five sangha members should serve refers to the monks and so on. The offerings for offering are taken by the elders. There, those who play music should play music, and other great reverence is also good, where there refers to the matter of inviting the Buddha image into the city. To have those who play music play music, saying 'Hey, people, offer to the teacher,' there is no fault in saying this. How should it be proclaimed? Therefore, the road...

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་དང་ལམ་སྲང་དང་བཞི་མདོ་དང་སུམ་མདོ་དག་ཏུ་སང་ངམ་གནང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཡི་གེར་བྲིས་པས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་བཤུལ་སྟེང་དུ་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་སྙེགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་རྒྱལ་མཚན་དག་གིས་བསྐོར་རོ། །ལན་ཀན་གྱིས་བསྐོར་རོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་དག་གིས་སོ། །དེ་དག་ལ་བ་དན་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་དེ་དག་ལ་བ་དན་དག་གདགས་པ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བྱའོ། །རྐང་རྒྱན་དང་རྣ་རྒྱན་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱན་གདགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་དང་བདག་པོ་གཞན་ལ་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྤོས་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱོགས་ཀྱིས་བསྐུར་རོ། །ཤིང་རྟས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དག་བསྒྲེང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་དེ་ལའོ། །དབུ་ལ་མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དབུལ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་པའོ། །དང་རྫས་ནི་གནས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང་རྒན་པོ་དག་གིས་བླང་ངོ༌། །གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་རྫས་སོ། །ལམ་པོ་ཆེར་ཕྲེང་བའི་བྲམ་ཏོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་མེ་ཏོག་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་གཏོར་བ་དག་ས་ལ་མི་འབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལམ་སྲོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེང་བའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་དྲིའི་ཟ་མ་ཏོག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་དྲིའི་ཟ་མ་ཏོག་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་
བ་གདགས་པ་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྫོགས་ཤིང་རོལ་མོ་བརྟུལ་བ་དག་ན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕྱི་རོལ་དོང་བའི་ཚེ་རྒྱན་བརྟུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན་གང་གི་ཚེ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉི

【汉语翻译】
大的和道路、十字路口和三岔路口等处，将要出现佛或给予（教法）之事，就用文字书写来宣告，这是所说的。怎样用文字书写呢？因此，就这样“佛将逝世”写在棕榈叶等物上，在大象的足迹上，用伞和胜幢和幡等物围绕，这是所说的。这是趋向于说“佛将逝世”的说法。菩提萨埵的身像，是与法相应的。它被胜幢围绕。被栏杆围绕。被铁柱围绕。在那些上面悬挂幡，这是说在那些铁柱上悬挂幡是与法相应的。应当随行。除了脚镯和耳环之外，佩戴装饰品。佛的身像、画像和主人，除了那两者之外，与法相应，应当从此理解。应当布施香的身体。用轿子抬着。也用木车抬着，这是与“也抬着”结合，是与法相应的。在那里竖立伞和胜幢和幡等物，对于那里，那里是指那木车。头上戴花，戴耳环，这是与菩提萨埵的身像的结合。供品和脚下供水等，这也是供养它是与法相应的。和物是住处，青年和老年人取用。住持们守护，这是和物。在大路上做花鬘的凉棚，这是为了供品和脚下供水，撒下的花和衣服等物不落在地上，因此那些是道路的意思。在花鬘的容器里放入香的容器，这是在花鬘的容器里放置香的容器的意思。佩戴花鬘，这是佩戴花

【英语翻译】
It is said that in large places, roads, crossroads, and triple intersections, the event of the Buddha's appearance or granting (the Dharma) should be proclaimed by writing it down. How should it be written down? Therefore, write "The Buddha will pass away" on palm leaves and the like, and surround the elephant's footprints with umbrellas, victory banners, and flags, it is said. This is to aspire to the statement that "The Buddha will pass away." The image of a Bodhisattva is in accordance with the Dharma. It is surrounded by victory banners. It is surrounded by railings. It is surrounded by iron pillars. Hanging flags on those is in accordance with the Dharma. One should follow. Adornments should be worn except for anklets and earrings. The Buddha's image, painting, and owner, except for those two, are in accordance with the Dharma, and this should be understood from this. One should offer the body of incense. Carry it in a palanquin. Also carry it in a wooden cart, which is combined with "also carry it," and is in accordance with the Dharma. There, umbrellas, victory banners, and flags are erected. There refers to that wooden cart. Flowers are placed on the head, and earrings are worn, which is combined with the image of the Bodhisattva. Offerings and water for the feet, etc., are also offered, and this is in accordance with the Dharma. And the substance is the dwelling place, which is taken by the young and the old. The abbots protect it, and this is the substance. Make a flower garland canopy on the main road, which is for the offerings and water for the feet, so that the scattered flowers and clothes, etc., do not fall on the ground, therefore those are the meaning of the road. Put a fragrance container inside the flower garland container, which means placing a fragrance container inside the flower garland container. Wearing a flower garland means wearing a flower

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོ་ནི་ཕྱིར་དོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་ཕྱིར་འོངས་པ་དང༌། དང་པོ་ནས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡང་སྲིད་པས་འདི་དག་གི་འགྲོ་བ་ཡོད་པས་འདི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབའ་ཞིག་ལ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །ཤི་བའི་སྐབས་སུ་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་མཆོད་རྟེན་དང༌། ལྷ་དང་མཐའ་མེད་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་དུས་སྟོན་བྱ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའི་དུས་སྟོན་ནི་འོས་པའོ། །འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་རུང་བ་དང་མཐུན་ལ་རུང་བ་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་བསྟེན་ཅིང་རུང་བ་དང་འགལ་བ་དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་མདོར་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་མ་དང་མཐུན་པ་ལ་སྔ་མ་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་སྟེ། དེ་དང་མཐུན་ལ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་རུང་བར་མདོར་བསྡུའོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞིའི་ཕྲན་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་རྫོགས་སོ། །འདུལ་བ་མདོའི་འགྲེལ་བ་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་བརྟན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རིག་བྱེད་ཉི་མ་རྣམས་ནི་མ་ལུས་གདོན་བྱས་ནས། བསྟན་བཅོས་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པོའི་མཐུ་མངའ་བ། །དག་སློང་ཡོན་ཏན་འོང་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་གྱུར། །བསོད་སྙོམས་ཕྱིར་ནི་གང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོར་ཞིང༌། །ལྷ་རྣམས་ལུས་ཕྱེད་དག་གིས་བྱུང་བར་གྱུར་བ་ནི། །བརྩོན་ལྡན་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་འཛིན་མཛད་དེ། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་གནས་པར་གྱུར། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་ལྕིད་ཀྱིས་དུད་བྱས་ལྷ་ཡི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །ལག་པ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ཆགས་པའི་ལག་དར་བཅས། །རོ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ་ནི་བྱུང་བའི་བཅའ་བ་དང་
བཅས་པ། །རྟག་ཏུ་གཡུལ་དོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་བའི་སྟེང་དུ་གང་གི་འགྲེལ་པ་བརྩམས་པ་སྟེ། །བྱེ་བྲག་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་ཚ

【汉语翻译】
纵然已经前往轮回，但仍会返回，也有可能从一开始就不会返回，因为这些都有轮回的道路，所以不应这样做。不仅是对菩萨，对所有供养都应了解这样做的方法。关于死亡时建造佛塔等事宜已经讲述完毕。现在要讲述佛塔、神祇和无边出家的情形。在出家之处举行节日与佛法相符，房屋的节日是适宜的。广大的律藏已经讲述完毕。现在要简略地讲述律藏，与不应做的事相符，与应做的事相违背，就是不应做的事的总结。意思是说，凡是依止不应做的事，与应做的事相违背，那就是不应做的事，这就是这里不应做的事的简略总结。与后者相符，与前者相违背，就是应做的事。后者指的是应做的事，与应做的事相符，前者指的是不应做的事，与不应做的事相违背，就是应做的事，这就是这里应做的事的简略总结。这是关于住所地基的细微部分等情况。住所的地基完成了。《律藏根本颂》的注释，名为《自释》，由住持功德光所著，已完成。证悟之日已驱散所有无明，对四部论典具有同等的力量。名为“清净乞求功德来临”已经出现，他是被释迦之子所劝请的人。为了乞食，他在空中游走，诸神以半身前来。他持有勤奋的食物和甘露，以光芒和装饰来讲述。天女们因双乳的沉重而弯腰，用莲花的花粉来供养，带着渴望的手帕。与有味道的树木一同出现，带着准备好的食物。永远放弃战争，完全胜利的一方是无罪的。他对从智慧中进入的论典作了注释，比分别论更加广阔。

【英语翻译】
Even though one has gone to samsara, one may return, and it is also possible that one may not return from the beginning, because these have the path of samsara, so this should not be done. Not only for Bodhisattvas, but for all offerings, one should understand how to do it in this way. The matters concerning building stupas at the time of death, etc., have been explained. Now, the circumstances of stupas, deities, and boundless ordination will be discussed. Holding festivals in the place of ordination is in accordance with the Dharma, and the festival of houses is appropriate. The extensive Vinaya has been explained. Now, the Vinaya will be briefly discussed. That which is in accordance with what should not be done and contrary to what should be done is summarized as what should not be done. The meaning is that whatever relies on what should not be done and is contrary to what should be done is what should not be done, and this is the brief summary of what should not be done here. That which is in accordance with the latter and contrary to the former is what should be done. The latter refers to what should be done, and in accordance with what should be done, the former refers to what should not be done, and contrary to what should not be done is what should be done, and this is the brief summary of what should be done here. This is about the minor parts of the foundation of the dwelling place, etc. The foundation of the dwelling place is completed. The commentary on the Vinaya Sutra, called "Self-Explanation," written by the abbot Yönten Ö, is completed. The sun of knowledge has dispelled all ignorance, possessing equal power over the four treatises. The one named "Purity, Begging, Qualities Come" has appeared, he is the one who was urged by the son of Shakya. For the sake of alms, he wanders in the sky, and the gods come with half their bodies. He holds diligent food and nectar, speaking with light and ornaments. The goddesses are bowed down by the weight of their breasts, offering with the pollen of lotus flowers, with handkerchiefs of desire. Appearing together with flavorful trees, with prepared food. Always abandoning war, the completely victorious side is faultless. He composed a commentary on the treatise that enters from wisdom, which is even more extensive than the Abhidharma.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་མུན་པའི་རབ་རིབ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཆོག་གི་གྲུབ་མཐའ་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད། །ཐེག་པ་རྒྱས་པས་ཟབ་པའི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལས། །རང་བྱུང་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྲུབས་ཡང་དག་པར། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཚུལ་གྱིས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་འགྲེལ་པའི་དཔལ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་དེས་ནི་མྱུར་དུ་བཏུ་བར་བྱས། །མུན་པ་འཇོམས་ཤིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔོན་མེད་རི་བོང་ཅན། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་གང་ཞིག་གྲངས་པ་རྫོགས་པ་ལེགས་པའི་བློ། །རྟག་ཏུ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་མཐུག་པའི་མུན་པ་ལས་རྒྱལ་ཤེས་རབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་མཐར། །གྲགས་པའི་ཤེས་རབ་འཛིན་མཁས་དམན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཤཱཀྱའི་འོད་ནི་གསལ་ལྡན་པ། །ཡང་དག་བསྟན་བཅོས་ཚུལ་གྱི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གྲགས་པའི་རྗེས་འགྲོ་གང་ཞིག་ཉི་མའི་གཤེགས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའོ།། །།ཚིགས་བཅད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་ནི། །འདི་ཡི་ཚད་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུས་འདི་བྱས་སོ། །འདུལ་བ་མདོའི་འགྲེལ་པ་བཅོམ་བརླག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་བཅོམ་བརླག་གི་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་རྩོད་པ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་མཛད་པ་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཁ་ཏོན་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་དཔལ་ས་ཉིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉི་མའི་ལྷ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོ་ལ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་རང་གི་
རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་ཕ་དང་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པའི་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །། འབུམ་གྱི་ཚད་ལྡན་འདུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དག །སྟོན་པས་གསུངས་པ་ལས་ནི་མན

【汉语翻译】
光芒是完全明亮的，在一切处所显现的光芒之集合，犹如黑暗的朦胧。珍宝生处至上的宗派，那些大骄慢者都将毁灭。以广大的乘，从甚深的佛语之水聚中，以自生之理是完全摧毁的智慧所搅动，真实地，以极其无垢之理，珍宝们的光明阐释之吉祥，成为众生的善根，因此迅速地收集。摧毁黑暗，具有广阔戒律光芒者，是吉祥的，前所未有的持兔者。争论之时所生，无垢，何者计数圆满，具有善妙之智慧。恒常从外道者的浓厚黑暗中胜利，智慧持兔者的边际。名声的智慧持有者，摧毁贤劣之众，释迦之光是明亮的。以正确的教法之理，使极度增长的莲花显明，并且在一切处所。极为清净的士夫，名声的随行者，何者依赖于太阳的伴侣啊。此等偈颂一万四千，应当知晓这是此书的量。所有吉祥的大国王们，在行持国政之时造作了此书。名为《毗奈耶经释·摧毁》，是居住在摧毁地方的圣者，一切有部之大论辩师们的顶峰，造作诸多论典，背诵十八万部经典的导师功德光所造，圆满。此乃吉祥萨尼大寺院中，至尊圣者大国王之又大者，具力圣者吉祥戒律日之神极度增长，于胜利之国政之年所书写。此乃能明了超过二万五千部毗奈耶藏，十万部之义，名为自之
分别解说者，由译师释迦比丘戒律生处所翻译之福德，愿以此使堪布和导师以及父母为首的一切有情众生之蕴获得无上智慧之果。具有十万之量，毗奈耶之大海啊！是从导师所说之中

【英语翻译】
The light is completely illuminating. The collection of rays that appear everywhere is like the dimness of darkness. The supreme tenets of the source of jewels, those of great pride, will be destroyed. With the vast vehicle, from the profound collection of the Buddha's speech-water, with wisdom that completely destroys the self-arisen nature, stirred correctly, with extremely immaculate nature, the glorious explanation of the light of jewels, may it become the root of virtue for beings, therefore quickly gather it. Destroying darkness, possessing the light of vast discipline, is the glorious, unprecedented rabbit holder. Born in the time of strife, immaculate, who has complete count, possessing excellent wisdom. Constantly victorious from the thick darkness of the heretics, to the edge of the wisdom-holding rabbit. The holder of renowned wisdom, destroying the assembly of the wise and foolish, the light of Shakya is bright. With the truth of the correct teachings, making the extremely growing lotus clear and in all places. An extremely pure man, a follower of fame, who relies on the companion of the sun. These fourteen thousand verses should be known as the measure of this book. All the glorious great kings made this when they were ruling the kingdom. The commentary on the Vinaya Sutra, called "The Destroyer," is the peak of the great debaters of the Sarvastivada school, who resided in the place of destruction, composed many treatises, and recited 180,000 scriptures. It was composed by the teacher Yontan Od, and is complete. This was written in the great monastery of Pal Sani, in the year of the victorious reign of the supreme and holy great king, the great and powerful holy Pal Tsultrim Nyi Ma's god, who has greatly increased. This is the self-
explanation that clarifies the meaning of more than twenty-five thousand Vinaya Pitaka, one hundred thousand volumes, and the merit of the translator, the Shakya monk Tsultrim Jungne, may all sentient beings, with the abbot, teacher, parents, and others, attain the fruit of unsurpassed wisdom. O great ocean of Vinaya, possessing the measure of one hundred thousand! It is from what the teacher said

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་ཚུལ་གྱིས་འདིར། །གཟིངས་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །གང་ཞིག་རིན་ཆེན་མདོ་རྣམས་ཡང་དག་མཛད་པར་གྱུར། །ས་གསུམ་བརྙེས་ནས་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲས། །ཡོན་ཏན་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས། །མདོ་ཡི་བཤད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་ཡང་དག་པར། །རང་གིས་མཛད་འདི་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཕན་འདོད་ཅིང༌། །དགེ་སློང་ཕ་མ་ལ་སོགས་འདུལ་བའི་སྣོད་གྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང་གྲགས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ལེགས་པའི་བློ་མངའ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་དོན་ཤེས་ཁྱོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་བསྡུས་དོན་འདི་ལ་ཡང་ནི་མི་མཉམ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་བཞིན་དུ་ཚང་མ་ལ་མཁས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དོན་གྲུབ་ལ་སྟེར་བ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ནི་དོན་གཉེར་ལ་དགའ་མཛོད་ནི་སྟེར། །དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བསླབ་འཛིན་ནི། །གསོལ་དང་བཞི་ཡི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གས་དགེ་སློང་རྣམ་དག་བསྙེན་རྫོགས་མཆོག་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རུང་དབང་ཐོབ་ནས་རང་གིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་ཕྱིར་མཁན་པོ་མཛད་པ་སྟེ། །རང་གི་རྣམ་བཤད་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་བདག་དེ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་ནི་གནས་གྱུར་ཅིག །བསྒྱུར་བའི་ཡོན་བདག་ཉིད་མཛད་པས། །ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐར་དེ་བ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱ་ཀྱའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔལ་སྒྱེའུ་རིའི་རྩ་ཆོས་སྐོར་དབེན་ཚའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར། འདི་ལ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་ཡོད་དོ།། །།
འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡོན་ཏན་འོད།

【汉语翻译】
以言语方式在此，获得真实船只后，以喇嘛之恩，谁将珍贵经典如实造。 获得三地后，是具光荣的胜者之子。 名为功德光者，以功德为主。 经的解说以甘露之味如实地，自己所造此作意欲利益众生。 比丘父母等成为调伏之器者，令世间满足且名声遍布一切。 如胜者之母般具有贤善智慧，如圣者无著般无垢知义的您。 对于方象之浓缩意义，您也如彼不相侔者般受持。 如法上师般于一切皆巧，您将外道之义成就给予。 如世亲论师般，您喜悦于为众生求义并施予。 名为具光荣智慧生者，乃薄伽梵之教法的学处执持者。 以祈请和四业之仪轨，获得清净比丘圆满戒律之殊胜后。 获得对于他人亦可之灌顶后，为令自己善出而作堪布。 自己的释论之翻译施主，愿能长久住世。 因您作翻译之施主，您所获得之善，以此愿能迅速圆满二资粮，愿您即成佛。 印度堪布班智达阿拉迦德瓦和校勘译师释迦比丘戒律生源两人于吉祥斯炯日根本法轮洲寂静寺所译。 此有颂一万四千。 律经之释显明自释名为，功德光。

【英语翻译】
Here, in the manner of speech, having obtained the true vessel, by the grace of the lama, whoever truly creates the precious sutras. Having attained the three realms, is the son of the glorious victorious ones. Named Yontan O (Virtue Light), primarily with virtues. The explanation of the sutra, with the taste of nectar, truly, this self-made work intends to benefit beings. Bhikshus, parents, etc., those who have become vessels of taming, satisfying the world and spreading fame everywhere. Like the mother of the Victorious One, possessing excellent wisdom, like the noble Asanga, you know the meaning without impurity. For the condensed meaning of the directional elephant, you also hold it like that incomparable one. Like the master Dharmottara, skilled in everything, you give the accomplishment of the meaning of outsiders. Like the master Vasubandhu, you delight in seeking meaning for sentient beings and give treasures. Named Glorious Intelligence Source, the holder of the teachings of the Bhagavan. Having obtained the supreme ordination of a pure bhikshu through the ritual of solicitation and the four actions. Having obtained the empowerment that is also permissible for others, he acts as a Khenpo in order to bring himself out well. May the benefactor who translates his own commentary live long. Because you are the benefactor of the translation, whatever merit you have obtained, may you quickly complete the two accumulations with it, may you become a Buddha. The Indian Abbot Pandit Alankadeva and the Lotsawa Shakya monk Tsultrim Jungne (Moral Discipline Source) translated it at the glorious Sgye'u Ri Root Dharma Wheel Continent Solitary Temple. This has fourteen thousand shlokas.
A commentary on the Vinaya Sutra, called Manifestation of Self-Explanation, by Yontan O.

============================================================

